From asred at COX.NET Tue Sep 1 08:16:53 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Tue, 1 Sep 2009 04:16:53 -0400 Subject: "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" Message-ID: SEELANGS readers might like to have a look at: http://www.mk.ru/social/publications/343231.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Tue Sep 1 09:29:07 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Tue, 1 Sep 2009 04:29:07 -0500 Subject: Chernoe kofe i jogUrt, pozhaluista! Message-ID: Here is the link to the full text: http://www.pravda.ru/society/01-09-2009/322376-slovar-0 I can understand the bit about the word 'kofe', but I think the part about the word 'jogUrt' is just bizarre. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Tue Sep 1 09:29:36 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Tue, 1 Sep 2009 04:29:36 -0500 Subject: full text of previous article Message-ID: Here is the text from the article for those who are able to read it (assuming it's encoded correctly). С 1 сентя&#1073;ря мы смело мож&#1077;м говорить "дОг&#1086;вор", "йогУрт" и "вкусное кофе" – Министерство о&#1073;разования и на&#1091;ки разрешило. В&#1089;ё дело в новых с&#1083;оварях, которые, соглас&#1085;о приказу ведо&#1084;ства, являются &#1085;осителями нор&#1084; современного русского литер&#1072;турного языка. В перечень слов&#1072;рей вошли: "Орфографический сл&#1086;варь русского &#1103;зыка" Б.Букчиной, И.Сазоновой и Л.Чельцовой, "Гр&#1072;мматический словарь русского языка" под редакцией А.Зализняк&#1072;, "Словарь ударений русского яз&#1099;ка" И.Резниченко и "Большой фразеол&#1086;гический слов&#1072;рь русского яз&#1099;ка" с комментарием В.&#1058;елия. Читайте также: Курских соловье&#1074; уже не заглуши&#1090; матерщина Согласно им, в частности, отныне слово "к&#1086;фе" имеет не тол&#1100;ко мужской, но и средний род. "Интернет", п&#1086; новым правила&#1084;, следует писат&#1100; с заглавной буквы, а &#1085;азвание боевого искус&#1089;тва – "ка&#1088;ате" - через "е" (а не через "э"). Что касается уд&#1072;рений, то тепер&#1100; официально мо&#1078;но говорить "до&#1075;овОр" и "дОговор", "йОгурт" и "йогУр&#1090;", "по срЕ&#1076;ам" и "по средАм". Если с кофе всё более или менее понятно, &#1090;о совершенно не ясно, какому русскому челов&#1077;ку придёт в гол&#1086;ву говорить "йо&#1075;Урт". Однако, по мнению лингвистов, язык – это ж&#1080;вая система, ко&#1090;орая постоянн&#1086; меняется. Офици&#1072;льно установл&#1077;нные нормы обы&#1095;но не поспевают за этим развитием. Например, Иван Леонов из Инстит&#1091;та русского яз&#1099;ка имени Пушки&#1085;а говорит, что изменение норм&#1099; - это объективн&#1072;я реальность. С&#1083;оварь лишь фик&#1089;ирует то, как принято говори&#1090;ь на определен&#1085;ом языке в данн&#1091;ю эпоху. Наприм&#1077;р, раньше слово "зал" было женского рода ("зала"), но теперь женский род в этом &#1089;лучае считается ошиб&#1082;ой. "Впрочем, норма всегда отстает от развития язык&#1072;, и это п&#1088;авильно. Если б&#1099; норма разрешал&#1072; слишком много, &#1090;о следующее по&#1082;оление с трудо&#1084; понимало бы предыдущее", – отмечает, в свою очередь, Леонид Крысин из Института русск&#1086;го языка имени Вин&#1086;градова. Читайте также: Алтайских подро&#1089;тков отучат ма&#1090;ериться Крысин также сч&#1080;тает, что норма должна быть кон&#1089;ервативной. "Ес&#1083;и все начнут разрешать, то тогда будет "пущай" и "в метр&#1045;" и так далее", - сказал эксперт. По его словам, с&#1090;оль короткий перечень словарей вовсе &#1085;е означает, что в других словарях, н&#1072;пример, у того ж&#1077; Розенталя, нет &#1103;зыковой нормы, просто издател&#1100;ства не подава&#1083;и заявок в спец&#1080;альную комиссию. К слову, &#1089;амо понятие официальн&#1099;х справочнико&#1074; русского язык&#1072;, признанных учеными и госуд&#1072;рством, до неда&#1074;него времени о&#1090;сутствовало. Федеральный за&#1082;он "О государст&#1074;енном языке Ро&#1089;сийской Федерации", принятый в 2005 году, не мог исполнятьс&#1103; в полной мере, пока Министерст&#1074;о образования &#1080; науки не утверд&#1080;ло первый офиц&#1080;альный список &#1075;рамматик, слов&#1072;рей и справочников. Т&#1077;перь в спорных &#1089;итуациях необ&#1093;одимо будет ап&#1077;ллировать к указанным слов&#1072;рям. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Sep 1 12:27:16 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 1 Sep 2009 08:27:16 -0400 Subject: Chernoe kofe. A.D. Shmelev's angle In-Reply-To: Message-ID: Apart from Dr. Krysin's point of dictionaries merely fixing in writing the already existing practices, there are other reasons for changing the norm: namely, a retrieval of an even earlier practice. YougUrt, for example, was the original pronunciation (from Romanian?) when the product appeared on the international market, not as a local exotic drink (I first found it in Israel, way before Russia). But here, I believe, comparatively little is linguistically at stake. As concerns kofe in neuter, however, this "new" norm is far from historically arbitrary. The masculine norm itself is comparatively new (certainly post-revolutionary but even later), as originally what was masculine was kofij, not kofe, and kofij declined like any RUSSIAN word. As Gogol's Ivan Iakovlevich says, "Сегодня я, Прасковья Осиповна, не буду пить кофию (gen. partitive, normally, "natively" declined), — сказал Иван Яковлевич, — а вместо того хочется мне съесть горячего хлебца с луком". If anyone can find a counter example, with the undeclinable masculine for kofe, I would be very glad. I doubt they would. For neuter, perhaps, they may, but I am not even sure of that. So the new norm, in this case, takes into account not only the new practice but the old, historically prior one, as well as its logic, which seems to me pretty sound. I have also heard similar arguments concerning such practices as "уплочено" etc., from Dr. Alexei D. Shmelev, who is not merely a respected linguist but a person raised in a family of uninterrupted Moscow linguistic practice. Today he speaks the language of his parents and grandparents naturally, and it is "our", later developments currnetly common, that he studies independently of what is natural to him, not these, "historical" or seemingly obsolete forms. He assesses these "parvenu" words with acceptance and a natural openness and curiosity of a linguist but without the fascination typical of a linguistic dilettamte of what is currenly pronounced correct. This detached fascination is certainly what helps him to be tolerant and professionally up-to-date (he writes on phenomena as diverse and modern as Yiddishisms and various slangs), without ever compromising the beauty of the somewhat outdated old Moscow Russian he personally speaks. On the other hand, his appeal to Moscow (and even Petersburg!) linguists partly stems from the fact that he too, on his own part, humbly succumbs to the role of a linguistic informant to them, when it comes to the older norms of the Moscow version of Russian! I suspect that is something he inherited from his father as well. It takes a lot of humility and self-irony to restrain yourself from imposing your own linguistic norms on other periods, be that as we study those that seem to be outdated or those that are more modern and "crass" than ours. The latter case is rarer and particularly charming, as well as professionally fascinating. I personally don't know anyone representing it besides A.D.Shmelev. Alexei Dmitrievich can easily speak today's version or Russian, as he knows and studies it with excellent results -- but he doesn't. On behalf of his Moscow colleagues, I would go so far as even to quote Pasternak's "ты из семьи таких основ -- твой смысл как воздух бескорыстен". Именно бескорыстен: this is the rarest case of studying modern, current, normatively "corrupt" modern Russian, with total disinterest. Hah. Interestingly, this post did not start as a panegyric to A.D. Shmelev but became one the moment I realized how rare and enlightening his attitude to language norms is! Olga Meerson From brintlinger.3 at OSU.EDU Tue Sep 1 16:15:53 2009 From: brintlinger.3 at OSU.EDU (Angela Brintlinger) Date: Tue, 1 Sep 2009 11:15:53 -0500 Subject: Chekhov Conference Proposal - deadline extended Message-ID: Proposal deadline extended: Chekhov on Page and Stage (December 2-4, 2010, Columbus, OH) Thank you to the wonderful colleagues who have sent in proposals for the Chekhov Sesquicentennial Conference at Ohio State. We do have room for more participants, so if you are interested in presenting a paper, please send your title, 150-word abstract, and 2 page c.v. to brintlinger.3 at osu.edu. Accepting further proposals for both papers and panels through October 1, 2009. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Sep 1 16:25:14 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 1 Sep 2009 12:25:14 -0400 Subject: Chernoe kofe i jogUrt, pozhaluista! In-Reply-To: Message-ID: Dustin Hosseini wrote: > Here is the link to the full text: > > > > I can understand the bit about the word 'kofe', but I think the part about > the word 'jogUrt' is just bizarre. I wonder if it's more prevalent in the south, where there's more exposure to Turkic languages... ? AFAIK they tend to have final stress. But it certainly does sound peculiar to my ear as well. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Tue Sep 1 16:48:53 2009 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 1 Sep 2009 12:48:53 -0400 Subject: new and old rules for pronunciation and writing in Russian Message-ID: new rules for pronunciation and writing were approved by the Ministry of Science of Russia http://moscow-info.org/articles/2009/09/01/83688.phtml coffee is finally neutral, Internet should be still written with capital letter (like God? -VB), etc. -- Valery Belyanin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Sep 1 17:03:35 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 1 Sep 2009 13:03:35 -0400 Subject: Chernoe kofe i jogUrt, pozhaluista! In-Reply-To: <4A9D4AEA.3080307@pbg-translations.com> Message-ID: Russian language purist periodically take one word and make it into an anti-corruption banner, because they say language is getting corrupted. (I periodically wonder how Romans should have deplored the disastrous vulgarisation of their language.) As a result that particular word exhibits decades if not centuries of fluctuation, unlike other similar words. In the beginning of the 19th century such a word was "zvOnit". If they had left it alone, the stress would have moved from the ending onto the stem by the end of the 19th century and only historians of the language might have heard about it. Similarly the gender of the word "kofe" is a perennial stumbling block. From kifij to foreign looking kofe, but still preserving kofeëk. What harm would there be if it had a morphologically predictable gender? It's not like no other noun has ever changed gender, or adjusted its gender. One of my fairly (5-7 years ago) recent discovery is the word "kanifol'" ('rosin'), not a terribly popular word, so who cares: it was masculine, now it's feminine. There are plenty of other examples of various morphological changes, for example "sanatorija" is no longer in use, only "sanatorij". Rojal' was feminine, now it's masculine. Stresses move around in Russian even in native words, but in borrowings, there should be no surprises that it adjusts either closer to the original or more convenient for the Russian system. Péru became Perú, Bostón became Bóston in my life time. And again such examples are plentiful. As a linguist I understand the trend, but as a person I deplore the use of tvórog, why is no one mentioning it? Somehow it's not on anyone's radar screen, unlike kofe. Igor' Efimov published a very funny short story about tvorog with stresses, but everywhere on tvórog. Would I ever use that story in class? Of course not, it goes against my grain. But obviously for a lot of people it's the norm. And the generation of my grand-children wouldn't even know that there was an issue. Alina Israeli ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beth.holmgren at DUKE.EDU Tue Sep 1 17:23:59 2009 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Tue, 1 Sep 2009 13:23:59 -0400 Subject: Modern Russian Feminism DVD Message-ID: Dear colleagues, For those of you who wrote me about this DVD, I want to let you know that it is now available through Indiana University Press. The booklet providing "a very short course on Russian women's history" also includes study questions and a selected bibliography. Here's the information: RUSSIAN FEMINISM: TWENTY YEARS FORWARD Written and produced by Beth Holmgren Directed by Igor Sopronenko This 35-minute DVD portrays how Russians and Americans collaborated in reviving women's activism in the USSR and post-Soviet Russia and in creating Russian women's studies on both sides of the ocean. The film is based on interviews with 18 experts who were engaged in this project, including activists and scholars. Participants assess the project's successes and failures since the days of glasnost and discuss the stiff challenges that Russian feminists face in the Putin-Medvedev era. An accompanying booklet with a short summary of Russian women's history contextualizes the film. http://www.iupress.indiana.edu/catalog/product_info.php?isbn=978-0-253-35431-0 DVD 978-0-253-35431-0 $21.95 >From Beth Holmgren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Sep 1 23:34:50 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 2 Sep 2009 00:34:50 +0100 Subject: Chernoe kofe In-Reply-To: <20090901082716.AFE89497@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga Meerson wrote: 'The masculine norm itself is comparatively new (certainly post-revolutionary but even later), as originally what was masculine was kofij, not kofe, and kofij declined like any RUSSIAN word. .... If anyone can find a counter example, with the undeclinable masculine for kofe, I would be very glad.' Looking for examples is not hard - why not try the older dictionaries? I have two immediately to hand: the second edition of Dal' gives 'kofe, neskl.' as a head word, followed by kofei and gives an example 'shvedskii-kofe, Astragalus boeticus'; the fourth edition of Reif (1889) gives 'kofe, sm[i.e. substantif masculin], ind[indeclinable], kofei, le cafe'. Even the Slov. Russk. Iaz. XI-XVII vv. gives 'kofe' (no variants) as masculine, with examples dated 1653 and 1700 (the older dictionary of Vasmer gives 1724 'kofii' as earliest). Neither of the examples is accompanied by an adjective to prove it is masculine, but the 1700 example (from the Pis'ma i bumagi of Peter the Great) 'chaiu i kofe zdes' zelo malo', at least shows that it was indeclinable. Shanskii's etymological dictionary quotes eleven variants of the word in the 17th century. A quick search for 'kofe' in Brokhaus and Efron on the web gave a few unambiguous examples (i.e. with an adjective), several masculine and one neuter. A web search for 'kofe chernyi' got 9 million hits and 'kofe chernoe' five million. My hasty conclusion is that in fact masculine indeclinable 'kofe' was the original usage, remained standard for a long time, although with the common variant 'kofei', and is still dominant. Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Wed Sep 2 04:26:58 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Elena A. Arkhipova) Date: Wed, 2 Sep 2009 08:26:58 +0400 Subject: Chernoe kofe i jogUrt, pozhaluista! Message-ID: Dear colleagues, I'd like to put my two pence in the discussion. The "yogUrt" variant is actually the first one in Russian, though the stress changed in regular speech very soon. But still, in the most reliable orthoepic dictionary (Avanesov's one) it's marked as the only one, "yougUrt". Noone actually pronounce it like that; this fact shows once again that very often a new dictionary is just a re-writed old one, with no actual experimental work done. Very sad. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Tuesday, September 01, 2009 8:25 PM Subject: Re: [SEELANGS] Chernoe kofe i jogUrt, pozhaluista! > Dustin Hosseini wrote: > >> Here is the link to the full text: >> >> >> >> I can understand the bit about the word 'kofe', but I think the part >> about >> the word 'jogUrt' is just bizarre. > > I wonder if it's more prevalent in the south, where there's more exposure > to Turkic languages... ? AFAIK they tend to have final stress. > > But it certainly does sound peculiar to my ear as well. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Wed Sep 2 05:21:37 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Wed, 2 Sep 2009 08:21:37 +0300 Subject: New blog for rank beginners Message-ID: Shot on location in Sevastopol, Ukraine by an American, uses memory devices to remember words. Good for total beginners or travelers. www.russian-video-blog.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elina.kahla at HELSINKI.FI Wed Sep 2 09:29:10 2009 From: elina.kahla at HELSINKI.FI (Elina Kahla) Date: Wed, 2 Sep 2009 12:29:10 +0300 Subject: Solovetsk/Solovki in Russian poetry ? Message-ID: Dear colleagues, Would anyone remember references to Solovetsk monastery/Solovki islands in Russian poetry, fiction or cultural mythology? I just visited the islands and am extraordinarily excited about its beauty, its significance in the Russian cultural history, as a naval fortress, place of pilgrimage and tourism, asceticism, concentration camp, resurgence? Grateful for all comments! Please reply to: elina.kahla at helsinki.fi ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET Wed Sep 2 10:44:43 2009 From: temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET (Don Livingston) Date: Wed, 2 Sep 2009 05:44:43 -0500 Subject: "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" Message-ID: For detailed critique of the hype on this subject, plus some background on what precisely the Ministry of Education and Science did, see this article on gramota.ru: http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2442 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Wed Sep 2 10:59:32 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Wed, 2 Sep 2009 14:59:32 +0400 Subject: "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" Message-ID: Bless gramota.ru! It's been 24 hours of near-hysteria over here. > http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2442 > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Wed Sep 2 13:29:31 2009 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Wed, 2 Sep 2009 09:29:31 -0400 Subject: "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" In-Reply-To: <879F7C03C0244CB5998687D9D7B5A3B0@Sony> Message-ID: At the end of this article the authors write: Напечатано в СМИ: "Лингвисты пошли на поводу у масс". Скоро узаконят /ложить /и /звОнит/. Следует читать: "Критериев признания правильности речи, нормативности тех или иных языковых фактов несколько, при этом массовость и регулярность употребления – только один из них. Например, ударение /звОнит /и глагол /ложить /тоже массово распространены, но нормативными не признаются, поскольку не отвечают другим критериям, необходимым для признания варианта нормативным". Какие други критерии? Can someone explain the difference between accepting кофе (ср.) and ложить -- in both cases movement occurs away from a historically grounded exception through overgeneralization of linguistic rules -- other than that one continues to "sound worse" to those making the rules? Presumably the relative education level and geographic distribution of those producing the "newer" usage? Michele A. Berdy wrote: > Bless gramota.ru! It's been 24 hours of near-hysteria over here. >> http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2442 >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Wed Sep 2 13:35:11 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Wed, 2 Sep 2009 17:35:11 +0400 Subject: "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" Message-ID: > Какие други критерии? That's one of the main questions on various translation and language blogs! If anyone has an answer... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Sep 2 13:59:11 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 2 Sep 2009 15:59:11 +0200 Subject: "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" Message-ID: Meanwhile the storm continues to rage: http://www.newsru.com/russia/02sep2009/oprus.html Two pieces of background information to supplement what gramota.ru says. The first is that it would appear that the reason why only the four mentioned works are included in the list is that eligibility was restricted to books published in the last two years: http://expert.ru/articles/2009/08/20/slovar/ The second is that the list was drawn up to fulfil the requirements of the 2005 law on the Russian Language as the State Language of the Russian Federation. It therefore follows that these norms apply only when the Russian language is being used in its capacity as the state language of the Russian Federation (Art. 1, Para. 3). On all other occasions you remain free to continue using whatever forms you like (or whatever you think your readers and/or listeners will tolerate). John Dunn. P.S. Oh, except for mat, of course, which is covered by different legal provisions, as Filipp Kirkorov once found out (literally) to his cost. -----Original Message----- From: "Michele A. Berdy" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 2 Sep 2009 14:59:32 +0400 Subject: Re: [SEELANGS] "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" Bless gramota.ru! It's been 24 hours of near-hysteria over here. > http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2442 > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at mindspring.com Wed Sep 2 14:10:19 2009 From: harlo at mindspring.com (Harlow Robinson) Date: Wed, 2 Sep 2009 10:10:19 -0400 Subject: Solovetsk/Solovki in Russian poetry ? In-Reply-To: <4A9E3AE6.1030605@helsinki.fi> Message-ID: There is a reference to Solovketskii monastery in the refrain of the well-known folk song "Tale of the Twelve Brigands" ("Zhilo dvenatdtsat' razboinikov")--that is where the brigand chief Pitirim goes to find redemption from his robbing ways disguised as the "honest monk" Kudear. Harlow Robinson Northeastern University ----- Original Message ----- From: "Elina Kahla" To: Sent: Wednesday, September 02, 2009 5:29 AM Subject: [SEELANGS] Solovetsk/Solovki in Russian poetry ? > Dear colleagues, > Would anyone remember references to Solovetsk monastery/Solovki islands in > Russian poetry, fiction or cultural mythology? > I just visited the islands and am extraordinarily excited about its > beauty, its significance in the Russian cultural history, > as a naval fortress, place of pilgrimage and tourism, asceticism, > concentration camp, resurgence? > Grateful for all comments! > Please reply to: elina.kahla at helsinki.fi > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jataubman at AMHERST.EDU Wed Sep 2 14:37:56 2009 From: jataubman at AMHERST.EDU (Jane Taubman) Date: Wed, 2 Sep 2009 10:37:56 -0400 Subject: Solovetsk/Solovki in Russian poetry ? In-Reply-To: <4A9E3AE6.1030605@helsinki.fi> Message-ID: If you don't know of it already, you should definitely watch Marina Goldovskaya's masterful documentary film, "Vlast' solovetskaia" (1989) . Elina Kahla wrote: > Dear colleagues, > Would anyone remember references to Solovetsk monastery/Solovki > islands in Russian poetry, fiction or cultural mythology? > I just visited the islands and am extraordinarily excited about its > beauty, its significance in the Russian cultural history, > as a naval fortress, place of pilgrimage and tourism, asceticism, > concentration camp, resurgence? > Grateful for all comments! > Please reply to: elina.kahla at helsinki.fi > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Sep 2 14:41:38 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 2 Sep 2009 10:41:38 -0400 Subject: "Kofe stal srednego roda: Oshibki v russkom yazyke uzakonili" In-Reply-To: <27BEFB3DC18A4B6997F0596036ADA2C3@Sony> Message-ID: When Zalizniak's own grandchildren start saying it, he will take notice. It's not a joke, or only half a joke. If children in such a sheltered environment start using certain phrases or words, it means "they have arrived". This is the criteria: when the educated people used them, presumably the less educated did so for quite some time (tvOrog in Efimov's book). Michele A. Berdy wrote: >> Какие другие критерии? > > That's one of the main questions on various translation and language > blogs! If anyone has an answer... > > Stuart Goldberg wrote: > At the end of this article the authors write: > > Напечатано в СМИ: "Лингвисты пошли на поводу у масс". Скоро узаконят > /ложить /и /звОнит/. ZvOnit has been there for quite some time, the author should check the dictionaries. Lozhit' has little chance — yet. Even on the all-permissive Google we find 164,000 for ложить as opposed to 792,000 for класть a five time discrepancy, not even close. So it has to become pervasive, like tvOrog, then it has a chance. Or some playwright could use it in a title, like Sadur did with "Exaj" thus giving it a license. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Edythe.Haber at UMB.EDU Wed Sep 2 15:01:14 2009 From: Edythe.Haber at UMB.EDU (Edythe Haber) Date: Wed, 2 Sep 2009 11:01:14 -0400 Subject: Solovetsk/Solovki in Russian poetry ? Message-ID: Dear Elina, There is a story by Teffi entitled "Solovki." It is in her collection Vechernii den' (Prague: Plamia, 1924), pp. 7-23. Best wishes, Edie Haber ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Elina Kahla Sent: Wed 9/2/2009 5:29 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Solovetsk/Solovki in Russian poetry ? Dear colleagues, Would anyone remember references to Solovetsk monastery/Solovki islands in Russian poetry, fiction or cultural mythology? I just visited the islands and am extraordinarily excited about its beauty, its significance in the Russian cultural history, as a naval fortress, place of pilgrimage and tourism, asceticism, concentration camp, resurgence? Grateful for all comments! Please reply to: elina.kahla at helsinki.fi ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Wed Sep 2 15:37:37 2009 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Wed, 2 Sep 2009 17:37:37 +0200 Subject: Solovetsk/Solovki in Russian poetry ? In-Reply-To: <4A9E8344.8030402@amherst.edu> Message-ID: http://www.solovki.ca/ - at this site you'll find long lists of names and texts. (Look at Соловецкая проза and Антология соловецкой поэзии). -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom On Wed, Sep 2, 2009 at 4:37 PM, Jane Taubman wrote: > If you don't know of it already, you should definitely watch Marina > Goldovskaya's masterful documentary film, "Vlast' solovetskaia" (1989) . > > Elina Kahla wrote: > >> Dear colleagues, >> Would anyone remember references to Solovetsk monastery/Solovki islands in >> Russian poetry, fiction or cultural mythology? >> I just visited the islands and am extraordinarily excited about its >> beauty, its significance in the Russian cultural history, >> as a naval fortress, place of pilgrimage and tourism, asceticism, >> concentration camp, resurgence? >> Grateful for all comments! >> Please reply to: elina.kahla at helsinki.fi >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Thu Sep 3 02:12:10 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Wed, 2 Sep 2009 22:12:10 -0400 Subject: Is there a Russian "Survivor" TV show?? Message-ID: Is there a Russian equivalent of the TV show Survivor? If so, what is it called? dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Thu Sep 3 02:43:02 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Thu, 3 Sep 2009 06:43:02 +0400 Subject: Is there a Russian "Survivor" TV show?? In-Reply-To: <4b269ac0909021912y18b2396bv42c3cd186db92694@mail.gmail.com> Message-ID: Последний герой (poslednij geroj), if I am not mistaken. I mean the show does exist under this name, it is its being equivalent to Survivor I might be mistaken about:) Elena Ostrovskaya, Assistant Professor, Russian State University for the Humanities On Thu, Sep 3, 2009 at 6:12 AM, Devin Browne wrote: > Is there a Russian equivalent of the TV show Survivor? If so, what is it > called? > dpbrowne at mac.com > > > Thanks! > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Thu Sep 3 08:22:02 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 3 Sep 2009 04:22:02 -0400 Subject: How do you like your coffee? Message-ID: Here's an interesting article on the recent scandal over changes in the Russian language: http://www.mk.ru/education/publications/344653.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Sep 3 08:35:22 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 3 Sep 2009 12:35:22 +0400 Subject: Is there a Russian "Survivor" TV show?? In-Reply-To: <3a0a5b3c0909021943g36b68dd7lcfddfcaa84fd2063@mail.gmail.com> Message-ID: It is equivalent - even the logo is basically the same. Only major difference was that they chose the omnipresent Ksenia Sobchak to host - meaning that any pretence the show tried to make at being serious fell pretty hard at least for male viewers... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B 8%D0%B9_%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B9_%28%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1% 82%D0%B8-%D1%88%D0%BE%D1%83%29 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elena Ostrovskaya Sent: Thursday, September 03, 2009 6:43 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Is there a Russian "Survivor" TV show?? Последний герой (poslednij geroj), if I am not mistaken. I mean the show does exist under this name, it is its being equivalent to Survivor I might be mistaken about:) Elena Ostrovskaya, Assistant Professor, Russian State University for the Humanities On Thu, Sep 3, 2009 at 6:12 AM, Devin Browne wrote: > Is there a Russian equivalent of the TV show Survivor? If so, what is it > called? > dpbrowne at mac.com > > > Thanks! > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Sep 3 09:11:22 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 3 Sep 2009 11:11:22 +0200 Subject: Is there a Russian "Survivor" TV show?? Message-ID: Yes. This was one of the reality shows for which the Russians went to the trouble of paying for the format (cf. Za steklom). There was also a parody of it with the (perhaps inevitable) title of 'Geroj nashego plemeni'. John Dunn. -----Original Message----- From: Josh Wilson To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thu, 3 Sep 2009 12:35:22 +0400 Subject: Re: [SEELANGS] Is there a Russian "Survivor" TV show?? It is equivalent - even the logo is basically the same. Only major difference was that they chose the omnipresent Ksenia Sobchak to host - meaning that any pretence the show tried to make at being serious fell pretty hard at least for male viewers... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B 8%D0%B9_%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B9_%28%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1% 82%D0%B8-%D1%88%D0%BE%D1%83%29 - John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Sep 3 11:15:15 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 3 Sep 2009 07:15:15 -0400 Subject: How do you like your coffee? In-Reply-To: Message-ID: Thank you, Steve (Marder), the link you have sent to the Institute of Russian Language people's interview and opinions is great: http://www.mk.ru/education/publications/344653.html They are very lucid in explaining both the discrepancies between the old and the new standards, and the inevitability, and even necessity, for these discrepancies. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sodalis at LIST.RU Thu Sep 3 11:07:56 2009 From: sodalis at LIST.RU (Lyubov Kourbanova) Date: Thu, 3 Sep 2009 06:07:56 -0500 Subject: Search for grant in The theory of mass communications or Linguistics Message-ID: Maybe, anyone knows where I can find a grant according to my scientific interests? My research connects to political discourse. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Thu Sep 3 13:09:00 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 3 Sep 2009 09:09:00 -0400 Subject: How do you like your coffee? In-Reply-To: <20090903071515.AFF96113@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: ---- Olga Meerson wrote: > Thank you, Steve (Marder), the link you have sent to the Institute of Russian Language people's interview and opinions is great: > http://www.mk.ru/education/publications/344653.html > > They are very lucid in explaining both the discrepancies between the old and the new standards, and the inevitability, and even necessity, for these discrepancies. > o.m. Thank you for your feedback, Olga. I didn't have time to check it at the time, but contrary to what was indicated in the article, the (now obsolescent?) 1989 edition of Ozhegov (edited by Shvedova) I just checked does indeed have entries for "komp'yuter" and "krossovki." I wonder what edition Mariya Kalenchuk was looking at? ("V slovare Ozhegova vy ne naydete slov 'komp'yuter', 'krossovki'".) I have other editions, both newer and older, of Ozhegov's dictionary at home and I will certainly check them this evening, although I suspect other readers will beat me to it. Steve ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Sep 3 13:28:36 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 3 Sep 2009 09:28:36 -0400 Subject: How do you like your coffee? In-Reply-To: <20090903090900.2LE9L.32709.imail@eastrmwml44> Message-ID: It depends which edition of Ozhegov. When I was leaving Russia, in 1974, kompiuter was still commonly referred to as an ЭВМ (электронно-вычислительная машина), and кроссовки was a word I did not know, to the point that I misused the word сникерсы for it--while the latter is used exclusively for the short-i snickers. Keды used to be generic in my days, before the multiplying product variety. When I first heard the word кроссовки, I was absolutely convinced that it had nothing to do with running and everything with showing off their beauty -- in terms of the then-contemporary youth aesthetics: красовки, from красоваться. When I was corrected and thus enlightened, it was indeed a shock and a great surprise! I think this was some time in mid-80s. Don't check Ozhegov online but compare various years of republication. It is actually getting to be quite interesting. The linguists don't seem to remember ! the history of their language's evolution as a set of discrete stages any more than the much disdained lay people! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Sep 3 13:44:43 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 3 Sep 2009 09:44:43 -0400 Subject: How do you like your coffee? In-Reply-To: <20090903090900.2LE9L.32709.imail@eastrmwml44> Message-ID: Krossovki entered the language in the early 80's, there were only kedy before that. Komp'uter sort of existed in professional parlance, but in the old Russian tradition to use native word we used EVM — elektronno-vyhislitel'naja mashina, they were enormous those days, the size of a room. In the US they could be viewed at Boston museum, that's the kind of machines I studied on and worked on in the 60's (high school) and 70's. So only when smaller machines appeared did the word komp'uter seriously entered into the language. Obratnyj slovar' russkogo jazyka 1974 which also lists what dictionaries mention such-and-such word does not have either komp'juter or predictably krossovki. Alina Steve Marder wrote: > ---- Olga Meerson wrote: > >> Thank you, Steve (Marder), the link you have sent to the Institute of Russian Language people's interview and opinions is great: >> http://www.mk.ru/education/publications/344653.html >> >> They are very lucid in explaining both the discrepancies between the old and the new standards, and the inevitability, and even necessity, for these discrepancies. >> o.m. >> > > Thank you for your feedback, Olga. I didn't have time to check it at the time, but contrary to what was indicated in the article, the (now obsolescent?) 1989 edition of Ozhegov (edited by Shvedova) I just checked does indeed have entries for "komp'yuter" and "krossovki." I wonder what edition Mariya Kalenchuk was looking at? ("V slovare Ozhegova vy ne naydete slov 'komp'yuter', 'krossovki'".) I have other editions, both newer and older, of Ozhegov's dictionary at home and I will certainly check them this evening, although I suspect other readers will beat me to it. > > Steve > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Sep 3 14:53:34 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 3 Sep 2009 10:53:34 -0400 Subject: Is there a Russian "Survivor" TV show?? In-Reply-To: Message-ID: Josh Wilson wrote: > It is equivalent - even the logo is basically the same. > > Only major difference was that they chose the omnipresent Ksenia Sobchak to > host - meaning that any pretence the show tried to make at being serious > fell pretty hard at least for male viewers... > > Are you saying she's gorgeous? She's pleasant enough to look at, but I wouldn't drive my car into a tree if I saw her on the street... Of course, standards of beauty vary from culture to culture. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Sep 3 15:10:59 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 3 Sep 2009 19:10:59 +0400 Subject: Is there a Russian "Survivor" TV show?? In-Reply-To: <4A9FD86E.8020608@pbg-translations.com> Message-ID: No, I'm saying she's a joke. Many young female viewers, fans of her main show, Dom 2, may look to her with some respect, but most male viewers think she's a joke. I'm not sure you can call her a sex symbol in any way in this country - in spite of a couple of "soft" men's magazines shoots and quite a few photoshopped images of her head cropped onto pornography floating around the backwaters of the Internet. In terms of physical appearance, I think the most common reference you'll find to her online is "loshad'". For some time on Poslediy Geroy, she went with a sort of primal, minimal-makeup, dreadlock-style-braids look that made her really quite frightful... Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Thursday, September 03, 2009 6:54 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Is there a Russian "Survivor" TV show?? Josh Wilson wrote: > It is equivalent - even the logo is basically the same. > > Only major difference was that they chose the omnipresent Ksenia Sobchak to > host - meaning that any pretence the show tried to make at being serious > fell pretty hard at least for male viewers... > > Are you saying she's gorgeous? She's pleasant enough to look at, but I wouldn't drive my car into a tree if I saw her on the street... Of course, standards of beauty vary from culture to culture. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Thu Sep 3 15:28:40 2009 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Thu, 3 Sep 2009 16:28:40 +0100 Subject: How do you like your coffee?-krossovki Message-ID: Novye slova i znacheniya, slovar'-spravochnik po materialam pressy i literatury 70-x godov, M., 1984 includes krossovki and quotes an example from Sovetskii sport for 29 October 1972... Best wishes, Mike Berry Honorary Senior Research Fellow, Centre for Russian and East European Studies, University of Birmingham, Birmingham B15 2TT ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From langston at UGA.EDU Thu Sep 3 17:44:54 2009 From: langston at UGA.EDU (Keith Langston) Date: Thu, 3 Sep 2009 13:44:54 -0400 Subject: Wende-Kino Message-ID: Dear SEELANG subscribers, My department is organizing a film festival to commemorate the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall and the 1989 revolutions in other Eastern European countries (a little late, I know, but we just got the funding....). I have two questions: 1. The proposed German title for the film festival is Wende-Kino (which I think can be translated as something like Cinema of the Change/Turning Point), but we would like to have a corresponding title in Russian or some other Slavic language, preferably along the same lines, e.g. X Kino/Kino X. Can anyone suggest a catchy Slavic equivalent? 2. Does anyone have suggestions for Slavic/E Eur films to include? We're looking for films that would appeal to a reasonably broad audience and in which the 1989 revolutions (or their aftermath) play a central role. If you could reply to me off-list at langston at uga.edu, I will post a summary in case anyone else is interested. Thanks, Keith Langston ********************************************* Keith Langston Associate Professor of Slavic Studies and Linguistics Undergraduate Advisor University of Georgia Department of Germanic and Slavic Studies 201 Joseph E. Brown Hall Athens, GA 30602 706.542.2448, fax 706.583.0349 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Sep 3 19:20:18 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 3 Sep 2009 20:20:18 +0100 Subject: How do you like your coffee? In-Reply-To: <4A9FC84B.5050901@american.edu> Message-ID: Alina Israeli's mention of professional parlance reminds me that when I was occasionally involved in two-way technical interpreting in the late 60s-early 90s (in the later years mostly in nuclear power station information exchanges) I found that Russian scientists frequently used Russianized English words rather than the term recommended in the various Russian technical dictionaries, which were often really explanations rather than terms. Komp'iuter was certainly one of them, and you can see why when you look at the (Russian) English-Russian technical dictionaries of the time, most of which gave schetno-reshaiushchee ustroistvo as the first translation (I think EVM became standardized later). I can still remember the difficulty of trying to handle a discussion on safety mechanisms in the absence of a term in Russian for 'fail-safe' - by the end of the discussion the Russians were using the English word out of sheer necessity. Nowadays you can find feil-seif used on the internet (as noun and adjective, mostly indeclinable, and possibly as a quasi-verb), but as far as I know it is not registered in any dictionary. Incidentally, the 1980 Sovetskii entsiklopedicheskii slovar' does list the word komp'iuter, but states it is used mostly in science fiction and English -language scientific literature. Will Ryan Alina Israeli wrote: > Krossovki entered the language in the early 80's, there were only kedy > before that. > Komp'uter sort of existed in professional parlance, but in the old > Russian tradition to use native word we used EVM — > elektronno-vyhislitel'naja mashina, they were enormous those days, the > size of a room. In the US they could be viewed at Boston museum, > that's the kind of machines I studied on and worked on in the 60's > (high school) and 70's. > > So only when smaller machines appeared did the word komp'uter > seriously entered into the language. > > Obratnyj slovar' russkogo jazyka 1974 which also lists what > dictionaries mention such-and-such word does not have either > komp'juter or predictably krossovki. > > Alina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Fri Sep 4 12:38:54 2009 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Fri, 4 Sep 2009 08:38:54 -0400 Subject: CALL FOR PAPERS: Southern Conference on Slavic Studies, March 25-27, 2010, Gainesville, FL Message-ID: Dear colleagues, Please consider submitting a paper or panel proposal for the March 2010 meeting of the Southern Conference on Slavic Studies in Gainesville, FL (details below). -- Elizabeth Skomp, Ph.D. Assistant Professor of Russian Sewanee: The University of the South 735 University Avenue Sewanee, TN 37383 Phone: 931.598.1254 E-mail: eskomp at sewanee.edu -- CALL FOR PAPERS 48th Annual Meeting Southern Conference on Slavic Studies Gainesville, FL March 25-27, 2010 DEADLINE FOR SUBMISSION OF PROPOSALS: January 15, 2009 The 48th annual meeting of the Southern Conference on Slavic Studies (SCSS) will take place in Gainesville, FL on March 25-27, 2010. The purpose of SCSS is to promote scholarship, education, and in all other ways to advance scholarly interest in Russian, Soviet, and East European studies in the Southern region of the United States and nationwide. Papers from all humanities and social science disciplines are welcome and encouraged, as is a focus on countries other than Russia/USSR. The program committee is accepting panel and paper proposals until January 15, 2010. Whole panel proposals (chair, three papers, discussant) are preferred, but proposals for individual papers are also welcome. Whole panel proposals should include the titles of each individual paper as well as a proposed title for the panel itself and identifying information (including email addresses and institutional affiliations) for all participants. Proposals for individual papers should include email contact, institutional affiliation, and a brief (one paragraph) abstract to guide the program committee in the assembly of panels. Email (preferably) your proposal to Sharon Kowalsky at sharon_kowalsky at tamu-commerce.edu, or send it by conventional post to: Dr. Sharon Kowalsky Department of History Texas A&M University-Commerce PO Box 3011 Commerce, TX 75429 The conference, hosted by the University of Florida, will be held at the Hilton University of Florida Conference Center. Gainesville is accessible by three airports: the Gainesville Regional Airport; Jacksonville International Airport (about 90 minutes away); and Orlando International Airport (about 2 hours away). _________________________________________________________________ With Windows Live, you can organize, edit, and share your photos. http://www.windowslive.com/Desktop/PhotoGallery ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Fri Sep 4 14:20:13 2009 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Fri, 4 Sep 2009 09:20:13 -0500 Subject: Scientists in Russian Literature Message-ID: Dear all, I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of scientists as fictional characters in Russian literature from the late Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's various, etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions relating to the period 1890-1920. With gratitude in advance, Dr Muireann Maguire ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Fri Sep 4 14:48:27 2009 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Fri, 4 Sep 2009 15:48:27 +0100 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: How about the doctor in "Heart of a Dog"? Stephanie Briggs 2009/9/4 Muireann Maguire > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's > various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Honours B.Sc. Psychology Student The Open University Spoons, Spoons, Spoons...Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! http://warmochfuzzy.etsy.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Sep 4 14:55:58 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:55:58 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Kaverin. Otkrytaja kniga. Aksenov. Kollegi Veresaev. Zapiski vracha. Bulgakov. Zapiski junogo vracha. Snegov. Tvorcy. All the sci-fi of the 60's and 70's, and even earlier. For ex Beljaev "Golova professora Douelja" AI On Sep 4, 2009, at 10:20 AM, Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in > doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's > various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm > hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can > suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your > suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Monniern at MISSOURI.EDU Fri Sep 4 15:53:27 2009 From: Monniern at MISSOURI.EDU (Monniern) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:53:27 -0500 Subject: To users of Live from Russia textbook: do your students seem to have access to online instructor's manual? Message-ID: SEELANGStsy! Rather belated, I¹ve only just discovered that the instructor¹s manual for the first-year Russian textbook ³Live from Russia² is online. Having learned as much, in the past two days, I and my teaching assistants have all independently come to the same conclusion: that the single name/password combination that allows for prof access to the instructor materials has somehow become available to students. My question is this: have any of you out there who use the textbook have similar suspicions? I¹ve just talked briefly to the very nice Kendall Hunt rep, who says this is the first she has heard of such a security breach (as it were). Curiously, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET Fri Sep 4 15:44:06 2009 From: temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET (Don Livingston) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:44:06 -0500 Subject: How do you like your coffee? Message-ID: When I first went to Russia in 1986, komp'juter was commonly used to mean “calculator” in the sense of ordinary pocket calculators or the nicer HP scientific calculators. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evprok at WM.EDU Fri Sep 4 15:18:19 2009 From: evprok at WM.EDU (evprok at WM.EDU) Date: Fri, 4 Sep 2009 11:18:19 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: <99BF5C00-334E-4ECD-821E-6D4024D5BB68@american.edu> Message-ID: Aleksandr Bogdanov's utopian novels _Red Star_ (1908) and _Engineer Menni_ (1911?) would certainly fit. Elena Prokhorova, Ph.D. Assistant Professor of Russian Modern Languages Department Russian Section Coordinator Film Studies Program College of William and Mary (757) 221-7755 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK Fri Sep 4 15:20:13 2009 From: cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK (Claire Whitehead) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:20:13 -0500 Subject: 2 PhD Studentships at the University of St Andrews, UK Message-ID: Dear Colleagues, I would be grateful if you could circulate the information below to any of your students who might be interested in a PhD studentship at the University of St Andrews, United Kingdom beginning this academic year. As you will see, there is a relatively tight deadline but I would encourage any interested UK/EU students to apply as soon as possible. With best wishes, Claire Whitehead UNIVERSITY OF ST ANDREWS SCHOOL OF MODERN LANGUAGES PhD Studentships in Modern languages 2009-10 Entry Two New PhD Studentships for fees and maintenance The School of Modern Languages is pleased to announce that in addition to our existing studentships, two new School PhD awards are available for students who wish to begin their PhDs during the academic year 2009/10 and who have not yet applied to the University of St Andrews. The School invites applications for two PhD studentships, available to UK/EU students who wish to undertake doctoral study in the School of Modern Languages (French, German, Italian, Russian, Spanish and Latin American Studies, Cultural Identity Studies). To be considered for these studentships, students must register between 1st September and 15th October 2009. Each studentship is worth £7,000 per year, for a period of three years of full-time doctoral study, or to be adapted accordingly for part time study. This amount will pay tuition fees (currently £3,400 per year for Home/EU students), with the remainder of the sum contributing to maintenance. For further admissions information and application forms see: http://www.st-andrews.ac.uk/admissions/pg/Applicationprocess/ For informal enquiries please contact the Postgraduate Secretary, School of Modern Languages. Email: bf at st-andrews.ac.uk, or the Director of Postgraduate Studies, School of Modern Languages. Email: langsdopg at st-andrews.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Fri Sep 4 15:04:07 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Fri, 4 Sep 2009 11:04:07 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: PS And please don't overlook the doctors in Pil'niak's Povest' nepogasennoi luny, 1926. HH Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.76/2345 - Release Date: 09/04/09 05:51:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM Fri Sep 4 15:15:03 2009 From: michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM (michael.pushkin) Date: Fri, 4 Sep 2009 16:15:03 +0100 Subject: Scientists in Russian Literature Message-ID: Dear SEELANGers, I Grekova: "Kafedra", "Porogi", "Na ispytaniyakh"; and "Svezho predanie", which covers the longest historical span of several generations of a Jewish family. And what about Viktor Shtrum in Grossman's "Zhizn' i sud'ba"? Chekhov prose for scientists before 1920? The professor in "Skuchnaya istoriya". Dr Ragin in "Palata No 6". And how about von Koren in "Duel'"? All these written around 1890. Mike Pushkin Honorary Senior Lecturer CREES University of Birmingham UK ----- Original Message ----- From: "Muireann Maguire" To: Sent: Friday, September 04, 2009 3:20 PM Subject: [SEELANGS] Scientists in Russian Literature > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nashemir at yahoo.com Fri Sep 4 15:32:22 2009 From: nashemir at yahoo.com (LaDonna Burns) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:32:22 -0500 Subject: Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing Message-ID: Hello All; I am new to this website and saw that the community can help with ideas. I am a graduate student and I am starting a preliminary thesis while studying Russian. I would like to take a deeper look at Pushkin and how his African heritage may be directly or indirectly implied and found in some of his works. I would like to explore if his grandfather's heritage actually prompted him to use certain lexicon, ideologies, (ebonics of the day, if you will) etc that can be indirectly found in some of his more famous writings (for example, I have always thought the Queen of Spades was directly referring to a Moorish woman, or referring to the ethnicity of the Moors of the time, and how that contrasted with the formal European and Russian society and high nobility of the day). I am fascinated that this one man completely changed the style of the day from French to having Russian accepted and idolized, and the change from the Neo Classic to the Romantic era of writing. I was also thinking to explore what exactly did Pushkin do or write, or what exactly in his style was different enough that the era and genre of writings changed. I know this is a bit broad, hence why I am seeking out some definite answers and thoughts from the community. If this is not a good thesis topic, I could also explore how Russian and English gestures are different and how that influences each countrymen's way of learning. To me, the second is too broad, and other than being fascinated by the subject, I have no idea where to go with the thought, and what to add or challenge. All ideas and thoughts are welcome, and thanks for your time and thoughts! Leigh B ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Fri Sep 4 15:13:13 2009 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Fri, 4 Sep 2009 11:13:13 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: <99BF5C00-334E-4ECD-821E-6D4024D5BB68@american.edu> Message-ID: Lots of Chekhov: Palata No 6 Muzhiki Djadja Vanja Arkhierej Blake Galbreath UVA On Fri, Sep 4, 2009 at 10:55 AM, Alina Israeli wrote: > Kaverin. Otkrytaja kniga. > Aksenov. Kollegi > Veresaev. Zapiski vracha. > Bulgakov. Zapiski junogo vracha. > Snegov. Tvorcy. > > All the sci-fi of the 60's and 70's, and even earlier. For ex Beljaev > "Golova professora Douelja" > > AI > > On Sep 4, 2009, at 10:20 AM, Muireann Maguire wrote: > > Dear all, >> >> I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of >> scientists as fictional characters in Russian literature from the late >> Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, >> especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in >> alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional >> scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's >> various, >> etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping >> that >> the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a >> few >> names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in >> principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions >> relating to the period 1890-1920. >> >> With gratitude in advance, >> >> Dr Muireann Maguire >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Fri Sep 4 15:15:49 2009 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (HARRINGTON A.K.) Date: Fri, 4 Sep 2009 16:15:49 +0100 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: A<4AA12BA2.808@mindspring.com> Message-ID: Chekhov's doctors come to mind. Dymov in 'Poprygunia', for instance, and the doctor in 'Palata no. 6'. Think both of those are post 1890 (just). Alex -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Helen Halva Sent: 04 September 2009 16:01 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Scientists in Russian Literature Boris Pil'niak has several scientists, but they are from the cluttered 1920's period you cite and just after. Usually they are arctic explorers or uranium researchers. You might want to look at his novels "Ivan Moskva" and "Twins"--the latter was published under two titles, Dva dvoinika: Odinnadtsat' glav iz klassicheskogo povestvovanja; and Dvoiniki. There are a few short stories containing scientists as well. H. Halva Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.76/2345 - Release Date: 09/04/09 05:51:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Fri Sep 4 15:13:26 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Fri, 4 Sep 2009 19:13:26 +0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Just for a start Alexei Tolstoy. Giperboloid inzhenera Garina, Aelita.Bulgakov. Rokovye Yaytsa. Elena Ostrovskaya On Fri, Sep 4, 2009 at 6:20 PM, Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's > various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Fri Sep 4 15:00:50 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Fri, 4 Sep 2009 11:00:50 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Boris Pil'niak has several scientists, but they are from the cluttered 1920's period you cite and just after. Usually they are arctic explorers or uranium researchers. You might want to look at his novels "Ivan Moskva" and "Twins"--the latter was published under two titles, Dva dvoinika: Odinnadtsat' glav iz klassicheskogo povestvovanja; and Dvoiniki. There are a few short stories containing scientists as well. H. Halva Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.76/2345 - Release Date: 09/04/09 05:51:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Sep 4 15:42:12 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 4 Sep 2009 11:42:12 -0400 Subject: How do you like your coffee?-krossovki In-Reply-To: Message-ID: That got me interested. I just looked through Novye slova i znachenija 77 through 83 (seven editions), none of them have krossovki. It seems to me that when all of a sudden in in the wake of the 1984 edition the word massively entered the language they started in a hurry looking for the very first mention in the press. AI On Sep 3, 2009, at 11:28 AM, Michael Berry wrote: > Novye slova i znacheniya, slovar'-spravochnik po materialam pressy > i literatury 70-x godov, M., 1984 includes krossovki and quotes an > example from Sovetskii sport for 29 October 1972... > Best wishes, > Mike Berry > Honorary Senior Research Fellow, > Centre for Russian and East European Studies, > University of Birmingham, > Birmingham B15 2TT > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Sep 4 17:31:38 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 4 Sep 2009 18:31:38 +0100 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Dear Muireann, You might wish to consider two books that feature alchemistry and alchemists: Valery Briusov's novel "Ognennyj angel", 1908; and Aleksandr Chayanov's tale "Neobychainye prikliucheniia grafa Buturlina", 1924. Tynianov's short novel "Voskovaia persona" (1930)contains several references to the Kunstkamera museum established by Peter the Great. You may wish to compare some of Chekhov's characters to Aleksandr Hertzen's character Doktor Krupov: "Doktor Krupov", 1846. Russian mathematician Sofia Kovalevskaya published an interesting book about her life: Vospominaniia (1893). Boris Zhitkov's story "Mikroruki (Fantasticheskii ocherk")" published in 1931 describes some inventions that anticipated the new branch of science known today as nanotechnology. All best, Alexandra ******************************************* Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Fri Sep 4 17:40:27 2009 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Fri, 4 Sep 2009 17:40:27 +0000 Subject: Effective textbooks or websites for beginning high school students In-Reply-To: <20090904183138.ylf43zwau0c40gcw@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Dear all,A friend is looking for the most up-to-date textbooks and/or websites to use in a beginning Russian course for American high school students. Your suggestions would be greatly appreciated. Best,Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center Associateozaslav at alumni.upenn.edu _________________________________________________________________ Get back to school stuff for them and cashback for you. http://www.bing.com/cashback?form=MSHYCB&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MSHYCB_BackToSchool_Cashback_BTSCashback_1x1 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Monniern at MISSOURI.EDU Fri Sep 4 17:41:03 2009 From: Monniern at MISSOURI.EDU (Monniern) Date: Fri, 4 Sep 2009 12:41:03 -0500 Subject: A question about tattoos Message-ID: SEELANGStsy! And now for something completely different: I have a student who would like to get two tattoos, one that says ³life² (on the right forearm), one that says ³death² (on the left forearm). I know enough about Russian prison tattoos to be vaguely concerned ­ does anyone know whether this tattoo concept inherently carries any formal meaning that he might wish to eschew? Thanks! NM **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jerry3 at ROADRUNNER.COM Fri Sep 4 17:45:14 2009 From: jerry3 at ROADRUNNER.COM (Jerome Katsell) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:45:14 -0700 Subject: how can I register with the site? Message-ID: How can I register with your site so that I can participate? Thanks, Jerry Katsell ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From carolsosumail at YAHOO.COM Fri Sep 4 18:00:54 2009 From: carolsosumail at YAHOO.COM (Carol Hart) Date: Fri, 4 Sep 2009 11:00:54 -0700 Subject: Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing In-Reply-To: Message-ID: Hello, There was a dissertation by Raquel Green at Ohio State 10 years ago that might be relevant. The "African-Aristocrat" : Alexander S. Pushkin's dual poetic persona / Raquel Ginnette Greene 1999 Accession No: OCLC: 42729279 This is from the WorldCat record. Carol Hart Center for International Programs Oakland University Rochester, Michigan --- On Fri, 9/4/09, LaDonna Burns wrote: From: LaDonna Burns Subject: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, September 4, 2009, 11:32 AM Hello All; I am new to this website and saw that the community can help with ideas.  I am a graduate student and I am starting a preliminary thesis while studying Russian.  I would like to take a deeper look at Pushkin and how his African heritage may be directly or indirectly implied and found in some of his works.  I would like to explore if his grandfather's heritage actually prompted him to use certain lexicon, ideologies, (ebonics of the day, if you will) etc that can be indirectly found in some of his more famous writings (for example, I have always thought the Queen of Spades was directly referring to a Moorish woman, or referring to the ethnicity of the Moors of the time, and how that contrasted with the formal European and Russian society and high nobility of the day).  I am fascinated that this one man completely changed the style of the day from French to having Russian accepted and idolized, and the change from the Neo Classic to the Romantic era of writing.  I was also thinking to explore what exactly did Pushkin do or write, or what exactly in his style was different enough that the era and genre of writings changed.    I know this is a bit broad, hence why I am seeking out some definite answers and thoughts from the community.  If this is not a good thesis topic, I could also explore how Russian and English gestures are different and how that influences each countrymen's way of learning.  To me, the second is too broad, and other than being fascinated by the subject, I have no idea where to go with the thought, and what to add or challenge. All ideas and thoughts are welcome, and thanks for your time and thoughts! Leigh B ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Fri Sep 4 18:10:54 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Fri, 4 Sep 2009 14:10:54 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: <20090904183138.ylf43zwau0c40gcw@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Incidentally, Doctor Krupov also plays a significant role in Herzen's "Who Is to Blame?" Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From latrigos at COMCAST.NET Fri Sep 4 18:17:41 2009 From: latrigos at COMCAST.NET (latrigos at COMCAST.NET) Date: Fri, 4 Sep 2009 18:17:41 +0000 Subject: Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing In-Reply-To: <153540.3465.qm@web31405.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: More recently there are two volumes of articles, _Under the Sky of My Africa: Alexander Pushkin and Blackness_ (Northwestern UP, 2006), co-edited by Cathy Nepomnyashchy, Nicole Svobodny and myself, _Pouchkine et le Monde Noir_ (Presence Africaine Editions, 1999). You should also look at  _Pushkinskaia Afrika_  but unfortunately I don't immediately have access to its publication info. Best regards, Ludmilla Trigos, Ph.D. ----- Original Message ----- From: "Carol Hart" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, September 4, 2009 2:00:54 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing Hello, There was a dissertation by Raquel Green at Ohio State 10 years ago that might be relevant. The "African-Aristocrat" : Alexander S. Pushkin's dual poetic persona / Raquel Ginnette Greene 1999 Accession No:         OCLC: 42729279 This is from the WorldCat record. Carol Hart Center for International Programs Oakland University Rochester, Michigan --- On Fri, 9/4/09, LaDonna Burns wrote: From: LaDonna Burns Subject: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, September 4, 2009, 11:32 AM Hello All; I am new to this website and saw that the community can help with ideas.  I am a graduate student and I am starting a preliminary thesis while studying Russian.  I would like to take a deeper look at Pushkin and how his African heritage may be directly or indirectly implied and found in some of his works.  I would like to explore if his grandfather's heritage actually prompted him to use certain lexicon, ideologies, (ebonics of the day, if you will) etc that can be indirectly found in some of his more famous writings (for example, I have always thought the Queen of Spades was directly referring to a Moorish woman, or referring to the ethnicity of the Moors of the time, and how that contrasted with the formal European and Russian society and high nobility of the day).  I am fascinated that this one man completely changed the style of the day from French to having Russian accepted and idolized, and the change from the Neo Classic to the Romantic era of writing.  I was also thinking to explore what exactly did Pushkin do or write, or what exactly in his style was different enough that the era and genre of writings changed.    I know this is a bit broad, hence why I am seeking out some definite answers and thoughts from the community.  If this is not a good thesis topic, I could also explore how Russian and English gestures are different and how that influences each countrymen's way of learning.  To me, the second is too broad, and other than being fascinated by the subject, I have no idea where to go with the thought, and what to add or challenge. All ideas and thoughts are welcome, and thanks for your time and thoughts! Leigh B -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Fri Sep 4 19:02:06 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Fri, 4 Sep 2009 12:02:06 -0700 Subject: how can I register with the site? Message-ID: It looks like you already did. Your message has appeared as a post! ----- Original Message ----- From: Jerome Katsell To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, September 04, 2009 10:45 AM Subject: [SEELANGS] how can I register with the site? How can I register with your site so that I can participate? Thanks, Jerry Katsell ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Sep 4 20:17:45 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 4 Sep 2009 16:17:45 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Has anyone mentioned D-503? Zamyatin's We, that is? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Muireann Maguire Sent: Friday, September 04, 2009 10:20 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Scientists in Russian Literature Dear all, I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of scientists as fictional characters in Russian literature from the late Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's various, etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions relating to the period 1890-1920. With gratitude in advance, Dr Muireann Maguire ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Sep 4 20:24:42 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 4 Sep 2009 16:24:42 -0400 Subject: Russian family names In-Reply-To: <4A9B5258.6010703@pbg-translations.com> Message-ID: Any responses yet? I wrote: > Giampaolo Gandolfo wrote: > >> I am looking for a dictionary of Russian family names on line, so as >> to find their tonic accent in dubious cases. Any suggestions? Thank >> you > > Respondents please post to the list, as many of us would find this > useful. Thanks. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asims at LING.OHIO-STATE.EDU Fri Sep 4 20:44:59 2009 From: asims at LING.OHIO-STATE.EDU (Andrea Sims) Date: Fri, 4 Sep 2009 16:44:59 -0400 Subject: CFP: 17th Balkan & South Slavic Conference Message-ID: 17th Balkan & South Slavic Linguistics, Literature and Folklore Conference CALL FOR PAPERS Abstract Submission Deadline: November 23, 2009 The 17th Balkan and South Slavic Linguistics, Literature and Folklore Conference will take place at The Ohio State University in Columbus, Ohio, USA, April 15-18, 2010. The conference will feature the Kenneth E. Naylor Memorial Lecture in South Slavic Linguistics on Friday April 16. This year's Naylor Lecturer will be Eric P. Hamp, Professor Emeritus from the University of Chicago. The conference will also be held concurrently with the Midwest Slavic Conference. The conference organizers are now accepting proposals for papers that treat some aspect of Balkan and/or South Slavic linguistics, folklore, film studies, literature or culture. Abstracts should be maximum one page, including examples and bibliography if needed (12-point font, at least 1" margins). Abstracts should be anonymous. Abstracts should be submitted, in PDF format, by email to Andrea Sims (sims.120 at osu.edu). The paper title, author name(s), affiliation(s), and contact information should be given in the body of the email. More information is available at http://bss17.osu.edu Questions about the conference may be directed to Brian Joseph (joseph.1 at osu.edu) or Andrea Sims (sims.120 at osu.edu). ========================== Andrea D. Sims Assistant Professor of Slavic Linguistics 347 Hagerty Hall 1775 College Road Columbus, OH 43210 USA ph: 614-292-0109 email: sims.120 at osu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Sep 4 20:47:55 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 4 Sep 2009 16:47:55 -0400 Subject: Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing In-Reply-To: <1979556633.8369131252088261157.JavaMail.root@sz0074a.westchester.pa.mail.comcast.net> Message-ID: When I was researching some things for a paper on Lermontov I came across this article: "The Negro in Imperial Russia: A Preliminary Sketch" by Allison Blakely The Journal of Negro History, Vol. 61, No. 4. (Oct., 1976), pp. 351-361. It includes information on Pushkin. It may be very well included in the compilations mentioned by Ludmilla Trigos, but if not I have a full text PDF file. Let me know if you need it. Inna Caron The Ohio State University -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of latrigos at COMCAST.NET Sent: Friday, September 04, 2009 2:18 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing More recently there are two volumes of articles,_Under the Sky of My Africa: Alexander Pushkin and Blackness_ (Northwestern UP, 2006), co-edited by Cathy Nepomnyashchy, Nicole Svobodny and myself, _Pouchkine et le Monde Noir_ (Presence Africaine Editions, 1999).You should also look at _Pushkinskaia Afrika_ but unfortunately I don't immediately have access toits publication info. Best regards, Ludmilla Trigos, Ph.D. ----- Original Message ----- From: "Carol Hart" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, September 4, 2009 2:00:54 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing Hello, There was a dissertation by Raquel Green at Ohio State 10 years ago that might be relevant. The "African-Aristocrat" : Alexander S. Pushkin's dual poetic persona / Raquel Ginnette Greene 1999 Accession No: OCLC: 42729279 This is from the WorldCat record. Carol Hart Center for International Programs Oakland University Rochester, Michigan --- On Fri, 9/4/09, LaDonna Burns wrote: From: LaDonna Burns Subject: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, September 4, 2009, 11:32 AM Hello All; I am new to this website and saw that the community can help with ideas. I am a graduate student and I am starting a preliminary thesis while studying Russian. I would like to take a deeper look at Pushkin and how his African heritage may be directly or indirectly implied and found in some of his works. I would like to explore if his grandfather's heritage actually prompted him to use certain lexicon, ideologies, (ebonics of the day, if you will) etc that can be indirectly found in some of his more famous writings (for example, I have always thought the Queen of Spades was directly referring to a Moorish woman, or referring to the ethnicity of the Moors of the time, and how that contrasted with the formal European and Russian society and high nobility of the day). I am fascinated that this one man completely changed the style of the day from French to having Russian accepted and idolized, and the change from the Neo Classic to the Romantic era of writing. I was also thinking to explore what exactly did Pushkin do or write, or what exactly in his style was different enough that the era and genre of writings changed. I know this is a bit broad, hence why I am seeking out some definite answers and thoughts from the community. If this is not a good thesis topic, I could also explore how Russian and English gestures are different and how that influences each countrymen's way of learning. To me, the second is too broad, and other than being fascinated by the subject, I have no idea where to go with the thought, and what to add or challenge. All ideas and thoughts are welcome, and thanks for your time and thoughts! Leigh B ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Fri Sep 4 20:57:09 2009 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Fri, 4 Sep 2009 16:57:09 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Dear Muireann Maguire, Are you interested in pre-revolutionary pop fiction? If so, email me. I should alert you that I edited a collection of approximately 500 representative examples of lubochnaia literatura for Brill, the Dutch publisher, that are now available to libraries as an online collection (popular literature collection). There are probably a few things there. Cheers, Jeff Brooks On Fri, Sep 4, 2009 at 10:20 AM, Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's > various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Fri Sep 4 21:18:19 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Fri, 4 Sep 2009 17:18:19 -0400 Subject: Russian family names In-Reply-To: <4AA1778A.6050001@pbg-translations.com> Message-ID: I don't know of anything on line. The best I have is a hardbacked Dictionary of Russian Personal Names by Morton Benson, 1992. It has surnames with stresses and a few imena as well. Helen Halva Paul B. Gallagher wrote: > Any responses yet? > > I wrote: > >> Giampaolo Gandolfo wrote: >> >>> I am looking for a dictionary of Russian family names on line, so as >>> to find their tonic accent in dubious cases. Any suggestions? Thank >>> you >> >> Respondents please post to the list, as many of us would find this >> useful. Thanks. > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.76/2345 - Release Date: 09/04/09 05:51:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lekic at ACTR.ORG Fri Sep 4 21:28:23 2009 From: lekic at ACTR.ORG (Masha Lekic) Date: Fri, 4 Sep 2009 17:28:23 -0400 Subject: Live from Russia textbook: No security breach In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers: Following Dr. Monnier¹s earlier post in which she posited a hunch that her students may have gotten access to the online workbook answer keys, the technical team at American Councils has followed up on her concerns and has found absolutely no evidence of any sort of security breach. Namely, we identified the exercise that gave Dr. Monnier cause for concern and thoroughly examined the access logs on our Web server to isolate all of the requests for the answer key in question since the beginning of August. We ran traceroutes on all of the requesting IP addresses and have found no evidence whatsoever that would indicate any kind of questionable access. The American Councils team takes these matters very seriously and regularly monitors the traffic on the textbook sites that we host. Any further questions or concerns can be send directly to me, Ken Petersen at : kpeter at actr.org. Although I cannot answer questions about ³life² and ³death². Cheers, Ken Petersen Internet Administrator American Councils for International Education On 9/4/09 11:53 AM, "Monniern" wrote: > SEELANGStsy! > > Rather belated, I¹ve only just discovered that the instructor¹s manual for > the first-year Russian textbook ³Live from Russia² is online. Having learned > as much, in the past two days, I and my teaching assistants have all > independently come to the same conclusion: that the single name/password > combination that allows for prof access to the instructor materials has > somehow become available to students. > > My question is this: have any of you out there who use the textbook have > similar suspicions? I¹ve just talked briefly to the very nice Kendall Hunt > rep, who says this is the first she has heard of such a security breach (as > it were). > > Curiously, > > Nicole > > > **************************** > Dr. Nicole Monnier > Assistant Teaching Professor of Russian > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 428A Strickland (formerly GCB) > University of Missouri > Columbia, MO 65211 > > phone: 573.882.3370 > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Fri Sep 4 22:39:31 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Fri, 4 Sep 2009 18:39:31 -0400 Subject: Russian family names In-Reply-To: <4AA1841B.8040505@mindspring.com> Message-ID: > I don't know of anything on line. The best I have is a hardbacked > Dictionary of Russian Personal Names by Morton Benson, 1992. It has > surnames with stresses and a few imena as well. Although one can find lists of surnames on the Internet, I too know of nothing online which gives the stresses. As far as printed sources showing stresses in surnames is concerned, apart from the immensely useful Benson book, there is the classic work by B. O. Unbegaun, "Russian Surnames" (1972), which is as scholarly as it is readable. Benson lists ~23,000 surnames, while Unbegaun gives ~10,000; Benson's book is essentially a list, whereas Unbegaun describes (with thousands of examples) the system of Russian surnames from various points of view: morphological, accentological, semantic, historical. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyjean9609 at GMAIL.COM Sat Sep 5 00:03:37 2009 From: rubyjean9609 at GMAIL.COM (Ruby J Jones) Date: Fri, 4 Sep 2009 19:03:37 -0500 Subject: Russian family names Message-ID: http://mirslovarei.com/ This site has both словарь имён and словарь фамилий. Although there are no stresses, the site provides references to the origins of each name, which might be helpful. With regards, Ruby J. Jones, Ph.D. Russian-English Translation / Russian Tutoring rubyjean9609 at gmail.com (512) 940-6142 ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Friday, September 04, 2009 3:24 PM Subject: Re: [SEELANGS] Russian family names > Any responses yet? > > I wrote: > >> Giampaolo Gandolfo wrote: >> >>> I am looking for a dictionary of Russian family names on line, so as >>> to find their tonic accent in dubious cases. Any suggestions? Thank >>> you >> >> Respondents please post to the list, as many of us would find this >> useful. Thanks. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Sat Sep 5 01:35:31 2009 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Fri, 4 Sep 2009 21:35:31 -0400 Subject: Russian Language@Literature@Culture Message-ID: Dear Colleagues! In October and November 2009 the M.V. Lomonosov Moscow State University School of Philology in cooperation with the Russian Association of Teachers of Russian Language and Literature will hold two international Internet conferences on applied research entitled “Russian Language at Literature@Culture” at the web portal Russian for Everyone («Русский для всех»). The conferences will be devoted to current teaching and learning issues in: - the CIS and Baltic countries (5–11 October 2009; http://russianforall.ru/conf/) - other foreign countries (23–29 November 2009; http://world.russianforall.ru/conf/) Conference participation is free of charge. The conference proceedings will be published. As a new form of scholarly interaction, the Internet conference opens rich opportunities for disseminating, discussing, and developing ideas and research results, including those that previously appeared in difficult-to-access publications. For this reason, the organizing committee requests contributors to place yet valuable articles from recent, traditional conferences on the website, in addition to new papers. The former may be of interest to a wide circle of specialists and become discussion topics. A second annual Internet conference will take place in 2010. It will bring together participants from Russia and other countries. The conferences will be a basis for a permanent Internet platform for professional interaction between Russianists and teachers of Russian as a foreign or second language from around the world. We invite all who are interested to take part in establishing this platform! Full sets of informational materials on the Internet conferences are found at the sites listed above and in the attachments to this announcement. *Organizing Committee* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Sat Sep 5 02:58:54 2009 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Fri, 4 Sep 2009 22:58:54 -0400 Subject: Scientists in Russian Literature Message-ID: > ... scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. This is popular literature, and the scientists described were concerned with the natural sciences, but the author was a scientist, himself, and the settings at least were pre-1920: Plutonia, and Sannikov Land, by Acad. V. A. Obruchev. K. E. Tsiolkovky's 'Na lune' (pub. 1890s) may be too far afield. It is available online http://tinyurl.com/md7noe Ernie Sjogren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Sat Sep 5 08:45:25 2009 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C) Date: Sat, 5 Sep 2009 09:45:25 +0100 Subject: A question about tattoos In-Reply-To: Message-ID: Is it going to be in Russian or English? I've got a line of a Pushkin poem tattooed in Russian around my left wrist and it used to draw a lot of comments from people in Russia, though mainly from people over the age of 40. A lot of the time I'd get asked why I did it and didn't I know it made me look like a criminal, partly due it being on my forearm. However, a lot of the time attitudes changed to amusement or good-natured bemusement when they realised it was a line of poetry. I've yet to see what they make of my more recent line from Mayakovsky's "Vo ves' golos", but it's above the elbow so can very easily be covered. I know attitudes to tattoos have changed a lot in the last decade as they've become more mainstream (albeit arguably to a lesser extent in Russia than in the UK and US), but my instinct is that having "life" and "death" tattooed on one's forearms in any language is likely to be interpreted "cautiously" by many people. That said, if it means enough to him that he wishes to get it indelibly inked on himself, he may not see this as a major drawback - it's certainly likely to be a conversation opener one way or another and he can always wear long sleeves to cover it if a situation arises in which it seems prudent. A quick Google search also suggests that English-language life/death tattoos are far from uncommon, with ambigrams particularly popular (e.g. http://www.whatsthedealwithyourtat.com/2008/08/whats-the-dea-4.html), which, again, may or may not be seen as a drawback. You may want to take a look at http://www.tattooirovka.com/2007/02/12/znachenie_tatuirovok_zakljuchennykh.html or find a copy of D.C. Baldaev's "Tatuirovki zaklyuchennykh" (Limbus Press 2001 or 2006). There's also a list of acronyms used in prison tattoos available at http://www.tyurem.net/books/tatoo/abbr.htm. SMERT' is not on the list, but it does make me wonder if some people may ask "komu?" in response to seeing "death/smert'" on someone's arm. Finally, this article (http://www.tyurem.net/mytext/how/039.htm) may be worth a read and there's a link to a forum where tattoos can be discussed at the end of it. Best wishes, Claire -- Claire Wilkinson Lecturer in Russian Centre for Russian & East European Studies University of Birmingham B15 2TT, UK Muirhead Tower Room 633 (sixth floor, west wing) Tel: +44 (0) 121 414 8242 (direct line work) Skype: cxwilkinson http://www.crees.bham.ac.uk/staff/wilkinson/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From olgs at ST-ANDREWS.AC.UK Sat Sep 5 11:08:11 2009 From: olgs at ST-ANDREWS.AC.UK (Oliver Smith) Date: Sat, 5 Sep 2009 12:08:11 +0100 Subject: Scientists in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Some of Konstantin Tsiolkovskii's stories would fit the bill, especially 'Vne zemli' (1920), starring no less than six fictional scientists. All the best, Oliver. Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > I'm doing some groundwork for a future project on the depiction of > scientists as fictional characters in Russian literature from the late > Romanov period to the Second World War. I'm also interested in doctors, > especially those with scientific ambitions (such as Bazarov), and in > alchemists. The post-1920 period is virtually cluttered with fictional > scientists (Beliaev's Wagner, Bulgakov's Preobrazhensky, Platonov's various, > etc.), but they are much thinner on the ground before this. I'm hoping that > the many-times-proven expertise of the Seelangs community can suggest a few > names. I'm interested in fictional scientists from all periods, in > principle, but I would be particularly grateful to read your suggestions > relating to the period 1890-1920. > > With gratitude in advance, > > Dr Muireann Maguire > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Dr Oliver Smith Dept. of Russian University of St Andrews St Andrews KY16 9AL (01334) 463631 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Monniern at MISSOURI.EDU Sat Sep 5 16:05:03 2009 From: Monniern at MISSOURI.EDU (Monniern) Date: Sat, 5 Sep 2009 11:05:03 -0500 Subject: A question about tattoos In-Reply-To: <66cc571c0909050145y54b36de6lce6f72530e9ccb66@mail.gmail.com> Message-ID: Claire! MANY thanks for your input. I'm going to forward this to my student. He's an intelligent soul who will make a good decision for himself; moreover, I think he'll be genuinely interested in the sites you've recommended for background info. Gratefully, Nicole On 9/5/09 3:45 AM, "Wilkinson, C" wrote: > Is it going to be in Russian or English? > > I've got a line of a Pushkin poem tattooed in Russian around my left > wrist and it used to draw a lot of comments from people in Russia, > though mainly from people over the age of 40. A lot of the time I'd > get asked why I did it and didn't I know it made me look like a > criminal, partly due it being on my forearm. However, a lot of the > time attitudes changed to amusement or good-natured bemusement when > they realised it was a line of poetry. I've yet to see what they make > of my more recent line from Mayakovsky's "Vo ves' golos", but it's > above the elbow so can very easily be covered. > > I know attitudes to tattoos have changed a lot in the last decade as > they've become more mainstream (albeit arguably to a lesser extent in > Russia than in the UK and US), but my instinct is that having "life" > and "death" tattooed on one's forearms in any language is likely to be > interpreted "cautiously" by many people. That said, if it means enough > to him that he wishes to get it indelibly inked on himself, he may > not see this as a major drawback - it's certainly likely to be a > conversation opener one way or another and he can always wear long > sleeves to cover it if a situation arises in which it seems prudent. A > quick Google search also suggests that English-language life/death > tattoos are far from uncommon, with ambigrams particularly popular > (e.g. http://www.whatsthedealwithyourtat.com/2008/08/whats-the-dea-4.html), > which, again, may or may not be seen as a drawback. > > You may want to take a look at > http://www.tattooirovka.com/2007/02/12/znachenie_tatuirovok_zakljuchennykh.htm> l > or find a copy of D.C. Baldaev's "Tatuirovki zaklyuchennykh" (Limbus > Press 2001 or 2006). There's also a list of acronyms used in prison > tattoos available at http://www.tyurem.net/books/tatoo/abbr.htm. > SMERT' is not on the list, but it does make me wonder if some people > may ask "komu?" in response to seeing "death/smert'" on someone's arm. > Finally, this article (http://www.tyurem.net/mytext/how/039.htm) may > be worth a read and there's a link to a forum where tattoos can be > discussed at the end of it. > > Best wishes, > > Claire ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Sat Sep 5 16:20:22 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Sat, 5 Sep 2009 12:20:22 -0400 Subject: A question about tattoos In-Reply-To: Message-ID: Dear Nicole and colleagues, Below are listed some further (printed) reference sources including information on Russian prison tattoos and related themes, in case they might be helpful. Best wishes, Hugh Olmsted Maruste, R. \ Prestupnaia subkul'tura v tatuirovkakh, zhestakh i v slenge. Tartu: TGU, 1988. 166 p. Basic historical and descriptive text in Estonian. Includes pictorial dictionary of tattoos widespread in Soviet criminal circulation, with interpretation of associated monograms, abbreviations, and other verbal elements in Russian and Estonian. Slovar' vorovskogo iazyka : slova, vyrazheniia, zhesty, tatuirovki. \ [Tiumen'?] : Nilpo, 1991. 170 p. Alferov, Iu. A. \ Zhargon i tatuirovki narkomanov v ITU. Domodedovo : RIPK rabotnikov OVD, 1992. Khukka, Vladimir Semenovich \ Zhargon i abbreviatura tatuirovok prestupnogo mira : slovar'- spravochnik. Nizhnii Novgorod : GIPP "Nizhpoligraf", 1992. 232 p. Slovar' tiuremno- lagerno- blatnogo zhargona: rechevoi i graficheskii portret sovetskoi tiur'my \ / avtory -sost. D.S. Baldaev, V.K. Belko, I.M. Isupov. M. : Kraia Moskvy, 1992. 525 p. In addition to the basic dictionary (p. 16-302), includes also: synonyms by thematic group, criminal proverbs and other expressions, an article by D.S. Likhachev on "Cherty pervobytnogo primitivizma vorovskoi rechi" with extensive bibliography, prisoners' card games, underground versions of Leningrad area toponyms, and a catalog of underworld tatoos. Grachev, Mikhail Aleksandrovich \ Zhargon i tatuirovka narkomanov: kratkii slovar'- spravochnik. Nizhnii Novgorod: Nizhegorodskii gaumanitarnyi tsentr, 1996. 75 p. Baldaev, Dantsik Sergeevich \ Slovar' blatnogo vorovskogo zhargona: v dvukh tomakh. M. : "Kampana", 1997. 2 v. Contents:— v.1. ot A do P.— v.2. ot R do Ia. On Sep 4, 2009, at 1:41 PM, Monniern wrote: > SEELANGStsy! > > And now for something completely different: I have a student who > would like > to get two tattoos, one that says “life” (on the right forearm), > one that > says “death” (on the left forearm). I know enough about Russian prison > tattoos to be vaguely concerned – does anyone know whether this tattoo > concept inherently carries any formal meaning that he might wish to > eschew? > > Thanks! > > NM > > > **************************** > Dr. Nicole Monnier > Assistant Teaching Professor of Russian > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 428A Strickland (formerly GCB) > University of Missouri > Columbia, MO 65211 > > phone: 573.882.3370 > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Sep 5 17:18:29 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 5 Sep 2009 13:18:29 -0400 Subject: A question about tattoos In-Reply-To: Message-ID: In addition to criminals, sailors is another large group that uses tattoos. http://www.stmirage.ru/znahenie_tatu.shtml Claire Wilkinson's experience could be probably in part explained by the fact that upper classes did not take to the tattoos in Russia the way they did in the UK. According to this book http:// books.google.com/books?id=2gIs_wSv_sUC&pg=PA306&dq=%D1%82%D0%B0%D1%82% D1%83%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8+%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0% BA%D0%BE%D0%B2&client=firefox-a#v=onepage&q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83% D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%20%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%BA% D0%BE%D0%B2&f=false in 1862 Prince of Wales got a tattoo in Jerusalem after which other members of nobility went to Japan to decorate their body. I believe tattoos in Russia were always part of the "low" culture. > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Sat Sep 5 20:50:55 2009 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Sat, 5 Sep 2009 16:50:55 -0400 Subject: Translation Help Message-ID: Dear SEELANGERS, We've received a request to provide a translation for a University of Kentucky cheer that will be included at a presentation on international activities/opportunities/programs at UK. Because this presentation will occur during a basketball game (fancy that!) the organizers want the cheer or some close rendition in as many languages as possible. These variations will be posted on a large board/screen for all to see. We've been tossing around various options here, but I thought I'd call on the collective expertise of the list to help us out. The cheer is GO BIG BLUE! (The University of Kentucky is called "Big Blue" or the "Big Blue Nation" by Kentucky sports fans because the school colors are "Kentucky" blue and white.) Any suggestions? Obviously the translation will not be exact. Some suggestions have been Давайте! or Спартак-чемпион! Please reply to me OFF LIST (so as to spare everyone the Big Blue madness ;-) ) at cynthia.ruder at uky.edu Thank you in advance for your assistance in this "critical" matter! Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Sep 5 21:01:33 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 5 Sep 2009 17:01:33 -0400 Subject: Translation Help In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CCB6DCA20@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: Даёшь победу! Вперед коты, трубой хвосты! Синий кот, вперед, победу принесет! AI Ruder, Cynthia A wrote: > The cheer is GO BIG BLUE! (The University of Kentucky is called "Big Blue" or the "Big Blue Nation" by Kentucky sports fans because the school colors are "Kentucky" blue and white.) > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Sun Sep 6 06:26:42 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sun, 6 Sep 2009 09:26:42 +0300 Subject: Translation Help In-Reply-To: <4AA2D1AD.7070609@american.edu> Message-ID: I'd go simpler: Синий, Синий...Да-Вай-ТЕ! 2009/9/6 Alina Israeli > Даёшь победу! > Вперед коты, трубой хвосты! > Синий кот, вперед, победу принесет! > > AI > > Ruder, Cynthia A wrote: > >> The cheer is GO BIG BLUE! (The University of Kentucky is called "Big >> Blue" or the "Big Blue Nation" by Kentucky sports fans because the school >> colors are "Kentucky" blue and white.) >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sun Sep 6 13:24:52 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sun, 6 Sep 2009 17:24:52 +0400 Subject: Translation Help In-Reply-To: Message-ID: I am not into sports, so things might have changed since I last checked, but to all my knowledge, it is rather Да-вай! than Да-вай-те!other possible variants: Синий, вперед! or, to plagiarize on Spartak's motto:) Синий - чемпион. Elena Ostrovskaya. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Sun Sep 6 14:50:39 2009 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Sun, 6 Sep 2009 09:50:39 -0500 Subject: More Scientists in Russian Literature Message-ID: Dear all, I would like to thank everyone who responded to my query about fictional Russian scientists for their many helpful suggestions. I now have a mass of material to work on and several new leads, so my sincere gratitude to Seelangers for their time and expertise. Suggestions for late nineteenth-century scientists (apart from Chekhov's) remain thin on the ground, so I will continue to welcome off-list responses concerning these. Best wishes, Muireann Maguire ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Sep 7 08:48:36 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 7 Sep 2009 09:48:36 +0100 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala Message-ID: Dear all, Grossman begins one of the historical chapters like this: Имя Сталина навечно вписано в историю России. Послереволюционная Россия, вглядываясь в Сталина, познала себя. Двадцать восемь томов ленинских сочинений - речей, докладов, программ экономических и философских исследований - не послужили самопознанию Россией себя, своей судьбы. Хаос, превышающий вавилонский, был вызван смешением западной революции с русским строем развития и жизни. Cheking through the proofs of my translation of this work, I find myself stumbling on the second sentence: Russia knew her own self ?? Russia recognized her own self ?? Russia got/came to know her own self ?? The second option is the most obvious in English, but Grossman could have written ‘uznala sebya’, and he chose not to. At the moment I am leaning towards the third option - “got to know”. What do other people think? All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyjean9609 at GMAIL.COM Mon Sep 7 13:03:46 2009 From: rubyjean9609 at GMAIL.COM (Ruby J Jones) Date: Mon, 7 Sep 2009 08:03:46 -0500 Subject: Fw: [SEELANGS] Russian family names Message-ID: A little late, problems with the first transmission, but http://mirslovarei.com/ > This site has both словарь имён and словарь фамилий. Although there are no > stresses, the site provides references to the origins of each name, which > might be helpful. > > With regards, > Ruby J. Jones, Ph.D. > Russian-English Translation / Russian Tutoring > rubyjean9609 at gmail.com > (512) 940-6142 > > ----- Original Message ----- > From: "Paul B. Gallagher" > To: > Sent: Friday, September 04, 2009 3:24 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Russian family names > > >> Any responses yet? >> >> I wrote: >> >>> Giampaolo Gandolfo wrote: >>> >>>> I am looking for a dictionary of Russian family names on line, so as >>>> to find their tonic accent in dubious cases. Any suggestions? Thank >>>> you >>> >>> Respondents please post to the list, as many of us would find this >>> useful. Thanks. >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Mon Sep 7 13:10:17 2009 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Boudovskaia, Elena) Date: Mon, 7 Sep 2009 06:10:17 -0700 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala Message-ID: you are right, "got/came to know", but with Church Slavonic/ Biblical / archaic and elevated connotations. To me, it conveys the idea of epic proportions (of Russia? of Stalin? of the process?). I would also think of "slowly got to know", but that may be my personal impressions. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Robert Chandler Sent: Mon 9/7/2009 1:48 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala Dear all, Grossman begins one of the historical chapters like this: ??? ??????? ??????? ??????? ? ??????? ??????. ?????????????????? ??????, ??????????? ? ???????, ??????? ????. ???????? ?????? ????? ????????? ????????? - ?????, ????????, ???????? ????????????? ? ??????????? ???????????? - ?? ????????? ???????????? ??????? ????, ????? ??????. ????, ??????????? ???????????, ??? ?????? ????????? ???????? ????????? ? ??????? ?????? ???????? ? ?????. Cheking through the proofs of my translation of this work, I find myself stumbling on the second sentence: Russia knew her own self ?? Russia recognized her own self ?? Russia got/came to know her own self ?? The second option is the most obvious in English, but Grossman could have written 'uznala sebya', and he chose not to. At the moment I am leaning towards the third option - "got to know". What do other people think? All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moniyi4738 at YAHOO.COM Mon Sep 7 13:47:41 2009 From: moniyi4738 at YAHOO.COM (Patrick Agbedejobi) Date: Mon, 7 Sep 2009 08:47:41 -0500 Subject: Need Help Message-ID: I am a Student of linguistics, i have a hard nut i can not crack, i need references, books or links to articles online as regards the following topic. Please Kindly assist: Problems when translating English modal verbs English-Slovene and impacts on ESL. Thanks i would appreciate your reply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Mon Sep 7 16:11:33 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Mon, 7 Sep 2009 20:11:33 +0400 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: Message-ID: Well, there is the depth in "познать" that "узнать" lacks. It could be a slow gradual process or a moment of insight, but the final knowledge is something very big or very important. So in this respect 'recognize' might seem too superficial. On the other hand, stylistically "познать" does sound higher than "узнать" and bears a possible reference to "своя своих не познаша", which in this context could be understood quite the other way round. And finally (but in reality it will be the main reason, I think), it is the same "самопознание" that appears in the next paragraph, just presented as a verb with a verb with a complement, which is a standard collocation "познай себя", or 'understand yourself'. I am not quite sure if all these point directly to the third variant. Hope it helps, Elena Ostrovskaya ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Sep 7 16:22:50 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 7 Sep 2009 12:22:50 -0400 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: Message-ID: How about "beheld itself" just to retain the style. Alina Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Grossman begins one of the historical chapters like this: > Имя Сталина навечно вписано в историю России. > Послереволюционная Россия, вглядываясь в Сталина, познала себя. > Двадцать восемь томов ленинских сочинений - речей, докладов, программ > экономических и философских исследований - не послужили самопознанию > Россией себя, своей судьбы. Хаос, превышающий вавилонский, был вызван > смешением западной революции с русским строем развития и жизни. > > Cheking through the proofs of my translation of this work, I find myself > stumbling on the second sentence: > Russia knew her own self ?? > Russia recognized her own self ?? > Russia got/came to know her own self ?? > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From patrick.seriot at UNIL.CH Mon Sep 7 16:54:29 2009 From: patrick.seriot at UNIL.CH (Patrick Seriot) Date: Mon, 7 Sep 2009 18:54:29 +0200 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: <3a0a5b3c0909070911i6beb1048sc5b8a52cd3ad90c2@mail.gmail.com> Message-ID: Dear colleagues As usual, the Russian philosophical vocabulary is a direct translation from German Romantic philosophy : "самопознание" is Selbsterkenntnis, just like "самоcознание" is Selbstbewusstsein, or "закономерность" is Gesetzmässigkeit, or "целеустремленность" is Zielsträbigkeit, etc. All that does not make the translation easier, but it is important to understand the origin of the terminology. Patrick SERIOT -------------------------------------- Patrick SERIOT Professeur ordinaire de linguistique slave Directeur du CRECLECO Faculté des Lettres Université de Lausanne Anthropole CH - 1015 LAUSANNE tél. + 41 21 692 30 01 fax. + 41 21 692 29 35 mail : Patrick.Seriot at unil.ch http://www2.unil.ch/slav/ling ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon Sep 7 17:16:47 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Mon, 7 Sep 2009 13:16:47 -0400 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: <4AA5335A.6090608@american.edu> Message-ID: I would vote for "came to know itself". 'Poznat'" can be a philosophical term having to do with 'cognition'. That's where "poznai samogo sebia" comes from. Is there a verb "to cognize"? Probably not, but it definitely means the process of coming to a deeper knowledge. Svetlana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Mon Sep 7 17:46:15 2009 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Mon, 7 Sep 2009 19:46:15 +0200 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: <68315F87-10D4-41F5-A5AB-6F1D6514A1DD@unil.ch> Message-ID: Dear Robert, in this case it seems to be more than allusion, rather a citation of the Greek formula gnothi seauton, widely usedin Russian. The same source as the title "Vse techet" - "Panta rhei". gasan 2009/9/7 Patrick Seriot > Dear colleagues > As usual, the Russian philosophical vocabulary is a direct translation from > German Romantic philosophy : "самопознание" is Selbsterkenntnis, just like > "самоcознание" is Selbstbewusstsein, or "закономерность" is > Gesetzmässigkeit, or "целеустремленность" is Zielsträbigkeit, etc. > All that does not make the translation easier, but it is important to > understand the origin of the terminology. > Patrick SERIOT > > > -------------------------------------- > Patrick SERIOT > Professeur ordinaire de linguistique slave > Directeur du CRECLECO > Faculté des Lettres > Université de Lausanne > Anthropole > CH - 1015 LAUSANNE > tél. + 41 21 692 30 01 > fax. + 41 21 692 29 35 > mail : > Patrick.Seriot at unil.ch > http://www2.unil.ch/slav/ling > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Гасан Гусейнов / Gasan Gusejnov 30.08. - 31.01. Москва / Moskau 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 gusejnov at googlemail.com gusejnov at ya.ru From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Sep 7 18:05:00 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 7 Sep 2009 14:05:00 -0400 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: <3a0a5b3c0909070911i6beb1048sc5b8a52cd3ad90c2@mail.gmail.com> Message-ID: Elena Ostrovskaya wrote: > Well, there is the depth in "познать" that "узнать" lacks. It could > be a slow gradual process or a moment of insight, but the final > knowledge is something very big or very important. So in this respect > 'recognize' might seem too superficial. On the other hand, > stylistically "познать" does sound higher than "узнать" and bears a > possible reference to "своя своих не познаша", which in this context > could be understood quite the other way round. And finally (but in > reality it will be the main reason, I think), it is the same > "самопознание" that appears in the next paragraph, just presented as > a verb with a verb with a complement, which is a standard collocation > "познай себя", or 'understand yourself'. I am not quite sure if all > these point directly to the third variant. The familiar phrase (for me, anyway) is not "understand yourself," but "know thyself." It has a Greekish/Biblical ring to it, though I'm ashamed to admit I've forgotten which philosopher said it. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Mon Sep 7 18:41:57 2009 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Mon, 7 Sep 2009 11:41:57 -0700 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: <4AA54B4C.1040108@pbg-translations.com> Message-ID: Alexander Pope wrote: "Know then thyself, presume not God to scan The proper study of mankind is man." Did he borrow it from an older source? jim On Mon, 7 Sep 2009, Paul B. Gallagher wrote: > > The familiar phrase (for me, anyway) is not "understand yourself," but "know > thyself." It has a Greekish/Biblical ring to it, though I'm ashamed to admit > I've forgotten which philosopher said it. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Mon Sep 7 20:06:48 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Mon, 7 Sep 2009 16:06:48 -0400 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: Message-ID: It's a rendition, much repeated through the ages, of the ancient Greek "gnothi seauton" 'know yourself' (2psg aor. imperative of gignosko 'know') from the temple at Delphi, with further ascriptions to specific sources. Cf. for example Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Know_thyself, or Anthony Hughes' Gnothi Seauton at URL: http://ashughes.com/Documents/Essays/Essay%20-%20Gnothi%20Seauton.pdf Hugh Olmsted On Sep 7, 2009, at 2:41 PM, augerot wrote: > Alexander Pope wrote: > > "Know then thyself, presume not God to scan > The proper study of mankind is man." > > Did he borrow it from an older source? > > jim > > > On Mon, 7 Sep 2009, Paul B. Gallagher wrote: > >> >> The familiar phrase (for me, anyway) is not "understand yourself," >> but "know >> thyself." It has a Greekish/Biblical ring to it, though I'm >> ashamed to admit >> I've forgotten which philosopher said it. >> >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Sep 7 20:44:07 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 7 Sep 2009 21:44:07 +0100 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: <80005cf80909071046p5d6e1d7bncaa690af364a8642@mail.gmail.com> Message-ID: Dear all, Many thanks - as always, I have learned a great deal of importance even from messages I have not been able to act on. There clearly is considerable depth of meaning in 'poznala' (and the subsequent 'poznavanie'), and I think this is best revealed not through elevated vocabulary but through being as simple as possible. So I now have this: The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of Russia. Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. The 28 volumes of Lenin’s Collected Works – speeches, reports, programmes, economic and philosophical studies – did not help Russia to know herself and her fate. The result of combining Russian ways of life and Western-style revolution was a more than Babylonian chaos. Всего доброго, Роберт Имя Сталина навечно вписано в историю России. Послереволюционная Россия, вглядываясь в Сталина, познала себя. Двадцать восемь томов ленинских сочинений - речей, докладов, программ экономических и философских исследований - не послужили самопознанию Россией себя, своей судьбы. Хаос, превышающий вавилонский, был вызван смешением западной революции с русским строем развития и жизни. > Dear Robert, in this case it seems to be more than allusion, rather a citation > of the Greek formula gnothi seauton, > widely usedin Russian. The > same source as the title "Vse techet" - "Panta rhei". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Sep 7 21:12:55 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 7 Sep 2009 17:12:55 -0400 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Many thanks - as always, I have learned a great deal of importance > even from messages I have not been able to act on. > > There clearly is considerable depth of meaning in 'poznala' (and the > subsequent 'poznavanie'), and I think this is best revealed not > through elevated vocabulary but through being as simple as possible. > So I now have this: > > The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of > Russia. > > Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. > > ... Is the verb really describing a static condition (impf.), or a dynamic change of state (perf.)? I would be inclined more in this direction: "By looking at Stalin, post-Revolutionary Russia came to know herself." or "By examining Stalin, post-Revolutionary Russia came to know herself." Note also that English has a much stronger affinity (even demand) for explicit statements of cause and effect -- this is why I inserted "by." Russian is perfectly happy to juxtapose events and let the reader draw his own conclusions, but that is not our way. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From newreview at COMCAST.NET Tue Sep 8 02:30:18 2009 From: newreview at COMCAST.NET (Marina Adamovitch) Date: Mon, 7 Sep 2009 21:30:18 -0500 Subject: Russian documentary film festival in NYC Message-ID: Dear colleagues, I would like to inform you that the Second Russian documentary film festival will take place on September 18-20 at Tribeca Cinemas in NYC. Her are some of the highlights. Film “Marilyn Monroe, Anthony Quinn and others: Michael Chekhov's Star System” is dedicated to the great actor and Russian Émigré of the first wave, Michael Chekhov, who created his own acting technique. The film will be introduced by Chekhov's student, actress Joanna Merlin. "Vassily Aksenov. It's a Pity You Were Not with Us" is dedicated to the memory of the recently passed Russian writer Vassily Aksenov. "Nabokov. The Happy Years" is about the life and works of Vladimir Nabokov in America. "The Word" is dedicated to the memory of A.I. Solzhenitsyn. The film will be introduced by the writer's son, Ignat Solzhenitsyn, and the famous Russian director Sergei Miroshnichenko. "No Job for a Woman" is about female army pilots in World War II; "Kiselev's List" is about a Russian partisan during WWII, who rescued the inhabitants of a Jewish village. The Festival is organized by The New Review/Novyi Zhurnal, the oldest Russian-language quarterly in the US. For details see: http://www.tribecacinemas.com/moreinfo/russian_doc_film_festival.html I think this is a unique opportunity to learn something new about Russian history, culture and immigration not only for the SEELANGS subscribers but for all tri-state area undergraduate and graduate students of Slavic studies. Marina Adamovitch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kevin.windle at ANU.EDU.AU Tue Sep 8 03:23:09 2009 From: kevin.windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Tue, 8 Sep 2009 13:23:09 +1000 Subject: Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing In-Reply-To: A<1979556633.8369131252088261157.JavaMail.root@sz0074a.westchester.pa.mail.comcast.net> Message-ID: The book by Hugh Barnes is worth a look. Gannibal: The Moor of Petersburg, (London: Profile Books, 2005). It has what looks like a comprehensive bibliography. Kevin Windle Dr K. M. Windle, Reader, School of Language Studies, Faculty of Arts, Australian National University, Canberra, A.C.T. 0200, Australia -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of latrigos at COMCAST.NET Sent: Saturday, 5 September 2009 4:18 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing More recently there are two volumes of articles, _Under the Sky of My Africa: Alexander Pushkin and Blackness_ (Northwestern UP, 2006), co-edited by Cathy Nepomnyashchy, Nicole Svobodny and myself, _Pouchkine et le Monde Noir_ (Presence Africaine Editions, 1999). You should also look at  _Pushkinskaia Afrika_  but unfortunately I don't immediately have access to its publication info. Best regards, Ludmilla Trigos, Ph.D. ----- Original Message ----- From: "Carol Hart" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, September 4, 2009 2:00:54 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing Hello, There was a dissertation by Raquel Green at Ohio State 10 years ago that might be relevant. The "African-Aristocrat" : Alexander S. Pushkin's dual poetic persona / Raquel Ginnette Greene 1999 Accession No:         OCLC: 42729279 This is from the WorldCat record. Carol Hart Center for International Programs Oakland University Rochester, Michigan --- On Fri, 9/4/09, LaDonna Burns wrote: From: LaDonna Burns Subject: [SEELANGS] Preliminary thesis Ideas -Pushkin's heritage affecting his writing To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, September 4, 2009, 11:32 AM Hello All; I am new to this website and saw that the community can help with ideas.  I am a graduate student and I am starting a preliminary thesis while studying Russian.  I would like to take a deeper look at Pushkin and how his African heritage may be directly or indirectly implied and found in some of his works.  I would like to explore if his grandfather's heritage actually prompted him to use certain lexicon, ideologies, (ebonics of the day, if you will) etc that can be indirectly found in some of his more famous writings (for example, I have always thought the Queen of Spades was directly referring to a Moorish woman, or referring to the ethnicity of the Moors of the time, and how that contrasted with the formal European and Russian society and high nobility of the day).  I am fascinated that this one man completely changed the style of the day from French to having Russian accepted and idolized, and the change from the Neo Classic to the Romantic era of writing.  I was also thinking to explore what exactly did Pushkin do or write, or what exactly in his style was different enough that the era and genre of writings changed.    I know this is a bit broad, hence why I am seeking out some definite answers and thoughts from the community.  If this is not a good thesis topic, I could also explore how Russian and English gestures are different and how that influences each countrymen's way of learning.  To me, the second is too broad, and other than being fascinated by the subject, I have no idea where to go with the thought, and what to add or challenge. All ideas and thoughts are welcome, and thanks for your time and thoughts! Leigh B -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Tue Sep 8 11:06:15 2009 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Boudovskaia, Elena) Date: Tue, 8 Sep 2009 04:06:15 -0700 Subject: Russian documentary film festival in NYC Message-ID: The link seems to be broken; is the one below the correct one? http://www.rusdocfilmfest.org/English/aboutEN.html Elena -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Marina Adamovitch Sent: Mon 9/7/2009 7:30 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian documentary film festival in NYC Dear colleagues, I would like to inform you that the Second Russian documentary film festival will take place on September 18-20 at Tribeca Cinemas in NYC. Her are some of the highlights. Film "Marilyn Monroe, Anthony Quinn and others: Michael Chekhov's Star System" is dedicated to the great actor and Russian Émigré of the first wave, Michael Chekhov, who created his own acting technique. The film will be introduced by Chekhov's student, actress Joanna Merlin. "Vassily Aksenov. It's a Pity You Were Not with Us" is dedicated to the memory of the recently passed Russian writer Vassily Aksenov. "Nabokov. The Happy Years" is about the life and works of Vladimir Nabokov in America. "The Word" is dedicated to the memory of A.I. Solzhenitsyn. The film will be introduced by the writer's son, Ignat Solzhenitsyn, and the famous Russian director Sergei Miroshnichenko. "No Job for a Woman" is about female army pilots in World War II; "Kiselev's List" is about a Russian partisan during WWII, who rescued the inhabitants of a Jewish village. The Festival is organized by The New Review/Novyi Zhurnal, the oldest Russian-language quarterly in the US. For details see: http://www.tribecacinemas.com/moreinfo/russian_doc_film_festival.html I think this is a unique opportunity to learn something new about Russian history, culture and immigration not only for the SEELANGS subscribers but for all tri-state area undergraduate and graduate students of Slavic studies. Marina Adamovitch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Sep 8 12:53:46 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 8 Sep 2009 14:53:46 +0200 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala Message-ID: I wonder if I might raise a different point here and respectfully ask Robert why he found it necessary to change the word order of the final sentence. He has the advantage of having seen the full context, but it strikes me that the important information here concerns the mixture of Russian and Western elements, rather than the chaos, which is a (possibly implicit) given. This, I would suggest, could be reflected in two ways in English, either by placing this information at the end (as in the original) or by 'topicalising' it, using the 'It was ... that' construction. This would give two possible versions: A/the chaos worse than Babylon was the result of combining ...... or (and this would be my preferred option): It was the combination of ....... that led to/caused a/the more (worse?) than Babylonian chaos. Incidentally (and much more tentatively), I wonder if Хаос here could be translated by 'disorder'. Sorry to be difficult. John Dunn. -----Original Message----- From: Robert Chandler To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Mon, 7 Sep 2009 21:44:07 +0100 Subject: Re: [SEELANGS] Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala Dear all, Many thanks - as always, I have learned a great deal of importance even from messages I have not been able to act on. There clearly is considerable depth of meaning in 'poznala' (and the subsequent 'poznavanie'), and I think this is best revealed not through elevated vocabulary but through being as simple as possible. So I now have this: The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of Russia. Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. The 28 volumes of Lenin’s Collected Works – speeches, reports, programmes, economic and philosophical studies – did not help Russia to know herself and her fate. The result of combining Russian ways of life and Western-style revolution was a more than Babylonian chaos. Всего доброго, Роберт Имя Сталина навечно вписано в историю России. Послереволюционная Россия, вглядываясь в Сталина, познала себя. Двадцать восемь томов ленинских сочинений - речей, докладов, программ экономических и философских исследований - не послужили самопознанию Россией себя, своей судьбы. Хаос, превышающий вавилонский, был вызван смешением западной революции с русским строем развития и жизни. d0� философских исследований - не послужили самопознанию Россией себя, своей судьбы. Хаос, превышающий вавилонский John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Sep 8 13:23:07 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 8 Sep 2009 09:23:07 -0400 Subject: Russian documentary film festival in NYC In-Reply-To: Message-ID: Boudovskaia, Elena wrote: > The link seems to be broken; is the one below the correct one? > > You can also try this one: The search window on their error page seems to be broken; if you try to use it you get the same 404 error. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Sep 8 14:26:00 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 8 Sep 2009 15:26:00 +0100 Subject: Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala In-Reply-To: <1252414426.40044c3cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: I have only just come to this tread so pardon me if this has been said. I would disagree with both Robert and John, the usual English word used in this context is 'confusion' - so perhaps: 'a confusion worse than Babel/ Babylonian'. This is a pared down version of the usual Russian phrase stolpotvorenie vavilonskoe i smeshenie iazykov. Will John Dunn wrote: > I wonder if I might raise a different point here and respectfully ask Robert why he found it necessary to change the word order of the final sentence. He has the advantage of having seen the full context, but it strikes me that the important information here concerns the mixture of Russian and Western elements, rather than the chaos, which is a (possibly implicit) given. This, I would suggest, could be reflected in two ways in English, either by placing this information at the end (as in the original) or by 'topicalising' it, using the 'It was ... that' construction. This would give two possible versions: > > A/the chaos worse than Babylon was the result of combining ...... > > or (and this would be my preferred option): > > It was the combination of ....... that led to/caused a/the more (worse?) than Babylonian chaos. > > Incidentally (and much more tentatively), I wonder if Хаос here could be translated by 'disorder'. > > Sorry to be difficult. > > John Dunn. > > > -----Original Message----- > From: Robert Chandler > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Mon, 7 Sep 2009 21:44:07 +0100 > Subject: Re: [SEELANGS] Grossman: VSE TECHET: poznala & uznala > > Dear all, > > Many thanks - as always, I have learned a great deal of importance even from > messages I have not been able to act on. > > There clearly is considerable depth of meaning in 'poznala' (and the > subsequent 'poznavanie'), and I think this is best revealed not through > elevated vocabulary but through being as simple as possible. So I now have > this: > > The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of Russia. > > Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. > > The 28 volumes of Lenin’s Collected Works – speeches, reports, programmes, > economic and philosophical studies – did not help Russia to know herself and > her fate. The result of combining Russian ways of life and Western-style > revolution was a more than Babylonian chaos. > > Всего доброго, > > Роберт > > > Имя Сталина навечно вписано в историю России. > Послереволюционная Россия, вглядываясь в Сталина, познала себя. > Двадцать восемь томов ленинских сочинений - речей, докладов, программ > экономических и философских исследований - не послужили самопознанию > Россией себя, своей судьбы. Хаос, превышающий вавилонский, был вызван > смешением западной революции с русским строем развития и жизни. > > > d0� философских исследований - не послужили самопознанию > Россией себя, своей судьбы. Хаос, превышающий вавилонский > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Tue Sep 8 15:30:21 2009 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Tue, 8 Sep 2009 10:30:21 -0500 Subject: Need Help In-Reply-To: Message-ID: Dear Mr. Agbedejobi, If you have not already done so, you should review the information and material available on the web page of SDAS [Slovensko drustvo za angleske studije = Slovene Association for the Study of English] http://www.sdas.edus.si/ -- especially their online series ELOPE [English Language Overseas Perspectives and Enquiries]--v. 1, 2, 4 especially deal with English Language and Literature in Slovenia, including various articles on comparative English-Slovene linguistics. http://www.sdas.edus.si/index_files/elope.htm Perhaps one of the persons listed on their Contacts page will be helpful in recommending specific citations regarding your topic. One dictionary which might be of help, but which does not seem to be readily available (located only at Yale University) is: Kuster, David. Anglesko-slovenski slovar fraznih glagolov = English-Slovene Dictionary of Phrasal Verbs. Slovenj Gradec: 2003. 549p. Although not specifically related to Slovene or Slovene modal verbs, perhaps the following articles will be of some help: Vintar, Spela. "Corpora in Translator Training and practice: A Slovene perspective." In: Incorporating corpora: the linguist and the translator. Clevdon; Buffalo: Multilingual Matters, 2008. Dafouz, E.; Nunez, B.; Sancho, C. "Analysing Stance in a CLIL University Context: Non-Native Speaker Use of Personal Pronouns and Modal Verbs." In: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10, 5 (2007): 647-62. Mason, Ruth. "The Development of Narrative Skills and the Evaluative Use of Modal Verbs in the Narratives of Young Non-Native Speakers of English." In: International Journal of Applied Linguistics 4, 1 (1993): 79-99. Rabadan, Rosa. "Modality and Modal Verbs in Contrast: Mapping Out a Translation(ally) Relevant Approach: English-Spanish." In: Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics 6, 2 (2006): 261-306. Modality and Its Interaction with the Verbal System. Ed. By Sjef Barbiers, Frits Beukema, Wim vand der Wurff. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2002. 288p. [Includes a chapter on "Imperatives in Slovene" and another on "Modality and mood in Macedonian."] Abdel-Fattah, Mahmoud M. "On the Traslation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality." In: Bable 51, 1 (2005): 31-48. Korytkowska, Malgorzata. "The Cognitive Aspect of the Mediative Category." In: Biuletyn Poskiego Towarzystwa Jezykoznawcego = Bulletin de la society polonaise de linguistique 51 (1995): 31-40. [comparative analysis of the expression of the meditative verbal category in Bulgarian & Polish] Svendsen, Uffe Sonne. "On the Translation of Modality in an MT-system." In: Le Langage et l"home 27,1 (1992): 49-60. [a model for the translation of modal verbs within a machine translation system is outlined] Sincerely, June Farris _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL  60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Patrick Agbedejobi Sent: Monday, September 07, 2009 8:48 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Need Help I am a Student of linguistics, i have a hard nut i can not crack, i need references, books or links to articles online as regards the following topic. Please Kindly assist: Problems when translating English modal verbs English-Slovene and impacts on ESL. Thanks i would appreciate your reply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Sep 8 16:00:53 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 8 Sep 2009 17:00:53 +0100 Subject: Grossman: the confusion of tongues (Babel and Babylon) Message-ID: Dear all, The number of possible errors one can fall into seems greater than ever. It has been brought to my attention, off-list, that Œvavilonskii¹ here has to do not with the City of Babylon, but with the Tower of Babel. This, of course, is blindingly obvious ­ and yet I had gone on blindly translating Œvavilonskii¹ as ŒBabylonian¹... So here is yet another version: The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of Russia. Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. The 28 volumes of Lenin¹s Collected Works ­ speeches, reports, programmes, economic and philosophical studies ­ did not help Russia to know herself and her fate. The result of combining Russian ways of life and Western revolution was a chaos greater than that of the Tower of Babel. In hope that the Tower of Babylon is not playing any more tricks, at least for the time being, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Gilman at IIE.ORG Tue Sep 8 16:24:06 2009 From: Gilman at IIE.ORG (Gilman) Date: Tue, 8 Sep 2009 12:24:06 -0400 Subject: Gilman International Scholarship Informational Webinars Message-ID: The Gilman staff will lead a series of discussions focused on various application topics in a webinar format. Webinars are conferences conducted via the internet, designed to bring live web interaction between presenters and the audience. The Gilman informational webinars will be held every other Tuesday at 2:00 pm (CST). The discussion topics are scheduled as follows: Program Overview: What is the Benjamin A. Gilman International Scholarship Program? July 28, 2009 & September 8, 2009 Composing a Successful Statement of Purpose & Follow-On Project Essay August 1, 2009 & September 22, 2009 Walk Through the Application Process: How to Apply (students) August 25, 2009 & September 29, 2009 Walk Through the Certification Process: How to Certify (advisors only) September 24, 2009 & October 1, 2009 More information on how to join the Gilman webinars and a schedule of webinar topics can be found on the Gilman website at www.iie.org/gilman. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue Sep 8 18:44:12 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 8 Sep 2009 14:44:12 -0400 Subject: Grossman: the confusion of tongues (Babel and Babylon) In-Reply-To: Message-ID: I second Svetlana Grenier's and Paul Gallagher's suggestion that "Rossiia poznala sebia" should be translated as "Russia came to know itself/herself" rather than "knew." First, there is that meaning of "poznanie" as "cognition," as SG has pointed out. Second, "poznat'" is the verb used to designate the "knowing" in biblical sense (as in "Adam poznal Evu"). Whether physical possession or deep self-realization, "poznanie" carries the function of some inward reaching, which, according to Grossman, Russia was able to achieve while seeing its/her reflection in Stalin's words and actions. Moi dve kopeiki :) Inna Caron -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Tuesday, September 08, 2009 12:01 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Grossman: the confusion of tongues (Babel and Babylon) Dear all, The number of possible errors one can fall into seems greater than ever. It has been brought to my attention, off-list, that Œvavilonskii¹ here has to do not with the City of Babylon, but with the Tower of Babel. This, of course, is blindingly obvious ­ and yet I had gone on blindly translating Œvavilonskii¹ as ŒBabylonian¹... So here is yet another version: The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of Russia. Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. The 28 volumes of Lenin¹s Collected Works ­ speeches, reports, programmes, economic and philosophical studies ­ did not help Russia to know herself and her fate. The result of combining Russian ways of life and Western revolution was a chaos greater than that of the Tower of Babel. In hope that the Tower of Babylon is not playing any more tricks, at least for the time being, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Tue Sep 8 19:17:24 2009 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Tue, 8 Sep 2009 15:17:24 -0400 Subject: Grossman: the confusion of tongues (Babel and Babylon) In-Reply-To: <00a901ca30b4$5d03b110$170b1330$@4@osu.edu> Message-ID: I third it ("Russia came to know itself"). I also wonder, given the reference to the Tower of Babel, whether "smeshenie(m) in the last line of the third paragraph might be translated with something a little stronger than "combining"??? On Sep 8, 2009, at 2:44 PM, Inna Caron wrote: > I second Svetlana Grenier's and Paul Gallagher's suggestion that > "Rossiia > poznala sebia" should be translated as "Russia came to know itself/ > herself" > rather than "knew." First, there is that meaning of "poznanie" as > "cognition," as SG has pointed out. Second, "poznat'" is the verb > used to > designate the "knowing" in biblical sense (as in "Adam poznal > Evu"). Whether > physical possession or deep self-realization, "poznanie" carries the > function of some inward reaching, which, according to Grossman, > Russia was > able to achieve while seeing its/her reflection in Stalin's words and > actions. > > Moi dve kopeiki :) > > Inna Caron > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: Tuesday, September 08, 2009 12:01 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Grossman: the confusion of tongues (Babel and > Babylon) > > Dear all, > > The number of possible errors one can fall into seems greater than > ever. It > has been brought to my attention, off-list, that Œvavilonskii¹ here > has to > do not with the City of Babylon, but with the Tower of Babel. > This, of > course, is blindingly obvious and yet I had gone on blindly > translating > Œvavilonskii¹ as ŒBabylonian¹... > > So here is yet another version: > > The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of > Russia. > > Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. > > The 28 volumes of Lenin¹s Collected Works speeches, reports, > programmes, > economic and philosophical studies did not help Russia to know > herself and > her fate. The result of combining Russian ways of life and Western > revolution was a chaos greater than that of the Tower of Babel. > > In hope that the Tower of Babylon is not playing any more tricks, > at least > for the time being, > > Robert > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Tue Sep 8 19:36:50 2009 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Tue, 8 Sep 2009 12:36:50 -0700 Subject: Grossman: the confusion of tongues (Babel and Babylon) Message-ID: The most common locution is "confusion of tongues." Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Penelope Burt" To: Sent: Tuesday, September 08, 2009 12:17 PM Subject: Re: [SEELANGS] Grossman: the confusion of tongues (Babel and Babylon) I third it ("Russia came to know itself"). I also wonder, given the reference to the Tower of Babel, whether "smeshenie(m) in the last line of the third paragraph might be translated with something a little stronger than "combining"??? On Sep 8, 2009, at 2:44 PM, Inna Caron wrote: > I second Svetlana Grenier's and Paul Gallagher's suggestion that "Rossiia > poznala sebia" should be translated as "Russia came to know itself/ > herself" > rather than "knew." First, there is that meaning of "poznanie" as > "cognition," as SG has pointed out. Second, "poznat'" is the verb used to > designate the "knowing" in biblical sense (as in "Adam poznal Evu"). > Whether > physical possession or deep self-realization, "poznanie" carries the > function of some inward reaching, which, according to Grossman, Russia > was > able to achieve while seeing its/her reflection in Stalin's words and > actions. > > Moi dve kopeiki :) > > Inna Caron > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: Tuesday, September 08, 2009 12:01 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Grossman: the confusion of tongues (Babel and > Babylon) > > Dear all, > > The number of possible errors one can fall into seems greater than ever. > It > has been brought to my attention, off-list, that Œvavilonskii¹ here has > to > do not with the City of Babylon, but with the Tower of Babel. This, of > course, is blindingly obvious and yet I had gone on blindly translating > Œvavilonskii¹ as ŒBabylonian¹... > > So here is yet another version: > > The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of > Russia. > > Looking at Stalin, Post-revolutionary Russia knew herself. > > The 28 volumes of Lenin¹s Collected Works speeches, reports, programmes, > economic and philosophical studies did not help Russia to know herself > and > her fate. The result of combining Russian ways of life and Western > revolution was a chaos greater than that of the Tower of Babel. > > In hope that the Tower of Babylon is not playing any more tricks, at > least > for the time being, > > Robert > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Tue Sep 8 20:36:47 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Tue, 8 Sep 2009 13:36:47 -0700 Subject: Need advice - book of Russian poems Message-ID: Dear SEELANGERs A dear friend whose mother wrote poetry long ago in Russia, has published a book of her poetry in Russia. He did it as a labor of love, not to make money. He wants to make the poetry available to anyone who would like to read it by also putting it on the internet. He has asked my advice.I (after mentally making a note to myself to ask you here in this group!)suggested that he might have to make a website, and upload the poems(they are PDF files)there and in addition, get someone to record the poems recited, and make the audio files for each one appear near each poem. He suggested Youtube or Facebook but I am not sure about those, as neither of those have extensive screen space for text. Well, Youtube does have a long description space next to each video, long enough for any poem.The video could contain the recitation.... Well, I would very much appreciate any opinions on this. What do you think would be the best venue for presenting this material in a way that the most people can find and enjoy it? Below, is a blurb from the publisher,translated into English, about the poems and how they came into being. A side note-people who are old enough to remember the revolution days and the days before it(1917, not 1991) have read these poems and wept.I think the poetry will appeal to historians, homesick Russians living away from Russia, and those who are interested in the torn emotions and hearts of people who left. Here is the publisher's note: >From the publishers (Edited) "Elizabeth Grigorevna Ivanova was born in St.-Petersburg, Russia in 1899. Her father, a well known manufacturer, and mother,a concert pianist, have given their daughter a brilliant education,. Elizabeth took lessons in music and voice. In 1917 she has completed the Female Gymnasium named after A.I.Bolsunovoy. In 1922 the whole family emigrated to Serbia. For the Russians who did not know the Serbian language, it was difficult, but Elizabeth has learnt to speak and write Serbian, and in 1925 has received a stipend from King Alexander and has attended Zagreb Conservatory where she continued her musical and singing education. She had a very beautiful and rare voice: and a special talent for throat whistling, with it - she was able to perform all the arias and classical excerpts from operas. In Serbia Elizabeth Grigorevna has met her husband and they got married. Her husband a Captain - was a regular officer in the Russian Imperial Army. They had two children, a boy and a girl. Elizabeth Ivanova has been writing poetry for a long time and her selected poems have been printed in Belgrad, in Russian newspapers and magazines. She translated some verses intoSerbian, and they were as well published in the Belgrad newspapers. During World War II, practically all manuscripts, records, newspapers and journals, publications have been lost - after several years of wandering in post-war camps in Germany, in 1950 Elizabeth Ivanova and her family moved to the USA. Much later, already in the United States, Elizabeth Grigorevna has restored some of her poems in Serbian and Russian. Even has published some of her poetry in Russian New York newspapers. In USA, as well as everywhere where she lived, Elizabeth Grigorevna wrote poetry- sincere and touching, appealing to spirituality and to the truth, full of loneliness and melancholy for Russia which she loved and prayed for all her life. Elizabeth Grigorevna Ivanova has died in March, 1960. We would like to bring to the attention of the reader that this collection of poetry- Elizabeth Ivanova's first book published in Russia. This publication is dedicated to her by her children - Boris and Nina - living now in the USA. In poems we have kept the old Russian spelling - spelling that was used - prior to 1908 which Elizabeth Grigorevna has preserved in emigration and which she preserved intact, as well as, her fidelity to the old, pre-revolutionary Russia." Anyone have any suggestions? -Nola, in California -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Tue Sep 8 21:38:59 2009 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 8 Sep 2009 11:38:59 -1000 Subject: FINAL REMINDER: LLCMC Conference preregistration deadline September 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings... PREREGISTER for the Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference by SEPTEMBER 15, 2009 to enjoy discount conference rates: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/registration.html For more information about the conference and its preconference event, read the following: Interested in computer-assisted language learning and the potential of technology to bridge cultures and build community online? Then please join us for our... LANGUAGE LEARNING IN COMPUTER MEDIATED COMMUNITIES (LLCMC) CONFERENCE October 11-13, 2009 University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/ The LLCMC Conference will explore the use of computers as a medium of communication in a wide variety of online language learning communities. Highlights will include a plenary talk by Dr. Gilberte Furstenberg (Massachusetts Institute of Technology), a special panel showcasing online cultural exchanges based at UHM, and fifteen exciting paper presentations. For more details as well as the conference schedule, visit the conference website. Immediately preceding LLCMC will be a special pre-conference event entitled CULTURA: WEB-BASED INTERCULTURAL EXCHANGES on October 10-11. It will use the original web-based Cultura project, pioneered by Dr. Furstenberg and her colleagues, as a basic model and consist of a series of panels dealing with a variety of topics related to online intercultural exchanges, as well as a Tech Fair (electronic poster sessions) where some participants will demonstrate their own projects. For more details, visit the pre-conference webpage: http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/cultura.html (NOTE: There is no registration fee for the Cultura pre-conference event, but we encourage potential attendees to preregister in advance (whether or not they plan to come to LLCMC) to ensure they have a seat reserved for them.) ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ROMEIN at BRILL.NL Thu Sep 10 13:58:52 2009 From: ROMEIN at BRILL.NL (Ivo Romein) Date: Thu, 10 Sep 2009 15:58:52 +0200 Subject: 'Russian History' - Editorial Board Message-ID: We are proud to announce that Professors Lawrence N. Langer and Carol B. (Kira) Stevens have been appointed Editor-in-Chief and Associate Editor of the internationally acclaimed journal 'Russian History'. They will succeed Professor Richard Hellie, who sadly passed away last April. A new Editorial Board has been installed, which will guarantee the journal's excellent level in the years to come. We welcome the new Board members and wish them much success. The new Board will be: Editor-in-Chief Langer, Lawrence N. Associate Editor Stevens, Carol B. Editorial Board Brooks, Jeff Brown, Archie Brown, Peter Figes, Orlando Filjushkin, Alexander Franklin, Simon Kaiser, Daniel Martin, Janet Mironov, Boris Plokhii, Sergei Rutland, Peter Suny, Ronald Worobec, Christine Aim and scope Russian History's mission is the publication of original articles on the history of Russia through the centuries, in the assumption that all past experiences are inter-related. Russian History seeks to discover, analyze, and understand the most interesting experiences and relationships and elucidate their causes and consequences. Contributors to the journal take their stand from different perspectives: intellectual, economic and military history, domestic, social and class relations, relations with non-Russian peoples, nutrition and health, all possible events that had an influence on Russia. Russian History is *the* international platform for the presentation of such findings. MANUSCRIPTS You are invited to submit your paper to the journal. Manuscripts may be sent directly and electronically to the Editor-in-Chief at the following address: RUSSIANHISTORY at UCONN.EDU Submission guidelines can be downloaded here: http://www.brill.nl/downloads/RUHI-submission-guidelines-final.pdf For other queries, please contact the publisher directly at: ROMEIN at BRILL.NL Brill, Academic Publishers since 1683 Ivo Romein Slavic & Eurasian Studies P.O. Box 9000 2300 PA Leiden, Holland www.brill.nl/slavic ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Sep 11 00:34:36 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 10 Sep 2009 20:34:36 -0400 Subject: A question about tattoos In-Reply-To: Message-ID: More on the perception of the tattoos in Russia and by Russians. Here's a quote from a recent newspaper article. Note that the tattoo is used as proof of certain quality of these individuals: К слову, эстонская полиция также признала в задержанных уголовников- рецидивистов. Красноречивая деталь: некоторые "пираты" были обильно декорированы татуировками. (http://www.izvestia.ru/investigation/ article3132204/) When we read this in class, one student who is a heritage speaker told the story of the time when she got a henna tattoo and told her parents that she got a real one. The father called her back and even before seeing the tattoo ordered her to pack and leave house before he got home. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Fri Sep 11 12:45:24 2009 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Fri, 11 Sep 2009 05:45:24 -0700 Subject: aphorisms in press Message-ID: Hello everyone,I am writing to ask for your observations on the use of aphorisms in the media.I am currently working on a project focuses on aphorisms in the Russian media and particularly interested in comparable common factors the American and the Russian media use of aphorisms. Some may notice that Russians typically make extensive use of aphorisms and cite countless quotes taken from the greatest Russian novelists and philosophers of the 19th century, and not only of those. The same can be said of Kozma Prutkov, Ilf and Petrov and even former Russian Ambassador to Ukraine Viktor Chernomyrdin– all notable in one respect or another. Witty, wise, and almost always funny quotations are used in news coverage in the media that can be considered quality press or reliable/opinion-forming newspapers. Reading the Russian media one can track aphorisms in headlines, kickers, subheads, leads, pull quotes, concluding statements.  Here is the question for all of you: Does the use of aphorisms vary significantly in the American or British media?  Thanks in advance, I will certainly appreciate your responses.  Unless the topic is of general interest, reply off-line at smalykhina at yahoo.com Svitlana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Fri Sep 11 13:25:19 2009 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Fri, 11 Sep 2009 15:25:19 +0200 Subject: Call for Papers: Orientalism / Occidentalism Message-ID: Dear Colleagues, We'll be happy if you participate. Please post at your departments. CALL FOR PAPERS International Conference: *Orientalism/Occidentalism: Languages of Cultures vs. Languages of Description* Hosted by the Russian Institute for Cultural Research in Moscow 23-25 September 2010 This Conference intends to stimulate the study of the cross-cultural phenomenon of Orientalism, broadly understood as fictional narratives or an academic description of the East (Asian and African cultures) in Western art, literature and scholarly research. An analysis of the interpretations of the East by the West (and vice versa) and their historical evolution has emerged as especially important in light of ongoing globalization which has triggered the intensification of ideological, religious, economic and cultural differences between the East and the West. Orientalism, the European interpretation of the East, bears negative connotations in some Asian societies and among certain Western scholars. Occidentalism, or the depiction of the West as seen from the East, often oscillates between excessively enthusiastic and overly critical portrayals of its subject. This Conference’s presentations and discussions aim to distill a critical understanding of Orientalist/Occidentalist discourses and question cross-cultural assumptions. The goal is to provide a forum in which old issues, new data, and fresh methodological approaches can be discussed and developed. Topics for discussion will include: Section 1: Classical Orientalism of the 19th Century - The Orient of the Romantics from the Maghreb to the Caucasus - Academic Orientalism: an exotic entourage and the “eternal laws of beauty” - The erotic myth of the East as sublimation of Western sexual complexes - The world of wild and cruel passion in Oriental decorations - The world of Islam seen through the prism of Orientalism - Chinoiserie and Japonisme Section 2: The East as "The Other" in the Western mind of the 20th century - Cubism's Africanism - Surrealism and the ‘Primitive’ - Avantgardism and the “Natives” in mass culture *Section 3: Looking from the East: Images of the Occidental world in Afro-Asian cultures* *Closing Discussion: The East and the West: the ways to cultural convergence* *Keynote speakers*: Prof. Shigemi Inaga (Nichibunken, Kyoto), Prof. Sergey Serebryany (RSUH, Moscow), Prof. Timon Screech (SOAS, London), Prof. Vera Tolz (U. of Manchester), Prof. Toshio Watanabe (U. of Arts, London) The conference will be conducted in Russian and English with synchronic translation. Proposals for papers (duration: 20 minutes) are invited from art historians, historians of literature and specialists in cultural studies that examine the phenomena of Orientalism/Occidentalism. Papers should address the ways and limitations of cross-cultural discourse in both historical and contemporary contexts. Please provide an abstract (up to 300 words) highlighting the argument of the proposed paper, include affiliation and contact details, and please indicate if A/V is needed. Proposals are welcome by 20 December 2009 Kindly submit proposals to orientalism at ricur.ru.In case of any questions please write to a Conference organizer Dr. Evgeny Steiner: evenbach at gmail.com Notification of the Program Committee's decisions will be sent out by late February 2010. Abstracts will be published at the time of the conference. A volume of selected papers is expected to be published in due course. Financial assistance with accommodation and meals for out of town and foreign participants is possible. The availability will depend on the Conference's budget and the number of presenters. -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Sep 11 16:15:09 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Fri, 11 Sep 2009 12:15:09 -0400 Subject: Job Posting - Senior Program Manager, Russian and Eurasian Outbound Programs - American Councils for International Education In-Reply-To: A<5d0da16f0909110625w20e16350xbbc9fd69c71b4003@mail.gmail.com> Message-ID: Senior Program Manager Russian and Eurasian Outbound Programs Washington, D.C. Position Description FLSA STATUS: Exempt SUMMARY: The Senior Program Manager for Russian/Eurasian Outbound Programs is responsible for oversight and management of a range of Eurasia-bound higher education programs, program development, marketing, and supervision of program staff. Russian/Eurasian Outbound Programs * Advanced Russian Language & Area Studies Program (RLASP) (academic year, summer, and semester) for undergraduate students and post-BA students * Eurasian Regional Languages Program * Research Scholar Program - (funded and fee for service) * Business Russian Language and Internship Program * A group of private programs * South and Central European Languages and Research Program DUTIES AND RESPONSIBILITIES: * Supervise up to ten program staff; * Oversee, train, and advise Resident Directors for each program, in coordination with the RLASP program manager; * Develop, prepare and revise program publications, including developing a publicity plan; * Prepare annual budget; monitor program budgets; * Plan program development for continuing and new programs, based on program evaluations; * Oversee management of Partner Institute relations; review Partner Institute agreements, advise on terms and renegotiate when appropriate; * Oversee selection committee formation; * Develop and deliver presentations at participant orientations; * Oversee and participate in advertising for and recruiting participants; manage alumni relations; * Coordinate mailings to university Russian departments and study abroad offices; and * Participate in grant proposal writing and reporting in collaboration with American Councils Bids and Proposals department. QUALIFICATIONS: * M.A. degree in Russian Area Studies or equivalent; or equivalent work experience; * 5 years work experience managing international or exchange programs; supervisory experience; * Excellent communication skills; * Recent in-country experience; * Proficiency in spoken and written Russian language; * Problem solving skills; and * Demonstrated effective planning and organizing skills. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements with the job title in the subject line to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org. No phone calls. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Sep 11 17:10:07 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Fri, 11 Sep 2009 13:10:07 -0400 Subject: Job Posting - Senior Program Manager, Russian and Eurasian Outbound Programs - American Councils for International Education Message-ID: -----Original Message----- From: Kitt Poole Sent: Friday, September 11, 2009 12:15 PM To: 'SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list' Subject: Job Posting - Senior Program Manager, Russian and Eurasian Outbound Programs - American Councils for International Education Senior Program Manager Russian and Eurasian Outbound Programs Washington, D.C. Position Description FLSA STATUS: Exempt SUMMARY: The Senior Program Manager for Russian/Eurasian Outbound Programs is responsible for oversight and management of a range of Eurasia-bound higher education programs, program development, marketing, and supervision of program staff. Russian/Eurasian Outbound Programs * Advanced Russian Language & Area Studies Program (RLASP) (academic year, summer, and semester) for undergraduate students and post-BA students * Eurasian Regional Languages Program * Research Scholar Program - (funded and fee for service) * Business Russian Language and Internship Program * A group of private programs * South and Central European Languages and Research Program DUTIES AND RESPONSIBILITIES: * Supervise up to ten program staff; * Oversee, train, and advise Resident Directors for each program, in coordination with the RLASP program manager; * Develop, prepare and revise program publications, including developing a publicity plan; * Prepare annual budget; monitor program budgets; * Plan program development for continuing and new programs, based on program evaluations; * Oversee management of Partner Institute relations; review Partner Institute agreements, advise on terms and renegotiate when appropriate; * Oversee selection committee formation; * Develop and deliver presentations at participant orientations; * Oversee and participate in advertising for and recruiting participants; manage alumni relations; * Coordinate mailings to university Russian departments and study abroad offices; and * Participate in grant proposal writing and reporting in collaboration with American Councils Bids and Proposals department. QUALIFICATIONS: * M.A. degree in Russian Area Studies or equivalent; or equivalent work experience; * 5 years work experience managing international or exchange programs; supervisory experience; * Excellent communication skills; * Recent in-country experience; * Proficiency in spoken and written Russian language; * Problem solving skills; and * Demonstrated effective planning and organizing skills. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements with the job title in the subject line to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org. No phone calls. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Sep 11 18:21:55 2009 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Fri, 11 Sep 2009 13:21:55 -0500 Subject: Oct 1 Deadline Reminder: American Councils (ACTR) Intensive Language Study Abroad Programs Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is pleased to announce fellowship opportunities for U.S. graduate and undergraduate students to participate in the Spring 2010 Advanced Russian Language & Area Studies Program (RLASP) in Vladimir, Moscow, or St. Petersburg, Russia. Applications for the Spring 2010 program are due October 1st, 2009. Applications are now available for download from the American Councils website: http://www.actr.org/programList.php Fellowships are available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and the U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Many colleges and universities also provide financial aid for participation in American Councils programs. Recent participants have received substantial fellowship support from the Institute of International Education (IIE), the Benjamin A. Gilman International Scholarship, and the U.S. Department of Education Title VI (FLAS). Programs provide approximately twenty hours per week of in-class instruction in Russian grammar, phonetics, conversation, and cultural studies at Moscow International University and at the Russian State Pedagogical University (Gertsen Institute) in St. Petersburg. The KORA Center for Russian Language hosts the Vladimir program. Participants receive graduate- or undergraduate-level academic credit through Bryn Mawr College. A full-time U.S. resident director oversees the academic and cultural programs and assists participants in academic, administrative, and personal matters in each city. Students may live with Russian host families or in university dormitories in Moscow and St. Petersburg; all students in Vladimir live with Russian families. During the semester, students may take advantage of volunteer opportunities or internship placements at sites including local public schools, charity organizations, international businesses, non-profit organizations, and international NGOs. Students are also offered the chance to meet for two hours per week with peer tutors recruited from their host universities. The Advanced Russian Language and Area Studies Program is also offered for the Fall, Summer or Academic Year. Specialized programs are also available for Heritage Speakers of Russian and participants interested in studying Business Russian. Please contact the Outbound Office for more details. Application Deadlines Fall/Academic Year Program: April 1 Summer Program: March 1 Spring Semester: October 1 For more information and an application, please contact: Russian & Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, NW, Suite 700 Washington, DC 20036 Phone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: www.acrussiaabroad.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kloes at BARD.EDU Fri Sep 11 18:34:51 2009 From: kloes at BARD.EDU (Jennifer Kloes) Date: Fri, 11 Sep 2009 14:34:51 -0400 Subject: Bard-Smolny Study Abroad Programs - Spring Deadline, October 1 Message-ID: Dear Colleagues: Bard College offers a semester study abroad program at Smolny College in St. Petersburg, Russia. We would appreciate your assistance in sharing this information with interested students. The deadline for the Spring 2010 semester is October 1st. Below please find a brief description of the program. *Bard-Smolny Study Abroad Program* Designed to meet the needs of students who have two years of college-level Russian or more (including heritage speakers) the Bard-Smolny Program in St. Petersburg offers an academically rich environment for students from North American college and universities wishing to study abroad in Russia for a single semester or for the full academic year. In the Bard-Smolny Program students enroll side by side with Russian students in classes at Smolny College, the first liberal arts college in Russia. The program enables students to advance their level of competency in the Russian language in our Russian as a Second Language (RSL) program while simultaneously taking other academic courses that meet requirements for their B.A. degree at their home college or university. Smolny College offers courses in 20 academic areas including: art history and architecture, international relations, political studies and human rights; literature, music and performing arts; and sociology and anthropology. For more information on the Bard-Smolny Study Abroad Program: http://www.smolny.org/bard-smolny/ Application Deadlines October 1: Spring Semester March 1: Summer Language Intensive April 1: Fall Semester / Full Academic Year Best wishes, Jennifer Kloes International Program Manager Institute for International Liberal Education / Bard College Tel: (845) 758-7081 E-mail: kloes at bard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Sep 12 12:06:08 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 12 Sep 2009 13:06:08 +0100 Subject: Nalistniki s varen'em Message-ID: Dear all, I am particularly ignorant with regard to Russian deserts. What are Œnalistniki¹? Grossman has the guests in a very superior dom otdykha in the Crimea, in the late 1930s, being offered a choice of deserts: morozhennoye, krem or nalistniki s varen¹em. (The French translator has Œmillefeuilles a la confiture¹) All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From senderov at FAS.HARVARD.EDU Sat Sep 12 12:20:47 2009 From: senderov at FAS.HARVARD.EDU (Sasha Senderovich) Date: Sat, 12 Sep 2009 08:20:47 -0400 Subject: Nalistniki s varen'em In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, I am afraid that the best English translation for "nalistniki" is not English at all - "nalistniki" are pretty much "blintzes" (the latter being a Yiddish word that has entered English to such an extent that it's not being underlined as incorrect as I type it here). These come with different kinds of fillings. Here are sample recipes, with pictures: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-17622/ http://dish.1001chudo.ru/ukraine_739.html Best, Sasha Senderovich On Sat, Sep 12, 2009 at 8:06 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am particularly ignorant with regard to Russian deserts. What are > Œnalistniki¹? Grossman has the guests in a very superior dom otdykha in > the > Crimea, in the late 1930s, being offered a choice of deserts: morozhennoye, > krem or nalistniki s varen¹em. > > (The French translator has Œmillefeuilles a la confiture¹) > > All the best, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Sep 12 13:16:49 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 12 Sep 2009 14:16:49 +0100 Subject: Grossman - poznala Message-ID: Dear all, Many thanks to the several people who patiently prodded me over this. I have now adopted Œcame to know¹. * The name of Stalin is inscribed for all eternity in the history of Russia. By looking at Stalin, post-revolutionary Russia came to know herself. The 28 volumes of Lenin¹s Collected Works ­ speeches, reports, programmes, economic and philosophical studies ­ did not help Russia to know herself and her fate. The result of confusing Western revolution and Russian ways of life was a chaos greater than that of the Tower of Babel. * Thanks as always! R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sat Sep 12 14:10:36 2009 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sat, 12 Sep 2009 10:10:36 -0400 Subject: Nalistniki s varen'em In-Reply-To: Message-ID: In Belarusian, nalisniki (without a 't') can be just small olad'i. e.g. 2009/9/12 Sasha Senderovich > Dear Robert, > I am afraid that the best English translation for "nalistniki" is not > English at all - "nalistniki" are pretty much "blintzes" (the latter being > a > Yiddish word that has entered English to such an extent that it's not being > underlined as incorrect as I type it here). These come with different kinds > of fillings. > > Here are sample recipes, with pictures: > > http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-17622/ > http://dish.1001chudo.ru/ukraine_739.html > > Best, Sasha Senderovich > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_strat at HOTMAIL.COM Sat Sep 12 14:57:52 2009 From: a_strat at HOTMAIL.COM (Alexander Stratienko) Date: Sat, 12 Sep 2009 14:57:52 +0000 Subject: Tiuriemno - "blatnaya" lirika Message-ID: Dear SEELANGERS, just listen to the Charlie Gillett's programme: http://www.bbc.co.uk/programmes/p0043kd0#synopsis (for the 5th of September - the second song) Perhaps those "Triaboliques" understand that they are singing in Russian and maybe they even know the contents of the lyrics... I'm not sure about Charlie Gillett - if the lyrics are worth the "World of Music" subject? You know the "reputation" of those songs in the Russian-speaking environment... I wonder, do you regard the "blatnaya lirika" something like Country music themes? Or maybe "The House of Rising Sun"? Or even "Jailhouse Rock"? Alex S Я не уверен, что понятно изложил свою мысль. Что вы думаете о поэтическом уровне текста песни? Насколько это вообще важно для такой программы? _________________________________________________________________ Show them the way! Add maps and directions to your party invites. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/events.aspx ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roman.ivashkiv at UALBERTA.CA Sat Sep 12 15:22:49 2009 From: roman.ivashkiv at UALBERTA.CA (Roman Ivashkiv) Date: Sat, 12 Sep 2009 09:22:49 -0600 Subject: Nalistniki s varen'em In-Reply-To: Message-ID: Could these be crepes? Sent from my iPhone On Sep 12, 2009, at 6:06 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am particularly ignorant with regard to Russian deserts. What are > ‘nalistniki’? Grossman has the guests in a very superior dom otdykh > a in the > Crimea, in the late 1930s, being offered a choice of deserts: > morozhennoye, > krem or nalistniki s varen’em. > > (The French translator has ‘millefeuilles a la confiture’) > > All the best, > > Robert > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Sat Sep 12 15:30:47 2009 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Sat, 12 Sep 2009 10:30:47 -0500 Subject: Tiuriemno - "blatnaya" lirika In-Reply-To: Message-ID: The song is "sizhu na narakh kak korol' na imeninakh,": http://www.blat.dp.ua/bv13-2.htm мы думаем, что это очень классно. 2009/9/12 Alexander Stratienko > Dear SEELANGERS, just listen to the Charlie Gillett's programme: > http://www.bbc.co.uk/programmes/p0043kd0#synopsis > (for the 5th of September - the second song) > Perhaps those "Triaboliques" understand that they are singing in Russian > and > maybe they even know the contents > of the lyrics... I'm not sure about Charlie Gillett - if the lyrics are > worth the "World of Music" subject? > You know the "reputation" of those songs in the Russian-speaking > environment... > I wonder, do you regard the "blatnaya lirika" something like Country music > themes? Or maybe "The House of Rising > Sun"? Or even "Jailhouse Rock"? > > Alex S > > Я не уверен, что понятно изложил свою мысль. > Что вы думаете о поэтическом уровне текста песни? > Насколько это вообще важно для такой программы? > > _________________________________________________________________ > Show them the way! Add maps and directions to your party invites. > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/events.aspx > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chernev at MUOHIO.EDU Sat Sep 12 16:04:43 2009 From: chernev at MUOHIO.EDU (Chernetsky, Vitaly A. Dr.) Date: Sat, 12 Sep 2009 12:04:43 -0400 Subject: Nalistniki s varen'em In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, dear All, I concur with Sasha: in the context of Grossman's writing, nalis(t)niki are blintzes. This is a Russian word specific to eastern and southern Ukraine and neighboring regions, derived from the Ukrainian nalys(t)nyky. Elsewhere (in Russia itself, for example), the same dish would more often than not be called blinchiki. It is a variation of stuffed crepes, like the Czech/Slovak/Hugarian/Austrian palačinky/palacsinta/Palatschinken. Sasha's first link supports the Russian word's specific linkage to Ukraine. Here are a few others: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8 http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8 http://www.povarenok.ru/recipes/show/5683/ http://community.livejournal.com/ua_kyxap/187732.html http://bloomingmarinka.spaces.live.com/blog/cns!315B12D2829FF992!3696.entry Best, Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------ Dr. Vitaly Chernetsky Assistant Professor Dept. of German, Russian & East Asian Languages Miami University Oxford, OH 45056 tel. (513) 529-2515 fax (513) 529-2296 ------------------------------------------------------------ ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sasha Senderovich [senderov at FAS.HARVARD.EDU] Sent: Saturday, September 12, 2009 8:20 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Nalistniki s varen'em Dear Robert, I am afraid that the best English translation for "nalistniki" is not English at all - "nalistniki" are pretty much "blintzes" (the latter being a Yiddish word that has entered English to such an extent that it's not being underlined as incorrect as I type it here). These come with different kinds of fillings. Here are sample recipes, with pictures: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-17622/ http://dish.1001chudo.ru/ukraine_739.html Best, Sasha Senderovich On Sat, Sep 12, 2009 at 8:06 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am particularly ignorant with regard to Russian deserts. What are > Œnalistniki¹? Grossman has the guests in a very superior dom otdykha in > the > Crimea, in the late 1930s, being offered a choice of deserts: morozhennoye, > krem or nalistniki s varen¹em. > > (The French translator has Œmillefeuilles a la confiture¹) > > All the best, > > Robert > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Sep 12 16:14:10 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 12 Sep 2009 12:14:10 -0400 Subject: Tiuriemno - "blatnaya" lirika In-Reply-To: <284a7160909120830l30a5bfcet70a449fc6a46adc8@mail.gmail.com> Message-ID: The song has an author. It is Gleb Gorbovskij. In the west, it was performed a lot in Paris, by Alexei Khvostenko (a.k.a. Khvost) and Sergei Yesayan, may both (like Gorbovskij) now RIP. The song indeed, became veryu popular in jail- and blatnaia lirika. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Sat Sep 12 16:57:18 2009 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Sat, 12 Sep 2009 12:57:18 -0400 Subject: Nalistniki s varen'em In-Reply-To: Message-ID: Also "naleśniki" in Polish. David A. Goldfarb http://www.echonyc.com/~goldfarb On Sat, Sep 12, 2009 at 12:04 PM, Chernetsky, Vitaly A. Dr. wrote: > Dear Robert, dear All, > > I concur with Sasha: in the context of Grossman's writing, nalis(t)niki are blintzes. This is a Russian word specific to eastern and southern Ukraine and neighboring regions, derived from the Ukrainian nalys(t)nyky. Elsewhere (in Russia itself, for example), the same dish would more often than not be called blinchiki. It is a variation of stuffed crepes, like the Czech/Slovak/Hugarian/Austrian palačinky/palacsinta/Palatschinken. Sasha's first link supports the Russian word's specific linkage to Ukraine. Here are a few others: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8 > > http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8 > > http://www.povarenok.ru/recipes/show/5683/ > > http://community.livejournal.com/ua_kyxap/187732.html > > http://bloomingmarinka.spaces.live.com/blog/cns!315B12D2829FF992!3696.entry > > Best, > > Vitaly Chernetsky > > ------------------------------------------------------------ > Dr. Vitaly Chernetsky > Assistant Professor > Dept. of German, Russian & East Asian Languages > Miami University > Oxford, OH 45056 > tel. (513) 529-2515 > fax (513) 529-2296 > ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Sep 12 17:04:56 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 12 Sep 2009 13:04:56 -0400 Subject: Tiuriemno - "blatnaya" lirika In-Reply-To: <20090912121410.AFJ45064@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Когда качаются фонарики ночные: http://www.youtube.com/watch?v=XrZ_afhBgig Olga Meerson wrote: > The song has an author. It is Gleb Gorbovskij. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_strat at HOTMAIL.COM Sat Sep 12 19:26:38 2009 From: a_strat at HOTMAIL.COM (Alexander Stratienko) Date: Sat, 12 Sep 2009 19:26:38 +0000 Subject: Tiuriemno - "blatnaya" lirika Message-ID: Thank you, Sasha, Olga and Alina... Anyway, I would like to hear opinion of the English speaking SEELANGers... I know this song from my childhood - we sang it yet back in school together with "На Дерибасовской открылася пивная", "В неапольском порту..." или "Когда я был малой чувак..."... (всякому жанру свое время! :)) But it do not match in my mind with the "House of Rising Sun" for example. I am just curious do they feel the same? Robert Chandler? Andrew Jameson? Paul Gallagher? By the way, when I realized what the Triaboliques are actually singing. I accepted it as a parody! And one more funny experience... When I typed the "Когда качаются фонарики ночные..." in the Google, the first links referred to... Vladimir Vysockiy! He sings just an "extract" and his "version" is quite different! Vysockiy himself wrote a number of parodies on "jail folk" but when he sang those songs to the inmates, they regarded them as "not genuine"... and weren't too much excited... ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Saturday, September 12, 2009 8:04 PM Subject: Re: [SEELANGS] Tiuriemno - "blatnaya" lirika Когда качаются фонарики ночные: http://www.youtube.com/watch?v=XrZ_afhBgig Olga Meerson wrote: > The song has an author. It is Gleb Gorbovskij. _________________________________________________________________ Show them the way! Add maps and directions to your party invites. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/events.aspx ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Sep 12 19:52:00 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 12 Sep 2009 20:52:00 +0100 Subject: Tiuriemno - "blatnaya" lirika In-Reply-To: Message-ID: Dear Alexander, Although you are eager to find some analogies between Gorbovsky's rendering of one popular song that in post-Soviet Russia would be defined as an example of the SHANSON genre (it's not related to the French tradition, it's a different cup of tea altogether), I would strongly encourage you to watch the documentary film on Arkady Severnyi titled "Chelovek, kotorogo ne bylo": http://www.5-tv.ru/video/1015676/ You would see for yourself that it is fruitless to look for any analogies between the western traditions and the tradition of Odessa-like-semi-criminal songs that should be treated as a cultural construct of the Soviet intelligentsia of the 1960s-70s. The documentary on Severny demonstrates very well that this type of songs were imitated by many bards and performers in Russia as part of their escapist strategies. Thus Gorbovsky's song should be considered as part of this Leningrad dissident/semi-dissident imaginary utopian carnivalesque space that enables the participants of this subcultural space to laugh at the established Soviet cultural values and ideological dogma. One part of the film suggests that this type of songs were hugely enjoyed by some serious St Petersburg scholars including Dmitry Lichachev and Milena Rozdestvenskaya. With best wishes, Sasha Smith ******************************************* Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Alexander Stratienko : > Thank you, Sasha, Olga and Alina... Anyway, I would like to hear > opinion of the English > speaking SEELANGers... I know this song from my childhood - we sang > it yet back in school > together with "На Дерибасовской открылася пивная", "В неапольском > порту..." или > "Когда я был малой чувак..."... (всякому жанру свое время! :)) But > it do not match in > my mind with the "House of Rising Sun" for example. I am just > curious do they feel the same? > Robert Chandler? Andrew Jameson? Paul Gallagher? By the way, when I > realized what the > Triaboliques are actually singing. I accepted it as a parody! > > And one more funny experience... When I typed the "Когда качаются > фонарики ночные..." > in the Google, the first links referred to... Vladimir Vysockiy! He > sings just an "extract" and > his "version" is quite different! Vysockiy himself wrote a number of > parodies on "jail folk" but when > he sang those songs to the inmates, they regarded them as "not > genuine"... and weren't too much > excited... > > > > ----- Original Message ----- > From: "Alina Israeli" > To: > Sent: Saturday, September 12, 2009 8:04 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Tiuriemno - "blatnaya" lirika > > Когда качаются фонарики ночные: > http://www.youtube.com/watch?v=XrZ_afhBgig > > Olga Meerson wrote: > > The song has an author. It is Gleb Gorbovskij. > > > _________________________________________________________________ > Show them the way! Add maps and directions to your party invites. > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/events.aspx > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From diannamurphy at wisc.edu Sat Sep 12 22:56:30 2009 From: diannamurphy at wisc.edu (Dianna Murphy) Date: Sat, 12 Sep 2009 17:56:30 -0500 Subject: Master Classes and Workshops at the 2009 AATSEEL Conference Message-ID: Dear SEELANGERS, On behalf of Alexander Burry, Chair of the 2009 AATSEEL Conference Program Committee, and all members of the AATSEEL Program Committee and Executive Council, I am very pleased to announce the following special events at the 2009 AATSEEL Conference in Philadelphia, Pennsylvania from December 27-30. ********************* MASTER CLASSES AATSEEL announces two innovative Master Classes, led by renowned scholars who will provide AATSEEL members with an intensive introduction and overview of the seminar leader’s area of expertise. Master Class 1: "Tools for Teaching the post-Boom Bakhtin — as Philosopher, Carnivalist, Post-Modernist, Formalist, and ‘Dialogic Classic.’" This seminar will focus on contemporary approaches to cultural theorist M.M. Bakhtin and how they can be usefully deployed to read a work of literature. The seminar will be led Professor Caryl Emerson, Princeton University. Master Class II: "Approaching the Nineteenth-Century Novel as Art Form, Enterprise, and Institution." This seminar will lead participants through the pioneering work of Professor William Mills Todd III on the 19th-c. Russian novel. Led by Professor William Mills Todd III, Harvard University. Master Classes are limited to 15 participants, who must be current members of AATSEEL and pre-registered for the 2009 Conference. Participants will receive a list of recommended readings (not to exceed 30 pages), as well as study questions, in mid-October. To register: Email AATSEEL Program Committee Chair Alexander Burry at burry.7 at osu.edu. Be sure to indicate in your email: 1) that you are a current member of AATSEEL, 2) that you have pre-registered for the 2009 AATSEEL Conference in Philadelphia, 3) which Master Class you would like to attend. Master Classes will continue to be offered at next year’s AATSEEL Conference in Los Angeles, California, on January 6-9, 2011, when Prof. Boris Gasparov (Columbia University) leads a seminar on semiotics and its applications in the present day. The AATSEEL Executive Council welcomes suggestions for future topics and leaders. Suggestions or questions should be directed to Julie Cassiday at Julie.A.Cassiday at williams.edu. ********************* WORKSHOPS We are also very pleased to announce the following two workshops, to be held at the 2009 AATSEEL Conference. Participation is limited to AATSEEL members who pre-register for the conference. Workshop I: "Intensity of Engagement" Professor Benjamin Rifkin (Dean, School of Culture and Society, The College of New Jersey; Past President of AATSEEL) This workshop will present the principles and demonstrate a new approach to making the learner more engaged in classroom learning; materials used in the demonstration will be drawn from Russian literature used in a language classroom so that participants could see how this strategy could be deployed in language, literature or culture classes in Russian and literature and culture classes taught in English translation. Organized by: Viktoria Driagina-Hasko, University of Georgia. Workshop II: "Translation Workshop" Professor Sibelan Forrester (Professor of Russian, Swarthmore College; Past President of AATSEEL) This workshop will focus on translation of Russian poetry, focusing on one nineteenth-century, one Silver Age, and one contemporary poetic "podstrochnik," which will be distributed on paper at the workshop or may be requested a few weeks before the conference. Everyone is welcome to attend and contribute to the discussion; presenters of "podstrochniki" will be invited - anyone interested in presenting should contact the organizer. To register for a workshop: Email Alexander Burry at burry.7 at osu.edu. Be sure to indicate in your email: 1) that you are a current member of AATSEEL, 2) that you have preregistered for the 2009 AATSEEL Conference in Philadelphia, 3) which Workshop you would like to attend. For more information about the 2009 AATSEEL Conference: www.aatseel.org. We look forward to seeing many of you in Philadelphia in December. Best regards, Dianna Murphy AATSEEL Conference Manager ********************* Dianna L. Murphy, Ph.D. Associate Director, Language Institute University of Wisconsin-Madison 1322 Van Hise Hall, 1220 Linden Avenue Madison, WI 53706 Tel. (608) 262-1575 Fax (608) 890-1094 Skype: diannamurphy Language Institute: www.languageinstitute.wisc.edu Doctoral Program in Second Language Acquisition: www.sla.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From diannamurphy at WISC.EDU Sat Sep 12 23:09:04 2009 From: diannamurphy at WISC.EDU (Dianna Murphy) Date: Sat, 12 Sep 2009 18:09:04 -0500 Subject: Pre-Registration for 2009 AATSEEL Conference Now Open Message-ID: Dear SEELANGERS, Online pre-registration for the 2009 Conference of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, AATSEEL, scheduled for December 27-30 in Philadelphia, Pennsylvania, is now open. Go to: www.aatseel.org/registration AATSEEL aims to keep registration rates as reasonable as possible for its membership. The rates for the 2009 AATSEEL Conference are the same this year as in previous years: Pre-registration rates Nonstudent, AATSEEL member: $80.00 Nonstudent, nonmember: $105.00 Student, AATSEEL member: $55.00 Student, nonmember: $70.00 On-site registration rates Nonstudent, AATSEEL member: $105.00 Nonstudent, nonmember: $130.00 Student, AATSEEL member: $80.00 Student, nonmember: $95.00 Presenters at the AATSEEL Conference must pre-register by September 30. All others must pre-register by November 30. After November 30, on-site rates apply. Please feel free to contact me or Alexander Burry, AATSEEL Program Chair, burry.7 at osu.edu, with any questions. Best regards, Dianna Murphy AATSEEL Conference Manager ********************* Dianna L. Murphy, Ph.D. Associate Director, Language Institute University of Wisconsin-Madison 1322 Van Hise Hall, 1220 Linden Avenue Madison, WI 53706 Tel. (608) 262-1575 Fax (608) 890-1094 Skype: diannamurphy Language Institute: www.languageinstitute.wisc.edu Doctoral Program in Second Language Acquisition: www.sla.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Sun Sep 13 17:42:17 2009 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Sun, 13 Sep 2009 13:42:17 -0400 Subject: NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" Message-ID: The Retreat of the Tongue of the Czars http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html Russia's shrinking linguistic empire http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/13levy_graphic.html fyi, MP pyz at brama.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sun Sep 13 15:37:34 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sun, 13 Sep 2009 11:37:34 -0400 Subject: "The English Surgeon" Message-ID: I would like to bring to your attention an extraordinary documentary titled "The English Surgeon," available for viewing online until October 8, 2009. The film can be appreciated on multiple levels. Here's the link: http://video.pbs.org/video/1247097843/search/%20The%20English%20Surgeon ___________________________________________________________ Synopsis: "What is it like to have power over life and death, and yet to struggle with your own humanity? This is the story of acclaimed British neurosurgeon Henry Marsh, who has traveled to Ukraine for 15 years to treat patients who have been left to die; of his friend and medical colleague in Kyiv who carries on the fight despite official hostility and archaic surgical conditions; and of a young patient who hopes that Henry can save his life. Tense, heartbreaking and humorous, The English Surgeon is a remarkable depiction of one doctor's commitment to relieving suffering and of the emotional turmoil he undergoes in bringing hope to a desperate people." ___________________________________________________________ Full film description here: http://www.pbs.org/pov/englishsurgeon/film_description.php ___________________________________________________________ The film runs for 1 hour and 23 minutes. Warning to the squeamish: The documentary contains a scene showing open-cranium surgery during which a brain tumor is removed. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sun Sep 13 19:02:23 2009 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Sun, 13 Sep 2009 15:02:23 -0400 Subject: NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" In-Reply-To: Message-ID: Oh hell! Just what we need! > The Retreat of the Tongue of the Czars > http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html > > > Russia's shrinking linguistic empire > http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/13levy_graphic.html > > fyi, > > MP > pyz at brama.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Sep 13 19:50:56 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 13 Sep 2009 15:50:56 -0400 Subject: NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" In-Reply-To: Message-ID: Quote: The books are classics — by Oscar Wilde, Victor Hugo, Mark Twain, and Shakespeare — that have been translated into Ukrainian, in editions aimed at teenagers. A Harry Potter who casts spells in Ukrainian also inhabits the shelves. Two decades ago, there would have been little if any demand for such works, given that most people in this region are ethnic Russians. But the Ukrainian government is increasingly requiring that the Ukrainian language be used in all facets of society, especially schools, as it seeks to ensure that the next generation is oriented toward Kiev, not Moscow. Children can even read Pushkin, Russia’s most revered author, in translation. (This tends to bother Russians in the way that “The Star- Spangled Banner” sung in Spanish can touch off cross-cultural crankiness in the United States.) They can, but do they? They can even read Gogol in Ukrainian translation. A recent (July 2009) anecdote from Nemtsov: НЕМЦОВ: Так вот я должен сказать, что я хотел ее [свою книгу] перевести на украинский, но мне книгоиздатели украинские сказали – Боря, не парься, 85% книг, продаваемых в нашей стране – русские книги. Интернет украинский на 85% русский. Знаете, когда насилием начинают выбивать, то у людей дух противоречия возникает. (http:// www.echo.msk.ru/programs/opponent/612946-echo/) I can attest it with my own anecdote: a few (probably three) years ago I had a heritage speaker student in my upper language class, one of the best, he was from Ukraine. I assumed he had studied Russian at school and was taking my course (500, so he would be allowed even after a Russian high school) for an easy A. Only after the semester ended he told me than he never even spoke Russian until he came to America. I was flabbergasted. He explained that he read all the classics — Dumas, Dickens etc. in Russian. Alina On Sep 13, 2009, at 1:42 PM, Max Pyziur wrote: > The Retreat of the Tongue of the Czars > http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html > > > Russia's shrinking linguistic empire > http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/ > 13levy_graphic.html > > fyi, > > MP > pyz at brama.com > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Sun Sep 13 19:50:53 2009 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Sun, 13 Sep 2009 15:50:53 -0400 Subject: NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" In-Reply-To: <20090913150223.gmhsf0wesgkkcgc8@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: Seriously. But before I even got to the article, the headline worried me. I expected the subhead to continue, "Into the Mouth of the Neva." David P. -----Original Message----- Oh hell! Just what we need! > The Retreat of the Tongue of the Czars > http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html > > > Russia's shrinking linguistic empire > http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/13levy_graphic.htm l > > fyi, > > MP > pyz at brama.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sgnillib at GMAIL.COM Sun Sep 13 20:46:29 2009 From: sgnillib at GMAIL.COM (Loren Billings) Date: Mon, 14 Sep 2009 04:46:29 +0800 Subject: "The English Surgeon" In-Reply-To: Message-ID: Steve Marder wrote: > The film can be appreciated on multiple levels. Indeed! I don't know where to begin. For those of you squeamish about seeing medical procedures, don't be afraid. As the surgeon is preparing the patient for the surgery, so the director is skillfully getting us ready to experience it. For me, the craniotomy was far easier to watch than other, seemingly benign moments later on. Thanks, Steve. --Loren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Sun Sep 13 22:15:50 2009 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Mon, 14 Sep 2009 08:15:50 +1000 Subject: Tolstoy War and Peace [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: Message-ID: Friends, In War and Peace there is a scene in which one of the main protagonists is confronted with an artillery bomb which is about to explode and the internal monologue represents the protagonist thinking about his death. Can you please help me find in which volume of the War and Peace the scene occurs. Thanks and best wishes Subhash -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Sunday, September 13, 2009 9:09 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: SEELANGS Digest - 11 Sep 2009 to 12 Sep 2009 - Special issue (#2009-300) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Sun Sep 13 22:56:34 2009 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Sun, 13 Sep 2009 17:56:34 -0500 Subject: Tolstoy War and Peace [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <8B2245497B7F9348B262E7DF858E0B722C5DCF755C@EXCCR01.agso.gov.au> Message-ID: Volume III, Part 2, chapter xxxvi. Prince Andrei sees the smoking shell. Page 810 of Pevear and Volokhonsky edition. On Sun, Sep 13, 2009 at 5:15 PM, wrote: > Friends, > > In War and Peace there is a scene in which one of the main protagonists is > confronted with an artillery bomb which is about to explode and the internal > monologue represents the protagonist thinking about his death. Can you > please help me find in which volume of the War and Peace the scene occurs. > > Thanks and best wishes > > Subhash > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest > system > Sent: Sunday, September 13, 2009 9:09 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: SEELANGS Digest - 11 Sep 2009 to 12 Sep 2009 - Special issue > (#2009-300) > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Sep 13 20:00:57 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 13 Sep 2009 16:00:57 -0400 Subject: NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" Message-ID: Judging by recent bloopers (including being scooped by the National Enquirer) by the New York "Times" (which is apparently about to go bust soon anyway), a report like this probably means that Russian is about to undergo a major linguistic revival. > Oh hell! > > Just what we need! > >> The Retreat of the Tongue of the Czars >> http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html >> >> >> Russia's shrinking linguistic empire >> http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/13levy_graphic.html >> >> fyi, >> >> MP >> pyz at brama.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Sep 13 20:05:45 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 13 Sep 2009 16:05:45 -0400 Subject: NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" Message-ID: Judging by recent bloopers (including being scooped by the National Enquirer) by the New York "Times" (which is apparently about to go bust soon anyway), a report like this probably means that Russian is about to undergo a major linguistic revival. > Oh hell! > > Just what we need! > >> The Retreat of the Tongue of the Czars >> http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html >> >> >> Russia's shrinking linguistic empire >> http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/13levy_graphic.html >> >> fyi, >> >> MP >> pyz at brama.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Sep 13 20:22:03 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 13 Sep 2009 16:22:03 -0400 Subject: Fw: [SEELANGS] NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" Message-ID: Judging by recent bloopers (including being scooped by the National Enquirer) by the New York "Times" (which is apparently about to go bust soon anyway), a report like this probably means that Russian is about to undergo a major linguistic revival. > > >> Oh hell! >> >> Just what we need! >> >>> The Retreat of the Tongue of the Czars >>> http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html >>> >>> >>> Russia's shrinking linguistic empire >>> http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/13levy_graphic.html >>> >>> fyi, >>> >>> MP >>> pyz at brama.com > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Sep 14 10:01:44 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 14 Sep 2009 12:01:44 +0200 Subject: Tiuriemno - "blatnaya" lirika Message-ID: Perhaps I can rush in while the more angelic figures mentioned by Aleksandr Stratienko weigh up their position. In fact, I entirely agree with Sasha Smith about the absence of Western parallels to the type of songs being discussed here. All I would add is that someone who really felt the need to find some sort of anglophone equivalent might want to consider the works of 'Banjo' Paterson ('Waltzing Matilda', partly written in a sort of thieves' cant) or Robert Service ('The Shooting of Dan McGrew'), though even here I suspect that the differences would far outweigh the parallels. I would like, though, to take the discussion in a rather different direction by suggesting that many of the points made by Sasha Smith apply equally to the form of language known as 'blatnoj zhargon'. Here too there is an absence of parallels in the different Western traditions, which is one of the reasons why zhargon is very difficult to translate into English (remember all the problems with Putin's 'zamochim v sortire'). And while it may be more difficult to make a case for considering zhargon to be a cultural construct, there are questions to be asked about the processes by which zhargon entered the mainstream language at the beginning of the 1990s. John Dunn. -----Original Message----- From: Alexandra Smith To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sat, 12 Sep 2009 20:52:00 +0100 Subject: Re: [SEELANGS] Tiuriemno - "blatnaya" lirika Dear Alexander, Although you are eager to find some analogies between Gorbovsky's rendering of one popular song that in post-Soviet Russia would be defined as an example of the SHANSON genre (it's not related to the French tradition, it's a different cup of tea altogether), I would strongly encourage you to watch the documentary film on Arkady Severnyi titled "Chelovek, kotorogo ne bylo": http://www.5-tv.ru/video/1015676/ You would see for yourself that it is fruitless to look for any analogies between the western traditions and the tradition of Odessa-like-semi-criminal songs that should be treated as a cultural construct of the Soviet intelligentsia of the 1960s-70s. The documentary on Severny demonstrates very well that this type of songs were imitated by many bards and performers in Russia as part of their escapist strategies. Thus Gorbovsky's song should be considered as part of this Leningrad dissident/semi-dissident imaginary utopian carnivalesque space that enables the participants of this subcultural space to laugh at the established Soviet cultural values and ideological dogma. One part of the film suggests that this type of songs were hugely enjoyed by some serious St Petersburg scholars including Dmitry Lichachev and Milena Rozdestvenskaya. With best wishes, Sasha Smith Quoting Alexander Stratienko : > Thank you, Sasha, Olga and Alina... Anyway, I would like to hear > opinion of the English > speaking SEELANGers... I know this song from my childhood - we sang > it yet back in school > together with "На Дерибасовской открылася пивная", "В неапольском > порту..." или > "Когда я был малой чувак..."... (всякому жанру свое время! :)) But > it do not match in > my mind with the "House of Rising Sun" for example. I am just > curious do they feel the same? > Robert Chandler? Andrew Jameson? Paul Gallagher? By the way, when I > realized what the > Triaboliques are actually singing. I accepted it as a parody! > > John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon Sep 14 10:41:03 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 14 Sep 2009 11:41:03 +0100 Subject: [?? Probable Spam] [SEELANGS] NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars" In-Reply-To: Message-ID: By a strange coincidence Max Pyziur's posting came up on my screen just after I had been pondering the socio-linguistic significance of the previous message, a routine Nigerian scam letter promising millions of dollars - but in Russian (extremely bad). This is the first Nigerian scam letter I have had in any language other than bad English. Can if be that the use of Russian is contracting in some areas but finding new employment in others? Will Ryan Max Pyziur wrote: > The Retreat of the Tongue of the Czars > http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html > > > Russia's shrinking linguistic empire > http://www.nytimes.com/imagepages/2009/09/12/weekinreview/13levy_graphic.html > > > fyi, > > MP > pyz at brama.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From furrg_nj at FASTMAIL.FM Mon Sep 14 12:15:48 2009 From: furrg_nj at FASTMAIL.FM (Grover Furr, Fastmail) Date: Mon, 14 Sep 2009 08:15:48 -0400 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") In-Reply-To: Message-ID: Whether Russian is declining or not, Ukrainian is surely becoming more important. There must be textbooks to teach Ukrainian to non-Ukrainian speakers. What are the best such textbooks for English; French; German; Russian speakers? I'd be especially interested in the last. A Ukrainian textbook aimed at speakers of Russian would inevitably concentrate on examples of linguistic interference in such closely related languages. Grover Furr Montclair SU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KLC523 at BHAM.AC.UK Mon Sep 14 13:04:12 2009 From: KLC523 at BHAM.AC.UK (Kathryn Cassidy) Date: Mon, 14 Sep 2009 14:04:12 +0100 Subject: =?koi8-u?Q?=EE=E1=3A=5BSEELANGS=5D_?= Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") In-Reply-To: <4AAE33F4.9060504@fastmail.fm> Message-ID: Resources for learning Ukrainian are still not overwhelming, however the two I used predominantly were Ian Press and Stefan Pugh's 'Ukrainian: A Comprehensive Grammar' and 'Colloquial Ukrainian'. Many of those I know who teach Ukrainian still develop their own resources. In addition, one Ukrainian lanaguge teacher also made use of materials developed for Peace Corps volunteers. I also have a Ukrainian-language guide for speakers of Romanian, which I got from a friend in Chernivets'ka Oblast. It is neither published, nor particularly extensive though. Miss Kathryn L Cassidy PhD Candidate Centre for Russian and East European Studies University of Birmingham ________________________________________ Від: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] від імені Grover Furr, Fastmail [furrg_nj at FASTMAIL.FM] Надіслано: 14 вересня 2009 р. 15:15 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: [SEELANGS] Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") Whether Russian is declining or not, Ukrainian is surely becoming more important. There must be textbooks to teach Ukrainian to non-Ukrainian speakers. What are the best such textbooks for English; French; German; Russian speakers? I'd be especially interested in the last. A Ukrainian textbook aimed at speakers of Russian would inevitably concentrate on examples of linguistic interference in such closely related languages. Grover Furr Montclair SU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From James at russia-on-line.com Mon Sep 14 13:17:49 2009 From: James at russia-on-line.com (James Beale) Date: Mon, 14 Sep 2009 09:17:49 -0400 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") In-Reply-To: A<4AAE33F4.9060504@fastmail.fm> Message-ID: You have identified a great market niche. We import publications from Russia and Ukraine and specialize in materials for learning/teaching. The only textbook we have had success in locating and acquiring for sale is (ironically enough) a textbook of Ukrainian for Russian speakers (with an audio cassette). One of the publishers we work with in Kyiv pleasantly surprised us when they told us of a new textbook for English speakers. We asked them to locate and send us a copy, only to discover it was a rather very pirated looking copy of Teach Yourself Ukrainian. I am afraid that even before the crisis hit, the Ukrainian publishing market was too weak and chaotic to develop materials for the export market. Many publishers live on government orders for schools, etc. James Beale Russia Online, Inc. Tel: 301-933-0607 Fax: 301-933-0615 Shop online 24/7: http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Grover Furr, Fastmail Sent: Monday, September 14, 2009 8:16 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") Whether Russian is declining or not, Ukrainian is surely becoming more important. There must be textbooks to teach Ukrainian to non-Ukrainian speakers. What are the best such textbooks for English; French; German; Russian speakers? I'd be especially interested in the last. A Ukrainian textbook aimed at speakers of Russian would inevitably concentrate on examples of linguistic interference in such closely related languages. Grover Furr Montclair SU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chernev at MUOHIO.EDU Mon Sep 14 13:22:47 2009 From: chernev at MUOHIO.EDU (Chernetsky, Vitaly A. Dr.) Date: Mon, 14 Sep 2009 09:22:47 -0400 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") In-Reply-To: <4AAE33F4.9060504@fastmail.fm> Message-ID: Dear Colleagues, I would strongly recommend Rozmovliaimo!/Let's Talk!, co-authored by Robert DeLossa, Roman Koropeckyj, Robert Romanchuk, and Alexandra Isaievych Mason. It is published by Slavica and it was the winner of the AATSEEL book prize in the language pedagogy category a few years ago. The book covers two years of language instruction (elementary and intermediate) and has a special section dedicated to the specific problems of Russian speakers learning Ukrainian. Best wishes, Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------ Dr. Vitaly Chernetsky Assistant Professor Dept. of German, Russian & East Asian Languages Miami University Oxford, OH 45056 tel. (513) 529-2515 fax (513) 529-2296 ------------------------------------------------------------ ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Grover Furr, Fastmail [furrg_nj at FASTMAIL.FM] Sent: Monday, September 14, 2009 8:15 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") Whether Russian is declining or not, Ukrainian is surely becoming more important. There must be textbooks to teach Ukrainian to non-Ukrainian speakers. What are the best such textbooks for English; French; German; Russian speakers? I'd be especially interested in the last. A Ukrainian textbook aimed at speakers of Russian would inevitably concentrate on examples of linguistic interference in such closely related languages. Grover Furr Montclair SU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Mon Sep 14 13:29:09 2009 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Mon, 14 Sep 2009 08:29:09 -0500 Subject: Tolstoy War and Peace [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <8B2245497B7F9348B262E7DF858E0B722C5DCF755C@EXCCR01.agso.gov.au> Message-ID: It's Book 10, Chapter 36 (Battle of Borodino, Prince Andrei, hit by a shell...) Online English translation: Prince Andrew hesitated. The smoking shell spun like a top between him and the prostrate adjutant, near a wormwood plant between the field and the meadow. "Can this be death?" thought Prince Andrew, looking with a quite new, envious glance at the grass, the wormwood, and the streamlet of smoke that curled up from the rotating black ball. "I cannot, I do not wish to die. I love life- I love this grass, this earth, this air...." He thought this, and at the same time remembered that people were looking at him. http://www.literature.org/authors/tolstoy-leo/war-and-peace/part-10/chapter-36.html June Farris _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL  60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Sent: Sunday, September 13, 2009 5:16 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Tolstoy War and Peace [SEC=PERSONAL] Friends, In War and Peace there is a scene in which one of the main protagonists is confronted with an artillery bomb which is about to explode and the internal monologue represents the protagonist thinking about his death. Can you please help me find in which volume of the War and Peace the scene occurs. Thanks and best wishes Subhash -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Sunday, September 13, 2009 9:09 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: SEELANGS Digest - 11 Sep 2009 to 12 Sep 2009 - Special issue (#2009-300) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Sep 14 14:18:14 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 14 Sep 2009 10:18:14 -0400 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") In-Reply-To: Message-ID: There is also Alla Nedashkivska's book: http://www.allbookstores.com/ author/Alla_Nedashkivska.html On Sep 14, 2009, at 9:22 AM, Chernetsky, Vitaly A. Dr. wrote: > Dear Colleagues, > > I would strongly recommend Rozmovliaimo!/Let's Talk!, co-authored > by Robert DeLossa, Roman Koropeckyj, Robert Romanchuk, and > Alexandra Isaievych Mason. It is published by Slavica and it was > the winner of the AATSEEL book prize in the language pedagogy > category a few years ago. The book covers two years of language > instruction (elementary and intermediate) and has a special section > dedicated to the specific problems of Russian speakers learning > Ukrainian. > > Best wishes, > > Vitaly Chernetsky > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Sep 14 14:53:36 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 14 Sep 2009 10:53:36 -0400 Subject: Tolstoy War and Peace [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <255CC497412CD841A352812271745456014A14845096@EVS03.ad.uchicago.edu> Message-ID: As far as I remember, there are also several scenes like that in his Sevastopol Stories. Seems to be a leitmotif, obviously for a reason.. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Mon Sep 14 14:55:11 2009 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Mon, 14 Sep 2009 10:55:11 -0400 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") In-Reply-To: Message-ID: > Dear Colleagues, > > I would strongly recommend Rozmovliaimo!/Let's Talk!, co-authored by > Robert DeLossa, Roman Koropeckyj, Robert Romanchuk, and Alexandra > Isaievych Mason. It is published by Slavica and it was the winner of the > AATSEEL book prize in the language pedagogy category a few years ago. The > book covers two years of language instruction (elementary and > intermediate) and has a special section dedicated to the specific problems > of Russian speakers learning Ukrainian. What if I want to be "street-ready," up on the latest slang and argot? Where can I drop a Benjamin on some of the latest publications? Hasn't Krytyka published several tomes like this? > Best wishes, > > Vitaly Chernetsky Max Pyziur pyz at brama.com > ------------------------------------------------------------ > Dr. Vitaly Chernetsky > Assistant Professor > Dept. of German, Russian & East Asian Languages > Miami University > Oxford, OH 45056 > tel. (513) 529-2515 > fax (513) 529-2296 > ------------------------------------------------------------ > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Grover Furr, Fastmail > [furrg_nj at FASTMAIL.FM] > Sent: Monday, September 14, 2009 8:15 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of > the Tongue of the Czars") > > Whether Russian is declining or not, Ukrainian is surely becoming more > important. > > There must be textbooks to teach Ukrainian to non-Ukrainian speakers. > > What are the best such textbooks for English; French; German; Russian > speakers? > > I'd be especially interested in the last. A Ukrainian textbook aimed at > speakers of Russian would inevitably concentrate on examples of > linguistic interference in such closely related languages. > > Grover Furr > Montclair SU > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KLC523 at BHAM.AC.UK Mon Sep 14 16:47:53 2009 From: KLC523 at BHAM.AC.UK (Kathryn Cassidy) Date: Mon, 14 Sep 2009 17:47:53 +0100 Subject: =?koi8-u?Q?=EE=E1=3A=5BSEELANGS=5D_?= Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") In-Reply-To: <29692.71.249.174.219.1252940111.squirrel@webmail.brama.com> Message-ID: Krytyka has indeed published some volumes. I'm afraid I can't seem to get their website to work, www.krytyka.kiev.ua and I can only remember two titles off the top of my head: the rather amusing 'Ukraijinskiy Zhargon' (whose year of publication is possibly 2005, but I don't have my copy in front of me) and 'Ukraijinska Mova Bez Tabu' (2007, Lesja Stavyts'ka). Miss Kathryn L Cassidy PhD Candidate Centre for Russian and East European Studies University of Birmingham ________________________________________ Від: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] від імені Max Pyziur [pyz at BRAMA.COM] Надіслано: 14 вересня 2009 р. 17:55 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: Re: [SEELANGS] Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") > Dear Colleagues, > > I would strongly recommend Rozmovliaimo!/Let's Talk!, co-authored by > Robert DeLossa, Roman Koropeckyj, Robert Romanchuk, and Alexandra > Isaievych Mason. It is published by Slavica and it was the winner of the > AATSEEL book prize in the language pedagogy category a few years ago. The > book covers two years of language instruction (elementary and > intermediate) and has a special section dedicated to the specific problems > of Russian speakers learning Ukrainian. What if I want to be "street-ready," up on the latest slang and argot? Where can I drop a Benjamin on some of the latest publications? Hasn't Krytyka published several tomes like this? > Best wishes, > > Vitaly Chernetsky Max Pyziur pyz at brama.com > ------------------------------------------------------------ > Dr. Vitaly Chernetsky > Assistant Professor > Dept. of German, Russian & East Asian Languages > Miami University > Oxford, OH 45056 > tel. (513) 529-2515 > fax (513) 529-2296 > ------------------------------------------------------------ > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Grover Furr, Fastmail > [furrg_nj at FASTMAIL.FM] > Sent: Monday, September 14, 2009 8:15 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of > the Tongue of the Czars") > > Whether Russian is declining or not, Ukrainian is surely becoming more > important. > > There must be textbooks to teach Ukrainian to non-Ukrainian speakers. > > What are the best such textbooks for English; French; German; Russian > speakers? > > I'd be especially interested in the last. A Ukrainian textbook aimed at > speakers of Russian would inevitably concentrate on examples of > linguistic interference in such closely related languages. > > Grover Furr > Montclair SU > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kotsyuba at FAS.HARVARD.EDU Mon Sep 14 17:30:35 2009 From: kotsyuba at FAS.HARVARD.EDU (Oleh Kotsyuba) Date: Mon, 14 Sep 2009 12:30:35 -0500 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") Message-ID: Here are some Ukrainian textbooks for German speakers: 1. Sprachf�hrer Deutsch - Ukrainisch - Russisch: Mit Basisvokabular und Kurzgrammatik (Broschiert) von Ludmila Schubert (Autor) Broschiert: 195 Seiten Verlag: Harrassowitz; Auflage: 2., �berarbeitete Auflage. (Juli 2008) Sprache: Deutsch, Russisch ISBN-10: 3447057653 ISBN-13: 978-3447057653 2. Ukrainisch f�r Anf�nger und Fortgeschrittene (Broschiert) von Ludmila Schubert (Autor) Broschiert: 312 Seiten Verlag: Harrassowitz; Auflage: 2. �berarbeitete Auflage. (November 2008) Sprache: Deutsch ISBN-10: 3447057661 ISBN-13: 978-3447057660 3. Sprachenlernen24.de Ukrainisch-Express-Sprachkurs CD-ROM f�r Windows/Linux/Mac OS X + MP3-Audio-CD f�r Computer/MP3-Player/MP3-f�higen CD-Player von Udo Gollub Gr��e und/oder Gewicht: 13,7 x 1,5 x 19,3 cm ; 109 g ASIN: 3867250472 4. Kauderwelsch, Ukrainisch Wort f�r Wort (Taschenbuch) von Ulrike Grube (Autor), Natalja B�rner (Autor) Taschenbuch: 160 Seiten Verlag: Reise Know-How Verlag, Bielefeld; Auflage: 6., Auflage. (Februar 2006) Sprache: Deutsch ISBN-10: 3894162708 ISBN-13: 978-3894162702 5. Ukrainisch: Einf�hrendes Lehrbuch (Taschenbuch) von Olga Anhalt-B�sche (Autor) Taschenbuch: 226 Seiten Verlag: Harrassowitz (1996) Sprache: Deutsch ISBN-10: 3447037571 ISBN-13: 978-3447037570 6. Lehrbuch der ukrainischen Sprache (Broschiert) von Svetlana Amir-Babenko (Autor) Broschiert: 303 Seiten Verlag: Buske; Auflage: 2., �berarbeitete Auflage. (Juli 2007) Sprache: Deutsch, Ukrainisch ISBN-10: 3875484797 ISBN-13: 978-3875484793 7. Lernen Sie Ukrainisch, 1 CD-ROM Die wichtigsten Begriffe und Redewendungen. F�r Windows 98/2000/ME/XP und Mac OS 9 oder X von Unisono Media Gr��e und/oder Gewicht: 19,7 x 12,5 x 0,9 cm ; 150 g ASIN: 1843520834 All books can be conveniently ordered on www.amazon.de or www.amazon.com Best, Oleh Kotsyuba ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Mon Sep 14 19:36:32 2009 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Mon, 14 Sep 2009 12:36:32 -0700 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") Message-ID: Not Yet Published to my knowledge   Yuri Shevchuk, A Practical Course of Ukrainian Phonetics. Department of Slavic Languages. Columbia University. New York, 2006 A Practical Course discusses articulation in general, instructs how to make the sounds. In the manual there are both exercises and instructions that are designed to train and exercise speech muscles. The material is selected to meet personal pronunciation needs in Ukrainian of those whose native languages are English, Russian, Polish.   Yuri Shevchuk, Lexico-Phonetic Course for Intermediate Ukrainian This course includes extensive speech samples and interactive exercises. The material is vocalized by native speakers of Ukrainian. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Tue Sep 15 05:37:41 2009 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Tue, 15 Sep 2009 15:37:41 +1000 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: Message-ID: Hi John, In response to your: And while it may be more difficult to make a case for considering zhargon to be a cultural construct, there are questions to be asked about the processes by which zhargon entered the mainstream language at the beginning of the 1990s. I may suggest that Bakhtin's analysis of Rabelais and the carnivalesque would be very useful. One of many purposes of such songs and languages is to reverse the prescribed order and power relations and normative concepts of good or bad, decent and indecent. Through zhargon the oral beginnings of language begins to reassert itself, creating fissures and slippages. It's main purpose is to generate laughter in it's Bakhtinian understanding i.e. laughter which is not only satirical and negative but positive and affirmative. I think in all cultures (Western/Eastern, I personally don't like these terms) the languages of camps, prisons, army barracks is full of zhargon and it wouldn't be hard to locate examples similar to Tiuremno-blatnaya lirika in Russian, that is there isn't anything very special or specific about Russian baltnaya lirika. Subhash -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Tuesday, September 15, 2009 3:00 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: SEELANGS Digest - 13 Sep 2009 to 14 Sep 2009 (#2009-302) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Tue Sep 15 06:39:07 2009 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Tue, 15 Sep 2009 08:39:07 +0200 Subject: razvodka In-Reply-To: A<8B2245497B7F9348B262E7DF858E0B722C5DCF7570@EXCCR01.agso.gov.au> Message-ID: Could SEELANGS-member give an appropriate definition for "razvodka" in such a context: Проект "Наббуко" - это политическая "разводка"? (Proekt "Nabucco" - eto politicheskaya "razvodka") On the same subject there is this title "разводка по-итальянски" (razvodka po-italianski) in Kommersant-Daily: (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1169611) (with maybe a play on words about Berlusconi?) or even "Новая разводка от гаишников (Авто-Мото Новости) @ NewsProject.ru ..." (Novaya razvodka ot gaishnikov) [about a way the Militia cheats drivers] http://www.newsproject.ru/novaya_razvodka_ot_gaishnikov_e5414.html Thanks in advance Philippe Frison (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Sep 15 09:45:51 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 15 Sep 2009 11:45:51 +0200 Subject: razvodka Message-ID: The Большой сложарь русского жаргона [Bol'shoj slovar' russkogo zhargona] gives примирение [primirenie] as the meaning of разводка [razvodka]. For the verb разводить [razvodit'], however, one of the meanings given is обманывать [obmanyvat'], and I think that обман [obman] is the intended meaning in both articles (with, I agree, the added benefit[?] of a pun in the Kommersant headline). John Dunn. -----Original Message----- From: FRISON Philippe To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tue, 15 Sep 2009 08:39:07 +0200 Subject: [SEELANGS] razvodka Could SEELANGS-member give an appropriate definition for "razvodka" in such a context: Проект "Наббуко" - это политическая "разводка"? (Proekt "Nabucco" - eto politicheskaya "razvodka") On the same subject there is this title "разводка по-итальянски" (razvodka po-italianski) in Kommersant-Daily: (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1169611) (with maybe a play on words about Berlusconi?) or even "Новая разводка от гаишников (Авто-Мото Новости) @ NewsProject.ru ..." (Novaya razvodka ot gaishnikov) [about a way the Militia cheats drivers] http://www.newsproject.ru/novaya_razvodka_ot_gaishnikov_e5414.html Thanks in advance Philippe Frison (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From radelo at EARTHLINK.NET Tue Sep 15 10:22:15 2009 From: radelo at EARTHLINK.NET (Robert DeLossa) Date: Tue, 15 Sep 2009 06:22:15 -0400 Subject: Ukrainian textbooks? (was NY Times - "The Retreat of the Tongue of the Czars") Message-ID: Tatiana Hursky finished a dissertation, "Ukrainian through Russian," in 1994 that was modeled on Charles Townsend's "Czech through Russian." For ordering information, please see the post script below. As was mentioned earlier, and graciously by Prof. Chernetsky, our textbook has a section at the end geared toward students who have learned Russian first. Native Russian speakers can use it for faux amis, but it is nothing near a full course for them.In Ukraine, as far as I know, Rozmovliaimo (our text) is used both at Shevchenko Univ. (in Kyiv) and Ukrainian Catholic Univ. (Lviv) for Ukr. as a foreign language instruction. Audio files keyed to the book are available for free download at www.rozmovliaimo.com. BTW, the NYT article had a bit of a red herring that Max Pyziur has dealt with elsewhere: Ukraine's constitution guarantees the use of the Russian language, but also mandates the use of Ukrainian as the state language. Further to his comments, the reason that Harry Potter sells in Ukrainian is that Viktor Morozov would lock himself in a cabin and race to get a Ukrainian translation out faster than the Russian translations (wiki and traditional versions). I think the Ukrainian version was the first foreign translation for several of the volumes--if not all of them. Bilingual (Ukr.-Rus.) readers generally have commented that his translations are better reads than the Russian ones. That's art and commerce, not just politics. A major point the article skirts is that Russian in Ukraine is not going away in many places so much as it is turning into something new. Is anyone out there studying the ways in which, e.g., Crimean or Donetsk Basin Russian (not surzhyk) is changing under the influence of Ukrainian independence? I heard complaints a few years ago that it was getting increasingly hard to find first-rate Russian-language editors in major Ukrainian cities, which is a big deal, given the preponderance of the Russian-language press there. Levy's article is very intelligent about the colonizing aspects of the Russian-language question, but it doesn't give a full enough sense of how recent that is for most Ukrainian speakers. Ukrainian dissidents who advocated Ukrainian cultural autonomy were still being put into camps in the 80s for anti-Soviet agitation. Vasyl' Stus died of a beating in 1985 in a camp. Several advocates of Ukrainian language teaching were killed in eastern Ukrainian cities in the 1990s. That's not to say there have not been ugly issues in the pro-Ukrainian language camp, just that there are a lot of still raw wounds that have informed how the process of Ukrainianization has moved forward and why Kyiv has cast a sidelong eye at Moscow's promotion of pro-Russian culture in Ukraine. Characters like Luzhkov don't help. For me, the great irony in all this is that I can remember clearly in 1984 touring Kyiv and having our Soviet guides (who had come down with us from Leningrad) shush us and tell us every time we asked about the Ukrainian we saw: "It's a peasant dialect, barely distinguishable from Russian. Really, it's completely understandable to every Russian, it just has a few funny, old-fashioned letters." By 1992, there was a great hue and cry from many, many Russian speakers that Ukrainian was impossible to understand and impossible to learn. Evidently, it changed a lot in eight years. Regards, Rob DeLossa p.s. Levy talks about East Germans and Russian. When I first met my East German in-laws in 1986, we used Russian, since my German was shaky. In 1992, when we met again, they forced me to use German. When I protested, my cousin-in-law answered in German, "When I was young it took me many, many years to learn how to speak Russian. When the Wall came down, it took me about a week to forget it all. Now I cannot understand a word you say when you speak it." Sometimes even Pushkin is not brilliant enough to overcome that kind of reaction. And, his verses don't come in BTUs. p.p.s. My co-author, Robert Romanchuk, reports that Hursky is available from UMI: "Hursky's dissertation can be purchased as a PDF for $36 through UMI Dissertation Express: http://disexpress.umi.com/dxweb Ukrainian through Russian by Hursky, Tatiana D.A., Syracuse University, 1994, 274 pages; AAT 9433988" >Whether Russian is declining or not, Ukrainian is surely becoming >more important. > >There must be textbooks to teach Ukrainian to non-Ukrainian speakers. > >What are the best such textbooks for English; French; German; >Russian speakers? > >I'd be especially interested in the last. A Ukrainian textbook aimed >at speakers of Russian would inevitably concentrate on examples of >linguistic interference in such closely related languages. > >Grover Furr >Montclair SU > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- ____________________________________________________ Robert DeLossa http://www.robertdelossa.net reply to: radelo at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Tue Sep 15 11:52:33 2009 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Tue, 15 Sep 2009 07:52:33 -0400 Subject: "Retreat of the Tongue of the Czars" (fwd) Message-ID: Greetings, Robert DeLossa referenced my email to Clifford Levy below in his earlier note. I sent this after I read Levy's article. In the interest of background I'm forwarding it to SEELANGS. Max Pyziur pyz at brama.com ######################################## Date: Sun, 13 Sep 2009 11:19:46 -0400 (EDT) From: Max Pyziur To: Clifford Levy At NY Times Subject: re: "Retreat of the Tongue of the Czars" Greetings, While I recognize that your article is a general interest piece, I think that it would have been useful to offer a little more information. Specifically, with respect to Ukraine, the Ukrainianization (use of the Ukrainian language) is made a high priority in the tenth article of the country's constitution. "Article 10 * The state language of Ukraine is the Ukrainian language. * The State ensures the comprehensive development and functioning of the Ukrainian language in all spheres of social life throughout the entire territory of Ukraine. * In Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and other languages of national minorities of Ukraine, is guaranteed. * The State promotes the learning of languages of international communication. * The use of languages in Ukraine is guaranteed by the Constitution of Ukraine and is determined by law. " http://www.rada.gov.ua/const/conengl.htm fyi, Max Pyziur BRAMA - Gateway Ukraine pyz at brama.com http://www.brama.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Tue Sep 15 12:54:33 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Tue, 15 Sep 2009 16:54:33 +0400 Subject: razvodka In-Reply-To: <1253007951.5931e37cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: It is definitely along the lines of "обман". Scam, I would say. Or may be something not as bad, but still meant to extract as much money / political advantage as possible. Elena Ostrovskaya. On Tue, Sep 15, 2009 at 1:45 PM, John Dunn wrote: > The Большой сложарь русского жаргона [Bol'shoj slovar' russkogo zhargona] > gives примирение [primirenie] as the meaning of разводка [razvodka]. For > the verb разводить [razvodit'], however, one of the meanings given is > обманывать [obmanyvat'], and I think that обман [obman] is the intended > meaning in both articles (with, I agree, the added benefit[?] of a pun in > the Kommersant headline). > > John Dunn. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Sep 15 13:10:04 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 15 Sep 2009 09:10:04 -0400 Subject: razvodka In-Reply-To: <3a0a5b3c0909150554k23817673t207c2e05fadfaf4c@mail.gmail.com> Message-ID: разводка по-итальянски is a pun on the Russian title of the classic Italian film (with Marcello Mastroianni), "Divorce Italian Style", in Russian, "Развод по-итальянски". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Sep 15 13:54:10 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 15 Sep 2009 15:54:10 +0200 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] Message-ID: Thank you, Subhash, for your interesting and helpful comments. I am sure that the notion of the 'carnivalesque' provides at least part of the answer. What I am less sure about (and this may derive from my inedaquate understanding of Bakhtin) is the notion of affirmation: what precisely is being affirmed here? I am also not sure about your final paragraph. It is true that criminal structures and the armed forces everywhere, not to mention universities, public schools (in the British sense) and certain professions, all have their own slangs, and that Russian zhargon does have certain features in common with these slangs (I do sometimes wonder how Russian criminals cope now that their corporate language has entered the public domain). Nevertheless, and in spite of my general scepticism about Russia always being 'different', it does seem to me that 'zhargon' has acquired certain cultural accretions that set it apart from slangs occurring in other cultures. One of these, I would suggest, is that it was not just a language of association, but also one of dissociation (i.e. some people used zhargon to show not they were criminals, but that they were unSoviet). John Dunn. -----Original Message----- From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tue, 15 Sep 2009 15:37:41 +1000 Subject: Re: [SEELANGS] Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] Hi John, In response to your: And while it may be more difficult to make a case for considering zhargon to be a cultural construct, there are questions to be asked about the processes by which zhargon entered the mainstream language at the beginning of the 1990s. I may suggest that Bakhtin's analysis of Rabelais and the carnivalesque would be very useful. One of many purposes of such songs and languages is to reverse the prescribed order and power relations and normative concepts of good or bad, decent and indecent. Through zhargon the oral beginnings of language begins to reassert itself, creating fissures and slippages. It's main purpose is to generate laughter in it's Bakhtinian understanding i.e. laughter which is not only satirical and negative but positive and affirmative. I think in all cultures (Western/Eastern, I personally don't like these terms) the languages of camps, prisons, army barracks is full of zhargon and it wouldn't be hard to locate examples similar to Tiuremno-blatnaya lirika in Russian, that is there isn't anything very special or specific about Russian baltnaya lirika. Subhash John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mckernan.andrew at GMAIL.COM Tue Sep 15 13:54:29 2009 From: mckernan.andrew at GMAIL.COM (Andrew McKernan) Date: Tue, 15 Sep 2009 17:54:29 +0400 Subject: Ideological War on Names Message-ID: Dear SEELANGers, I write to you from Moscow, where I am on Fulbright assignment to study the changing face of the Soviet city under Stalin, and the social (mass media, literary, etc.) reaction thereof. My primary concern is how the physical environment changed, the chaotic destruction and restoration of massive chunks of downtown, the upheaval of the urban environment, and so on. Just in speaking with another Fulbrighter about the metro stops that have changed names in the few years that we've come to Russia, however, I've come to thinking about the changes in place names, as well. Examples of this are ubiquitous and famous: Tverskaya/Gorky, Kaluzhskaya/Leninsky Prospekt, Kalininsky Prospekt, etc. I could keep going for a while. There are a few literary authors I can immediately recall writing about this, as well - I believe Pasternak includes something about the changing names towards the end of Zhivago, and it's a major reflection for Ayn Rand's narrator-protagonist in "We the Living." I've seen a lot of passing references to the changing names in my research, but the architectural historians were primarily interested in the buildings, not the names. Does anyone know of any literature, scholarly or literary, that deals with this? Any recommendations on pursuing this tangent? Until now I had just taken the phenomenon as a typical byproduct, ipso facto, of the changing regimes. Most sincerely, Andrew McKernan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Tue Sep 15 13:59:38 2009 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Tue, 15 Sep 2009 08:59:38 -0500 Subject: razvodka In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD10385968E@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: razvodka is a bit more than obman; it is rather спекуляция, or "a scam." Развести кого-нибудь is to scam someone out of whatever, and "разводчик" is definitely a con man. As it seems from the Kommersant article, "razvodka po-ital'ianski" refers to the Italians' reluctance to commit to the Russian gas pipelines, sending Berlusconi instead of money. Best, S. 2009/9/15 FRISON Philippe > > Could SEELANGS-member give an appropriate definition for "razvodka" > in such a context: Проект "Наббуко" - это политическая "разводка"? > (Proekt "Nabucco" - eto politicheskaya "razvodka") > > On the same subject there is this title "разводка по-итальянски" > (razvodka po-italianski) in Kommersant-Daily: > (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1169611) > (with maybe a play on words about Berlusconi?) > > or even "Новая разводка от гаишников (Авто-Мото Новости) @ NewsProject.ru > ..." > (Novaya razvodka ot gaishnikov) [about a way the Militia cheats drivers] > http://www.newsproject.ru/novaya_razvodka_ot_gaishnikov_e5414.html > > Thanks in advance > > Philippe Frison > (Strasbourg, France) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Sep 15 14:11:47 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:11:47 -0400 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <1253022850.a0d5381cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn wrote: > ... > I am also not sure about your final paragraph. It is true that > criminal structures and the armed forces everywhere, not to mention > universities, public schools (in the British sense) and certain > professions, all have their own slangs, and that Russian zhargon does > have certain features in common with these slangs (I do sometimes > wonder how Russian criminals cope now that their corporate language > has entered the public domain). Nevertheless, and in spite of my > general scepticism about Russia always being 'different', it does > seem to me that 'zhargon' has acquired certain cultural accretions > that set it apart from slangs occurring in other cultures. One of > these, I would suggest, is that it was not just a language of > association, but also one of dissociation (i.e. some people used > zhargon to show not they were criminals, but that they were > unSoviet). This is not a new issue, and Russian criminals need not reinvent the wheel. Exclusive groups throughout history have continually updated their jargon as older versions leak out into the general public, and I expect "real" criminals in Russia will continue to devise new jargon to maintain the separation, just as real rappers and real ballplayers and real academics do here. ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena_Baraban at UMANITOBA.CA Tue Sep 15 14:09:27 2009 From: Elena_Baraban at UMANITOBA.CA (/Elena Baraban/) Date: Tue, 15 Sep 2009 09:09:27 -0500 Subject: soldat-oboznik In-Reply-To: <3a0a5b3c0909150554k23817673t207c2e05fadfaf4c@mail.gmail.com> Message-ID: Dear colleagues, What's the English equivalent of "soldat-oboznik"? In the book "In the Trenches of Stalingrad" Nekrasov describes 'obozniki''s everyday life. Thanks for your help with the translation. elena -- Elena Baraban, Ph.D. Assistant Professor of Russian Room 325, Fletcher Argue Bldg. German and Slavic Studies University of Manitoba Winnipeg, MB Canada R3T 2N2 Tel.: (204)474-9735 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Tue Sep 15 14:33:08 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Tue, 15 Sep 2009 18:33:08 +0400 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <4AAFA0A3.5030205@pbg-translations.com> Message-ID: Definitely it had to change a lot, and so it did. The thing is, the criminal world has changed dramatically in the last 20 years: the crimes, the people, the values - everything. The language just had to follow. This is not a new issue, and Russian criminals need not reinvent the wheel. > Exclusive groups throughout history have continually updated their jargon as > older versions leak out into the general public, and I expect "real" > criminals in Russia will continue to devise new jargon to maintain the > separation, just as real rappers and real ballplayers and real academics do > here. ;-) > As for association and dissociation, I am afraid it is more or less the same kind of thing. People did not show their un-Soviet-ness (sorry for the strange coinage) by using a new language / dialect every time and thus dissociating from the Soviet authorities. The showed it by using the language of a particular social group and thus associating themselves with it. At least, this is how I see it. Elena Ostrovskaya. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tabeasley at EARTHLINK.NET Tue Sep 15 14:40:34 2009 From: tabeasley at EARTHLINK.NET (Tim Beasley) Date: Tue, 15 Sep 2009 09:40:34 -0500 Subject: soldat-oboznik In-Reply-To: <20090915090927.sa7s7ht9us0w4k0g@webware.cc.umanitoba.ca> Message-ID: My "Russian English Military Dictionary" (Pub. by Her Majesty's Stationary Office) translates it as "transport soldier", with "oboz" being "transport, train". Google returns few hits that count as noun phrases, and most of those are historical. It may be a Britishism. The US Army ROTC has a "transportation corps" with "transportation officers" responsible for, well, transporting troops and materiel, with "transportation soldiers" doing the actual work. From there it breaks down into various specialties ("cargo specialist", for instance). These terms might be anachronistic, and might not even be in common use outside US Army recruitment webpages. Tim Beasley On 9/15/2009 9:09 AM, /Elena Baraban/ wrote: > Dear colleagues, > > What's the English equivalent of "soldat-oboznik"? In the book "In the > Trenches of Stalingrad" Nekrasov describes 'obozniki''s everyday life. > > Thanks for your help with the translation. > > elena > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From padunov at PITT.EDU Tue Sep 15 14:46:49 2009 From: padunov at PITT.EDU (Padunov, Vladimir) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:46:49 -0400 Subject: Pittfilm Travel to Collections Grant Message-ID: Pittfilm Travel to Collections Grant (University of Pittsburgh) The University of Pittsburgh's Slavic, Central Asian, and Eastern and Central European video and DVD collection is the leading collection outside of the Russian Federation, with a holding of more than 6,000 items, including extensive holdings in Russian, Slovak, and Central Asian cinema. Online information about the Pitt collection, which is non-circulating, is available at http://www.pitt.edu/~slavic/video/index.html. Supported by Pitt's Office of the Dean of Arts and Sciences, the Russian and East European Studies Center (REES), the Slavic Department, and the Film Studies Program, the 2009-2010 Pittfilm Travel to Collections Grant solicits applications from scholars with developed research projects that would benefit from on-site access to this collection. The selection committee would look favorably on those applications that include a research presentation as a public lecture. Travel awards are $ 1,200 each, intended to defray costs of domestic airfare, two nights' lodging, and a modest per diem for three days. Two scholars will be chosen in the 2009-2010 competition, one for each semester of this academic year. DEADLINE: 15 October 2009. Recipients will be notified by within two weeks after the submission deadline and funds must be spent by 30 April 2010. Interested scholars should send an electronic copy of a one-page, single-spaced project description (including preferred dates and a list of anticipated research materials in the Pitt collection) to Prof. Vladimir Padunov at padunov at pitt.edu with the Subject Heading "Pittfilm Travel-to-Collections Grant." ___________________________________________ Vladimir Padunov Department of Slavic Languages and Literatures Associate Director, Film Studies Program University of Pittsburgh 427 Cathedral of Learning Pittsburgh, PA 15260 Phone: 412-624-5713 FAX: 412-624-9714 Russian Film Symposium http://www.rusfilm.pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Sep 15 14:49:44 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:49:44 -0400 Subject: Ideological War on Names In-Reply-To: <5738a5930909150654x5aba7440re2c2f322039e42d2@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Andrew, Not any literature but just a joke (forgive me if you know it already): Осторожно, двери закрываются. Следующая станция--Mарскистская. Переход на Tроцкистско-3иновьевскую линию. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Tue Sep 15 14:39:59 2009 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Tue, 15 Sep 2009 16:39:59 +0200 Subject: razvodka In-Reply-To: <284a7160909150659s5d5609b2w1db8d43870cc7b7d@mail.gmail.com> Message-ID: It reminded me of a joke (анекдот) that I heard in Moscow three or four years ago, when I came after a long absence. It was the first time when I learned the word 'razvodka / razvodit'. (I knew almost all other words but was unfamiliar with their new usage ;-)): Едет братва, крутая такая, на мерсе шестисотом (don't remember, maybe, на джипе навороченном), а рядом мужичонка на запоре обтрюханном. Ну и задел их крылом. Мерс его прижимает, останавливается, и четкий такой пацан говорит своим: "Пойдите разберитесь". Ну, они подваливают, всё, грят, ну ты попал, мужик, ой как попал. А мужичонка так спокойно, Ну, виноват, ребят, знаю. Вот сколько надо я пожалуйста. Открывает багажник, а там в ящике пачки баксов аккуратно так увязаны. Ну братва зауважала, мы, грят, возьмем по понятиям. Взяли 2 (не помню - 5?) тысяч, относят пахану, рассказывают. Он удивился, грит, пойдите спросите откуда у него. Ну пацаны подходят снова, грят: "Мужик, все путем, базара нет, но расскажи нам, если не секрет, где взял". А тот спокойно так отвечает: "Да я-мол вот кроликов развожу". Ну те пересказали своему, а он цепями-перстнями поиграл задумчиво и говорит: "Вот человек! - Кроликов разводит. А вы пару ларьков паршивых развести не можете". -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom 2009/9/15 Sasha Spektor > razvodka is a bit more than obman; it is rather спекуляция, or "a scam." > Развести кого-нибудь is to scam someone out of whatever, and "разводчик" is > definitely a con man. As it seems from the Kommersant article, "razvodka > po-ital'ianski" refers to the Italians' reluctance to commit to the Russian > gas pipelines, sending Berlusconi instead of money. > Best, S. > > 2009/9/15 FRISON Philippe > > > > > Could SEELANGS-member give an appropriate definition for "razvodka" > > in such a context: Проект "Наббуко" - это политическая "разводка"? > > (Proekt "Nabucco" - eto politicheskaya "razvodka") > > > > On the same subject there is this title "разводка по-итальянски" > > (razvodka po-italianski) in Kommersant-Daily: > > (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1169611) > > (with maybe a play on words about Berlusconi?) > > > > or even "Новая разводка от гаишников (Авто-Мото Новости) @ NewsProject.ru > > ..." > > (Novaya razvodka ot gaishnikov) [about a way the Militia cheats drivers] > > http://www.newsproject.ru/novaya_razvodka_ot_gaishnikov_e5414.html > > > > Thanks in advance > > > > Philippe Frison > > (Strasbourg, France) > > > From rgietz at HARRASSOWITZ.DE Tue Sep 15 15:20:53 2009 From: rgietz at HARRASSOWITZ.DE (Robert Gietz) Date: Tue, 15 Sep 2009 17:20:53 +0200 Subject: Ukrainian Textbooks in German Message-ID: Dear Grover, we have two textbooks and a tourist language guide on Ukrainian for speakers of German: Ludmila Schubert Ukrainisch für Anfänger und Fortgeschrittene Mit Übungen und Dialogen auf Audio-CD 2., überarbeitete Auflage 2008. XIII, 312 Seiten, 1 Karte, 1 Audio-CD, br ISBN 978-3-447-05766-0 EUR 49,80 (D)/ sFr 86,00 http://www.harrassowitz-verlag.de/title_2673.ahtml Anhalt-Bösche, Olga Ukrainisch Einführendes Lehrbuch 1997. IX, 226 Seiten, 15 Abbildungen, br ISBN13: 978-3-447-03757-0 EUR 39,00/ sFr 68,00 http://www.harrassowitz-verlag.de/title_78.ahtml Ludmila Schubert Sprachführer Deutsch - Ukrainisch - Russisch Mit Basisvokabular und Kurzgrammatik 2., überarbeitete Auflage 2008. 197 Seiten, br ISBN 978-3-447-05765-3 € 19,80 (D)/ sFr 34,90 http://www.harrassowitz-verlag.de/title_1284.ahtml Is this of help? yours Robert --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Robert Gietz Werbungs- und Vertriebsleitung HARRASSOWITZ VERLAG 65174 Wiesbaden, Germany From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Sep 15 15:53:29 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 15 Sep 2009 17:53:29 +0200 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] Message-ID: Two points, if I may. 1. I, too, would expect 'real' criminals to update their jargon, but has anyone noticed this actually happening? 2. I am not sure that I entirely agree that in this context association and dissociation are more or less the same thing, but my point was rather different, namely that other forms of corporate slang lack the dissociative element present in Russian zhargon. John Dunn. -----Original Message----- From: Elena Ostrovskaya To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tue, 15 Sep 2009 18:33:08 +0400 Subject: Re: [SEELANGS] Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] Definitely it had to change a lot, and so it did. The thing is, the criminal world has changed dramatically in the last 20 years: the crimes, the people, the values - everything. The language just had to follow. This is not a new issue, and Russian criminals need not reinvent the wheel. > Exclusive groups throughout history have continually updated their jargon as > older versions leak out into the general public, and I expect "real" > criminals in Russia will continue to devise new jargon to maintain the > separation, just as real rappers and real ballplayers and real academics do > here. ;-) > As for association and dissociation, I am afraid it is more or less the same kind of thing. People did not show their un-Soviet-ness (sorry for the strange coinage) by using a new language / dialect every time and thus dissociating from the Soviet authorities. The showed it by using the language of a particular social group and thus associating themselves with it. At least, this is how I see it. Elena Ostrovskaya. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Tue Sep 15 16:03:18 2009 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Tue, 15 Sep 2009 20:03:18 +0400 Subject: Oct 1 Deadline Reminder: Title VIII Grants for Research and Advanced Language Training In-Reply-To: Message-ID: Hey, Nika, This is the "back-up" grant I was talking about. Looks like they've pushed their deadline forward. Might want to think about applying, if you have time. (Sorry if this ads pressure--you don't have to apply for this if there's not time. But if there is, hey, go for it). Poka, M On Sep 15, 2009, at 6:16 PM, Brita Ericson wrote: > American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is now > accepting > applications for its 2010-2011 Title VIII Grants for Research and > Advanced > Language Training programs in Central Asia, the South Caucasus, > Russia, > Southeast Europe, Belarus, Moldova and Ukraine. > > Application deadline for Spring 2010, Fall 2010, Academic Year > 2010-2011, > and Spring 2011 programs: October 1st, 2009. > > Programs must begin between Feb. 1st, 2010 and June 30, 2011; and > must be > completed by September 30, 2011. Please note that for the next > deadline > (October 1st, 2010) and for each deadline thereafter, programs must > begin > between June 2011 and June 2012; and must be completed by September > 30, > 2012. Therefore if you want to begin your fellowship during spring > 2011, > you must apply to the October 1st, 2009 deadline. > > Fellowships will be offered in five categories: > > *Title VIII Research Scholar Program: Provides full support for > three- to > nine-month research trips to Russia, Central Asia, the South Caucasus, > Ukraine, Belarus, and Moldova. Fellowships include round-trip > international > travel, housing and living stipends, visa support, medical insurance, > archive access, and logistical support in the field. Open to U.S. > graduate > students, post-doctoral scholars, and faculty. Annual deadline: > October 1st. > > *Title VIII Combined Research and Language Training Program: > Provides full > support for research and up to ten academic hours per week of advanced > language instruction for three-to-nine months in Russia, Central > Asia, the > South Caucasus, Ukraine, Belarus, and Moldova. Fellowships include > roundtrip > international travel, housing and living stipends, tuition, visa > support, > medical insurance, archive access, and logistical support in the > field. Open > to U.S. graduate students, post-doctoral scholars, and faculty. Annual > deadline: October 1st. > > *Title VIII Special Initiatives Fellowship: Provides grants of up to > $35,000 > for field research on policy-relevant topics in Armenia, Azerbaijan, > Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Turkmenistan. > Applicants > must hold a Ph.D. in a policy-relevant field and conduct research > for at > least four months in the field. Annual deadline: October 1st. > > *Title VIII Southeast European Research Scholar Program: Provides full > support for U.S. graduate students, faculty, and post-doctoral > scholars > seeking to conduct research for three to nine months in Albania, > Bosnia and > Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Macedonia, Montenegro, > Romania, and > Serbia. Scholars may apply for support for research in more than one > country > during a single trip, provided they intend to work in the field for > a total > of three to nine months. Annual deadline: October 1st. > > *Title VIII Southeast European Language Training Program: Provides > fellowships for graduate students, faculty, and scholars to study > language > for a semester, academic year or summer in Albania, Bosnia- > Herzegovina, > Bulgaria, Croatia, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Romania, and > Serbia. Open > to students at the MA and Ph.D. level, as well as post-doctoral > scholars and > faculty, who have at least elementary language skills. Annual > deadline: > October 1st. > > Funding for these programs is available through American Councils > from the > U.S. Department of State’s Title VIII Program for Research and > Training on > Eastern Europe and Eurasia (Independent States of the Former Soviet > Union). > All competitions for funding are open and merit based. All > applications will > receive consideration without regard to race, color, religion, sex, > sexual > orientation, national origin, marital status, political affiliation, > or > disability. > > Applications are available for download at www.americancouncils.org/research > or by contacting the American Councils Outbound Office. Applications > must be > postmarked by the application deadline date. > > For more information, please contact: > Russian and Eurasian Outbound Programs > American Councils for International Education: ACTR/ACCELS > 1776 Massachusetts Avenue, NW, Suite 700 > Washington, DC 20036 > Telephone: (202) 833-7522 > Email: outbound at americancouncils.org > Website: www.americancouncils.org > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Tue Sep 15 16:23:29 2009 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Tue, 15 Sep 2009 20:23:29 +0400 Subject: message in error In-Reply-To: <13332_1253031180_ZZg0E6Y6XD2Ow.00_101323A8-E1E7-41F3-8140-E6E0D4C423D4@wisc.edu> Message-ID: Dear SEELANGS, Apologies for my previous message, which I intended to send to a colleague. Please disregard. Sincerely, Molly ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Tue Sep 15 13:08:04 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Tue, 15 Sep 2009 09:08:04 -0400 Subject: "Retreat of the Tongue of the Czars" (fwd) Message-ID: > * In Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and > other languages of national minorities of Ukraine, is guaranteed. > * The State promotes the learning of languages of international > communication. does Russian not fall into both categories? > Greetings, > > Robert DeLossa referenced my email to Clifford Levy below in his earlier > note. I sent this after I read Levy's article. > > In the interest of background I'm forwarding it to SEELANGS. > > Max Pyziur > pyz at brama.com > > ######################################## > > > Date: Sun, 13 Sep 2009 11:19:46 -0400 (EDT) > From: Max Pyziur > To: Clifford Levy At NY Times > Subject: re: "Retreat of the Tongue of the Czars" > > Greetings, > > While I recognize that your article is a general interest piece, I think > that it would have been useful to offer a little more information. > > Specifically, with respect to Ukraine, the Ukrainianization (use of the > Ukrainian language) is made a high priority in the tenth article of the > country's constitution. > > "Article 10 > > * The state language of Ukraine is the Ukrainian language. > * The State ensures the comprehensive development and functioning of > the Ukrainian language in all spheres of social life throughout the entire > territory of Ukraine. > * In Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and > other languages of national minorities of Ukraine, is guaranteed. > * The State promotes the learning of languages of international > communication. > * The use of languages in Ukraine is guaranteed by the Constitution of > Ukraine and is determined by law. " > > http://www.rada.gov.ua/const/conengl.htm > > > > fyi, > > > Max Pyziur BRAMA - Gateway Ukraine > pyz at brama.com http://www.brama.com/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Sep 15 18:36:07 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 15 Sep 2009 14:36:07 -0400 Subject: Ukrainian through Russian eyes In-Reply-To: Message-ID: As anecdotal as it sounds, the issue is far from trivial. There are at least two things that could be analyzed aside from political motivations: the input or the stimulus and the competence of the processor, i.e. people who render their opinion. To what extent is/ was the language codified and to what dialect were Russian speakers exposed when they made their pronouncement? Had they been exposed to dialects of Ukrainian before? What was the socio-linguistic effect of films depicting Ukrainian peasants, including those based on Gogol? By 1992 there was all of a sudden a government conducting its business in Ukrainian. I do not think that your basic rank-and-file Russian had any reason to be exposed to political language or philosophical language in Ukrainian prior to the creation of the state. I suppose codification of many language, including some Slavic ones, had to go through a phase of rejection of German or Latin as the language of political and cultural discourse. After all, I don't think Mozart was speaking Czech in Prague, and Henri III did not speak Polish or Lithuanian. Alina On Sep 15, 2009, at 6:22 AM, Robert DeLossa wrote: > > For me, the great irony in all this is that I can remember clearly > in 1984 touring Kyiv and having our Soviet guides (who had come > down with us from Leningrad) shush us and tell us every time we > asked about the Ukrainian we saw: "It's a peasant dialect, barely > distinguishable from Russian. Really, it's completely > understandable to every Russian, it just has a few funny, old- > fashioned letters." By 1992, there was a great hue and cry from > many, many Russian speakers that Ukrainian was impossible to > understand and impossible to learn. Evidently, it changed a lot in > eight years. > > > Regards, > > Rob DeLossa > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Tue Sep 15 22:41:50 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 15 Sep 2009 23:41:50 +0100 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika/Bakhtin In-Reply-To: <1253030009.58a866fcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Dear John, I entirely agree with your call for a more sophisticated theoretical framework that could explain some specifics of the the dissociative element present in Russian slang/"zhargon" that have different contextual settings in comparison with other forms of corporate slang. I also think that Averintsev's illuminating article on Bakhtin and Russian attitudes towards laughter (С. С. Аверинцев. "БАХТИН И РУССКОЕ ОТНОШЕНИЕ К СМЕХУ".(От мифа к литературе: Сборник в честь 75-летия Е. М. Мелетинского . - М., 1993. - С. 341-345). (http://www.philology.ru/literature1/averintsev-93.htm) should be taken into account when we deal with any manifestations of subversive laughter in Russian contexts. As Averintsev points out, when we talk about the need of Russians to laugh when it's not permissible to laugh, we are dealing with the special kind of energy and impulse ascribed with certain connotations. Thus Averintsev offers an important corrective to Bakhtin's model of laughter. Averintsev writes, for example:"В западной традиции аскеты и вообще религиозные лидеры занимали в вопросе о смехе различные позиции; но на уровне языкового обихода фраза "святой пошутил" ("The saint made a joke") в западных языках семантически допустима. По-русски такого и выговорить невозможно; подлежащее "святой" отказывается соединяться со сказуемым "пошутил", и это потому, что в народном языковом обиходе глагол "пошутить" систематически обозначает деятельность бесов. Самый обычный русский эвфемизм для беса - "шут" или, на более фольклорный лад, с оттенком боязливой интимности - "шутик". Бес "шутит", сбивая с пути или запрятывая позарез нужную вещь. Эта популярная демонология сама по себе, конечно, не специфична для России; уникальна лишь энергия, с которой сам язык связывает "беса" и "шутку", "грех" и "смех"." With best wishes, Sasha Smith *********************************************** Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Tue Sep 15 22:53:29 2009 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Tue, 15 Sep 2009 18:53:29 -0400 Subject: Ideological War on Names In-Reply-To: <20090915104944.AFK36717@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Another, much older joke (encoded in Unicode [UTF-8]): Трамвай едет по Ленинграду. Кондуктор объявляет остановки. - Площадь Урицкого! - Бывшая Дворцовая, - комментирует старый еврей. - Улица Гоголя! - Бывшая Малая Морская. - Проспект 25 Октября! - Бывший Невский. - Замолчите, наконец, товарищ еврей, бывшая жидовская морда. The phrase "tovarishch evrei, byvshaia zhidovskaia morda," by the way, is characterized as an ironic comment by the poet Mikhail Svetlov ("как иронизировал Михаил Светлов" - http://magazines.russ.ru/october/2002/12/oct-12-15.html). Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Wed Sep 16 01:44:17 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Wed, 16 Sep 2009 05:44:17 +0400 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <1253030009.58a866fcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: On Tue, Sep 15, 2009 at 7:53 PM, John Dunn wrote: > Two points, if I may. > > 1. I, too, would expect 'real' criminals to update their jargon, but has > anyone noticed this actually happening? > > 2. I am not sure that I entirely agree that in this context association and > dissociation are more or less the same thing, but my point was rather > different, namely that other forms of corporate slang lack the dissociative > element present in Russian zhargon. > > John Dunn. > Well, First, I am not sure that many criminals personally updated their jargon. It is just that at some point the situation in the criminal world had to respond to the situation in the market and one generation was faced with something like unemployment, since different professions were in demand, so a new generation came and brought their own language. I guess this picture is too general and metaphorical, but that is what happened in terms of language. To my knowledge, the current one is different from what it was, say, 20 years ago. Unfortunately, I am no expert in the field and can not come up with a bunch of books and articles to support my point. There must be at least some, though. As far as know, the most authoritative dictionary is "Толковый словарь русского сленга" by V. Elistratov, but there should be something else. And second, I think the general laws of borrowing words \ expresions from one jargon to another within one language are quite the same for all groups, whereas the amount of expressions borrowed as well as the purpose and the exact shades of meanings are different in each particular case. If we focus on the not such a numerous group of words / expressions and texts appropriated by the Russian intelligentsia in the late Soviet time, the usage of the lingo and perception of the texts, there I guess the idea of dissociation should be considered for motivation, I admit. I am not quite sure, though, that it will make any difference at the level of usage, rather, I believe, it will follow the standard laws of fashionable language. I am afraid I am getting too close to the field of speculation I would really like to avoid. Elena Ostrovskaya > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjs19 at COLUMBIA.EDU Wed Sep 16 01:53:37 2009 From: rjs19 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Jane Stanton) Date: Tue, 15 Sep 2009 21:53:37 -0400 Subject: Ideological War on Names In-Reply-To: <5738a5930909150654x5aba7440re2c2f322039e42d2@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Andrew, you might check out the proceedings of this conference: http://proceedings.usu.ru/mag/0063%2801_$01_02-2009%29/a43.pdf I remember that someone there gave a paper on changing street names, specifically looking at some of the many cases in which names from different eras co-exist and as many as five different names may be recorded on adjacent signs for the same street. Unfortunately I don't now remember who it was (but someone else on this list might). I imagine there's a reference to it in the proceedings that would help you track down the scholar in question. All the best, Rebecca Stanton Andrew McKernan wrote: > Dear SEELANGers, > > I write to you from Moscow, where I am on Fulbright assignment to study the > changing face of the Soviet city under Stalin, and the social (mass media, > literary, etc.) reaction thereof. My primary concern is how the physical > environment changed, the chaotic destruction and restoration of massive > chunks of downtown, the upheaval of the urban environment, and so on. > > Just in speaking with another Fulbrighter about the metro stops that have > changed names in the few years that we've come to Russia, however, I've come > to thinking about the changes in place names, as well. Examples of this are > ubiquitous and famous: Tverskaya/Gorky, Kaluzhskaya/Leninsky Prospekt, > Kalininsky Prospekt, etc. I could keep going for a while. There are a few > literary authors I can immediately recall writing about this, as well - I > believe Pasternak includes something about the changing names towards the > end of Zhivago, and it's a major reflection for Ayn Rand's > narrator-protagonist in "We the Living." > > I've seen a lot of passing references to the changing names in my research, > but the architectural historians were primarily interested in the buildings, > not the names. Does anyone know of any literature, scholarly or literary, > that deals with this? Any recommendations on pursuing this tangent? Until > now I had just taken the phenomenon as a typical byproduct, ipso facto, of > the changing regimes. > > Most sincerely, > > Andrew McKernan > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Sep 16 04:22:43 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 16 Sep 2009 00:22:43 -0400 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <3a0a5b3c0909151844g52570aefr25b7f266f68def0@mail.gmail.com> Message-ID: Besides dissociation and such factors, there is another factor, less conscious for the choice of jargon words but often conscious in its motivation nonetheless--when the motivation is to tone down pathos or highfalutin' words. This often happens precisely when the speaker talks about something really close to their heart. Fear of inflated rhetoric often makes intellectuals -- especially if they are relatively young -- resort to lower stylistic level, including jargon. The highest praise I have ever received for a scholarly publication was from a Russian colleague, fifteen years my junior: "У тебя такой отвязный герменевтический драйв!" -- for an article on mutually clashing chronotopes and subjectively perceived anachronisms in "The Queen of Spades", not less! The dissociation from everything official or respectable seems to go much deeper than any purely political resistance. Someone here referred to a film about Arkadij Severnyj. Likh! achev's granddaughter is saying there that her grandfather and Panchenko really loved to sing blatnye pesni at any gathering that offered an occasion. (The ones she mentions in the clip, I know by heart, from... my parents). It is more about self-irony than any authority-resistance. But of course, my observation is purely intuitive--I am just trying to put to words something that was an integral and self-evident part of my upbringing, as well as of many people I knew. As for Shalamov, who hated the jail lore with his whole being--I feel he had the right to do so, as he saw the true horrors of the criminal world in the camps. Yet I can also see a point in the tastes of people like Siniavskij, who were poetically inspired by that lore. My husband--who is an Orthodox priest and not at all prone to the use of any lower registers of slang -- can nonetheless say about a confession, "об исповеди всегда дОлжно кочумать". He uses this lower style not be! cause he in any way disdains the topic but because he is overwhelmed w i th its sacredness, for which any regular "pious" words would remain inadequate. This tradition of using low registers to tone down any mention of the ineffable was not born with Russian intelligentsia. Rather, we can find exquisite samples of it already in Pushkin, let alone Dostoevsky etc. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Sep 16 05:13:59 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 16 Sep 2009 06:13:59 +0100 Subject: razvodka In-Reply-To: <5d0da16f0909150739s79f926c9w2ef02daa4291ca79@mail.gmail.com> Message-ID: I would also be grateful for some translation/explanation of this! R. > It reminded me of a joke (анекдот) that I heard in Moscow three or four years > ago, when I came after a long absence. It was the first time when I learned > the word 'razvodka / razvodit'. (I knew almost all other words but was > unfamiliar with their new usage ;-)): Едет братва, крутая такая, на мерсе > шестисотом (don't remember, maybe, на джипе навороченном), а рядом мужичонка > на запоре обтрюханном. Ну и задел их крылом. Мерс его прижимает, > останавливается, и четкий такой пацан говорит своим: "Пойдите разберитесь". > Ну, они подваливают, всё, грят, ну ты попал, мужик, ой как попал. А мужичонка > так спокойно, Ну, виноват, ребят, знаю. Вот сколько надо я пожалуйста. > Открывает багажник, а там в ящике пачки баксов аккуратно так увязаны. Ну > братва зауважала, мы, грят, возьмем по понятиям. Взяли 2 (не помню - 5?) > тысяч, относят пахану, рассказывают. Он удивился, грит, пойдите спросите > откуда у него. Ну пацаны подходят снова, грят: "Мужик, все путем, базара нет, > но расскажи нам, если не секрет, где взял". А тот спокойно так отвечает: "Да > я-мол вот кроликов развожу". Ну те пересказали своему, а он цепями-перстнями > поиграл задумчиво и говорит: "Вот человек! - Кроликов разводит. А вы пару > ларьков паршивых развести не можете". -- Professor Evgeny Steiner Senior > Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and > Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London > WC1H 0XG United Kingdom 2009/9/15 Sasha Spektor > > razvodka is a bit more than obman; it is rather спекуляция, or "a scam." > > Развести кого-нибудь is to scam someone out of whatever, and "разводчик" is > > definitely a con man. As it seems from the Kommersant article, "razvodka> > po-ital'ianski" refers to the Italians' reluctance to commit to the Russian > > gas pipelines, sending Berlusconi instead of money. > Best, S. > > 2009/9/15 > FRISON Philippe > > > > > Could SEELANGS-member give > an appropriate definition for "razvodka" > > in such a context: Проект > "Наббуко" - это политическая "разводка"? > > (Proekt "Nabucco" - eto > politicheskaya "razvodka") > > > > On the same subject there is this title > "разводка по-итальянски" > > (razvodka po-italianski) in Kommersant-Daily: > > > (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1169611) > > (with maybe a play on > words about Berlusconi?) > > > > or even "Новая разводка от гаишников > (Авто-Мото Новости) @ NewsProject.ru > > ..." > > (Novaya razvodka ot > gaishnikov) [about a way the Militia cheats drivers] > > > http://www.newsproject.ru/novaya_razvodka_ot_gaishnikov_e5414.html > > > > > Thanks in advance > > > > Philippe Frison > > (Strasbourg, France) > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Sep 16 07:00:09 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 16 Sep 2009 08:00:09 +0100 Subject: FUN IN LEARNING RUSSIAN Message-ID: Dear Seelangs I am preparing for a talk in Russian to teachers in Amsterdam and I want to make the point that language learning should be fun (in the English English sense, I am not sure about the word "fun" in US English). But I am stuck for a translation of this into Russian. Thanks for any suggestions. John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Sep 16 07:16:59 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:16:59 +0400 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <3a0a5b3c0909151844g52570aefr25b7f266f68def0@mail.gmail.com> Message-ID: On Tue, Sep 15, 2009 at 7:53 PM, John Dunn wrote: > 1. I, too, would expect 'real' criminals to update their jargon, but has > anyone noticed this actually happening? If "real" criminals update their jargon after it seeps out into the general public, then in order to see the changes actually happening, would we not, most likely, be criminals ourselves? I for one would not announce this on such a large public forum. :) Just my two cents. (that I earned, I swear) Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Sep 16 09:17:07 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 16 Sep 2009 10:17:07 +0100 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika/Bakhtin In-Reply-To: <20090915234150.6ag8wrrrkc08oogc@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: The quotation from Averintsev given by Sasha Smith is, I think, a piece of learned nonsense. There is a big difference between the etymology of a word and its meaning. The primary meaning of 'shut' is fool, its use as a euphemism for the devil is secondary. How many Russians are so conscious that 'poshutit'' is derived from 'shut', and that 'shut' is a possible euphemism for the devil, that they would avoid using the word in a religious context? A quick experiment on the internet, searching for 'sviatoi' and 'poshutil', found many examples of the two words used together, including the following from an Orthodox Church website: "Как только построили Мавзолей у Кремлевской стены, его затопило канализацией. Святой Патриарх Тихон пошутил по этому поводу: "По мощам и елей". " On the Patriarchs website, the entry for 22 June 2007 is the life of St Aleksii Mechev: Он не любил ссор, хотел, чтобы всем было хорошо; любил развеселить, утешить, пошутить. And on a gospel site I found "Христос пошутил над фарисеями". I rest my case. Will Ryan Alexandra Smith wrote: > Dear John, > > I entirely agree with your call for a more sophisticated theoretical > framework that could explain some specifics of the the dissociative > element present in Russian slang/"zhargon" that have different > contextual settings in comparison with other forms of corporate > slang. I also think that Averintsev's illuminating article on Bakhtin > and Russian attitudes towards laughter (С. С. Аверинцев. "БАХТИН И > РУССКОЕ ОТНОШЕНИЕ К СМЕХУ".(От мифа к литературе: Сборник в честь > 75-летия Е. М. Мелетинского . - М., 1993. - С. 341-345). > (http://www.philology.ru/literature1/averintsev-93.htm) should be > taken into account when we deal with any manifestations of subversive > laughter in Russian contexts. As Averintsev points out, when we talk > about the need of Russians to laugh when it's not permissible to > laugh, we are dealing with the special kind of energy and impulse > ascribed with certain connotations. Thus Averintsev offers an > important corrective to Bakhtin's model of laughter. Averintsev > writes, for example:"В западной традиции аскеты и вообще религиозные > лидеры занимали в вопросе о смехе различные позиции; но на уровне > языкового обихода фраза "святой пошутил" ("The saint made a joke") в > западных языках семантически допустима. По-русски такого и > выговорить невозможно; подлежащее "святой" отказывается соединяться > со сказуемым "пошутил", и это потому, что в народном языковом обиходе > глагол "пошутить" систематически обозначает деятельность бесов. > Самый обычный русский эвфемизм для беса - "шут" или, на более > фольклорный лад, с оттенком боязливой интимности - "шутик". Бес > "шутит", сбивая с пути или запрятывая позарез нужную вещь. Эта > популярная демонология сама по себе, конечно, не специфична для > России; уникальна лишь энергия, с которой сам язык связывает "беса" и > "шутку", "грех" и "смех"." > > With best wishes, Sasha Smith > > > > > > *********************************************** Alexandra Smith (PhD, > University of London) Reader in Russian Studies Department of > European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and > Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square > Edinburgh EH8 9JX UK > > tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: > Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Sep 16 09:27:54 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:27:54 +0200 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika/Bakhtin Message-ID: Many thanks for all the thoughtful comments on zhargon, which I shall now contemplate at my leisure. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From patrick.seriot at UNIL.CH Wed Sep 16 10:00:35 2009 From: patrick.seriot at UNIL.CH (Patrick Seriot) Date: Wed, 16 Sep 2009 12:00:35 +0200 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika/Bakhtin In-Reply-To: <4AB0AD13.5030903@sas.ac.uk> Message-ID: Thank you so much for reminding that etymology is not a proof for the meaning of a word! Unfortunately it is a very wide spread idea in Russia. Patrick Sériot Le 16 sept. 09 à 11:17, William Ryan a écrit : The quotation from Averintsev given by Sasha Smith is, I think, a piece of learned nonsense. There is a big difference between the etymology of a word and its meaning. The primary meaning of 'shut' is fool, its use as a euphemism for the devil is secondary. How many Russians are so conscious that 'poshutit'' is derived from 'shut', and that 'shut' is a possible euphemism for the devil, that they would avoid using the word in a religious context? A quick experiment on the internet, searching for 'sviatoi' and 'poshutil', found many examples of the two words used together, including the following from an Orthodox Church website: "Как только построили Мавзолей у Кремлевской стены, его затопило канализацией. Святой Патриарх Тихон пошутил по этому поводу: "По мощам и елей". " On the Patriarchs website, the entry for 22 June 2007 is the life of St Aleksii Mechev: Он не любил ссор, хотел, чтобы всем было хорошо; любил развеселить, утешить, пошутить. And on a gospel site I found "Христос пошутил над фарисеями". I rest my case. Will Ryan Alexandra Smith wrote: > Dear John, > > I entirely agree with your call for a more sophisticated theoretical > framework that could explain some specifics of the the dissociative > element present in Russian slang/"zhargon" that have different > contextual settings in comparison with other forms of corporate > slang. I also think that Averintsev's illuminating article on Bakhtin > and Russian attitudes towards laughter (С. С. Аверинцев. > "БАХТИН И > РУССКОЕ ОТНОШЕНИЕ К СМЕХУ".(От мифа к > литературе: Сборник в честь > 75-летия Е. М. Мелетинского . - М., 1993. - С. > 341-345). > (http://www.philology.ru/literature1/averintsev-93.htm) should be > taken into account when we deal with any manifestations of subversive > laughter in Russian contexts. As Averintsev points out, when we talk > about the need of Russians to laugh when it's not permissible to > laugh, we are dealing with the special kind of energy and impulse > ascribed with certain connotations. Thus Averintsev offers an > important corrective to Bakhtin's model of laughter. Averintsev > writes, for example:"В западной традиции > аскеты и вообще религиозные > лидеры занимали в вопросе о смехе > различные позиции; но на уровне > языкового обихода фраза "святой > пошутил" ("The saint made a joke") в > западных языках семантически > допустима. По-русски такого и > выговорить невозможно; подлежащее > "святой" отказывается соединяться > со сказуемым "пошутил", и это потому, > что в народном языковом обиходе > глагол "пошутить" систематически > обозначает деятельность бесов. > Самый обычный русский эвфемизм для > беса - "шут" или, на более > фольклорный лад, с оттенком боязливой > интимности - "шутик". Бес > "шутит", сбивая с пути или запрятывая > позарез нужную вещь. Эта > популярная демонология сама по себе, > конечно, не специфична для > России; уникальна лишь энергия, с > которой сам язык связывает "беса" и > "шутку", "грех" и "смех"." > > With best wishes, Sasha Smith > > > > > > *********************************************** Alexandra Smith (PhD, > University of London) Reader in Russian Studies Department of > European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and > Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square > Edinburgh EH8 9JX UK > > tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: > Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > -------------------------------------- Patrick SERIOT Professeur ordinaire de linguistique slave Directeur du CRECLECO Faculté des Lettres Université de Lausanne Anthropole CH - 1015 LAUSANNE tél. + 41 21 692 30 01 fax. + 41 21 692 29 35 mail : Patrick.Seriot at unil.ch http://www2.unil.ch/slav/ling ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Sep 16 10:18:24 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:18:24 +0100 Subject: Averintsev/Bakhtin In-Reply-To: <4AB0AD13.5030903@sas.ac.uk> Message-ID: Dear William, I think that your point is very valid from the technical point of view if one chooses to have a purely formal view of language. Yet all the examples provided in your e-mail are taken from post-Soviet sources, and therefore are not exactly representative of the generation of Russian intellectuals, including Averintsev, Likhachev, Panchenko and Rozhdestvenskaya who were discussed in relation to the film on Arkady Severny that I've mentioned in my original e-mail. It seems to me that there is a certian subcultural type of behaviour that was visible in the 1970s that enabled many Russian intellectuals to sing Odessa-like criminal songs and use slang as part of their subversive and/or escapist behaviour. One can view it as a manifestation of carnivalesque behaviour or estrangement. It depends upon individual cases, I think. Curiously enough, when I talked to Marietta Chudakova in 1999 about the use of laughter in Petrushevskaya's fiction she has suggested that Petrushevskaya's use of laughter stretched too far and covered the areas that shouldn't be laughed upon. Chudakova seemed to be advocating the notion of self-censorship that should be observed by post-Soviet writers and was a bit scornful of the way how Tsvetaeva's words "ia slishkom sama liubila smeiat'sia, kogda nel'zia" could be taken as an invitation to destabilise some sacred ethical principles. She was in full agreement with Averintsev's article, too. I think that Olga Meerson's e-mail regarding her parents, friends and Khvostenko's songs also point to the existence of a certian type of escapist and/or subversive behaviour of many intellectuals inside and outside the Soviet Union that is difficult to define in an overaching manner. In her article on Shklovsky and Brodsky Svetlana Boym talks about Brodsky's behaviour as a form of estrangement comparable to Shklovsky's notion. It might be worth considering Brodsky's early poetry in this context, too, i.e. Severny's, Volokhonky's, Khvostenko's and Vysotsky's songs. Just a thought. All best, Sasha Smith -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Sep 16 11:06:01 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 16 Sep 2009 12:06:01 +0100 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: <20090916002243.AFK74520@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Olga and all, This is not the first time I, with my somewhat literary Russian, have felt out of my depth in this discussion. Could you and others quoting zhargon provide a little more explanation of the words? I don't know отвязный or кочумать! Vsego dobrogo, Robert > Besides dissociation and such factors, there is another factor, less conscious > for the choice of jargon words but often conscious in its motivation > nonetheless--when the motivation is to tone down pathos or highfalutin' words. > This often happens precisely when the speaker talks about something really > close to their heart. Fear of inflated rhetoric often makes intellectuals -- > especially if they are relatively young -- resort to lower stylistic level, > including jargon. The highest praise I have ever received for a scholarly > publication was from a Russian colleague, fifteen years my junior: "У тебя > такой отвязный герменевтический драйв!" -- for an article on mutually clashing > chronotopes and subjectively perceived anachronisms in "The Queen of Spades", > not less! The dissociation from everything official or respectable seems to go > much deeper than any purely political resistance. Someone here referred to a > film about Arkadij Severnyj. Likh! > achev's granddaughter is saying there that her grandfather and Panchenko > really loved to sing blatnye pesni at any gathering that offered an occasion. > (The ones she mentions in the clip, I know by heart, from... my parents). It > is more about self-irony than any authority-resistance. But of course, my > observation is purely intuitive--I am just trying to put to words something > that was an integral and self-evident part of my upbringing, as well as of > many people I knew. As for Shalamov, who hated the jail lore with his whole > being--I feel he had the right to do so, as he saw the true horrors of the > criminal world in the camps. Yet I can also see a point in the tastes of > people like Siniavskij, who were poetically inspired by that lore. My > husband--who is an Orthodox priest and not at all prone to the use of any > lower registers of slang -- can nonetheless say about a confession, "об > исповеди всегда дОлжно кочумать". He uses this lower style not be! > cause he in any way disdains the topic but because he is overwhelmed w > i > th its sacredness, for which any regular "pious" words would remain > inadequate. This tradition of using low registers to tone down any mention of > the ineffable was not born with Russian intelligentsia. Rather, we can find > exquisite samples of it already in Pushkin, let alone Dostoevsky etc. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Sep 16 12:34:42 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 16 Sep 2009 08:34:42 -0400 Subject: Tiuremno-blatnaya lirika [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: Message-ID: Dear Robertjan, dear all, (In case any of these is any news, those to whom it is not, please pardon me): отвязный = свободный, освобождающий, дающий чувство "покоя и воли", говоря языком Пушкина кочумать = молчать, храня тайну The problem with protest and dissociation is two-fold: Not only do all Soviet or former Soviet citizens feel like their state having been a huge labor camp (cf. Galich's "жиыем мы, как на облаке, есть баня и сортир, а за колючей проволокой пускай сидит весь мир"), but the authorities are also like criminals (here, Shalamov was factually right). Consequently, criminal jargon is appropriated both by the authorities and the protesters (here Shalamov wanted to resist something he couldn't). The language becomes pan-national; herein lies its strength for reforming Russian language as such. There is no point to resist this process for political or purist reasons--anymore than there is a point to resist any language development, for a true linguist--more an observer than a norm-setter. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Wed Sep 16 13:01:09 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Wed, 16 Sep 2009 09:01:09 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Message-ID: So I'd appreciate some feedback. When I was learning Russian, back in Gorbachev era late 1980s, we learned that the 27th letter of the Russian alphabet was pronounced "shch" ("as in fresh cheese," the woman on the cassette tape would say during a visit to the language lab). But I understand that now standard Russian teaching shows this letter's pronunciation as "shee" and that's how I teach it. I have an exchange student (I teach HS Russian and French) this year from Lithuania. Nice boy, although a little bored since he has studied Russian for several years but (due to scheduling) has to sit in on the Russian 1 class. He insists that the pronunciation is "shch" and that "all music and movies and video" coming out of Russia say the letter like "shch." Now, I know my French is much stronger than my Russian (this move to teaching Russian again coming after 15 years of teaching only French), but I'm assuming that the "shch" issue with this boy is either a product of his individual Russian teacher or a regional pronunciation of the letter. He's been polite about it, but fairly insistent nonetheless. There are many who know better than I, of course. What do you all think? Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Wed Sep 16 13:09:54 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Wed, 16 Sep 2009 09:09:54 -0400 Subject: ISO Russian alphabet song Message-ID: Are there any good YouTube videos that feature an alphabet song in Russian? If so, could you contact me directly here: dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Shisman at JHF.ORG Wed Sep 16 13:27:59 2009 From: Shisman at JHF.ORG (Marsha Shisman) Date: Wed, 16 Sep 2009 09:27:59 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: A<4b269ac0909160601g7a32fa2el578cc9f5891c00a@mail.gmail.com> Message-ID: Devin, There is a letter "shch" and there is another letter for "sh". The student in your class is correct (I am native Russian). Thank you. MS -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Devin Browne Sent: Wednesday, September 16, 2009 9:01 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") So I'd appreciate some feedback. When I was learning Russian, back in Gorbachev era late 1980s, we learned that the 27th letter of the Russian alphabet was pronounced "shch" ("as in fresh cheese," the woman on the cassette tape would say during a visit to the language lab). But I understand that now standard Russian teaching shows this letter's pronunciation as "shee" and that's how I teach it. I have an exchange student (I teach HS Russian and French) this year from Lithuania. Nice boy, although a little bored since he has studied Russian for several years but (due to scheduling) has to sit in on the Russian 1 class. He insists that the pronunciation is "shch" and that "all music and movies and video" coming out of Russia say the letter like "shch." Now, I know my French is much stronger than my Russian (this move to teaching Russian again coming after 15 years of teaching only French), but I'm assuming that the "shch" issue with this boy is either a product of his individual Russian teacher or a regional pronunciation of the letter. He's been polite about it, but fairly insistent nonetheless. There are many who know better than I, of course. What do you all think? Devin ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - Unauthorized use or distribution of this email is prohibited and may be unlawful. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Wed Sep 16 13:38:08 2009 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Wed, 16 Sep 2009 09:38:08 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <4b269ac0909160601g7a32fa2el578cc9f5891c00a@mail.gmail.com> Message-ID: Devin, I have never heard the vowel [i] after the 26th/27th letter - always [a] (while reciting the letters). You can listen to Natasha Bulashova recite the letters of the alphabet at http://www.friends-partners.org/oldfriends/language/russian-alphabet.html Blake Galbreath UVA On Wed, Sep 16, 2009 at 9:01 AM, Devin Browne wrote: > So I'd appreciate some feedback. When I was learning Russian, back in > Gorbachev era late 1980s, we learned that the 27th letter of the Russian > alphabet was pronounced "shch" ("as in fresh cheese," the woman on the > cassette tape would say during a visit to the language lab). But I > understand that now standard Russian teaching shows this letter's > pronunciation as "shee" and that's how I teach it. > > I have an exchange student (I teach HS Russian and French) this year from > Lithuania. Nice boy, although a little bored since he has studied Russian > for several years but (due to scheduling) has to sit in on the Russian 1 > class. He insists that the pronunciation is "shch" and that "all music and > movies and video" coming out of Russia say the letter like "shch." Now, I > know my French is much stronger than my Russian (this move to teaching > Russian again coming after 15 years of teaching only French), but I'm > assuming that the "shch" issue with this boy is either a product of his > individual Russian teacher or a regional pronunciation of the letter. He's > been polite about it, but fairly insistent nonetheless. > > There are many who know better than I, of course. What do you all think? > > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Wed Sep 16 13:38:21 2009 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Wed, 16 Sep 2009 17:38:21 +0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: Message-ID: Hello, If your student means that letter shch means two sounds (sh+ch), and for instance, щука (shchuka) is pronounced with five sounds (sh-ch-u-k-a) he is wrong. It's "shuka" with long soft "sh" sound. There is no "ch" sound there. Regards, Tatyana > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Devin Browne > Sent: Wednesday, September 16, 2009 9:01 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" > (formerly "shch") > So I'd appreciate some feedback. When I was learning Russian, back in > Gorbachev era late 1980s, we learned that the 27th letter of the Russian > alphabet was pronounced "shch" ("as in fresh cheese," the woman on the > cassette tape would say during a visit to the language lab). But I > understand that now standard Russian teaching shows this letter's > pronunciation as "shee" and that's how I teach it. > I have an exchange student (I teach HS Russian and French) this year > from > Lithuania. Nice boy, although a little bored since he has studied > Russian > for several years but (due to scheduling) has to sit in on the Russian 1 > class. He insists that the pronunciation is "shch" and that "all music > and > movies and video" coming out of Russia say the letter like "shch." Now, > I > know my French is much stronger than my Russian (this move to teaching > Russian again coming after 15 years of teaching only French), but I'm > assuming that the "shch" issue with this boy is either a product of his > individual Russian teacher or a regional pronunciation of the letter. > He's > been polite about it, but fairly insistent nonetheless. > There are many who know better than I, of course. What do you all > think? > Devin > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > Unauthorized use or distribution of this email is prohibited and may be unlawful. > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Почта со встроенным плеером находится здесь: http://mail.yandex.ru/promo/new/wysiwyg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Sep 16 13:57:04 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 16 Sep 2009 09:57:04 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <347861253108301@webmail59.yandex.ru> Message-ID: The argument goes back to the Moskovskaja foneticheskaja shkola vs. Leningradskaja foneticheskaja shkola. The old Petersburg pronunciation was shch, whereas the the Moscow pronunciation (and presumably of the rest of the country) was sh'sh' (long soft sh). It took decades to convince many people that while they thought they were saying shch, in fact they were pronouncing sh'sh', they had to be caught on tape in flagranti and made to listen etc. However, like with some other sounds, for emphasis and in very slow and deliberate speech people say shch: On pojmal bol'shuju shchuku. Chto u tebja za shchekoj. (You have to watch mounds of Russian movies with a deliberate ear to actually hear it.) Besides, let me assure you that if someone says Shchekochixin rather than Shshekochixin, no one would think he is incorrect. Alina On Sep 16, 2009, at 9:38 AM, Tatyana Buzina wrote: > Hello, > If your student means that letter shch means two sounds (sh+ch), > and for instance, щука (shchuka) is pronounced with five sounds (sh- > ch-u-k-a) he is wrong. It's "shuka" with long soft "sh" sound. > There is no "ch" sound there. > Regards, > Tatyana > >> Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Wed Sep 16 14:02:04 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Wed, 16 Sep 2009 10:02:04 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: Message-ID: I think there really might be an issue here. I was taught here, in the US, in the 1960's, by native speakers, that it was Sh ch, as in fresh cheese. In the 1990's, in intensive courses in Russia, I was taught that fresh cheese was no longer current, that the sh letter had a harder sound and the formerly sh-ch letter was like a very soft shh, pronounced at the front of the mouth. How are modern linguists weighing in on this? HH Marsha Shisman wrote: > Devin, > > There is a letter "shch" and there is another letter for "sh". The > student in your class is correct (I am native Russian). > > Thank you. MS > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Devin Browne > Sent: Wednesday, September 16, 2009 9:01 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" > (formerly "shch") > > So I'd appreciate some feedback. When I was learning Russian, back in > Gorbachev era late 1980s, we learned that the 27th letter of the Russian > alphabet was pronounced "shch" ("as in fresh cheese," the woman on the > cassette tape would say during a visit to the language lab). But I > understand that now standard Russian teaching shows this letter's > pronunciation as "shee" and that's how I teach it. > > I have an exchange student (I teach HS Russian and French) this year > from > Lithuania. Nice boy, although a little bored since he has studied > Russian > for several years but (due to scheduling) has to sit in on the Russian 1 > class. He insists that the pronunciation is "shch" and that "all music > and > movies and video" coming out of Russia say the letter like "shch." Now, > I > know my French is much stronger than my Russian (this move to teaching > Russian again coming after 15 years of teaching only French), but I'm > assuming that the "shch" issue with this boy is either a product of his > individual Russian teacher or a regional pronunciation of the letter. > He's > been polite about it, but fairly insistent nonetheless. > > There are many who know better than I, of course. What do you all > think? > > Devin > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > Unauthorized use or distribution of this email is prohibited and may be unlawful. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.100/2375 - Release Date: 09/16/09 05:51:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alfred_thomas6 at YAHOO.COM Wed Sep 16 14:20:52 2009 From: alfred_thomas6 at YAHOO.COM (Alfred Thomas) Date: Wed, 16 Sep 2009 07:20:52 -0700 Subject: soldat-oboznik In-Reply-To: <4AAFA762.9070605@earthlink.net> Message-ID: You mean "stationery." --- On Tue, 9/15/09, Tim Beasley wrote: > From: Tim Beasley > Subject: Re: [SEELANGS] soldat-oboznik > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Tuesday, September 15, 2009, 10:40 AM > My "Russian English Military > Dictionary" (Pub. by Her Majesty's Stationary Office) > translates it as "transport soldier", with "oboz" being > "transport, train".  Google returns few hits that count > as noun phrases, and most of those are historical. It may be > a Britishism. > > The US Army ROTC has a "transportation corps" with > "transportation officers" responsible for, well, > transporting troops and materiel, with "transportation > soldiers" doing the actual work. From there it breaks down > into various specialties ("cargo specialist", for instance). > These terms might be anachronistic, and might not even be in > common use outside US Army recruitment webpages. > > Tim Beasley > > On 9/15/2009 9:09 AM, /Elena Baraban/ wrote: > >   Dear colleagues, > > > > What's the English equivalent of "soldat-oboznik"? In > the book "In the > > Trenches of Stalingrad" Nekrasov describes > 'obozniki''s everyday life. > > > > Thanks for your help with the translation. > > > > elena > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: >                 >    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Sep 16 14:27:43 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 16 Sep 2009 15:27:43 +0100 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Message-ID: Yes I thought this was StP versus Moscow. In an explanation for French speakers I am putting ш = CH as in "chat" щ = CHI as in "chien" Easy to remember for beginners, but perhaps doesn't quite do it justice John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, September 16, 2009 2:57 PM Subject: Re: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") The argument goes back to the Moskovskaja foneticheskaja shkola vs. Leningradskaja foneticheskaja shkola. The old Petersburg pronunciation was shch, whereas the the Moscow pronunciation (and presumably of the rest of the country) was sh'sh' (long soft sh). It took decades to convince many people that while they thought they were saying shch, in fact they were pronouncing sh'sh', they had to be caught on tape in flagranti and made to listen etc. However, like with some other sounds, for emphasis and in very slow and deliberate speech people say shch: On pojmal bol'shuju shchuku. Chto u tebja za shchekoj. (You have to watch mounds of Russian movies with a deliberate ear to actually hear it.) Besides, let me assure you that if someone says Shchekochixin rather than Shshekochixin, no one would think he is incorrect. Alina On Sep 16, 2009, at 9:38 AM, Tatyana Buzina wrote: > Hello, > If your student means that letter shch means two sounds (sh+ch), and for > instance, щука (shchuka) is pronounced with five sounds (sh- ch-u-k-a) he > is wrong. It's "shuka" with long soft "sh" sound. There is no "ch" sound > there. > Regards, > Tatyana > >> Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Sep 16 14:45:33 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 16 Sep 2009 15:45:33 +0100 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: Message-ID: I totally agree with Alina's comment. A good example of the Moscow version is Marietta Chudakova's recent paper on Akhmatova presented during the seminar on Akhmatova on 23.06.09. She uses several words with SHCH:http://www.youtube.com/watch?v=AD6B4YYtTi0 The Leningrad/St Petersburg version is well exemplified by Alisa Freindlikh's rendering of Tsvetaeva's poem "Vy, idushchie mimo menia...":http://www.youtube.com/watch?v=ToWSdu2RUss&feature=PlayList&p=2297F7E54DD77E9C&playnext=1&playnext_from=PL&index=1 *************************************** Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maptekman at GMAIL.COM Wed Sep 16 14:47:22 2009 From: maptekman at GMAIL.COM (Marina Aptekman) Date: Wed, 16 Sep 2009 10:47:22 -0400 Subject: sharing a room at AAASS - Friday Night Message-ID: > Deall all, > > I have just learned that AAASS Friday night is completely sold out at > Boston Copley Marriot. I got a room for other two nights but maybe somebody > is willing to share with me a room on Friday night? (Friday to Saturday it > is). I promise to be nice and quiet. > If you have a space and think you can share it with me, I will be very > glad! Please, let me know at aptekman at hws.edu or maptekman at gmail.com > > Marina Aptekman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Wed Sep 16 15:03:46 2009 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Wed, 16 Sep 2009 08:03:46 -0700 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Message-ID: So it's a matter of whether the tip of the tongue does or does not touch the alveolar ridge in forming Щ. If it does, then the sound English speakers make (Americans anyway) pronouncing the -st- in the middle of "question" comes closer to the Russian than the sh+ch (with phonemic juncture) in "fresh cheese." It has worked for me when explaining the Russian phoneme to new learners. Amusing historical note: the original Bondar's Simplified Russian Method (early to mid years of the 20th century) used "fresh cheeks"! Influenced by the щека connection no doubt. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "John Langran" To: Sent: Wednesday, September 16, 2009 7:27 AM Subject: Re: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Yes I thought this was StP versus Moscow. In an explanation for French speakers I am putting ш = CH as in "chat" щ = CHI as in "chien" Easy to remember for beginners, but perhaps doesn't quite do it justice John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, September 16, 2009 2:57 PM Subject: Re: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") The argument goes back to the Moskovskaja foneticheskaja shkola vs. Leningradskaja foneticheskaja shkola. The old Petersburg pronunciation was shch, whereas the the Moscow pronunciation (and presumably of the rest of the country) was sh'sh' (long soft sh). It took decades to convince many people that while they thought they were saying shch, in fact they were pronouncing sh'sh', they had to be caught on tape in flagranti and made to listen etc. However, like with some other sounds, for emphasis and in very slow and deliberate speech people say shch: On pojmal bol'shuju shchuku. Chto u tebja za shchekoj. (You have to watch mounds of Russian movies with a deliberate ear to actually hear it.) Besides, let me assure you that if someone says Shchekochixin rather than Shshekochixin, no one would think he is incorrect. Alina On Sep 16, 2009, at 9:38 AM, Tatyana Buzina wrote: > Hello, > If your student means that letter shch means two sounds (sh+ch), and for > instance, щука (shchuka) is pronounced with five sounds (sh- ch-u-k-a) he > is wrong. It's "shuka" with long soft "sh" sound. There is no "ch" sound > there. > Regards, > Tatyana > >> Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Sep 16 15:29:29 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 16 Sep 2009 17:29:29 +0200 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Message-ID: S.I. Kotkov (Moskovskaja rech' v nachal'nyj period stanovlenija russkogo natsional'nogo jazyka, M., 1974, pp. 180-82) considered that the shsh pronunciation was current in 17th-century Moscow, while the 1983 edition of Avanesov's Orfoepicheskij slovar' russkogo jazyka describes the shch pronunciation as going out of use [выходит из употребления] (p. 669 in the 1985 reprinting). Which brings me to the question: how many people even in St Petersburg still use 'shch'? Certainly I haven't noticed it among those natives of that city that currently occupy the summit of the greasy pole. It may also be worth noting that Russian is not the only language that suffers from the teaching of obsolescent pronunciations. It would seem that in Russia (and elsewhere) students learning the specifically British pronunciation of English are still taught to pronounce words such as 'back' with a front vowel, even though no-one in Britain, apart perhaps from certain members of the Royal Family and a few elderly ladies in the wealthier suburbs of Edinburgh, has used that pronunciation for fifty years or more. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From resco at UMICH.EDU Wed Sep 16 15:38:57 2009 From: resco at UMICH.EDU (=?iso-8859-1?Q?Alina_Makin?=) Date: Wed, 16 Sep 2009 10:38:57 -0500 Subject: ISO Russian alphabet song Message-ID: This one is from Russian Sesame Street: http://rutube.ru/tracks/724278.html?v=86a0a6aa0f735b82d1b1d7a1bcc71b26 However, there is no "official" alphabet song that all Russian kids learn and know. Alina Makin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Sep 16 15:44:59 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:44:59 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: Message-ID: The articulation is quite different. For the Russian sh'sh' the body of the tongue is farther back in the mouth and close to the palate compared to the chien where the front-central part is lifted but the rest hangs low allowing air to flow through. But for the first year Russian it will do. Same difference with ш and chat, maybe the word chou (cabbage) would actually be closer to the Russian sound simply because of the back quality of [u]. Same trick could be used for щ: the first sh in chuchoter is a lot closer to the Russian sound щ. Alina On Sep 16, 2009, at 10:27 AM, John Langran wrote: > Yes I thought this was StP versus Moscow. > In an explanation for French speakers I am putting > ш = CH as in "chat" > щ = CHI as in "chien" > Easy to remember for beginners, but perhaps doesn't quite do it > justice > > John Langran > www.ruslan.co.uk > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Sep 16 16:08:56 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 16 Sep 2009 18:08:56 +0200 Subject: "Retreat of the Tongue of the Czars" (fwd) Message-ID: Specifically, Russian is mentioned among the thirteen languages included in the declaration issued by the Ukrainian government consequent upon ratification of the Council of Europe's Charter for Regional or Minority Languages (in 2005). This status is contested by those promoting the cause of Russian, on the grounds that is inappropriate for Russian to be placed on the same level as, for example, Greek and Gagauz. I don't know of any specific provisions relating to promoting the learning of 'languages of international communication', but perhaps others can fill the gap. John Dunn. -----Original Message----- From: Robert Orr To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tue, 15 Sep 2009 09:08:04 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] "Retreat of the Tongue of the Czars" (fwd) > * In Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and > other languages of national minorities of Ukraine, is guaranteed. > * The State promotes the learning of languages of international > communication. does Russian not fall into both categories? John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Wed Sep 16 16:14:17 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Wed, 16 Sep 2009 12:14:17 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <1253114969.a0d95cfcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Not being a Russian native, I checked with our Fulbright exchange language assistant. She said that sh-ch is primarily a convenient (and old-fashioned) transliteration for the Roman alphabet, and confirmed that as a sound/phoneme it is a soft sh' She also confirmed what Blake Galbreath said, that in reading out the letter it is called "sh'a." When I asked her if there might be a regional variant she wasn't sure but suggested that the standard, expected pronunciation is definitely sh' I find it a tad hard to believe that one would be noticing the pronunciation of this rather rare letter while one watches films or videos ... -FR -- Francoise Rosset Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 phone: (508) 286-3696 fax #: (508) 286-3640 e-mail: FRosset at wheatonma.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maureen.riley at US.ARMY.MIL Wed Sep 16 16:17:51 2009 From: maureen.riley at US.ARMY.MIL (Riley, Maureen Ms CIV USA TRADOC) Date: Wed, 16 Sep 2009 12:17:51 -0400 Subject: razvodka In-Reply-To: A Message-ID: It's a play on these two meanings of разводить... = to breed, raise (animals) = to con, scam ...that will obviously be lost in translation: "How do you like that? He makes a bundle breeding/raising rabbits and you two can't manage to scam [make money off of] a couple of lousy shops." (to put it literally) Maureen Riley Defense Language Institute--Washington -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Wednesday, September 16, 2009 1:14 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] razvodka I would also be grateful for some translation/explanation of this! R. > It reminded me of a joke (анекдот) that I heard in Moscow three or > four years > ago, when I came after a long absence. It was the first time when I learned > the word 'razvodka / razvodit'. (I knew almost all other words but was > unfamiliar with their new usage ;-)): Едет братва, крутая такая, на мерсе > шестисотом (don't remember, maybe, на джипе навороченном), а рядом мужичонка > на запоре обтрюханном. Ну и задел их крылом. Мерс его прижимает, > останавливается, и четкий такой пацан говорит своим: "Пойдите разберитесь". > Ну, они подваливают, всё, грят, ну ты попал, мужик, ой как попал. А мужичонка > так спокойно, Ну, виноват, ребят, знаю. Вот сколько надо я пожалуйста. > Открывает багажник, а там в ящике пачки баксов аккуратно так увязаны. Ну > братва зауважала, мы, грят, возьмем по понятиям. Взяли 2 (не помню - 5?) > тысяч, относят пахану, рассказывают. Он удивился, грит, пойдите спросите > откуда у него. Ну пацаны подходят снова, грят: "Мужик, все путем, базара нет, > но расскажи нам, если не секрет, где взял". А тот спокойно так отвечает: "Да > я-мол вот кроликов развожу". Ну те пересказали своему, а он цепями-перстнями > поиграл задумчиво и говорит: "Вот человек! - Кроликов разводит. А вы пару > ларьков паршивых развести не можете". -- Professor Evgeny Steiner Senior > Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and > Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London > WC1H 0XG United Kingdom 2009/9/15 Sasha Spektor > > razvodka is a bit more than obman; it is rather спекуляция, or "a scam." > > Развести кого-нибудь is to scam someone out of whatever, and > "разводчик" is > > definitely a con man. As it seems from the Kommersant article, > "razvodka> po-ital'ianski" refers to the Italians' reluctance to > commit to the Russian > > gas pipelines, sending Berlusconi instead of money. > Best, S. > > 2009/9/15 > FRISON Philippe > > > > > Could SEELANGS-member give > an appropriate definition for "razvodka" > > in such a context: Проект > "Наббуко" - это политическая "разводка"? > > (Proekt "Nabucco" - eto > politicheskaya "razvodka") > > > > On the same subject there is this title > "разводка по-итальянски" > > (razvodka po-italianski) in Kommersant-Daily: > > > (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1169611) > > (with maybe a play on > words about Berlusconi?) > > > > or even "Новая разводка от гаишников > (Авто-Мото Новости) @ NewsProject.ru > > ..." > > (Novaya razvodka ot > gaishnikov) [about a way the Militia cheats drivers] > > > http://www.newsproject.ru/novaya_razvodka_ot_gaishnikov_e5414.html > > > > > Thanks in advance > > > > Philippe Frison > > (Strasbourg, France) > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Wed Sep 16 16:37:30 2009 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Wed, 16 Sep 2009 09:37:30 -0700 Subject: ISO Russian alphabet song In-Reply-To: <4b269ac0909160609r5935c966q9e02088516bf4b91@mail.gmail.com> Message-ID: Please make this song available to the list! LIza Ginzburg --- On Wed, 9/16/09, Devin Browne wrote: From: Devin Browne Subject: [SEELANGS] ISO Russian alphabet song To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wednesday, September 16, 2009, 8:09 AM Are there any good YouTube videos that feature an alphabet song in Russian? If so, could you contact me directly here:  dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Sep 16 16:48:05 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 16 Sep 2009 12:48:05 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <4AB0EFDC.3030400@mindspring.com> Message-ID: Helen Halva wrote: > I think there really might be an issue here. I was taught here, in > the US, in the 1960's, by native speakers, that it was Sh ch, as in > fresh cheese. In the 1990's, in intensive courses in Russia, I was > taught that fresh cheese was no longer current, that the sh letter > had a harder sound and the formerly sh-ch letter was like a very soft > shh, pronounced at the front of the mouth. How are modern linguists > weighing in on this? Щ has always been entirely soft, from start to finish. The question here is not whether any part of it is hard or soft (the rendition "шч" would be misleading only because of the Russian convention that ш is always hard), but whether there's a "hitch" or something in the middle. In the fastest and most casual speech, we typically hear a long soft [ɕ:], whereas in more careful or deliberate speech speakers will often make a break. Whether that's an instantaneous pause, a brief drop in volume, or a slight affrication at the beginning of the second half of the sound will have to be left to others with more sophisticated instrumentation than I possess. In my experience, all three are valid possibilities. It makes good sense in many contexts to conceptualize щ as two consonants -- for example, as сч. I regard it as spelling convention that we write ищу and not исчу but щёки and not счёки. This is probably why it has survived as a long/double consonant all these years. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Sep 16 16:57:36 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 16 Sep 2009 12:57:36 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <1253114969.a0d95cfcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn wrote: > It may also be worth noting that Russian is not the only language > that suffers from the teaching of obsolescent pronunciations. It > would seem that in Russia (and elsewhere) students learning the > specifically British pronunciation of English are still taught to > pronounce words such as 'back' with a front vowel, even though no-one > in Britain, apart perhaps from certain members of the Royal Family > and a few elderly ladies in the wealthier suburbs of Edinburgh, has > used that pronunciation for fifty years or more. ??? As an American I'm completely baffled by this. How can this vowel be anything /but/ front??? (We have [bæk] in all but a few dialects.)[FN] I'm familiar with the British renditions of words like "pass" with /a/ as in "father," but I don't think I've ever heard this done in "back." Say it ain't so! -------------------- [FN]--I am referring to the band of dialects from about Chicago to Albany, where the Northern Cities Shift has globally replaced /æ/ with a diphthong ranging from [eə] as in "fail" to [iə] as in "idea." Listen to Hillary Clinton or Bob Woodward and you'll see what I mean. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Wed Sep 16 16:56:32 2009 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:56:32 -0500 Subject: FUN IN LEARNING RUSSIAN Message-ID: Dear John, I believe you can use grammatical inversion, sth like "???????? ?????? ?????? ????????? ????????????" or "???? ?????? ???????? ???????????? ?? ???????? ??????". For more emphasis, even the use of "????????????" / "???????????" won't hurt. Best, Ashot Vardanyan University of Iowa ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of John Langran Sent: Wed 16-Sep-09 02:00 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] FUN IN LEARNING RUSSIAN Dear Seelangs I am preparing for a talk in Russian to teachers in Amsterdam and I want to make the point that language learning should be fun (in the English English sense, I am not sure about the word "fun" in US English). But I am stuck for a translation of this into Russian. Thanks for any suggestions. John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Wed Sep 16 17:40:33 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Wed, 16 Sep 2009 13:40:33 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <4AB116C5.5060309@pbg-translations.com> Message-ID: Paul's suggestion about сч is supported by general phonetic / morphophonemic processes in the language: cf, the pronunciation across the morpheme boundary, equivalent to щ (the letter shch), in счастье (schast'e) исчезнуть (ischeznut'), or any other combination of prefix-final -з (-z) plus root-initial ч- (ch-); or cf. the familiar allegro rendition of сейчас (seichas) as счас (schas) (cf. the perceived identity with щ (the sound of the letter shch) in "ЩАС ВИРНУС" (SCHAS VIRNUS) of Винни Пух (Vinni Pukh)). Hugh Olmsted On Sep 16, 2009, at 12:48 PM, Paul B. Gallagher wrote: > > Щ has always been entirely soft, from start to finish. The question > here is not whether any part of it is hard or soft (the rendition > "шч" would be misleading only because of the Russian convention > that ш is always hard), but whether there's a "hitch" or something > in the middle. In the fastest and most casual speech, we typically > hear a long soft [ɕ:], whereas in more careful or deliberate speech > speakers will often make a break. Whether that's an instantaneous > pause, a brief drop in volume, or a slight affrication at the > beginning of the second half of the sound will have to be left to > others with more sophisticated instrumentation than I possess. In > my experience, all three are valid possibilities. > > It makes good sense in many contexts to conceptualize щ as two > consonants -- for example, as сч. I regard it as spelling > convention that we write ищу and not исчу but щёки and > not счёки. This is probably why it has survived as a long/ > double consonant all these years. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Wed Sep 16 17:42:26 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Wed, 16 Sep 2009 13:42:26 -0400 Subject: FUN IN LEARNING RUSSIAN In-Reply-To: <3823D504DE53432192A806F8DE0A00F9@YOURGTAJY4RMR0> Message-ID: Dear John, You can cite them the Dutch word "leuk" as a close equivalent of the English "fun". Hugh Olmsted On Sep 16, 2009, at 3:00 AM, John Langran wrote: > Dear Seelangs > I am preparing for a talk in Russian to teachers in Amsterdam and I > want to make the point that language learning should be fun (in the > English English sense, I am not sure about the word "fun" in US > English). But I am stuck for a translation of this into Russian. > Thanks for any suggestions. > > John Langran > www.ruslan.co.uk > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ecsandstrom at FCPS.EDU Wed Sep 16 18:14:25 2009 From: ecsandstrom at FCPS.EDU (Sandstrom, Betsy C) Date: Wed, 16 Sep 2009 14:14:25 -0400 Subject: HA: [SEELANGS] ISO Russian alphabet song In-Reply-To: <4b269ac0909160609r5935c966q9e02088516bf4b91@mail.gmail.com> Message-ID: Here is a link to the Russian Alphabet song - from Sesame Street. http://rutube.ru/tracks/724278.html?v=86a0a6aa0f735b82d1b1d7a1bcc71b26 with best wishes, Betsy Sandstrom Russian Teacher Thomas Jefferson High School for Science and Technology Alexandria, VA 22312 Betsy.Sandstrom at fcps.edu ________________________________________ От: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] от имени Devin Browne [dpbrowne at MAC.COM] Отправлено: 16 сентября 2009 г. 9:09 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: [SEELANGS] ISO Russian alphabet song Are there any good YouTube videos that feature an alphabet song in Russian? If so, could you contact me directly here: dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christa_kling at YAHOO.COM Wed Sep 16 18:32:38 2009 From: christa_kling at YAHOO.COM (christa kling) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:32:38 -0700 Subject: A Reader's Guide to Nabokov's "Lolita" Message-ID: Dear SEELANGS Members,   Julian Connolly's new book A Reader's Guide to Nabokov's "Lolita" published this week in hardcover and paperback. Academic Studies Press offers SEELANGS members a 20% discount, you just need tell customer service that you are a member when you order.   Looking forward to hearing everyone's comments about the book!   Cheers,   Christa Kling Academic Studies Press christa.kling at academicstudiespress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Wed Sep 16 18:39:09 2009 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Wed, 16 Sep 2009 13:39:09 -0500 Subject: ISO Russian alphabet song In-Reply-To: <713BCF6196FE8E47ADD2C611FD7B260505B30C0285@MB06.fcps.edu> Message-ID: An introduction to the alphabet (with music, but without song) that might also be useful: http://rutube.ru/tracks/471631.html?v=7806367e52fccfdba39710c068ff8237 Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX anthony.j.vanchu at nasa.gov Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j_kaminer at HOTMAIL.COM Wed Sep 16 18:58:59 2009 From: j_kaminer at HOTMAIL.COM (Jenny Kaminer) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:58:59 -0700 Subject: Golden Age in post-Soviet culture? In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues-I am looking for echoes of Golden Age poetry (lyric or narrative) in post-Soviet culture (preferably in another medium, such as film or music). If anyone had any suggestions that they would be willing to share, I would be very grateful if you could email me offlist at jekaminer at ucdavis.edu Many thanks in advance. Best wishes, Jenny KaminerAssistant Professor of RussianUniversity of California-Davisjekaminer at ucdavis.edu _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222986/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Thu Sep 17 01:26:32 2009 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Wed, 16 Sep 2009 21:26:32 -0400 Subject: ISO Russian alphabet song In-Reply-To: <687707.98849.qm@web50610.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Go to You Tube and search (in Cyrillic) for Poem russkij alfavit. There is a version there. http://www.youtube.com/watch?v=xQa6tWPCe_g I wrote down the words to the song, but it must be on a different computer, or I would include them here. Pat Chaput Harvard University On 9/16/09 12:37 PM, B. Shir wrote: > Please make this song available to the list! > LIza Ginzburg > > --- On Wed, 9/16/09, Devin Browne wrote: > > From: Devin Browne > Subject: [SEELANGS] ISO Russian alphabet song > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Wednesday, September 16, 2009, 8:09 AM > > Are there any good YouTube videos that feature an alphabet song in Russian? > If so, could you contact me directly here: dpbrowne at mac.com > > Thanks! > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Sep 17 10:05:02 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 17 Sep 2009 12:05:02 +0200 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Message-ID: I'm sorry, Paul, but I can only conclude that you mis-spent your youth watching too many British films of the 1930s. It is true that the pronunciation with a front(ed) vowel was a feature of 'old' received pronunciation (RP), but RP was in some respects a bit like the Old Moscow Norm: though required on stage and in the early days of broadcasting, it was never, contrary to what was widely believed outside the United Kingdom, an uncontested norm, being marked for social class.* Since the 1950s the 'old' RP has dissolved into the newly emerging standard, and although this standard allows a considerable degree of variation, the pronunciation with the front(ed) vowel is now rarely heard.§ The problem for learners is that the [æ/e] pronunciation formed part of a system, and while most could produce an approximation of the RP version of 'back', they found it more difficult to master the system in its entirety, and so ended up with a version lacking internal consistency. And those who did master the system sometimes created for themselves a social identity which was not perhaps what they wanted. It is, I believe, to the credit of O.A. Akhmanova and her acolytes that those who worked in the English-language service of Radio Moscow could reproduce an almost perfect 'old' RP; the problem was that the target audience could never quite work out why the doctrines of proleterian internationalism were being promulgated in the accents of the British aristocracy. Meanwhile, going back to щ/сч, it is worth noting that the substitution of сч for щ is one of the conventions of 'olbanskij jazyk' , as in the phrase: аффтар пешы есчо. John Dunn. *cf G.B. Shaw's observation (from the preface to 'Pygmalion'): It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him. §'During the second half of the twentieth century, however, there has been a noticeable move back towards ordinary a [i.e. a back vowel - J.A.D.] in Britain. The move from southern towards ordinary a is one which marks out younger from older speakers of Received Pronunciation ...' (Clive Upton and J.D.A. Widdowson, an Atlas of English Dialects, Oxford, 1996, p. 5) -----Original Message----- From: "Paul B. Gallagher" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 16 Sep 2009 12:57:36 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") ??? As an American I'm completely baffled by this. How can this vowel be anything /but/ front??? (We have [bæk] in all but a few dialects.)[FN] I'm familiar with the British renditions of words like "pass" with /a/ as in "father," but I don't think I've ever heard this done in "back." Say it ain't so! -------------------- [FN]--I am referring to the band of dialects from about Chicago to Albany, where the Northern Cities Shift has globally replaced /æ/ with a diphthong ranging from [eə] as in "fail" to [iə] as in "idea." Listen to Hillary Clinton or Bob Woodward and you'll see what I mean. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.lounsbery at NYU.EDU Thu Sep 17 12:56:27 2009 From: anne.lounsbery at NYU.EDU (Anne Lounsbery) Date: Thu, 17 Sep 2009 08:56:27 -0400 Subject: PhD opportunities in the Russia field at New York University (ISR) Message-ID: New York University's Department of Russian & Slavic Studies is pleased to announce a fully-funded field of doctoral study in Comparative Literature or History: THE INTERDISCIPLINARY DOCTORAL SPECIALIZATION IN RUSSIAN LITERATURE, HISTORY, AND CULTURE (ISR) Applications will be considered in Fall 2009 for study beginning in Fall 2010 with a five-year full-funding support package. Candidates should apply either through NYU's Department of Comparative Literature or through the History Department, specifying their interest in ISR. ABOUT THE COURSE OF STUDY: Students will have the option of earning the PhD in either Comparative Literature or History, thereby providing for a strong grounding within a discipline while also encouraging the kind of innovative work made possible by disciplinary cross-over. In addition to pursuing coursework in the chosen department, students will have the opportunity to take classes in the Department of Russian and Slavic Studies, including specially-designed interdisciplinary seminars. The curriculum will be structured to take advantage of intellectual resources for the study of Russia across NYU--not only in the Departments of Russian & Slavic Studies, History, and Comparative Literature, but also in Anthropology, Music, Politics, Hebrew and Judaic Studies, and others. Our curriculum will allow graduate students in Comparative Literature and History to develop a coherent focus on Russia within their discipline of choice. We aim to encourage a broad understanding of the field, taking account of the various contexts in which Russia can be studied. With our faculty's expertise in cross-cultural literary comparison, the multi-national nature of the tsarist and Soviet empires, Eurasian studies, the role of ideology in the Russian experience, film and visual studies, cultural theory, and the very idea of "Eastern Europe," NYU will foster a flexible and expansive appreciation of Russian culture, as well as a wide sense of geographic context and comparison. In addition to a broad range of courses and the opportunity to work closely with faculty, graduate students will benefit from a funded colloquium bringing together Russia-focused scholars--faculty and PhD candidates from all disciplines--from across the greater New York area. Students will also have full access to courses offered through the Inter-University Doctoral Consortium (Columbia University, CUNY, Princeton University, Rutgers University, Stonybrook, Teachers' College - Columbia, Fordham University, and The New School for Social Research). FOR MORE INFORMATION PLEASE CONTACT: Anne Lounsbery anne.lounsbery at nyu.edu Associate Professor and Director of Graduate Study Department of Russian & Slavic Studies New York University 13-19 University Place, 2nd floor New York, NY 10003 (212) 998-8674 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Sep 17 14:39:19 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 17 Sep 2009 10:39:19 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <1253181902.a0d45ddcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn wrote: > I'm sorry, Paul, but I can only conclude that you mis-spent your > youth watching too many British films of the 1930s. Your reasoning is sadly deficient; I've only occasionally seen such movies and cannot name one at the moment. As you will know from my other postings, I'm an American, not a Brit, and I've lived most of my life in this country, where the /bæk/ pronunciation is the standard and /bak/ is completely unheard of. This is why I was -- and still am -- astonished to read that any native English speaker might even /consider/ such a pronunciation, much less adopt it. I am, of course, familiar with the /a/ usage in a few other words ("pahss," "cahn't," etc. where we generally have /eə/ instead of /æ/), as noted before, but AFAIK "back" has never been in that set until now. Does "back" in your new RP now rhyme with "clock" and "sock," and do "sack" and "sock" sound alike? Or do you maintain the distinction by using rounding in "clock," "sock," etc. and not in "back"? (Over here, as you may know, we have no rounding in these words: /klak/, /sak/, etc. with /a/ as in "father.") -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Sep 17 15:37:49 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 17 Sep 2009 17:37:49 +0200 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Message-ID: Ancient British Television Joke, circa 1965 (on the subject of non-rounded vowels): Two passengers in an aeroplane; American passenger: Say, what do you do for a living? British passenger: I'm a clerk [cla:k]. AP: No, be serious. BP: I am being serious. AP: All right, you're a clock [clak], you go tick-tock, tick-tock. The position can be summed up as follows: sack is [sak] (for most speakers nowadays) sock is [sok], i.e. higher and with rounding pass is either [pass] or [pa:ss], depending on whether you come from north or south of the isogloss I mentioned in the off-list message (which runs across the middle of England) can't is [ca:nt] for most speakers in England, but [cant] occurs in some varieties. There have been some significant shifts in standard British English pronunciation[s] over the last 50 years, due at least in part to social and geographical mobility. The [a] in [sack] always existed in many varieties (including my own) and may even have predominated among non-RP speakers; the shift from [æ] to [a] in such words is, I suspect, helped by the fact that the rounded vowel in sock leaves a gap; it also allows for a clearer distinction between pairs such as sacks and sex (on which topic there is an even worse joke, but I will spare you that one). John Dunn. -----Original Message----- From: "Paul B. Gallagher" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thu, 17 Sep 2009 10:39:19 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") John Dunn wrote: > I'm sorry, Paul, but I can only conclude that you mis-spent your > youth watching too many British films of the 1930s. Your reasoning is sadly deficient; I've only occasionally seen such movies and cannot name one at the moment. As you will know from my other postings, I'm an American, not a Brit, and I've lived most of my life in this country, where the /bæk/ pronunciation is the standard and /bak/ is completely unheard of. This is why I was -- and still am -- astonished to read that any native English speaker might even /consider/ such a pronunciation, much less adopt it. I am, of course, familiar with the /a/ usage in a few other words ("pahss," "cahn't," etc. where we generally have /eə/ instead of /æ/), as noted before, but AFAIK "back" has never been in that set until now. Does "back" in your new RP now rhyme with "clock" and "sock," and do "sack" and "sock" sound alike? Or do you maintain the distinction by using rounding in "clock," "sock," etc. and not in "back"? (Over here, as you may know, we have no rounding in these words: /klak/, /sak/, etc. with /a/ as in "father.") -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Sep 17 16:25:56 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 17 Sep 2009 12:25:56 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <1253201869.4070b11cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn wrote: > Ancient British Television Joke, circa 1965 (on the subject of non-rounded vowels): > > Two passengers in an aeroplane; > American passenger: Say, what do you do for a living? > British passenger: I'm a clerk [cla:k]. > AP: No, be serious. > BP: I am being serious. > AP: All right, you're a clock [clak], you go tick-tock, tick-tock. > > The position can be summed up as follows: > sack is [sak] (for most speakers nowadays) > sock is [sok], i.e. higher and with rounding > pass is either [pass] or [pa:ss], depending on whether you come from north or south of the isogloss I mentioned in the off-list message (which runs across the middle of England) > can't is [ca:nt] for most speakers in England, but [cant] occurs in some varieties. > > There have been some significant shifts in standard British English pronunciation[s] over the last 50 years, due at least in part to social and geographical mobility. The [a] in [sack] always existed in many varieties (including my own) and may even have predominated among non-RP speakers; the shift from [æ] to [a] in such words is, I suspect, helped by the fact that the rounded vowel in sock leaves a gap; it also allows for a clearer distinction between pairs such as sacks and sex (on which topic there is an even worse joke, but I will spare you that one). Wow. 'T's all I can say. Wow. Oh, and thanks for clarifying. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oneil at USNA.EDU Thu Sep 17 19:28:39 2009 From: oneil at USNA.EDU (Catherine O'Neil) Date: Thu, 17 Sep 2009 14:28:39 -0500 Subject: Pushkin Review vol. 10 Message-ID: Dear Colleagues, It is our pleasure to announce that the latest volume of "Pushkin Review" is now available for order by individuals and libraries. Please see Contents, below. Individual scholars can receive the journal by joining NAPS (North American Pushkin Society). Just send your contact information and a payment of $12.50 ($11.00 for students), to the NAPS Treasurer, Stuart Goldberg. (Checks should be made out to NAPS.) Please include your email and mailing address in your correspondence: Stuart Goldberg NAPS Secretary-Treasurer School of Modern Languages Georgia Institute of Technology Atlanta, GA 30332-0375 Members of NAPS from previous years should have already received the journal. We invite them to renew their membership at this time. Pushkin Review 2008 is in the works and should not be far behind! All the best, Angela Brintlinger and Catherine O’Neil Managing Editors, Pushkin Review CONTENTS for PUSHKIN REVIEW vol. 10 (2007) Special Issue in Honor of J. Thomas Shaw Contents: Special Section: Forum on Princeton’s BORIS GODUNOV (April 2007) Guest editor Caryl Emerson 1. List of illustrations 2. Princeton’s Boris Godunov, 1936 / 2007 3. The Director Tim Vasen: First Encounters of an Outsider with Boris 4. Testimonials from the Company: The Actors on their Biggest Anxieties, Best Moments, and Steepest Learning Curves 5. Tragedy or Comedy? Boris the Visuals and Musico-Visuals (Eisenstein, Favorsky, Nasibulin) 6. Afterword: The Fate of the Jubilee Pushkin on the Stalinist musical- dramatic stage Articles/Статьи: Leslie O’Bell Pushkin’s Novel The Captain’s Daughter as Family Memoir Inessa Medbizhovskaya Lucid Sorrow and Political Foresight: Simon Frank on Pushkin, and the Challenges of Ontology for Literature Andrew Reynolds “Light Breathing”: Osip Mandelstam’s “First” Poems, Pushkin, and the Poetics of Influence David Cedric Houston Another Look at the Poetics of Exile: Pushkin’s Reception of Ovid, 1821-1824 New Translations/Новые переводы: “Mniszek’s Sonnet” -- In honor of J. Thomas Shaw Notes/Заметк&#1080; J. Thomas Shaw, Teacher and Scholar Catherine O’Neil Editing Pushkin: A Seminar at Oxford University Reviews/Рецензии: Brian Horowitz David M. Bethea, ed. The Pushkin Handbook Angela Brintlinger Alexandra Smith, Montaging Pushkin Vladimir Golstein Alexander Dolinin, Pushkin i Angliia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Thu Sep 17 19:56:07 2009 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Thu, 17 Sep 2009 14:56:07 -0500 Subject: E-mail etiquette and American undergraduates Message-ID: Dear colleagues: I would be curious to know what greetings and closings you use when writing e-mail messages in Russian to American undergraduates, and, conversely, what you teach them to use with you. Thanks! -- Laura Goering Professor of Russian Department of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 (507) 222-4125 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Thu Sep 17 21:06:45 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 17 Sep 2009 17:06:45 -0400 Subject: Falen's Boris Godunov In-Reply-To: Message-ID: On the wings of Catherine O'Neil's message, I have just received the text of James Falen's translation, and discovered, to my great surprise, that it was not rhymed. In fact, it seems to omit feminine endings in some instances, which somewhat affects the musicality of Pushkin's (and most other Golden Age poets', for that matter) use of iambic tetrameter. I know it will take me some time to get around to ordering the copy of "Pushkin Review" where said forum may very well address the above peculiarity. In the meantime I am turning to the collective wisdom and knowledge of the List: I am sure JF had a good reason. But what was it? Thanks in advance for any information or speculation in lieu of the latter! Inna Inna Caron The Ohio State University -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Catherine O'Neil Sent: Thursday, September 17, 2009 3:29 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Pushkin Review vol. 10 Dear Colleagues, It is our pleasure to announce that the latest volume of "Pushkin Review" is now available for order by individuals and libraries. Please see Contents, below. Individual scholars can receive the journal by joining NAPS (North American Pushkin Society). Just send your contact information and a payment of $12.50 ($11.00 for students), to the NAPS Treasurer, Stuart Goldberg. (Checks should be made out to NAPS.) Please include your email and mailing address in your correspondence: Stuart Goldberg NAPS Secretary-Treasurer School of Modern Languages Georgia Institute of Technology Atlanta, GA 30332-0375 Members of NAPS from previous years should have already received the journal. We invite them to renew their membership at this time. Pushkin Review 2008 is in the works and should not be far behind! All the best, Angela Brintlinger and Catherine O'Neil Managing Editors, Pushkin Review CONTENTS for PUSHKIN REVIEW vol. 10 (2007) Special Issue in Honor of J. Thomas Shaw Contents: Special Section: Forum on Princeton's BORIS GODUNOV (April 2007) Guest editor Caryl Emerson 1. List of illustrations 2. Princeton's Boris Godunov, 1936 / 2007 3. The Director Tim Vasen: First Encounters of an Outsider with Boris 4. Testimonials from the Company: The Actors on their Biggest Anxieties, Best Moments, and Steepest Learning Curves 5. Tragedy or Comedy? Boris the Visuals and Musico-Visuals (Eisenstein, Favorsky, Nasibulin) 6. Afterword: The Fate of the Jubilee Pushkin on the Stalinist musical- dramatic stage Articles/Статьи: Leslie O'Bell Pushkin's Novel The Captain's Daughter as Family Memoir Inessa Medbizhovskaya Lucid Sorrow and Political Foresight: Simon Frank on Pushkin, and the Challenges of Ontology for Literature Andrew Reynolds "Light Breathing": Osip Mandelstam's "First" Poems, Pushkin, and the Poetics of Influence David Cedric Houston Another Look at the Poetics of Exile: Pushkin's Reception of Ovid, 1821-1824 New Translations/Новые переводы: "Mniszek's Sonnet" -- In honor of J. Thomas Shaw Notes/Заметк&#1080; J. Thomas Shaw, Teacher and Scholar Catherine O'Neil Editing Pushkin: A Seminar at Oxford University Reviews/Рецензии: Brian Horowitz David M. Bethea, ed. The Pushkin Handbook Angela Brintlinger Alexandra Smith, Montaging Pushkin Vladimir Golstein Alexander Dolinin, Pushkin i Angliia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Thu Sep 17 21:12:30 2009 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Thu, 17 Sep 2009 16:12:30 -0500 Subject: E-mail etiquette and American undergraduates Message-ID: Uvazhaemaya Prof. Goering! When I greet my non-first year students in Russian, I write "Uvazhaemye studenty" at the beginning of a semester and "Dorogie rebyata" or just "Rebyata" later if I turn to more than one student. When communicating with one person, I use just his / her name, sometimes preceded by "Dorogoi / Dorogaya". Of course, there could be students who may need more formality -- then I use "Uvazhaemyi / Uvazhaemaya". Just the name is another possibility. Also, when I write a letter to any student(s) in Russian, I keep the Russian style: the address in the middle of the top line followed by an exclamation mark. In closing, I mainly prefer "Vsego dobrogo / xoroshego" or "Vsex blag", sometimes -- "Vsego, + the initials of my name and patronymic". Depending on the frequency of our messages, for the purpose of diversity, and / or the forthcoming meeting or class time, I can also use "Do vstrechi (na uroke)", "Do zavtra", "Do vtornika", "Do skorogo", etc. Regarding my students' communication with me, regrettably, first I have to teach them to start with some address, otherwise, they just start with a sentence. Second, I try to expose my students to the "name + patronymic" phrase preceded by "Uvazhaemyi" if they want, I don't insist on it. Another version is "Zdravstvuite, name + patronymic!" I also teach them the Russian style of the address position and punctuation (comma inside, exclamation mark at the end). As to the closing, I teach them to use the same phrases as I do but I also teach them to use "S (iskrennim) uvazheniem, + name on the next line" if it's a formal, official letter. Sometimes, if my message to them is very formal, I could use this closing as well. I would be glad to know other possibilities as well. S uvazheniem, Ashot (Stepanovich) Ashot Vardanyan University of Iowa ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Laura Goering Sent: Thu 17-Sep-09 14:56 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] E-mail etiquette and American undergraduates Dear colleagues: I would be curious to know what greetings and closings you use when writing e-mail messages in Russian to American undergraduates, and, conversely, what you teach them to use with you. Thanks! -- Laura Goering Professor of Russian Department of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 (507) 222-4125 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Thu Sep 17 21:36:22 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Thu, 17 Sep 2009 17:36:22 -0400 Subject: E-mail etiquette and American undergraduates In-Reply-To: Message-ID: If it's normal class business with students I know or who are in my class... Здравствуйте, студенты! (to the entire class) Здравствуйте, _______! (ещ фт штвшмшвгфд) Closing... Any one of -R. Robin - Р.Робин До скорого, До завтра, etc. In addition, I use a rule that could be characterized "as much Russian as possible." So first-year students are expected to get in at least Здравствуйте after the first week of class. By third year, all communication must be in Russian (if the student wants an answer, that is.) On Thu, Sep 17, 2009 at 5:12 PM, Vardanyan, Ashot wrote: > Uvazhaemaya Prof. Goering! > > When I greet my non-first year students in Russian, I write "Uvazhaemye > studenty" at the beginning of a semester and "Dorogie rebyata" or just > "Rebyata" later if I turn to more than one student. When communicating with > one person, I use just his / her name, sometimes preceded by "Dorogoi / > Dorogaya". Of course, there could be students who may need more formality -- > then I use "Uvazhaemyi / Uvazhaemaya". Just the name is another possibility. > > Also, when I write a letter to any student(s) in Russian, I keep the > Russian style: the address in the middle of the top line followed by an > exclamation mark. > > In closing, I mainly prefer "Vsego dobrogo / xoroshego" or "Vsex blag", > sometimes -- "Vsego, + the initials of my name and patronymic". Depending on > the frequency of our messages, for the purpose of diversity, and / or the > forthcoming meeting or class time, I can also use "Do vstrechi (na uroke)", > "Do zavtra", "Do vtornika", "Do skorogo", etc. > > Regarding my students' communication with me, regrettably, first I have to > teach them to start with some address, otherwise, they just start with a > sentence. > > Second, I try to expose my students to the "name + patronymic" phrase > preceded by "Uvazhaemyi" if they want, I don't insist on it. Another version > is "Zdravstvuite, name + patronymic!" > > I also teach them the Russian style of the address position and punctuation > (comma inside, exclamation mark at the end). As to the closing, I teach them > to use the same phrases as I do but I also teach them to use "S (iskrennim) > uvazheniem, + name on the next line" if it's a formal, official letter. > Sometimes, if my message to them is very formal, I could use this closing as > well. > > I would be glad to know other possibilities as well. > > S uvazheniem, > Ashot (Stepanovich) > > Ashot Vardanyan > University of Iowa > > ________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on > behalf of Laura Goering > Sent: Thu 17-Sep-09 14:56 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] E-mail etiquette and American undergraduates > > > > Dear colleagues: > > I would be curious to know what greetings and closings you use when writing > e-mail messages in Russian to American undergraduates, and, conversely, what > you teach them to use with you. > > Thanks! > > -- > Laura Goering > Professor of Russian > Department of German and Russian > Carleton College > Northfield, MN 55057 > (507) 222-4125 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Thu Sep 17 23:59:23 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 17 Sep 2009 19:59:23 -0400 Subject: Falen's Boris Godunov In-Reply-To: <006e01ca37da$c5afa020$510ee060$%4@osu.edu> Message-ID: Thanks to Keith Blasing's private inquiry, I have to clarify my previous post: I wonder why NONE of the play in Falen's translation is rhymed. In the original there are very short rhymed segments, the longest and most notable, of course, being Mniszek's "sonnet," which was offered for translation competition (also by "Pushkin Review") a few years ago. That was the first thing I looked at upon receiving the text, and that is where both the rhyme and the feminine endings are missing. Other occurrences of rhyme in Pushkin's original are shorter, and hidden within largely unrhymed passages, but they are complete quartrains, and thus hardly coincidental. I would be curious to know why JF did not consider it worthwhile to preserve those little vignettes in the pattern. Also, of course it is pentameter; tetrameter and other variegated lengths appear only in the excluded scenes. Again, thanks Keith :) Inna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Fri Sep 18 00:05:02 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 17 Sep 2009 16:05:02 -0800 Subject: Falen's Boris Godunov In-Reply-To: <007801ca37f2$e21c28b0$a6547a10$@4@osu.edu> Message-ID: I went in for the "Mniszek's sonnet" translation contest 2 years ago but never received any acknowledgement of my entry, so I've written to ask whether the winning entries are going to be made available for comparison. Here's my attempt, please don't ridicule it too much! We old men no longer dance away the night, The sound of music fails to rouse our shanks, Hands we neither press nor kiss with such delight - Ah, I have not forgotten the old pranks! But all that has disappeared, there's no more spark: And young people are really not so bold, And beauty's somehow even turning cold - Admit it, my friend: our world is rather dark. Leave them; let's get out of here, trusty mate, Order up a jar, if it's not too late, Of the Hungarian, mottled black with grime, And we'll stretch out in some corner together A sweet-scented spot, a stream as thick as lime, And meanwhile we'll let our tongues untether. Let's go, brother. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Sep 18 00:49:56 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 17 Sep 2009 20:49:56 -0400 Subject: Mniszek sonnet In-Reply-To: Message-ID: Thank you, Sarah! "Bezumstvu khrabrykh..." :) I wonder if others will be so bold as to share their non-winning entries with the List. Come to think of it, perhaps "Pushkin Review" would like to run an entire section in one issue compiling all the submissions, and someone could write up an overview, highlighting the noteworthy lines and offering an analysis of recurring patterns across the border from translation theory perspective? There seem to be a few LTS scholars who occasionally post to SEELANGS, so perhaps someone will volunteer? What say you, esteemed Managing Co-Editors? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Thursday, September 17, 2009 8:05 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Falen's Boris Godunov I went in for the "Mniszek's sonnet" translation contest 2 years ago but never received any acknowledgement of my entry, so I've written to ask whether the winning entries are going to be made available for comparison. Here's my attempt, please don't ridicule it too much! We old men no longer dance away the night, The sound of music fails to rouse our shanks, Hands we neither press nor kiss with such delight - Ah, I have not forgotten the old pranks! But all that has disappeared, there's no more spark: And young people are really not so bold, And beauty's somehow even turning cold - Admit it, my friend: our world is rather dark. Leave them; let's get out of here, trusty mate, Order up a jar, if it's not too late, Of the Hungarian, mottled black with grime, And we'll stretch out in some corner together A sweet-scented spot, a stream as thick as lime, And meanwhile we'll let our tongues untether. Let's go, brother. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crosswhi at RICE.EDU Fri Sep 18 03:49:34 2009 From: crosswhi at RICE.EDU (crosswhi at RICE.EDU) Date: Thu, 17 Sep 2009 22:49:34 -0500 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Message-ID: You know, I really hesitated about writing in about this subject because it seems so far off the topic of Slavic languages. But then I realized that it is, after a few bobs and weaves, kind of relevant. The subject is the pronunciation of words like "back" in British English. I've really enjoyed reading recent postings on this topic. I teach phonetics in the Linguistics Department at Rice University in Houston, and one of the topics I include in my intro phonetics class is how British and American differ phonetically. John Dunn is quite correct in his observation that the British pronunciation of "back" and similar words has changed noticeably over the past several decades. In IPA transcription, the change is noted as one from [æ] to [a]. An important detail, though, is that modern British phoneticians adhere strongly to the official IPA, in which [a] refers to a fully open *front* vowel, while [æ] is a slightly higher vowel. So the change in pronunciation is one of lowering, not backing. That's an important thing to note, I think, for Slavists, or anyone who studies the sounds of non-Germanic languages. This is one case where different transcription systems use the same symbol -- [a] -- to mean completely different things. In Slavic linguistics that's a non-front vowel, but in the official IPA, it's front. If you've never looked at the *official* IPA vowel chart, it's worth a glance: http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/vowels.html. You'll notice they *don't have* a symbol for a fully open central vowel. As I understand it, that's a principled stance on the part of the International Phonetic Association. The back-front dimension is shorter at the bottom of the vowel space than at the top, so there's not room for three categories down there (or so the story goes). However, there was an article last year in the Journal of the IPA arguing that this should be revisited. They point out that the current system actually could mislead ESL students -- a speaker of Russian, Spanish, etc. might, for example, think that the official IPA [a] of modern British English should be equated with the low vowel of his/her native language, traditionally transcribed [a]. That would just lead to retention of foreign accent in words like "back," which must be counter the intentions of having an international phonetic alphabet in the first place. The same could be said for any language that has a "triangular" vowel inventory (only one low vowel) rather than the Germanic rectangular model. A really great film clip, which I learned of from John Wells's phonetics blog, shows both an 1940-era ESL speaker of British English and an old-style speaker of British RP. Here's the URL: http://www.britishpathe.com/record.php?id=82205. Concentrate on the words "Jack" and "Paddington," which both speakers say several times. They're almost like "Jeck" and "Peddington." If Russians or others are still learning that system for English, they will definitely stick out in today's UK. A more modern British pronunciation can be heard in sentence #5 of the following online transcription exercise: http://www.ladefogeds.com/course/chapter2/exercises2/2hbritish.htm That is still a front vowel, but much lower than the "Jeck" of the film clip, and also lower than the present-day American [æ]. If you want to hear the full vowel inventory for both modern British and modern American, you can try the links below. The American speaker contrasts [?] and [?], but many Americans (like me) don't. I think it's cool that British has four low-ish vowels (æ/a, ?, ?, ?) where I only have TWO (æ, ?). British: http://www.ladefogeds.com/vowels/chapter3/bbcenglish.html American: http://www.ladefogeds.com/vowels/chapter3/amengvowels.html Sorry for such a long post on something that's only tangentially Slavic. I think vowels are so cool -- I just get overexcited when the conversation turns that way and can't restrain myself... Best, Katherine. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Sep 18 06:14:10 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 18 Sep 2009 02:14:10 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <20090917224934.10154c4nesjuulog@webmail.rice.edu> Message-ID: Katherine wrote: (I would be more polite, but you didn't provide a last name). Thank you for your fascinating post, and for the audio links. From what I'm hearing in the BBC rendition of /æ/, it's significantly higher than my /æ/ in "back," which is quite low. It's not as high as their /ɛ/, however, so the distinction is maintained; I would say their /ɛ/ is also somewhat higher than mine. Unfortunately, Ladefoged does not seem to take account of the dramatic and diverse changes underway in American English /æ/, and the American English audio clip demonstrates one of the problems. First, in a band of dialects from about New York City to the DC metro area, many speakers distinguish a pure /æ/ as in "back" (which we don't hear in Ladefoged's clip) from a diphthong that might be conventionally designated /ǣ/, roughly [ɛə] in my speech but ranging upward through [eə] and [ɪə] and occasionally as far as [iə]. This [ɛə] is what we hear in the Ladefoged clip for American /æ/. In dialects like mine, "can" = "to be able" is /kæn/ = [kæn] and "can" = "metal container" is /kǣn/ = [kɛən]. This phonemic split is why I'm so conscious of the nuances with these vowels, and why I find it difficult to listen to speakers who would have Mary get Maried and have a Mary Christmas (I have three different vowels, and only the first one is /ǣ/ = [ɛə]. Second, the Northern Cities Shift, which affects a region roughly from Albany to Chicago, /æ/ is globally raised and diphthongized (they have no words with pure /æ/), often as far as [iə]. An excellent examplar is the journalist Bob Woodward, who speaks of "going biack to Cianada to hiave a chiat with a friend in Siaskiatchewan," etc. As a speaker, I cian't stiand it, but as a linguist I find it fascinating. Hillary Clinton also does this when she lets her guard down, though less so, and she's added a thick overlay of standard American so it's not so easy to observe. Both of these sound changes are strongly reminiscent of the evolution of Common Slavic /æ/ from *ai, *oi etc. through ѣ to its various modern reflexes. It remains to be seen where American will take this, but the parallels are hard to overlook. There's a lot more going on with American /æ/ elsewhere, but space and topic limitations prevent a thorough description. > John Dunn is quite correct in his observation that the British > pronunciation of "back" and similar words has changed noticeably over > the past several decades. In IPA transcription, the change is noted as > one from [æ] to [a]. An important detail, though, is that modern British > phoneticians adhere strongly to the official IPA, in which [a] refers to > a fully open *front* vowel, while [æ] is a slightly higher vowel. So the > change in pronunciation is one of lowering, not backing. That's quite a relief -- I was imagining a much backer vowel. Of course I don't need to point out to you that lowering a front vowel also means backing it somewhat. Still, the vowel heard in the clip was nowhere near the /a/ = [ɑ] in "father" that I thought he meant. > That's an important thing to note, I think, for Slavists, or anyone who > studies the sounds of non-Germanic languages. This is one case where > different transcription systems use the same symbol -- [a] -- to mean > completely different things. In Slavic linguistics that's a non-front > vowel, but in the official IPA, it's front. > > If you've never looked at the *official* IPA vowel chart, it's worth a > glance: . You'll notice they > *don't have* a symbol for a fully open central vowel. As I understand > it, that's a principled stance on the part of the International Phonetic > Association. The back-front dimension is shorter at the bottom of the > vowel space than at the top, so there's not room for three categories > down there (or so the story goes). This is more a question of classification -- how do we divide up the vowel space? -- than of reality. For speakers of languages with one low vowel, the forced choice between front /æ/ and back /a/ makes no sense unless the vowel patterns strongly with one set or the other. E.g., Finnish has an /a/ that patterns with /o,u/ and an /æ/ that patterns with /i,e,y,œ/, but Spanish couldn't care less. As you say. > A really great film clip, which I learned of from John Wells's phonetics > blog, shows both an 1940-era ESL speaker of British English and an > old-style speaker of British RP. Here's the URL: > . Concentrate on the > words "Jack" and "Paddington," which both speakers say several times. > They're almost like "Jeck" and "Peddington." If Russians or others are > still learning that system for English, they will definitely stick out > in today's UK. Yes, and they sound veddy stuffy to an American ear, too. > A more modern British pronunciation can be heard in sentence #5 of the > following online transcription exercise: > That > is still a front vowel, but much lower than the "Jeck" of the film clip, > and also lower than the present-day American [æ]. For this, I have /hɪz pæl pækt hɪz bǣg wɪð ǰækɪts/, where /ǣ/ in "bag" represents [ɛə] as noted above, and the British speaker in the clip definitely has raising at the end of /æ/ in "bag," too, and perhaps a palatal [ǵ] as well (chicken or egg? I don't know). As for the other three instances of /æ/, I find them completely natural, and similar to what I would produce. These are *not* lower than my /æ/ as in "back" or "can" = "be able," but they *are* lower than my /ǣ/ as in "bag" or "can" = "metal container."[FN] > If you want to hear the full vowel inventory for both modern British and > modern American, you can try the links below. The American speaker > contrasts [ɑ] and [ɔ], but many Americans (like me) don't. I think it's > cool that British has four low-ish vowels (æ/a, ɑ:, ɔ:, ɒ) where I only > have TWO (æ, ɑ). I hope I've supplied the correct vowels here where your transcription was garbled in transmission. Please forgive any errors. I was tempted to include /aə/ and /ʌ/ in your inventory of British "lowish vowels," but I had to limit myself to four guesses. > British: > American: > > Sorry for such a long post on something that's only tangentially Slavic. > I think vowels are so cool -- I just get overexcited when the > conversation turns that way and can't restrain myself... Thanks for sharing. -------------------- [FN]--I am referring, of course, to pronunciations in stressed position. Like most Americans, I can reduce the vowel in "can" to schwa or even eliminate it entirely: "Sure, /I/ c'n do that." And just the other day I asked an order taker at Wendy's, "C'ave a pack o' ketchup?" [kævə pækə kɛčəp]. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oneil at USNA.EDU Fri Sep 18 10:02:32 2009 From: oneil at USNA.EDU (Catherine O'Neil) Date: Fri, 18 Sep 2009 06:02:32 -0400 Subject: Mniszek sonnet Message-ID: Esteemed Inna, Sarah and all! How wonderful to have this discussion on SEELANGS. To answer Inna's query: Pushkin Review loves to promote and compare whatever new translations of Alexander Sergeevich and his fellow Romantics any of us would care to produce. The more variety we have in these translations the better for Slavic studies in English! Anyone interested specifically in translation should contact me or Angela Brintlinger -- we often need reviewers and critics for new translations. We did consider publishing all the sonnet entries but decided not to because when read altogether in a batch it sounded a bit too, well, jangly. Rhymes in English are a dangerous thing. The judges and editors gave each entry careful consideration (and notified the contestants who lost!) and made some hard choices. Interested parties should... join NAPS and see for themselves :) Warm regards, Catherine Dr. Catherine O'Neil Associate Professor of Russian United States Naval Academy Language Studies Department 589 McNair Road Annapolis, MD 21402 Tel: (410) 293-6356 Fax: (410) 293-2729 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Sep 18 15:37:09 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:37:09 -0400 Subject: Falen In-Reply-To: <20090918060232.ARR84439@mp2.nettest.usna.edu> Message-ID: Thank you, Catherine! Still, if anyone knows the answer to my original query, or has some contact information for James Falen that they are at liberty to share, I would much appreciate a response - off-list, if preferred. I am working on something here where I champion the importance of rhyme. An insight about the translation of "Boris Godunov," which I planned on using as example, would enhance the argument. I really want to know why someone like James Falen, who is not in the slightest intimidated by the alleged shortage of rhymes in English, chose to skip them in Mniszek's sonnet and those few other places. Inna Caron The Ohio State University -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Catherine O'Neil Sent: Friday, September 18, 2009 6:03 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Mniszek sonnet Esteemed Inna, Sarah and all! How wonderful to have this discussion on SEELANGS. To answer Inna's query: Pushkin Review loves to promote and compare whatever new translations of Alexander Sergeevich and his fellow Romantics any of us would care to produce. The more variety we have in these translations the better for Slavic studies in English! Anyone interested specifically in translation should contact me or Angela Brintlinger -- we often need reviewers and critics for new translations. We did consider publishing all the sonnet entries but decided not to because when read altogether in a batch it sounded a bit too, well, jangly. Rhymes in English are a dangerous thing. The judges and editors gave each entry careful consideration (and notified the contestants who lost!) and made some hard choices. Interested parties should... join NAPS and see for themselves :) Warm regards, Catherine Dr. Catherine O'Neil Associate Professor of Russian United States Naval Academy Language Studies Department 589 McNair Road Annapolis, MD 21402 Tel: (410) 293-6356 Fax: (410) 293-2729 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crosswhi at RICE.EDU Fri Sep 18 16:51:20 2009 From: crosswhi at RICE.EDU (crosswhi at RICE.EDU) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:51:20 -0500 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <4AB32532.6060904@pbg-translations.com> Message-ID: Thanks for your replies Paul, Will, and Susan! You know, this actually has more of a Slavic relevance than I thought. I just checked in Bondarko's Fonetika Sovremennogo Russkogo Iazyka (1998), and she is completely using IPA, down to using [ɑ] for orthographic a, although she notes it is a little fronted compared to other languages that have that vowel. Judging from the charts on page 264, it looks like she's got fronted allophones (presumably due to palatalized consonants) mostly clustering around *low front* [a], with only a few near the higher front vowels [æ] and [ɛ]. So that is completely in line with what we were talking about for the British low vowels. Paul, you're right that the British vowel change also has some centralization to it. It would be more accurate to say "lowering with some backing," I guess. But as you say, not to an actual back vowel like [ɑ]. The phenomenon you're referring to in American English is described in the literature as "BATH raising." If you search for that phrase in Google books, you can read a great description in vol. 3 of Wells's Accents of English. The British pronunciation of [pɑ:s] for "pass" can be similarly sought out in vol. 1 as "TRAP-BATH split". And as I understand it, for speakers with an advanced Northern Cities shift (i.e., where the sound change has "gotten further"), fronting of [ɑ] gives a new [æ], with [stæp] signs and dentists in nice white [smæks]. Finally, in case you're interested, the American speaker in Ladefoged's materials did grow up in Ithaca -- good call. Best wishes, Katherine -- Katherine Crosswhite crosswhi at rice.edu Quoting "Paul B. Gallagher" : > Katherine wrote: > > (I would be more polite, but you didn't provide a last name). > > Thank you for your fascinating post, and for the audio links. > > From what I'm hearing in the BBC rendition of /æ/, it's > significantly higher than my /æ/ in "back," which is quite low. It's > not as high as their /ɛ/, however, so the distinction is maintained; > I would say their /ɛ/ is also somewhat higher than mine. > > Unfortunately, Ladefoged does not seem to take account of the > dramatic and diverse changes underway in American English /æ/, and > the American English audio clip demonstrates one of the problems. > > First, in a band of dialects from about New York City to the DC > metro area, many speakers distinguish a pure /æ/ as in "back" (which > we don't hear in Ladefoged's clip) from a diphthong that might be > conventionally designated /ǣ/, roughly [ɛə] in my speech but ranging > upward through [eə] and [ɪə] and occasionally as far as [iə]. This > [ɛə] is what we hear in the Ladefoged clip for American /æ/. In > dialects like mine, "can" = "to be able" is /kæn/ = [kæn] and "can" > = "metal container" is /kǣn/ = [kɛən]. This phonemic split is why > I'm so conscious of the nuances with these vowels, and why I find it > difficult to listen to speakers who would have Mary get Maried and > have a Mary Christmas (I have three different vowels, and only the > first one is /ǣ/ = [ɛə]. > > Second, the Northern Cities Shift, which affects a region roughly > from Albany to Chicago, /æ/ is globally raised and diphthongized > (they have no words with pure /æ/), often as far as [iə]. An > excellent examplar is the journalist Bob Woodward, who speaks of > "going biack to Cianada to hiave a chiat with a friend in > Siaskiatchewan," etc. As a speaker, I cian't stiand it, but as a > linguist I find it fascinating. Hillary Clinton also does this when > she lets her guard down, though less so, and she's added a thick > overlay of standard American so it's not so easy to observe. > > Both of these sound changes are strongly reminiscent of the > evolution of Common Slavic /æ/ from *ai, *oi etc. through ѣ to its > various modern reflexes. It remains to be seen where American will > take this, but the parallels are hard to overlook. > > There's a lot more going on with American /æ/ elsewhere, but space > and topic limitations prevent a thorough description. > >> John Dunn is quite correct in his observation that the British >> pronunciation of "back" and similar words has changed noticeably >> over the past several decades. In IPA transcription, the change is >> noted as one from [æ] to [a]. An important detail, though, is that >> modern British phoneticians adhere strongly to the official IPA, in >> which [a] refers to a fully open *front* vowel, while [æ] is a >> slightly higher vowel. So the change in pronunciation is one of >> lowering, not backing. > > That's quite a relief -- I was imagining a much backer vowel. Of > course I don't need to point out to you that lowering a front vowel > also means backing it somewhat. Still, the vowel heard in the clip > was nowhere near the /a/ = [ɑ] in "father" that I thought he meant. > >> That's an important thing to note, I think, for Slavists, or anyone >> who studies the sounds of non-Germanic languages. This is one case >> where different transcription systems use the same symbol -- [a] -- >> to mean completely different things. In Slavic linguistics that's a >> non-front vowel, but in the official IPA, it's front. >> >> If you've never looked at the *official* IPA vowel chart, it's >> worth a glance: . >> You'll notice they *don't have* a symbol for a fully open central >> vowel. As I understand it, that's a principled stance on the part >> of the International Phonetic Association. The back-front dimension >> is shorter at the bottom of the vowel space than at the top, so >> there's not room for three categories down there (or so the story >> goes). > > This is more a question of classification -- how do we divide up the > vowel space? -- than of reality. For speakers of languages with one > low vowel, the forced choice between front /æ/ and back /a/ makes no > sense unless the vowel patterns strongly with one set or the other. > E.g., Finnish has an /a/ that patterns with /o,u/ and an /æ/ that > patterns with /i,e,y,œ/, but Spanish couldn't care less. As you say. > >> A really great film clip, which I learned of from John Wells's >> phonetics blog, shows both an 1940-era ESL speaker of British >> English and an old-style speaker of British RP. Here's the URL: >> . Concentrate on >> the words "Jack" and "Paddington," which both speakers say several >> times. They're almost like "Jeck" and "Peddington." If Russians or >> others are still learning that system for English, they will >> definitely stick out in today's UK. > > Yes, and they sound veddy stuffy to an American ear, too. > >> A more modern British pronunciation can be heard in sentence #5 of >> the following online transcription exercise: >> That >> is still a front vowel, but much lower than the "Jeck" of the film >> clip, and also lower than the present-day American [æ]. > > For this, I have /hɪz pæl pækt hɪz bǣg wɪð ǰækɪts/, where /ǣ/ in > "bag" represents [ɛə] as noted above, and the British speaker in the > clip definitely has raising at the end of /æ/ in "bag," too, and > perhaps a palatal [ǵ] as well (chicken or egg? I don't know). As for > the other three instances of /æ/, I find them completely natural, > and similar to what I would produce. These are *not* lower than my > /æ/ as in "back" or "can" = "be able," but they *are* lower than my > /ǣ/ as in "bag" or "can" = "metal container."[FN] > >> If you want to hear the full vowel inventory for both modern >> British and modern American, you can try the links below. The >> American speaker contrasts [ɑ] and [ɔ], but many Americans (like >> me) don't. I think it's cool that British has four low-ish vowels >> (æ/a, ɑ:, ɔ:, ɒ) where I only have TWO (æ, ɑ). > > I hope I've supplied the correct vowels here where your > transcription was garbled in transmission. Please forgive any > errors. I was tempted to include /aə/ and /ʌ/ in your inventory of > British "lowish vowels," but I had to limit myself to four guesses. > >> British: >> American: >> >> Sorry for such a long post on something that's only tangentially >> Slavic. I think vowels are so cool -- I just get overexcited when >> the conversation turns that way and can't restrain myself... > > Thanks for sharing. > > -------------------- > [FN]--I am referring, of course, to pronunciations in stressed > position. Like most Americans, I can reduce the vowel in "can" to > schwa or even eliminate it entirely: "Sure, /I/ c'n do that." And > just the other day I asked an order taker at Wendy's, "C'ave a pack > o' ketchup?" [kævə pækə kɛčəp]. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Fri Sep 18 18:10:14 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:10:14 -0800 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <4B03C78D.5070100@sas.ac.uk> Message-ID: I object! I'm from the Oxford area and I pronounce "Pall Mall" as "Paul Maul" - not only that I think most Londoners I know do too. I don't think it's affected as Will claims. Sarah -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of William Ryan Sent: Wednesday, November 18, 2009 1:08 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") Re "Jeck" and "Peddington" - guide books to London sometimes tell you that the street called Pall Mall is pronounced "Pell Mell". It still is by posh old ladies who shop at Fortnum and Mason's, and perhaps the Queen, although a few affected speakers may sometimes be heard to pronounce it "Paul Maul", and a few taxi drivers may pronounce it to rhyme with "how now". Otherwise most Londoners probably rhyme it with "pal". I remember reading somewhere that King George V (I think) explained the difference between The Mall (another London street) and Pall Mall by saying "I walk down The Mall but I run Pell Mell". One of the problems for Russians who have been taught what they are told is good British English is that they often find it hard not to put a strong 'y' in front of the 'e' (I am not versed in IPA) so that 'have' becomes 'hyev'. Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Sep 18 20:30:30 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 18 Sep 2009 16:30:30 -0400 Subject: the good old days, and that pesky letter "shee" (formerly "shch") In-Reply-To: <20090918115120.59904jet6op1qzcw@webmail.rice.edu> Message-ID: Katherine wrote: > Thanks for your replies Paul, Will, and Susan! > > ... > > Paul, you're right that the British vowel change also has some > centralization to it. It would be more accurate to say "lowering with > some backing," I guess. But as you say, not to an actual back vowel > like [ɑ]. The phenomenon you're referring to in American English is > described in the literature as "BATH raising." If you search for that > phrase in Google books, you can read a great description in vol. 3 of > Wells's Accents of English. The British pronunciation of [pɑ:s] for > "pass" can be similarly sought out in vol. 1 as "TRAP-BATH split". > And as I understand it, for speakers with an advanced Northern Cities > shift (i.e., where the sound change has "gotten further"), fronting > of [ɑ] gives a new [æ], with [stæp] signs and dentists in nice white > [smæks]. Finally, in case you're interested, the American speaker in > Ladefoged's materials did grow up in Ithaca -- good call. Wells' description of the phenomenon is excellent, and the words he says are affected are exactly the right ones, all the way down to "badger" (no) vs. "badges" (yes). However, he says we don't have what I've denoted /ǣ/ before /l/; I would beg to differ. I agree that we don't have /ǣ/ from /æ/ AKA "ă" in this context, but like Trager I do identify /ǣ/ with the vowel in words like "pail/pale" and "fair/fare," which have different etymologies (usually what is traditionally called "long a" or "ā"). So essentially what we have is a lengthening in these contexts, with the lengthened vowel identified with the existing "long" vowel. In AE the lengthening must be ordered after fronting ("ă" > /æ/) to yield /ǣ/ = [ɛə] etc., whereas in BE lengthening must be ordered before fronting so as to eliminate words like "bath" from the pool (some "ă" = [a] > [a:]); "ă" in the remaining words like "trap" can then be fronted without affecting "bath." I especially like the terminology "bath raising" and "trap/bath raising," because "bath" is one of the affected words in both AE and BE, and "trap" AFAIK is not affected in either (pace Woodward et al.). A related lengthening of stressed lax ("short") vowels is underway in many AE dialects before intervocalic /r/: "spear-it," "ear-itable" with lengthening of /ɪ/ to /i/, "tear-ible," "Mary-ment" with lengthening of /ɛ/ to /e/, "soar-y," "oar-ange," "Floor-ida" with lengthening of /ɔ/ to /o/, etc. Personally, I still have /spɪrɪt/, /ɪrɪtəbl/, /tɛrəbl/, /mɛrimɪnt/, /sari/ (like the dress), /arɪnǰ/, /flarɪdə/. Wells touches on this in his following section 6.1.5, but not nearly as thoroughly and systematically as for /ǣ/. Finally, another AE allophonic variation may be of some interest to Slavicists: schwa seems to be splitting into a back allophone [ə] like ъ and a front allophone [ɪ] like ь. I haven't investigated this thoroughly, but my first impression is that the split is governed by the consonantal context: "sofa" [sofə], "sofas" [sofɪz]. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Mon Sep 21 07:53:19 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Mon, 21 Sep 2009 11:53:19 +0400 Subject: Translation Software Message-ID: Dear all, Can any of our translator members recommend any TRADOS-type software that would run on a Mac? Please respond off-list. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Mon Sep 21 13:22:38 2009 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Mon, 21 Sep 2009 06:22:38 -0700 Subject: Translation Software In-Reply-To: <131DC171494545EA8EC3306220BCA76C@JoshPC> Message-ID: PLEASE REPLY ON-LIST!!! Thank you, Donna Seifer On 9/21/09 12:53 AM, "Josh Wilson" wrote: > Dear all, > > > > Can any of our translator members recommend any TRADOS-type software that > would run on a Mac? > > > > Please respond off-list. > > > > Josh Wilson > > Assistant Director > > The School of Russian and Asian Studies > > Editor in Chief > > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > > SRAS.org > > jwilson at sras.org > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From boris.dagaev at GMAIL.COM Mon Sep 21 14:32:35 2009 From: boris.dagaev at GMAIL.COM (Boris Dagaev) Date: Mon, 21 Sep 2009 10:32:35 -0400 Subject: Translation Software In-Reply-To: Message-ID: quotes "OmegaT is a free translation memory application written in Java." "Versions of OmegaT are provided for Linux, Mac OS X, and different versions of Windows." http://www.omegat.org/en/omegat.html (haven't used it myself though) On Mon, Sep 21, 2009 at 9:22 AM, Donna Seifer wrote: > PLEASE REPLY ON-LIST!!! > > Thank you, > Donna Seifer > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwswear at GOOGLEMAIL.COM Mon Sep 21 14:32:10 2009 From: dwswear at GOOGLEMAIL.COM (Drew S) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:32:10 +0100 Subject: Translation Software In-Reply-To: Message-ID: I second the motion to reply ON-LIST. On 21.09.2009, at 14:22, Donna Seifer wrote: > PLEASE REPLY ON-LIST!!! > > Thank you, > Donna Seifer > > > On 9/21/09 12:53 AM, "Josh Wilson" wrote: > >> Dear all, >> >> >> >> Can any of our translator members recommend any TRADOS-type >> software that >> would run on a Mac? >> >> >> >> Please respond off-list. >> >> >> >> Josh Wilson >> >> Assistant Director >> >> The School of Russian and Asian Studies >> >> Editor in Chief >> >> Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies >> >> SRAS.org >> >> jwilson at sras.org >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thebirchjournal at GMAIL.COM Mon Sep 21 16:24:10 2009 From: thebirchjournal at GMAIL.COM (The Birch) Date: Mon, 21 Sep 2009 12:24:10 -0400 Subject: Call for Papers: The Birch Message-ID: Call for Papers: The Birch - Fall 2009 The Birch, the nation's first and only undergraduate journal for Eastern European and Eurasian studies, is calling for submissions for its Fall 2009 issue. Undergraduates may submit any of the following: - Creative writing - Literary criticism - Cultural and political essays - Original photography and illustrations This will be a special 1989 anniversary issue, so we encourage writers to submit exceptional pieces related to 1989. Non-1989 content is also welcome. Please encourage all undergraduates to submit pieces by the deadline, October 14, 2009. E-mail all submissions to the Editor in Chief, Rebekah Kim, at . Please also visit our Web site (www.thebirchonline.org) and peruse some of the excellent interviews, essays, and photography we have featured in the past. Thank you, Rebekah Kim Editor in Chief ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From socam3 at YAHOO.COM Mon Sep 21 20:11:57 2009 From: socam3 at YAHOO.COM (Mary Anne Cosentini) Date: Mon, 21 Sep 2009 13:11:57 -0700 Subject: Translation Software In-Reply-To: <131DC171494545EA8EC3306220BCA76C@JoshPC> Message-ID: --- On Mon, 9/21/09, Josh Wilson wrote: From: Josh Wilson Subject: [SEELANGS] Translation Software To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Monday, September 21, 2009, 3:53 AM Dear all, Can any of our translator members recommend any TRADOS-type software that would run on a Mac? Please respond off-list. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Tue Sep 22 06:36:38 2009 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J. Birnbaum) Date: Tue, 22 Sep 2009 01:36:38 -0500 Subject: Graduate Study in Contemporary Russian Literature and Culture (http://www.pitt.edu/~slavic/) Message-ID: Graduate Study in Contemporary Russian Literature and Culture http://www.pitt.edu/~slavic/ The Slavic Department at the University of Pittsburgh invites applications to our MA/PhD program in Russian literature and culture. While our department provides a full range of courses, our focus on contemporary studies has supported recent dissertations on such topics as Soviet postmodernist culture, Russian feminist theory, the Soviet anekdot, television serials, and Thaw cinema. All PhD recipients in the past ten years have received academic job offers or prestigious post-doctoral fellowships. Graduate students obtain extensive training and mentoring and they participate regularly in international conferences even at a relatively early stage. They may also help organize the annual Russian Film Symposium (http://www.rusfilm.pitt.edu) or edit and publish the Department's journal, Studies in Slavic Cultures (http://www.pitt.edu/~slavic/sisc/). Alongside their primary course of study within the Department, graduate students also typically obtain MA or PhD certificates in any of several interdepartmental programs, including Cultural Studies (http://www.pitt.edu/~cultural/), Film Studies (http://www.filmstudies.pitt.edu/), Russian and East European Studies (http://www.ucis.pitt.edu/crees/), and Women's Studies (http://www.wstudies.pitt.edu/). By the time they receive their PhD, students will typically have obtained teaching experience in culture, cinema, language, and literature courses in both team-taught and stand-alone formats. Financial aid (non-teaching fellowships and teaching assistantships) is available to qualified applicants. The application deadline is 15 January for full support consideration; applications will be accepted until 1 February. Applications must be submitted electronically at https://app.applyyourself.com/?id=up-as . For more information about academic programs, faculty, students, alumni, application procedures, and deadlines see http://www.pitt.edu/~slavic/. In case of questions, please write to: Christine Metil, Administrative Assistant, metil at pitt.edu; Professor Nancy Condee, Director of Graduate Studies, condee at pitt.edu; or Professor David J. Birnbaum, Chair, djbpitt at pitt.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.graham at SSEES.UCL.AC.UK Tue Sep 22 10:37:21 2009 From: s.graham at SSEES.UCL.AC.UK (Seth Graham) Date: Tue, 22 Sep 2009 11:37:21 +0100 Subject: Query: Foreign students at VGIK Message-ID: Dear List, I'm forwarding the following query from a student interested in studying at the Russian State Filmmaking Institute (VGIK). If you have any advice or information for her, please contact her directly: Charlotte Baker (charlotte-l-baker at hotmail.com). Many thanks, and best wishes to all for a brilliant fall semester/term/quarter. Seth _____________ Dr Seth Graham Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies University College London Gower St London WC1E 6BT Telephone: +44 (0)20 7679 8735 s.graham at ssees.ucl.ac.uk ----- Original Message ----- From: charlotte baker To: s.graham at ucl.ac.uk Sent: Monday, September 21, 2009 1:03 PM Subject: VGIK Dear Sir, I would greatly appreciate contact with anyone who knows the school first hand, and you could perhaps tell me more about the style of teaching there, what it is like to study there and the stylistic direction of the teaching. I would like most to know more about the philosophy of the school, as it were! Personally I am hoping to study either Cinematography or Direction. I would really appreciate any help you may be able to offer, and thank you so much for taking the time to answer all these questions! Yours sincerely, Charlotte Baker The Bartlett School of Architecture ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Tue Sep 22 18:02:15 2009 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Tue, 22 Sep 2009 14:02:15 -0400 Subject: Translation of Ashik Kerib? Message-ID: Does anyone know if there's a good translation of Lermontov's "Ashik-Kerib" available? Many thanks, Peter Scotto pscotto at mtholyoke.edu ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at gmail.com Tue Sep 22 20:24:37 2009 From: alex.rudd at gmail.com (Alex Rudd) Date: Tue, 22 Sep 2009 13:24:37 -0700 Subject: CFP: The Author-Translator in the European Literary Tradition (Swansea, 28 June - 1 July 2010) Message-ID: >From time to time I post messages to this list from people who are not subscribers but who would like to advise SEELANGS list members of a Call for Papers. This is such a post. If you'd like to reply, please do so directly to the sender, Duncan Large . - Alex, list owner of SEELANGS ---------------------------------------------------------------------------------------------------- CALL FOR PAPERS The Author-Translator in the European Literary Tradition Swansea University, 28 June - 1 July 2010 Confirmed keynote speakers include: Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti The recent `creative turn´ in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to `original´ writing. Commentators have drawn attention to the creative processes involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation as a form of creative writing. Hence there is growing critical and theoretical interest in translations undertaken by literary authors. This conference focuses on acts of translation by creative writers. Literary scholarship has tended to overlook this aspect of an author´s output, yet since the time of Cicero, authors across Europe have been engaged not only in composing their own works but in rendering texts from one language into another. Indeed, many of Europe´s greatest writers have devoted time to translation - from Chaucer to Heaney, from Diderot and Goethe to Seferis and Pasternak - and have produced some remarkable texts. Others (Beckett, Joyce, Nabokov) have translated their own work from one language into another. As attentive readers and skilful wordsmiths, writers may be particularly well equipped to meet the creative demands of literary translation; many translations of poetry are, after all, undertaken by poets themselves. Moreover, translation can have a major impact on an author´s own writing and on the development of native literary traditions. The conference seeks to reassess the importance of translation for European writers - both well-known and less familiar - from antiquity to the present day. It will explore why authors translate, what they translate, and how they translate, as well as the links between an author´s translation work and his or her own writing. It will bring together scholars in English studies and modern languages, classics and medieval studies, comparative literature and translation studies. Possible topics include: - individual author-translators: motivations, career trajectories, comparative thematics and stylistics - the author-translator in context: literary societies, movements, national traditions - the problematic creativity of the author-translator - self-reflective pronouncements and manifestos - the author-translator as critic of others´ translations - self-translation: strengths and weaknesses - authors, adaptations, re-translation and relay translation - the reception and influence of the work of author-translators - theoretical interfaces Proposals are invited for individual papers (max. 20 minutes) or panels (of 3 speakers). The conference language is English. It is anticipated that selected papers from the conference will be published. Please send a 250-word abstract by 30 September 2009 to the organisers, Hilary Brown and Duncan Large: Author-Translator Conference Department of Modern Languages Swansea University GB-Swansea SA2 8PP E-mail: author-translator at swan.ac.uk Fax: +44 (0)1792 295710 Web: http://www.author-translator.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WILLAMETTE.EDU Tue Sep 22 23:43:04 2009 From: sbishop at WILLAMETTE.EDU (Sarah C Bishop) Date: Tue, 22 Sep 2009 16:43:04 -0700 Subject: online resources for Russian handwriting Message-ID: I'm looking for online sources that would provide practice with writing Russian script--an online copy of a traditional пропись, perhaps. I've already found a couple of Youtube videos which show someone writing. I'm more interested in materials that students could copy for extra practice. Thanks in advance for any leads! Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From givn at MAIL.ROCHESTER.EDU Tue Sep 22 23:50:30 2009 From: givn at MAIL.ROCHESTER.EDU (John Givens) Date: Tue, 22 Sep 2009 19:50:30 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting Message-ID: One of my students found this very helpful handwriting animation site from Brown. Here's the link: http://www.brown.edu/Departments/LRC/RU_writing/index.htm Regards, John Givens > I'm looking for online sources that would provide practice with writing > Russian script--an online copy of a traditional пропись, perhaps. > I've already found a couple of Youtube videos which show someone > writing. I'm more interested in materials that students could copy for > extra practice. > Thanks in advance for any leads! > Sarah > > -- > Sarah Clovis Bishop > Assistant Professor of Russian > Willamette University > Ford 305 > 503 370 6889 > sbishop at willamette.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- John Givens Associate Professor of Russian Modern Languages & Cultures Box 270082 University of Rochester Rochester, NY 14627-0082 585-275-4272 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Wed Sep 23 00:06:06 2009 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C) Date: Wed, 23 Sep 2009 01:06:06 +0100 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <4ab962c6.154.5a84.354@mail.rochester.edu> Message-ID: http://languages.uchicago.edu/NativeHand/CyrillicQuickly/ A google search for images using words such as "propiska", "blank" or "anketa" (in Cyrillic) is likely to bring up images that could then be copied out (such as this one: http://v-peterburg.ru/i2003/svidet2_l.gif) by students. Claire -- Dr Claire Wilkinson Lecturer in Russian Centre for Russian & East European Studies University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT, UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Wed Sep 23 01:05:10 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Tue, 22 Sep 2009 18:05:10 -0700 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <66cc571c0909221706o4460e153n2b6891ebd33dbc1c@mail.gmail.co m> Message-ID: I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many decades ago by a first wave emigre who graduated from a military academy in 1914. He learned his handwriting in the 19th Century, wrote with an actual ink pen, and was interested in calligraphy. I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to interested people, or, if there are too many requests, have them posted at some appropriate web site. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maikabalalaika at YAHOO.COM Wed Sep 23 02:02:13 2009 From: maikabalalaika at YAHOO.COM (maikabalalaika) Date: Tue, 22 Sep 2009 19:02:13 -0700 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: Hello, I would appreciate receiving a copy of the Russian handwriting sheets in jpg files please. I teach Russian for beginners at high school and middle school level in VA. Thanks, Maya AbdelRahim Martin --- On Tue, 9/22/09, ameliede at EARTHLINK.NET wrote: From: ameliede at EARTHLINK.NET Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, September 22, 2009, 9:05 PM I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many decades ago by a first wave emigre who graduated from a military academy in 1914.  He learned his handwriting in the 19th Century, wrote with an actual ink pen, and was interested in calligraphy. I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to interested people, or, if there are too many requests, have them posted at some appropriate web site. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jhl9t at VIRGINIA.EDU Wed Sep 23 02:35:03 2009 From: jhl9t at VIRGINIA.EDU (John Lyles) Date: Tue, 22 Sep 2009 22:35:03 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: I would be very interested in those files. Thank you in advance. Sincerely, John Lyles 2009/9/22 > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many > decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his handwriting in > the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to > interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Wed Sep 23 02:54:31 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 22 Sep 2009 22:54:31 -0400 Subject: Computer-based resources for handwriting In-Reply-To: <1782994440.15386301253674340773.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dear SEELANGers: Those looking for more support for teaching first-year students how to read and write in Russian, basic rules of pronunciation (hard/soft consonants, voiced/voiceless consonants, reduction of unstressed vowels), and spelling rules may want to consider my handbook, START: An Introduction to the Sound and Writing Systems of Russian. The book comes with a CD with sound files to practice pronunciation and quicktime (movie) files demonstrating the writing of the cursive letters in different orthographic contexts. The publisher is "Focus" - you can find it at www.pullins.com. Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Wed Sep 23 03:59:50 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Tue, 22 Sep 2009 23:59:50 -0400 Subject: REMINDER: CFP: Russian Poetry: the Silver Age (NeMLA, Montreal April 2010) In-Reply-To: Message-ID: Uvazhaemye kollegi: Just a reminder that the deadline for this particular Call for papers will be next week, Wednesday, Sep 30. Do consider participating, and please note that there are two other Russian-themed panels as well at this convention (link is available after my CFP) Call for Papers: NeMLA (Northeast Modern Language Association) Convention, April 7-11, 2010. Montreal, Quebec - Hilton Bonaventure Panel Title: RUSSIAN POETRY: THE SILVER AGE This panel encourages a variety of approaches and inter-disciplinary considerations. We welcome submissions across the spectrum of Silver Age movements, poets, and texts. Please submit abstracts and a brief outline of your proposed paper, via e-mail, to Professor Rosset (Wheaton College, Massachusetts) at FRosset at wheatonma.edu. Please include with your abstract: Name and Affiliation Email address Postal address Telephone number A/V requirements (if any; $10 handling fee) DEADLINE: September 30, 2009 Please note that there are now three Russian-themed panels at NeMLA: http://www.nemla.org/convention/2010/cfp.html#russian http://www.nemla.org/convention/2010/cfp.html For more info about NeMLA: http://www.nemla.org/index.html Convention Info: http://www.nemla.org/convention/ Membership etc.: http://www.nemla.org/about/membership.html (all chair and presenters must be registered by December 1st) Convention participation rules: >>Interested participants may submit abstracts to more than one NeMLA >>session; however, panelists can only present one paper (panel or >>seminar). Convention participants may present a paper at a panel and >>also present at a creative session or participate in a roundtable. CANADA and PASSPORTS: >>Travel to Canada now requires a passport for U.S. citizens. Please >>get your passport application in early. Thank you for your consideration, -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Wed Sep 23 10:15:37 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Wed, 23 Sep 2009 06:15:37 -0400 Subject: "Chelovek slova russkogo" Message-ID: It is with sadness that I report the death of lexicographer Nataliya Shvedova. http://www.gazeta.ru/science/2009/09/22_a_3263505.shtml ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From murphydt at SLU.EDU Wed Sep 23 11:51:39 2009 From: murphydt at SLU.EDU (David Murphy) Date: Wed, 23 Sep 2009 06:51:39 -0500 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: Hello,I would be very interested in those files and appreciate the offer. David Murphy Modern Languages Saint Louis University St. Louis MO 63103 On Tue, Sep 22, 2009 at 8:05 PM, wrote: > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many > decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his handwriting in > the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to > interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krm6r at VIRGINIA.EDU Wed Sep 23 12:44:56 2009 From: krm6r at VIRGINIA.EDU (McDowell, Karen (krm6r)) Date: Wed, 23 Sep 2009 08:44:56 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: Please also send me the files. Thank you very much. Karen Karen McDowell, Ph.D., GCIH University of Virginia Charlottesville VA 22904 434.924.9815 karenm at virginia.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of David Murphy Sent: Wednesday, September 23, 2009 7:52 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting Hello,I would be very interested in those files and appreciate the offer. David Murphy Modern Languages Saint Louis University St. Louis MO 63103 On Tue, Sep 22, 2009 at 8:05 PM, wrote: > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many > decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his handwriting in > the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to > interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Wed Sep 23 12:51:16 2009 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Wed, 23 Sep 2009 07:51:16 -0500 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <45DC2E878AF0C7459183793A19B6A8A2693F130B@MCCLANE.eservices.virginia.edu> Message-ID: I would also like the files. Marc Robinson, PhD St. Olaf College 1520 St. Olaf Avenue Northfield, MN 55057 On Wed, Sep 23, 2009 at 7:44 AM, McDowell, Karen (krm6r) wrote: > Please also send me the files. > > Thank you very much. > > Karen > > > Karen McDowell, Ph.D., GCIH > University of Virginia > Charlottesville VA 22904 > 434.924.9815 > karenm at virginia.edu > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of David Murphy > Sent: Wednesday, September 23, 2009 7:52 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > > Hello,I would be very interested in those files and appreciate the offer. > David Murphy > Modern Languages > Saint Louis University > St. Louis MO 63103 > > On Tue, Sep 22, 2009 at 8:05 PM, wrote: > > > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many > > decades ago by a first wave emigre who > > graduated from a military academy in 1914. He learned his handwriting in > > the 19th Century, wrote with an actual > > ink pen, and was interested in calligraphy. > > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to > > interested people, or, if there are too many > > requests, have them posted at some appropriate web site. > > Jules Levin > > Los Angeles > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dassia2 at GMAIL.COM Wed Sep 23 13:18:52 2009 From: dassia2 at GMAIL.COM (Dassia Posner) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:18:52 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <6bccdee50909230551s4105ab29md018e374529529f2@mail.gmail.com> Message-ID: I would be delighted to have the files as well. Thanks! Dassia Dassia N. Posner, Ph.D. Department of Dramatic Arts University of Connecticut On Sep 23, 2009, at 8:51 AM, Marc Robinson wrote: > I would also like the files. > > Marc Robinson, PhD > St. Olaf College > 1520 St. Olaf Avenue > Northfield, MN 55057 > > > On Wed, Sep 23, 2009 at 7:44 AM, McDowell, Karen (krm6r) > wrote: > >> Please also send me the files. >> >> Thank you very much. >> >> Karen >> >> >> Karen McDowell, Ph.D., GCIH >> University of Virginia >> Charlottesville VA 22904 >> 434.924.9815 >> karenm at virginia.edu >> >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of David Murphy >> Sent: Wednesday, September 23, 2009 7:52 AM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting >> >> Hello,I would be very interested in those files and appreciate the >> offer. >> David Murphy >> Modern Languages >> Saint Louis University >> St. Louis MO 63103 >> >> On Tue, Sep 22, 2009 at 8:05 PM, wrote: >> >>> I have several sheets of Russian handwriting prepared for students >>> many >>> decades ago by a first wave emigre who >>> graduated from a military academy in 1914. He learned his >>> handwriting in >>> the 19th Century, wrote with an actual >>> ink pen, and was interested in calligraphy. >>> I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send >>> them to >>> interested people, or, if there are too many >>> requests, have them posted at some appropriate web site. >>> Jules Levin >>> Los Angeles >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aeddy at WAYNE.EDU Wed Sep 23 13:27:20 2009 From: aeddy at WAYNE.EDU (Anna A. Eddy) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:27:20 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: Please send the files to me as well. Thank you. Anna A. Eddy aeddy at wayne.edu ----- Original Message ----- From: ameliede at EARTHLINK.NET To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Tuesday, September 22, 2009 9:05:10 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many decades ago by a first wave emigre who graduated from a military academy in 1914. He learned his handwriting in the 19th Century, wrote with an actual ink pen, and was interested in calligraphy. I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to interested people, or, if there are too many requests, have them posted at some appropriate web site. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From miriam at LING.ROCHESTER.EDU Wed Sep 23 13:43:36 2009 From: miriam at LING.ROCHESTER.EDU (Miriam) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:43:36 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <358092680.374371253712440517.JavaMail.root@vanhalen.merit.edu> Message-ID: Very much interested in the files too. thanks Miriam Margala miriam at ling.rochester.edu Anna A. Eddy wrote: >Please send the files to me as well. Thank you. > >Anna A. Eddy >aeddy at wayne.edu > > > >----- Original Message ----- >From: ameliede at EARTHLINK.NET >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >Sent: Tuesday, September 22, 2009 9:05:10 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern >Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > >I have several sheets of Russian handwriting prepared for students >many decades ago by a first wave emigre who >graduated from a military academy in 1914. He learned his >handwriting in the 19th Century, wrote with an actual >ink pen, and was interested in calligraphy. >I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them >to interested people, or, if there are too many >requests, have them posted at some appropriate web site. >Jules Levin >Los Angeles > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From James at RUSSIA-ON-LINE.COM Wed Sep 23 13:47:58 2009 From: James at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:47:58 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: A<4AB96108.6050209@willamette.edu> Message-ID: Well they are not online, but we have some propisi still in stock, 5 sets of 4 tetradki. Each set is $5.00. We special ordered several hundred for some local Russian schools. http://shop.russia-on-line.com/books/book.php?id=5710763187 James Beale Russia Online, Inc. Tel: 301-933-0607 Fax: 301-933-0615 Shop online 24/7: http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah C Bishop Sent: Tuesday, September 22, 2009 7:43 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting I'm looking for online sources that would provide practice with writing Russian script--an online copy of a traditional пропись, perhaps. I've already found a couple of Youtube videos which show someone writing. I'm more interested in materials that students could copy for extra practice. Thanks in advance for any leads! Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Wed Sep 23 14:04:52 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:04:52 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <358092680.374371253712440517.JavaMail.root@vanhalen.merit.edu> Message-ID: I too would like the files. Thanks! Helen Halva hhalva at mindspring.com Anna A. Eddy wrote: > Please send the files to me as well. Thank you. > > Anna A. Eddy > aeddy at wayne.edu > > > > ----- Original Message ----- > From: ameliede at EARTHLINK.NET > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Sent: Tuesday, September 22, 2009 9:05:10 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern > Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students > many decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his > handwriting in the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them > to interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.112/2390 - Release Date: 09/23/09 05:52:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Wed Sep 23 14:48:10 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane E. Knox-Voina) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:48:10 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <4ABA2B04.6000003@mindspring.com> Message-ID: I would also love these files. Jane Knox-Voina jknox at bowdoin.edu Helen Halva wrote: > I too would like the files. Thanks! > Helen Halva > hhalva at mindspring.com > > > > Anna A. Eddy wrote: > >> Please send the files to me as well. Thank you. >> >> Anna A. Eddy >> aeddy at wayne.edu >> >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: ameliede at EARTHLINK.NET >> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> Sent: Tuesday, September 22, 2009 9:05:10 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern >> Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting >> >> I have several sheets of Russian handwriting prepared for students >> many decades ago by a first wave emigre who >> graduated from a military academy in 1914. He learned his >> handwriting in the 19th Century, wrote with an actual >> ink pen, and was interested in calligraphy. >> I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them >> to interested people, or, if there are too many >> requests, have them posted at some appropriate web site. >> Jules Levin >> Los Angeles >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.112/2390 - Release Date: 09/23/09 05:52:00 >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cosmoschool2 at MAIL.RU Wed Sep 23 14:54:40 2009 From: cosmoschool2 at MAIL.RU (Cosmopolitan) Date: Wed, 23 Sep 2009 21:54:40 +0700 Subject: Russian language and culture programs in SIBERIA Message-ID: Dear Colleagues, I would like to take this opportunity to let you know about the success of this past summer's programme that we were running in Siberia and to invite you and your students and colleagues to participate in the winter and the summer LANGUAGE AND CULTURE PROGRAMS that our Educational Centre "Cosmopolitan" (http://cosmo-nsk.com/ ) will run in the year 2010 in delightful countryside just outside Novosibirsk, the administrative capital of Siberia and the centre of Russia. This past summer at the International Language Camp we had a really good team of volunteer teachers and international students from the UK, the USA, France, the Netherlands, Mexico, Austria, Canada, and Equador, and many of the students and teachers have expressed a wish to return either to the Winter Season or to one or more of next year's summer programs. The group of volunteer foreign teachers we had at each of the four sessions was a great team, and the quality of teaching was excellent. All the Russian students were most positive and really appreciated the fact that foreign teachers had come from all over the world to teach them. All those who came along as foreign students said that they really appreciated the Russian lessons and had made a very good progress in learning Russian. The Russian lessons were all carefully arranged to suit exactly the needs of each student. The photos of the past summer's sessions and the teachers' reports will be available on our web site very soon. At this point I would like to invite you, your students and colleagues to come and participate in the Language and Culture Programs that we will be running in Siberia next January and during the summer of 2010. Being comprehensive and unique, and offering very competitive prices, our programs will be an attractive option for your students whom we invite to participate as volunteer teachers or as international students of the Russian course. Please help us spread the word about our programs to your students and colleagues. Thanks for your support! At the 'Siberian Wonderland' Winter Session in January and at the International Language Summer Camps from June through to August children and students from all over Siberia are brought together to study English and other languages under the guidance of volunteer teachers from all over the world, and students from all the different countries come to learn Russian and get a first-hand experience of the Russian culture and lifestyle. The program is unique in bringing volunteer teachers and international students from all over the world to Siberia to live, work and study in a residential setting with Russian students and teachers. This structured residential system seeks to develop language, social, communicative, educational, cultural and health-promoting skills to all participants in an interesting way according to age and ability. The aims of this comprehensive program are achieved through the use of role-play, creativity workshops, exciting cultural and social activities, and excursions, which, in addition to the structured lessons, more than provide for a truly unique and beneficial experience which is not to be missed. We have been running these programs for fifteen years already. For the past years volunteer teachers from Argentina, Australia, Austria, Canada, China, Denmark, Fiji, Finland, France, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, India, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, Mexico, Poland, Singapore, Sweden, Switzerland, Spain, the United States of America, as well as university students and school children from the USA, Great Britain, Germany, Greece, Sweden, Switzerland and Equador have participated in our summer and winter language camp programs. It is a fact that many students and teachers return to the program year after year as a testament to the success of the programme. For more information on the programs and to read about our former participants' experiences, please visit our website http://cosmo-nsk.com/ * Have you always wanted to add some meaning to an overseas adventure? * Do you want a new, challenging experience? * Do you like to meet people from other countries and get your energy from working towards a goal as part of a team? * Are you willing to gain experience, improve communication abilities, and develop skills that will help in your future employment? * Have you ever daydreamed about gaining insight into the Russian culture and life in a way no traveler could? If 'yes' is the answer, our program is the best way for you to spend your winter or summer vacation! Please contact Natalia Bodrova (cosmopolitan at rinet.su or cosmoschool2 at mail.ru) with any questions or application inquiries. Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Centre "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmopolitan at rinet.su http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina_servais at YAHOO.COM Wed Sep 23 15:24:50 2009 From: irina_servais at YAHOO.COM (Irina Servais) Date: Wed, 23 Sep 2009 08:24:50 -0700 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: I teach Russian at the Foreign Service and Russian handwriting is always a stumbling block for my students. Please add my name to the list.   Thanks so much in advance.   Irina Tarnovskaya-Servais --- On Tue, 9/22/09, ameliede at EARTHLINK.NET wrote: From: ameliede at EARTHLINK.NET Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, September 22, 2009, 9:05 PM I have several sheets of Russian handwriting prepared for students many decades ago by a first wave emigre who graduated from a military academy in 1914.  He learned his handwriting in the 19th Century, wrote with an actual ink pen, and was interested in calligraphy. I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them to interested people, or, if there are too many requests, have them posted at some appropriate web site. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Wed Sep 23 15:49:55 2009 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:49:55 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <674366.64463.qm@web54602.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: This year, in my first-semester course, I have focused a lot on calligraphy and it has really paid off! Students take greater care (I don't let them print) and their writing is not only more legible, it often actually looks good. I got myself a handy-dandy writing tablet from Rite-Aid, the kind they use in elementary school to teach kids how to write and which have two bold lines (for the base and the the top of the upper-case letter) and a dotted line in between them for the top of the lower-case letter. Like this: _______________________ ---------------------------------------- _______________________ Using the vocabulary we learned in class, I made up a whole slew of calligraphy writing sheets and handed one double-sided one out every day. My students really liked it and now understand that it is my expectation, not just a request, that they write neatly and according to certain guidelines. My sincere thanks to John Givens for the link to the Brown web page-- I love it! If you have not checked it out, I highly recommend it. Janneke On Sep 23, 2009, at 11:24 AM, Irina Servais wrote: > I teach Russian at the Foreign Service and Russian handwriting is > always a stumbling block for my students. Please add my name to the > list. > > Thanks so much in advance. > > Irina Tarnovskaya-Servais > > --- On Tue, 9/22/09, ameliede at EARTHLINK.NET > wrote: > > > From: ameliede at EARTHLINK.NET > Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Tuesday, September 22, 2009, 9:05 PM > > > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students > many decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his > handwriting in the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them > to interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Wed Sep 23 16:30:18 2009 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Wed, 23 Sep 2009 12:30:18 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: <07866142-BE69-4E01-A193-1105DC960A47@williams.edu> Message-ID: And I, on the other hand, no longer waste my precious classroom time on something that I think is fundamentally trivial---пропись. They can print however they like on quizzes (I no longer give tests). So long as it's legible is my mantra. It takes a scintilla of the time to teach them to type as it does to write in cursive; and, let's face it, when's the last time you wrote a letter in longhand in English or Russian? (I haven't in years... and I have many Russian correspondents.) Moreover, the kids with nice handwriting learn to do it, on their own, and quickly; the kids (nearly all of them males) who scratch and scrawl will never have nice handwriting, anyway. I require now for my students to install homophonic Russian-alphabet keyboards, take touch-typing tests by the end of the first week, and turn in all their essays and dialogues typed. (Moreover I demand that they use spellcheck and grammar check on Google Docs before turning them in!) Which ultimately is more conducive to effective expression: Searching Google, Multitran, sending emails in Russian, and doing instant chat with pals in Tomsk... or making the arabesques of Russian cursive? I've noticed that kids in Russia in their 20s have awful, unreadable handwriting now, anyway. My two cents. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Janneke van de Stadt Sent: Wednesday, September 23, 2009 11:50 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting This year, in my first-semester course, I have focused a lot on calligraphy and it has really paid off! Students take greater care (I don't let them print) and their writing is not only more legible, it often actually looks good. I got myself a handy-dandy writing tablet from Rite-Aid, the kind they use in elementary school to teach kids how to write and which have two bold lines (for the base and the the top of the upper-case letter) and a dotted line in between them for the top of the lower-case letter. Like this: _______________________ ---------------------------------------- _______________________ Using the vocabulary we learned in class, I made up a whole slew of calligraphy writing sheets and handed one double-sided one out every day. My students really liked it and now understand that it is my expectation, not just a request, that they write neatly and according to certain guidelines. My sincere thanks to John Givens for the link to the Brown web page-- I love it! If you have not checked it out, I highly recommend it. Janneke On Sep 23, 2009, at 11:24 AM, Irina Servais wrote: > I teach Russian at the Foreign Service and Russian handwriting is > always a stumbling block for my students. Please add my name to the > list. > > Thanks so much in advance. > > Irina Tarnovskaya-Servais > > --- On Tue, 9/22/09, ameliede at EARTHLINK.NET > wrote: > > > From: ameliede at EARTHLINK.NET > Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Tuesday, September 22, 2009, 9:05 PM > > > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students > many decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his > handwriting in the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them > to interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Wed Sep 23 16:32:56 2009 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Wed, 23 Sep 2009 12:32:56 -0400 Subject: outlets for undergraduate research publications in Russian area studies In-Reply-To: <07866142-BE69-4E01-A193-1105DC960A47@williams.edu> Message-ID: I have in my redactorial mailbox an excellent essay written by an undergraduate. It does not meet the minima for scholarship in the Tolstoy Studies Journal, but I think it would be an excellent addition to some undergraduate research collection. Anyone have advice on whither this student might send the paper? Are there journals that publish undergraduate literary analysis? Or broadly Russian areas studies research by undergrads? Thanks in advance. ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Janneke van de Stadt Sent: Wednesday, September 23, 2009 11:50 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting This year, in my first-semester course, I have focused a lot on calligraphy and it has really paid off! Students take greater care (I don't let them print) and their writing is not only more legible, it often actually looks good. I got myself a handy-dandy writing tablet from Rite-Aid, the kind they use in elementary school to teach kids how to write and which have two bold lines (for the base and the the top of the upper-case letter) and a dotted line in between them for the top of the lower-case letter. Like this: _______________________ ---------------------------------------- _______________________ Using the vocabulary we learned in class, I made up a whole slew of calligraphy writing sheets and handed one double-sided one out every day. My students really liked it and now understand that it is my expectation, not just a request, that they write neatly and according to certain guidelines. My sincere thanks to John Givens for the link to the Brown web page-- I love it! If you have not checked it out, I highly recommend it. Janneke On Sep 23, 2009, at 11:24 AM, Irina Servais wrote: > I teach Russian at the Foreign Service and Russian handwriting is > always a stumbling block for my students. Please add my name to the > list. > > Thanks so much in advance. > > Irina Tarnovskaya-Servais > > --- On Tue, 9/22/09, ameliede at EARTHLINK.NET > wrote: > > > From: ameliede at EARTHLINK.NET > Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Tuesday, September 22, 2009, 9:05 PM > > > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students > many decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his > handwriting in the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them > to interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From MonnierN at MISSOURI.EDU Wed Sep 23 16:50:01 2009 From: MonnierN at MISSOURI.EDU (Monnier, Nicole M.) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:50:01 -0500 Subject: outlets for undergraduate research publications in Russian area studies In-Reply-To: <7914D7D012F64F4F9E184319B329631F7153483119@ALPHA.ad.stetson.edu> Message-ID: Columbia's undergrad mag, The Birch, would be a good place to send it. I believe they've got an October deadline coming up, too . .. Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 On 9/23/09 11:32 AM, "Michael Denner" wrote: I have in my redactorial mailbox an excellent essay written by an undergraduate. It does not meet the minima for scholarship in the Tolstoy Studies Journal, but I think it would be an excellent addition to some undergraduate research collection. Anyone have advice on whither this student might send the paper? Are there journals that publish undergraduate literary analysis? Or broadly Russian areas studies research by undergrads? Thanks in advance. ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Janneke van de Stadt Sent: Wednesday, September 23, 2009 11:50 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting This year, in my first-semester course, I have focused a lot on calligraphy and it has really paid off! Students take greater care (I don't let them print) and their writing is not only more legible, it often actually looks good. I got myself a handy-dandy writing tablet from Rite-Aid, the kind they use in elementary school to teach kids how to write and which have two bold lines (for the base and the the top of the upper-case letter) and a dotted line in between them for the top of the lower-case letter. Like this: _______________________ ---------------------------------------- _______________________ Using the vocabulary we learned in class, I made up a whole slew of calligraphy writing sheets and handed one double-sided one out every day. My students really liked it and now understand that it is my expectation, not just a request, that they write neatly and according to certain guidelines. My sincere thanks to John Givens for the link to the Brown web page-- I love it! If you have not checked it out, I highly recommend it. Janneke On Sep 23, 2009, at 11:24 AM, Irina Servais wrote: > I teach Russian at the Foreign Service and Russian handwriting is > always a stumbling block for my students. Please add my name to the > list. > > Thanks so much in advance. > > Irina Tarnovskaya-Servais > > --- On Tue, 9/22/09, ameliede at EARTHLINK.NET > wrote: > > > From: ameliede at EARTHLINK.NET > Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Tuesday, September 22, 2009, 9:05 PM > > > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students > many decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his > handwriting in the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them > to interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU Wed Sep 23 16:59:09 2009 From: ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU (Qualin, Anthony) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:59:09 -0500 Subject: Short Survey on US Russian Programs In-Reply-To: <07866142-BE69-4E01-A193-1105DC960A47@williams.edu> Message-ID: Dear Colleagues, If you would be so kind as to complete a short survey (four questions) about your university's Russian program, we would be very grateful. I apologize in advance for the survey's somewhat awkward navigation. Here is the link: http://www.languages.ttu.edu/russian/program_survey.htm Thanks very much in advance! Anthony Qualin ---------------------------------------------------------------------- Anthony Qualin Associate Professor Classical and Modern Languages and Literatures Texas Tech University Lubbock, Texas 79409-2071 Telephone: 806-742-3145 ext. 244 Fax: 806-742-3306 E-mail: anthony.qualin at ttu.edu Web: www2.tltc.ttu.edu/qualin/personal ----------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From StephenRBeet at GMAIL.COM Wed Sep 23 18:30:27 2009 From: StephenRBeet at GMAIL.COM (Stephen Beet) Date: Wed, 23 Sep 2009 13:30:27 -0500 Subject: Cosmopolitan Message-ID: Dear Colleagues, I've just read Natalia's posting about the International Centre Cosmopolitan which runs language programmes and camps throughout the summer months and also a winter season in the new year, and I can certainly support all she says. I've been attending the programme for several years now and can certainly recommend it to anyone considering learning Russian and wanting to take part in Russian cultural activities. I've certainly had some wonderful experiences, and would be glad to share these with any who are interested. The summer camps, held in a pleasant facility in a wooded area on the banks of the River Obb just outside Novosibirsk, bring together children and students from all over the world to participate in the programme with Russian children and students of all ages. It's certainly the place to go if you want to experience real Russian culture and get really good value for money in a safe environment. It's a great place to send unaccompanied children too because they are really well looked after. The programme has been going for over fifteen years and the Principal, Natalia Gennadievna Bodrova, is really helpful and everything is so well run. There are four two-week camps running throughout the summer and another in the winter, which is great as it's held in a health centre facility where we get health treatment, -- massage, sauna etc. as part of the package. It's really good value for money. - I know that more and more people from outside of Russia are getting to know about the programme and come to participate, many returning year after year. This past summer we had a really good team of volunteer foreign teachers and international students from the UK, the USA, France, the Netherlands, Mexico, Austria, Canada, and Equador, and many of the students and teachers have expressed a wish to return either to the Winter Season or to one or more of next year's summer programmes. The experience that is open to all ages and categories ll ages: we have had schoolchildren as well as volunteer teachers and adult learners of Russian who were in their 60s and 70s participating in the programmes, and I'm sure that all would enjoy it. The programme has a website http://cosmo-nskcom/ and the Director's email address is cosmopolitan at rinet.su Anyone interested can also contact with any further questions and I'll be happy to share my experiences. I've been a professional teacher for over thirty years in the UK until recently and am now teaching in France. Stephen Beet ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Wed Sep 23 19:14:17 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Wed, 23 Sep 2009 15:14:17 -0400 Subject: outlets for undergraduate research publications in Russian area studies In-Reply-To: Message-ID: Also, the Midwest Slavic Conference, held for the 6th (I think) time at the Ohio State University this spring, has been featuring the undergraduate tier of scholarly presentations for the last four years. One of my students had developed her course paper first into a conference presentation, then into an Undergraduate Research Forum poster, and finally into a publication in The Birch. Even AATSEEL had accepted an undergraduate proposal, at least one I'm aware of. If the essay author is willing and able to travel, he or she might want to send a proposal to a conference that promises a chance at publication in its proceedings. Inna Caron The Ohio State University -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Monnier, Nicole M. Sent: Wednesday, September 23, 2009 12:50 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] outlets for undergraduate research publications in Russian area studies Columbia's undergrad mag, The Birch, would be a good place to send it. I believe they've got an October deadline coming up, too . .. Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 On 9/23/09 11:32 AM, "Michael Denner" wrote: I have in my redactorial mailbox an excellent essay written by an undergraduate. It does not meet the minima for scholarship in the Tolstoy Studies Journal, but I think it would be an excellent addition to some undergraduate research collection. Anyone have advice on whither this student might send the paper? Are there journals that publish undergraduate literary analysis? Or broadly Russian areas studies research by undergrads? Thanks in advance. ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Janneke van de Stadt Sent: Wednesday, September 23, 2009 11:50 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting This year, in my first-semester course, I have focused a lot on calligraphy and it has really paid off! Students take greater care (I don't let them print) and their writing is not only more legible, it often actually looks good. I got myself a handy-dandy writing tablet from Rite-Aid, the kind they use in elementary school to teach kids how to write and which have two bold lines (for the base and the the top of the upper-case letter) and a dotted line in between them for the top of the lower-case letter. Like this: _______________________ ---------------------------------------- _______________________ Using the vocabulary we learned in class, I made up a whole slew of calligraphy writing sheets and handed one double-sided one out every day. My students really liked it and now understand that it is my expectation, not just a request, that they write neatly and according to certain guidelines. My sincere thanks to John Givens for the link to the Brown web page-- I love it! If you have not checked it out, I highly recommend it. Janneke On Sep 23, 2009, at 11:24 AM, Irina Servais wrote: > I teach Russian at the Foreign Service and Russian handwriting is > always a stumbling block for my students. Please add my name to the > list. > > Thanks so much in advance. > > Irina Tarnovskaya-Servais > > --- On Tue, 9/22/09, ameliede at EARTHLINK.NET > wrote: > > > From: ameliede at EARTHLINK.NET > Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Tuesday, September 22, 2009, 9:05 PM > > > I have several sheets of Russian handwriting prepared for students > many decades ago by a first wave emigre who > graduated from a military academy in 1914. He learned his > handwriting in the 19th Century, wrote with an actual > ink pen, and was interested in calligraphy. > I have these sheets as .jpg files, and would be willing to send them > to interested people, or, if there are too many > requests, have them posted at some appropriate web site. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Wed Sep 23 19:38:48 2009 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Wed, 23 Sep 2009 14:38:48 -0500 Subject: online resources for Russian handwriting Message-ID: Mr. Levin, I would like to see those files too! Thank you. And as for the "spellcheck," then it's only a matter of time that we see something like this in Russian: Eye halve a spelling checker It came with my pea sea It plainly marques four my revue Miss steaks eye kin knot sea. Eye strike a key and type a word And weight four it two say Weather eye am wrong oar write It shows me strait a weigh. As soon as a mist ache is maid It nose bee fore two long And eye can put the error rite Its rare lea ever wrong. Eye have run this poem threw it I am shore your pleased two no Its letter perfect awl the weigh My checker tolled me sew. We do more for our students when we expect more out of them. Russians still do write in cursive. Twenty-year-olds do not constitute the whole of the Russian population, and even they still do know how to write in cursive. Even 8-year-olds do! There is also a big difference between a "beautiful" handwriting and a "legible" one, but I won't even go there. --Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Sep 23 19:45:22 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 23 Sep 2009 15:45:22 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: Katya Jordan wrote: > Mr. Levin, I would like to see those files too! Thank you. > > And as for the "spellcheck," then it's only a matter of time that we see > something like this in Russian: > > Eye halve a spelling checker > It came with my pea sea > It plainly marques four my revue > Miss steaks eye kin knot sea. > > Eye strike a key and type a word > And weight four it two say > Weather eye am wrong oar write > It shows me strait a weigh. > > As soon as a mist ache is maid > It nose bee fore two long > And eye can put the error rite > Its rare lea ever wrong. > > Eye have run this poem threw it > I am shore your pleased two no > Its letter perfect awl the weigh > My checker tolled me sew. Something along these lines? (NSFW) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Wed Sep 23 19:57:26 2009 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Wed, 23 Sep 2009 15:57:26 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: The tools are only as good as the craftsman! ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Katya Jordan Sent: Wednesday, September 23, 2009 3:39 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] online resources for Russian handwriting Mr. Levin, I would like to see those files too! Thank you. And as for the "spellcheck," then it's only a matter of time that we see something like this in Russian: Eye halve a spelling checker It came with my pea sea It plainly marques four my revue Miss steaks eye kin knot sea. Eye strike a key and type a word And weight four it two say Weather eye am wrong oar write It shows me strait a weigh. As soon as a mist ache is maid It nose bee fore two long And eye can put the error rite Its rare lea ever wrong. Eye have run this poem threw it I am shore your pleased two no Its letter perfect awl the weigh My checker tolled me sew. We do more for our students when we expect more out of them. Russians still do write in cursive. Twenty-year-olds do not constitute the whole of the Russian population, and even they still do know how to write in cursive. Even 8-year-olds do! There is also a big difference between a "beautiful" handwriting and a "legible" one, but I won't even go there. --Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Wed Sep 23 22:06:21 2009 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 23 Sep 2009 18:06:21 -0400 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: To give the proper credit for the poem, see http://grammar.about.com/od/spelling/a/spellcheck.htm Sincerely, Edward Dumanis On Wed, 23 Sep 2009, Katya Jordan wrote: ............../snip/............. > > And as for the "spellcheck," then it's only a matter of time that we see > something like this in Russian: > > Eye halve a spelling checker > It came with my pea sea > It plainly marques four my revue > Miss steaks eye kin knot sea. > > Eye strike a key and type a word > And weight four it two say > Weather eye am wrong oar write > It shows me strait a weigh. > > As soon as a mist ache is maid > It nose bee fore two long > And eye can put the error rite > Its rare lea ever wrong. > > Eye have run this poem threw it > I am shore your pleased two no > Its letter perfect awl the weigh > My checker tolled me sew. > > We do more for our students when we expect more out of them. Russians still > do write in cursive. Twenty-year-olds do not constitute the whole of the > Russian population, and even they still do know how to write in cursive. > Even > 8-year-olds do! There is also a big difference between a "beautiful" > handwriting and a "legible" one, but I won't even go there. > > --Katya Jordan > University of Virginia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edengub at HOTMAIL.COM Wed Sep 23 22:31:15 2009 From: edengub at HOTMAIL.COM (Evgeny Dengub) Date: Wed, 23 Sep 2009 22:31:15 +0000 Subject: online resources for Russian handwriting In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, The handwriting sheets promised by Jules Levin are published on the www.TeachRussian.org website.Follow the link to access them:http://www.teachrussian.org/Alphabet.html Thank you Dr. Levin for a wonderful resource! Best,Evgeny DengubProject Directorwww.teachrussian.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.franke at GMAIL.COM Thu Sep 24 05:29:04 2009 From: jack.franke at GMAIL.COM (Jack Franke) Date: Thu, 24 Sep 2009 00:29:04 -0500 Subject: Request for info on SMS in Russian/Texting Message-ID: SEELANGERS: Does anyone know of web sites for texting/SMS in Russian? I'd like to prepare a list for high-frequency text terms like LOL, CUL8R, etc. Appreciate any help. All the Best, Jack Franke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Sep 24 08:27:25 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 24 Sep 2009 12:27:25 +0400 Subject: Request for info on SMS in Russian/Texting In-Reply-To: Message-ID: This won't help you much with these text terms (which I've not seen much of in Russia, honestly), but does have a lot of slang related to SMS-ing and cell phones in general. http://www.sras.org/mini_lessons#cell_phones One term I will throw out for you - while I was dating in Russia, one girl consistently ended her messages with "zhmok." It took me forever to figure out what this meant - but it's basically equivalent of the "smilik" :* (for a kiss). "Zhmok" is apparently the Russian equivalent of "smack" - a sound made by a quick kiss. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jack Franke Sent: Thursday, September 24, 2009 9:29 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Request for info on SMS in Russian/Texting SEELANGERS: Does anyone know of web sites for texting/SMS in Russian? I'd like to prepare a list for high-frequency text terms like LOL, CUL8R, etc. Appreciate any help. All the Best, Jack Franke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Thu Sep 24 10:25:42 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Thu, 24 Sep 2009 03:25:42 -0700 Subject: Request for info on SMS in Russian/Texting In-Reply-To: Message-ID: I found some here http://zanud.net/2008/01/28/russkie-sms-sokraschenija.html Katya --- On Thu, 9/24/09, Jack Franke wrote: From: Jack Franke Subject: [SEELANGS] Request for info on SMS in Russian/Texting To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, September 24, 2009, 1:29 AM SEELANGERS: Does anyone know of web sites for texting/SMS in Russian? I'd like to prepare a list for high-frequency text terms like LOL, CUL8R, etc. Appreciate any help. All the Best, Jack Franke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Thu Sep 24 14:20:37 2009 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Thu, 24 Sep 2009 10:20:37 -0400 Subject: Request for info on SMS in Russian/Texting Message-ID: Zhmok (presumably) is a playful distortion chmok (the sound of a kiss, kiss used as a predicative). There is a verb -- chmoknut' (to kiss). ----- Исходное сообщение ----- От: "Josh Wilson" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Четверг, 24 Сентябрь 2009 г 4:27:25 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: Re: [SEELANGS] Request for info on SMS in Russian/Texting This won't help you much with these text terms (which I've not seen much of in Russia, honestly), but does have a lot of slang related to SMS-ing and cell phones in general. http://www.sras.org/mini_lessons#cell_phones One term I will throw out for you - while I was dating in Russia, one girl consistently ended her messages with "zhmok." It took me forever to figure out what this meant - but it's basically equivalent of the "smilik" :* (for a kiss). "Zhmok" is apparently the Russian equivalent of "smack" - a sound made by a quick kiss. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jack Franke Sent: Thursday, September 24, 2009 9:29 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Request for info on SMS in Russian/Texting SEELANGERS: Does anyone know of web sites for texting/SMS in Russian? I'd like to prepare a list for high-frequency text terms like LOL, CUL8R, etc. Appreciate any help. All the Best, Jack Franke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Thu Sep 24 20:34:50 2009 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Thu, 24 Sep 2009 16:34:50 -0400 Subject: Film 'Zaporozhets za Dunayem' this Saturday at 7 Message-ID: fyi, Max Pyziur pyz at brama.com ########################################## FILM Zaporozhets za Dunayem (Zaporozhets Beyond the Danube, also known as Cossacks in Exile and Cossacks Across the Danube) Saturday, September 26, 7 p.m. The Ukrainian Museum 222 East 6th Street (between 2nd & 3rd Avenues) New York, NY 10003 Tickets: $15 general admission $10 members and seniors $5 students Reservations: 212.228.0110 info at ukrainianmuseum.org Subway: #6 to Astor Place; R/W to 8th St. Bus: M15 to 8th (limited stop) or 6th St. (local); M101, M102, M103 to 7th St. Don't miss the opportunity to see this storied film, a screen adaptation of the first Ukrainian opera, composed by Semen Hulak-Artemovsky in 1863. Zaporozhets za Dunayem (Zaporozhets Beyond the Danube, also known as Cossacks in Exile and Cossacks Across the Danube) tells the story of the freedom-loving Cossacks who survived the destruction of the Zaporozhian Host by the Muscovite troops of Catherine the Great and subsequently moved into Ottoman territory, where they established a military settlement, or Sich, on the Danube River. Far from their beloved Ukraine, they dream of returning home. The film is a blend of comedy, melodrama, and an abundance of iconic Ukrainian songs. The making of the film is a story in itself. In fact, the film owes its existence to the dedication and determination of Ukrainian immigrants who, scattered around North America in the 1930s, mobilized to raise money for its production. Zaporozhets za Dunayem was shot on a huge set in New Jersey built expressly for the purpose, with the visionary film producer and celebrated champion of Ukrainian culture and folk dance Vasyl Avramenko recruiting the film director Edgar Ulmer to direct the film. Zaporozhets za Dunayem (1938, b/w, 52 minutes; in Ukrainian with English subtitles) will be introduced by Dr. Yuri Shevchuk of Columbia University; the university's Ukrainian Film Club is the co-organizer of the film screening. Dr. Shevchuk will also lead a post-screening discussion of the film, which will be followed by a reception. The Ukrainian Museum, 222 East 6th Street, New York, NY 10003 T: 212.228.0110 · F: 212.228.1947 info at ukrainianmuseum.org · www.ukrainianmuseum.org The Ukrainian Museum was founded in 1976 by the Ukrainian National Women's League of America. The Museum's operations are funded in part by the New York State Council on the Arts, a state agency. The Ukrainian Museum's film series and programs are funded in part by the New York City Department of Cultural Affairs ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Sep 25 03:27:54 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 24 Sep 2009 23:27:54 -0400 Subject: thank you! In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, I want to express my gratitude to several anonymous friends of James Falen, who had passed my query on to him. It was answered to my complete satisfaction. Thank you very much for your help! Inna Inna Caron The Ohio State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mgorham at UFL.EDU Fri Sep 25 12:38:03 2009 From: mgorham at UFL.EDU (Gorham,Michael S) Date: Fri, 25 Sep 2009 08:38:03 -0400 Subject: Southern Conference on Slavic Studies (Gainesville, Florida, March 25-27, 2010) Message-ID: The 48th annual meeting of the Southern Conference on Slavic Studies (SCSS) will take place in Gainesville, FL on March 25-27, 2010. The conference, hosted by the University of Florida, will be held at the Hilton University of Florida Conference Center. The special conference rate is $135 per night. The hotel can be reached by phone at: 1-352-371-3600. In addition to the regular panels, there will be a special plenary roundtable session on Friday afternoon devoted to: "Gas Wars, Colored Revolutions, and Virtual Politics in Russia and the "Near Abroad": A Post-election Assessment" Leading scholars of Russian and Ukrainian politics will gather to assess the state of and prospects for relations between Russia, Europe, and the Russian "Near Abroad." Roundtable participants include: --- Andrew Wilson, Senior Lecturer in Ukrainian Studies at the University College London School of Slavonic and East European Studies and Senior Policy Fellow for the European Council on Foreign Relations. --- Paul D'Anieri, Professor of Political Science and Dean of the College of Liberal Arts and Sciences at University of Florida. --- Lucan Way, Assistant Professor of Political Science at University of Toronto. Following the plenary session, Professor Mark von Hagen will deliver the keynote address, "History Wars: Memory and Geopolitics in Eastern Europe," at the Friday night banquet. The deadline for panel and paper proposals for the conference is January 15, 2010. Papers from all humanities and social science disciplines are welcome and encouraged, as is a focus on countries other than Russia/USSR. Whole panel proposals (chair, three papers, discussant) are preferred, but proposals for individual papers are also welcome. Whole panel proposals should include the titles of each individual paper as well as a proposed title for the panel itself and identifying information (including email addresses and institutional affiliations) for all participants. Proposals for individual papers should include email contact, institutional affiliation, and a brief (one paragraph) abstract to guide the program committee in the assembly of panels. Email (preferably) your proposal to Sharon Kowalsky at sharon_kowalsky at tamu-commerce.edu, or send it by conventional post to: Dr. Sharon Kowalsky Department of History Texas A&M University-Commerce PO Box 3011 Commerce, TX 75429 -- Michael S. Gorham Associate Professor of Russian Studies Associate Editor, The Russian Review & Russian Language Journal Dept. of Languages, Literatures and Cultures University of Florida 301 Pugh Hall P.O. Box 115565 Gainesville, FL 32611-5565 Phone: (352) 273-3786 Fax: (352) 392-1443 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cllazm at HOFSTRA.EDU Fri Sep 25 21:15:29 2009 From: cllazm at HOFSTRA.EDU (Alexandar Mihailovic) Date: Fri, 25 Sep 2009 16:15:29 -0500 Subject: REMINDER: CFP: "Body Traffic across the Global Village" NeMLA, 7-11 April 2010 (Montreal) Message-ID: I encourage anybody interested in literary, journalistic or cinematic treatments of demographic shifts in the labor market of the former East Bloc to send me a proposal for a paper on the following panel, which will take place at the next convention 
of the Northeast Modern Language Association (4/7-11/10; Montreal, CA). Take note that the deadline for submission of abstracts is September 30: The World is Not Flat: Body Traffic across the Global Village We will examine the ways in which literary, cinematic, journalistic and internet texts portray the lives of deracinated workers within the global marketplace. How do these texts serve as correctives to Thomas Friedman's celebration of increasingly symbiotic economic relations across the globe? Do such texts also manifest a transmigrational imagination, engendered by a thoroughly globalized media? Abstracts of no more than 250 words should be sent to Alexandar Mihailovic (cllazm at hofstra.edu), and may consider any of these questions in regard to identities that are redefined through the migration of labor(ers). Please include with your abstract: Name and Affiliation Email address Postal address Telephone number A/V requirements (if any; $10 handling fee, to be paid through http://www.nemla.org) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sat Sep 26 00:13:26 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Fri, 25 Sep 2009 17:13:26 -0700 Subject: George Kanakoff, a brief memoir Message-ID: I met George Kanakoff [his American professional spelling] when I became a high school student volunteer in the Los Angeles County Museum of History and Science Invertebrate Paleontology Lab, around 1955. He was a short wiry man with a wonderful waxed handlebar moustache. We volunteers­his willing slave workers­called him Uncle George. But his real name was Yuryi/Georgii Pavlovich Kanakov, and he was a White Russian, as they were known. In 1914 he had graduated from a military academy, and also, perhaps from the same institution, had a specialty in Middle Eastern Languages. In World War I he was an artillery officer, and he also fought in the Civil War. From the fact that he escaped through Turkey (his Turkish came in handy) I assume he was in Wrangle’s army, which evacuated to Turkey in November, 1920. Exactly 3 years later, a 25 year old Youri Kanakoff arrived at Ellis Island on a ship out of Constantinople. Some time in the 20’s he came to Los Angeles, and began working as a common laborer I believe, for George C. Page, the excavator of the Tar Pits and the father of Southern California paleontology. Purely from on-the-job training, and his amateur’s interest in mollusks, he eventually rose to the position of Curator of Invertebrate Paleontology at the County Museum. Some idea of his many scientific publications can be gleaned by googling his American authorial name: George P. Kanakoff. Over the years he amassed a very large collection of mollusca and other phyla for the museum. He was active in the first wave Russian emigre community in Los Angeles. For many years he published a mimeographed newsletter “Soglasie” for the Russian community. UCLA still has a run 1953-1992. He also opened a bookstore on Western Blvd called “Izboushka”. And he also taught Russian, and for that course he prepared the handwriting sheets that I have distributed. At the bottom of one sheet is his “real” name: Yu[rii] P. Kanakov. I do not remember where he taught the course; my best guess is either at LACC night school or the Russian Church, where he was a member. He originally prepared the calligraphy sheets for the course, and if I remember correctly, when I told him I had started Russian (1958) and showed him my Lunt grammar, and he saw the handwriting exercises therein, he handed me his writing sheets. On Saturdays, working in his lab, I learned much about his background. His most dramatic story was that his father (grandfather?), on a visit to England, had met the wife of an English aristocrat, swept her off her feet, and took her back to Russia as his wife. He also claimed to have some Tatar blood, which was easy to believe. On paleo digs, he wore his WW I olive-brown uniform knickers tucked into knee-high boots. He was tireless in the field. He was like a living Russian novel to this high school student, before ever reading a Russian novel. When it came to the lab work (mostly sorting through buckets of sand and fine gravel looking for millimeter-sized shells and bones.), he was a stern overseer. But he would take his volunteers for lunch in the basement museum cafeteria, with its classic WPA murals. The level of care he expected can be seen in his handwriting sheets, which really are guides to Cyrillic calligraphy, with their attention to thicks and thins, and even the direction of strokes. For me this craft, requiring an ink pen capable of either thick or thin lines, is a lost art. I beg the indulgence of my SEEJ colleagues in sending this little memoir. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sat Sep 26 00:06:38 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Fri, 25 Sep 2009 17:06:38 -0700 Subject: ... Russian handwriting (Levin's calligraphy sheets) In-Reply-To: <6bccdee50909230551s4105ab29md018e374529529f2@mail.gmail.co m> Message-ID: Dear colleagues: I received many requests for the handwriting sheets I described, and several people asked to post on their own sites. I already sent the sheets to the first requester, Evgeny Dengub, and I am sending them to the others who asked to post them on their teaching web pages. For the rest of those who asked for the sheets (at least 24), you will be able to get them from the web pages where they will be posted. I assume those who I send them to will post the web addresses here. If anyone has trouble getting them, let me know and I will send them. I am also sending to SEEJ a short memoir regarding the author of the sheets, George Kanakoff, nee Yuryi Pavlovich Kanakov. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sat Sep 26 00:59:04 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Fri, 25 Sep 2009 17:59:04 -0700 Subject: .CORRECTION.. Russian handwriting (Levin's calligraphy sheets) In-Reply-To: Message-ID: At 05:06 PM 9/25/2009, I wrote: >Dear colleagues: >[snip] >I am also sending to SEEJ I meant SEELANGS, of course. Sorry >a short memoir regarding the author of the sheets, George Kanakoff, >nee Yuryi Pavlovich Kanakov. >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG - www.avg.com >Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.112/2394 - Release Date: >09/25/09 05:51:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Sat Sep 26 14:47:56 2009 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Sat, 26 Sep 2009 09:47:56 -0500 Subject: Russian handwriting Message-ID: I appreciate Mr. Dumanis’ pointing out who to give the proper credit to. I've been looking for it for some time! It looks like the poem has become part of the contemporary folklore and appears unattributed on many websites, which is quite unfortunate. Here is a couple more resources on Russian handwriting: http://www.youtube.com/watch?v=WllXAG1Jr_8&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=nWNIomoTi9o --Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chernev at MUOHIO.EDU Sat Sep 26 19:24:36 2009 From: chernev at MUOHIO.EDU (Chernetsky, Vitaly A. Dr.) Date: Sat, 26 Sep 2009 15:24:36 -0400 Subject: Russian literature: some troubling news from Moscow Message-ID: Dear Colleagues, I wanted to draw your attention to some troubling news from Moscow (echoing events from a few years ago when Vladimir Sorokin was attacked for his novel _Goluboe salo_). A group of faculty from the filologicheskii fakul'tet of Moscow State University wrote an open letter demanding that the writer Viktor Erofeev be tried for "russophobic propaganda" and his book _Entsiklopediia russkoi dushi_ (originally published in 1999) be banned. The letter can be found on a conservative website stoletie.ru, with the approving response to it from Nikolai Gubenko, the last Minister of Culture of the USSR, also known as an actor and film director. On the official blog of the dean of filologicheskii fakul'tet, Marina Remneva, a video has been posted in which she denies having signed that letter but expresses agreement with its contents (to give just one quote, Remneva believes that "Viktor Erofeev prinosit vred russkoi kul'ture i russkomu cheloveku"). The letter can be found here: http://www.stoletie.ru/obschestvo/kogda_ischezajet_narodnyj_jazyk__2009-09-07.htm The dean's blog can be found here: http://www.philol.msu.ru/faculty/deans-blog/ Sincerely, Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------ Dr. Vitaly Chernetsky Assistant Professor Dept. of German, Russian & East Asian Languages Miami University Oxford, OH 45056 tel. (513) 529-2515 fax (513) 529-2296 ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rbray at THEBRAYGROUP.COM Sat Sep 26 19:18:01 2009 From: rbray at THEBRAYGROUP.COM (Bob Bray) Date: Sat, 26 Sep 2009 15:18:01 -0400 Subject: Educational Bridge Project-16th Festival-Boston-10-27-09 to 11-12-09 Message-ID: 16TH FESTIVAL OF THE EDUCATIONAL BRIDGE PROJECT - FALL 2009 BOSTON-The Educational Bridge Project's sixteenth annual Russian-American festival will begin on Tuesday, October 27th and continues through Thursday, November 12th, in Boston. The festival plans to feature representatives of the prestigious artistic and educational institutions of St. Petersburg, the cultural capital of Russia, and includes collaborative concerts, lectures, and multi-media presentations. The Educational Bridge Project was first established in 1997 by Professor Ludmilla Leibman to foster the exchange of music and musicians between Boston and St. Petersburg. Fifteen festivals have brought together more than 500 musicians, artists and educators to collaborate in performances, share ideas in discussions, and learn about new teaching methods in composition and interpretation. Through these initiatives the Project has contributed to building artistic, educational and humanitarian bridges between the United States and Russia. The performances where Americans have shared concert stages with Russians have delighted audiences of music lovers of both countries, from schoolchildren to college students to community groups. The list of American institutions which have participated in the Educational Bridge Project's festivals includes Boston University, Harvard University, Brandeis University, Massachusetts Institute of Technology, Yale University, Tufts University, New England and Boston Conservatories. Among their Russian counterparts are the St. Petersburg and Moscow Conservatories, St. Petersburg University, the Mariinsky Theater, the Hermitage Museum, and the Moscow Cultural Foundation. All programs of the Festival are free and by invitation only. For an updated schedule of events and concerts visit www.educationalbridgeproject.org and click "Future Plans." Ludmilla Leibman, Executive Director Ph.D, Boston University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From igor_horvatus at YAHOO.COM Sun Sep 27 08:02:05 2009 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Sun, 27 Sep 2009 01:02:05 -0700 Subject: [Fwd: Post-Doctoral Research Fellowship] Message-ID: > Post-Doctoral Research Fellowship > (Russia, the Balkans, Cental Europe) > POSITION AS POST-DOCTORAL RESEARCH FELLOWSHIP  > (SKO/post code 1352) IN > LANGUAGE-BASED AREA STUDIES (RUSSIA, THE BALKANS, CENTRAL > EUROPE) > is available at the Department of Literature, Area Studies > and European > Languages, University of Oslo. About the Department > http://www.hf.uio.no/ilos/english > > The successful applicant  is expected to investigate a > problem within the > research area of language-based area studies in Russia, the > Balkans, or > Central Europe.  The project description must include > a discussion of the > choice of method (e.g. discourse analysis). Research > projects based on > material in Slavic languages are given preference. > > Applicants must hold either a Norwegian doctoral degree or > an equivalent > degree in an academic area that is relevant to the proposed > project. > > The post-doctoral research fellowship is for a period of 4 > years, with a > 25% duty component devoted to teaching and acquiring basic > pedagogical > competency. > > Applicants must submit a project proposal of a maximum of > 10 pages, > including a schedule of activities. It is expected that the > project will > be completed within the 4-year period. Doctoral > dissertation must be > submitted for evaluation by the closing date. > > The main purpose of post-doctoral research fellowships is > to qualify > researchers for work in senior academic positions within > their > disciplines.  We are looking for strongly motivated > and competent > candidates, with high academic qualifications in the > relevant area of > research. > > The successful applicant will be expected to become > involved with existing > research groups at the Faculty of Humanities and to > contribute to the > further development of the scholarly community. > > Short-listed applicants will be called in to an interview > at the > University of Oslo. They may also be asked to give a > lecture for graduate > students on a topic chosen by the evaluation committee. > > Guidelines for appointments to post-doctoral research > fellowships at the > University of Oslo may be obtained at > http://www.uio.no/admhb/reglhb/personal/tilsettingvitenskapelig/guidelinespostdoctor.xml > > The University of Oslo has a goal of recruiting more women > in academic > positions. Women are encouraged to apply. The University of > Oslo also has > a goal of recruiting more foreigners to Norway in academic > positions. > Immigrants are encouraged to apply. > > The University of Oslo has an agreement for all employees, > aiming to > secure rights to research results a.o. > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > For further information, contact: > Administrative Head of Department Jan-Børge Tjäder +47 > 2285 68 94, > j.b.tjader at ilos.uio.no > or > Research Director Antin Rydning, +47 22 85 68 32, a.f.rydning at ilos.uio.no. > > Government wage scale: 57-62 (NOK 438 700 to NOK 481 000) > > Closing date for applications: October 8, 2009 > > Ref.no: 2009/12673 > > Applicants should submit four copies of: > > -       Project proposal (max. 10 > pages) > > -       A list of published and > unpublished works > > -       Curriculum vitae (with > full information about education, former > positions, pedagogical and administrative experience), > including one set > of certified copies of certificates > > -       Names and contact > information of two references > > -     Three paper copies or one > electronic version of the doctoral > dissertation together with three scientific articles > (published or > submitted for publication) that the applicant wishes to be > considered by > the evaluation committee > > > > Please mark applications with ref.no. 2009/12673 and send > via email to > stillinger at hf.uio.no/jobbsoknad at hf.uio.no > or ( The Faculty of Humanities, > P.O.Box 1079 Blindern, 03l6 Oslo, Norway) > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Sep 27 16:41:01 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 27 Sep 2009 17:41:01 +0100 Subject: Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali Message-ID: Dear all, I have suddenly felt deeply uncertain about my understanding of one sentence. The narrator of this chapter is an intelligent, but not highly educated woman. She is telling someone she loves about her experiences during the early 1930s. Her syntax is casual, but not slangy. А из нашей деревни гнали раскулаченных пешком. Только что на себя взяли - постель, одежду. Грязь была такая, что сапоги с ног стаскивала. Нехорошо было на них смотреть. Идут колонной, на избы оглядываются, от своей печки тепло еще на себе несут, ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ - ведь в этих домах родились, в этих домах дочек замуж отдавали. It is the words in capitals that I don’t understand. Does the ‘chto’ refer to ‘teplo’ - as if the peasants have so deeply experienced this warmth that it has become a part of them? Or could the phrase be a question – something like ‘What on earth must they have been going through at this time? Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Sun Sep 27 17:07:18 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Sun, 27 Sep 2009 10:07:18 -0700 Subject: Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali In-Reply-To: Message-ID: It seems a question to me if I say this sentance aloud. But I think if it was  a question, the punctuation would be more emotional, for example: от своей печки  тепло  еще  на  себе  несут,  - ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ! - ведь в этих домах According to the actual punctuation it seems to be a metaphor  "переживать тепло". Hope it helped! Katya --- On Sun, 9/27/09, Robert Chandler wrote: From: Robert Chandler Subject: [SEELANGS] Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sunday, September 27, 2009, 12:41 PM Dear all, I have suddenly felt deeply uncertain about my understanding of one sentence. The narrator of this chapter is an intelligent, but not highly educated woman.  She is telling someone she loves about her experiences during the early 1930s.  Her syntax is casual, but not slangy. А из нашей деревни гнали раскулаченных пешком. Только что на себя взяли - постель, одежду. Грязь была такая, что сапоги с ног стаскивала. Нехорошо было на них смотреть. Идут колонной, на избы оглядываются, от своей печки  тепло  еще  на  себе  несут, ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ - ведь в этих домах родились,   в  этих  домах  дочек  замуж  отдавали. It is the words in capitals that I don’t understand.  Does the ‘chto’ refer to ‘teplo’ - as if the peasants have so deeply experienced this warmth that it has become a part of them?  Or could the phrase be a question – something like ‘What on earth must they have been going through at this time? Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sun Sep 27 17:13:24 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sun, 27 Sep 2009 13:13:24 -0400 Subject: Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, It seems to be the obvious "what they must have felt" or, as you put it, "must they have been going through". You are right, syntactically this 'chto' is supposed to be connected to the warmth of their houses that is still with them, but it does not. I would think of using a semicolon in this case rather than a comma, but once again, it is the way it is. And the phrase is more of an exclamation than a question, I'd say, but they are very close in this case, anyway. Hope it helps. Elena Ostrovskaya. 2009/9/27 Robert Chandler > Dear all, > > I have suddenly felt deeply uncertain about my understanding of one > sentence. > > The narrator of this chapter is an intelligent, but not highly educated > woman. She is telling someone she loves about her experiences during the > early 1930s. Her syntax is casual, but not slangy. > > А из нашей деревни гнали раскулаченных пешком. Только что на > себя взяли - постель, одежду. Грязь была такая, что сапоги с ног > стаскивала. > Нехорошо было на них смотреть. Идут колонной, на избы оглядываются, от > своей > печки тепло еще на себе несут, ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ - ведь в этих домах > родились, в этих домах дочек замуж отдавали. > > It is the words in capitals that I don't understand. Does the 'chto' refer > to 'teplo' - as if the peasants have so deeply experienced this warmth that > it has become a part of them? Or could the phrase be a question - > something > like 'What on earth must they have been going through at this time? > > Vsego dobrogo, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Sep 27 18:14:48 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 27 Sep 2009 14:14:48 -0400 Subject: Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali Message-ID: In the previous paragraph there is a similar construction without an antecedent Только что на себя взяли - постель, одежду. I think there is a kind of poetic parallelism with ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ, that there is some missing "ТО" uniting the things that they are taking with them - and would consider making it something conveying the idea of summation - ALL their experiences/EVERYTHING they had experienced and were now experiencing. Maybe this is unwieldy, but the capitalization seems to require some special emphasis. Melissa Smith Elena Ostrovskaya wrote: >Dear Robert, >It seems to be the obvious "what they must have felt" or, as you put it, >"must they have been going through". You are right, syntactically this >'chto' is supposed to be connected to the warmth of their houses that is >still with them, but it does not. I would think of using a semicolon in >this case rather than a comma, but once again, it is the way it is. >And the phrase is more of an exclamation than a question, I'd say, but they >are very close in this case, anyway. > >Hope it helps. >Elena Ostrovskaya. > >2009/9/27 Robert Chandler > >> Dear all, >> >> I have suddenly felt deeply uncertain about my understanding of one >> sentence. >> >> The narrator of this chapter is an intelligent, but not highly educated >> woman. She is telling someone she loves about her experiences during the >> early 1930s. Her syntax is casual, but not slangy. >> >> А из нашей деревни гнали раскулаченных пешком. Только что на >> себя взяли - постель, одежду. Грязь была такая, что сапоги с ног >> стаскивала. >> Нехорошо было на них смотреть. Идут колонной, на избы оглядываются, от >> своей >> печки тепло еще на себе несут, ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ - ведь в этих домах >> родились, в этих домах дочек замуж отдавали. >> >> It is the words in capitals that I don't understand. Does the 'chto' refer >> to 'teplo' - as if the peasants have so deeply experienced this warmth that >> it has become a part of them? Or could the phrase be a question - >> something >> like 'What on earth must they have been going through at this time? >> >> Vsego dobrogo, >> >> Robert >> >> > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Sun Sep 27 18:37:04 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sun, 27 Sep 2009 13:37:04 -0500 Subject: Russian literature: some troubling news from Moscow Message-ID: Is it so surprising? This dean and her cronies did what they wanted: they wanted to get your attention just to waste your time, and have their 5 minutes of fame. If you watch that video clip 'Bolshaya Chest' Remneva dribbles on about nothing concrete, blaming everything for the changes to the Russian language. What does criticizing NTV have to do with Erofeyev? Retire already Remneva. But coming from a university whose rector once said that students do not need the Internet as it detracts them from education, should any of us really be surprised by this letter on which Remneva's signature is now invalid? Language and culture change and evolve, but obviously these so-called professors think that change is a bad thing. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.orwin at UTORONTO.CA Sun Sep 27 19:30:39 2009 From: donna.orwin at UTORONTO.CA (Donna Orwin) Date: Sun, 27 Sep 2009 15:30:39 -0400 Subject: Tolstoy at Yasnaya Polyana Message-ID: Tolstoy and World Literature 2010 The Seventh International Academic Conference Leo Tolstoy and World Literature will take place August 11-15, 2010, at Yasnaya Polyana, the Leo Tolstoy Museum-Estate, home of Tolstoy's Personal Library, which contains books in 39 foreign languages. This conference celebrates the 100th anniversary of Tolstoy's death, and topics related to this subject will be especially welcome. The new academic edition being prepared at IMLI at the Moscow Academy of Sciences is ongoing, and we also welcome reports on the early reception around the world of Tolstoy's works. New editions on Tolstoy will be presented at the Conference. Yasnaya Polyana will publish the conference papers. For more information about the conference and how to apply to attend it, please contact Donna Tussing Orwin of the University of Toronto at donna.orwin at utoronto.ca, or Galina Alexeeva of Yasnaya Polyana, at gala at tgk.tolstoy.ru. The announcement of the Conference will be on the Yasnaya Polyana web-site (www.yasnayapolyana.ru) on October 1st. Applications must be received by February 1, 2010. ________________________________ Donna Tussing Orwin, Professor Department of Slavic Languages and Literature University of Toronto President, Tolstoy Society Alumni Hall 415 121 St. Joseph St. Toronto, ON Canada M5S 1J4 tel 416-926-1300, ext. 3316 fax 416-926-2076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sun Sep 27 19:31:42 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sun, 27 Sep 2009 15:31:42 -0400 Subject: Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali In-Reply-To: <3a0a5b3c0909271013s606f9a2avbce8da90a111462b@mail.gmail.com> Message-ID: I second Lena Ostrovskaia's reply, beyond doubt. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rbray at THEBRAYGROUP.COM Sun Sep 27 23:09:21 2009 From: rbray at THEBRAYGROUP.COM (Bob Bray) Date: Sun, 27 Sep 2009 19:09:21 -0400 Subject: Tolstoy at Yasnaya Polyana Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Donna Orwin" To: Sent: Sunday, September 27, 2009 3:30 PM Subject: Re: [SEELANGS] Tolstoy at Yasnaya Polyana > Tolstoy and World Literature 2010 > > > > The Seventh International Academic Conference Leo Tolstoy and World > Literature will take place August 11-15, 2010, at > > Yasnaya Polyana, the Leo Tolstoy Museum-Estate, home of Tolstoy's Personal > Library, which contains books in 39 foreign > > languages. This conference celebrates the 100th anniversary of Tolstoy's > death, and topics related to this subject > > will be especially welcome. The new academic edition being prepared at > IMLI > at the Moscow Academy of Sciences is ongoing, > > and we also welcome reports on the early reception around the world of > Tolstoy's works. New editions on Tolstoy will be > > presented at the Conference. Yasnaya Polyana will publish the conference > papers. > > > > For more information about the conference and how to apply to attend it, > please contact Donna Tussing Orwin of the > > University of Toronto at donna.orwin at utoronto.ca, or Galina Alexeeva of > Yasnaya Polyana, at gala at tgk.tolstoy.ru. The > > announcement of the Conference will be on the Yasnaya Polyana web-site > (www.yasnayapolyana.ru) on October 1st. > > > > Applications must be received by February 1, 2010. > > > > ________________________________ > > Donna Tussing Orwin, Professor > > Department of Slavic Languages and Literature > > University of Toronto > > President, Tolstoy Society > > Alumni Hall 415 > > 121 St. Joseph St. > > Toronto, ON > > Canada M5S 1J4 > > tel 416-926-1300, ext. 3316 > > fax 416-926-2076 > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Mon Sep 28 16:57:31 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 28 Sep 2009 12:57:31 -0400 Subject: Short biography of Pushkin in simple Russian In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Does anyone know of a short (approx 1-2 pages) biography of Pushkin in simple Russian (preferably available online)? I would like my heritage speakers to read about him, but everything I have found is too difficult, esp. in terms of vocabulary. Thanks in advance! Laura Laura Kline Senior Lecturer Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures Wayne State University 487 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48187 Tel: (313) 577-2666 Fax: (313) 577-6243 af7585 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU Mon Sep 28 15:52:05 2009 From: mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU (Marina Rojavin) Date: Mon, 28 Sep 2009 11:52:05 -0400 Subject: MID-ATLANTIC SLAVIC CONFERENCE 2010 In-Reply-To: <462923112.551571254152852307.JavaMail.root@zmmbox1.swarthmore.edu> Message-ID: MID-ATLANTIC SLAVIC CONFERENCE CALL FOR PAPERS Dear Colleagues: I am writing to invite you to submit a proposal for an individual paper or for a complete panel for the 33d Annual Meeting of the Mid-Atlantic Slavic Conference, a regional conference of the AAASS (ASEEES). Panels and papers are welcome on any appropriate scholarly aspect of Slavic and East European Studies. Proposals must include the following to be considered: 1. the paper's title and a very brief abstract 2. any requests for technical support (especially important for our planning) 3. the surface and email addresses of the presenter 4. his or her institutional affiliation and professional status (professor, graduate student, etc.) Room assignments for the panels are based in part on knowing the need for technical support when the Executive Board meets in mid-January. Undergraduate students under the guidance of a faculty mentor may present a paper at the Conference if the faculty mentor submits the information outlined above. The Conference will be held at Swarthmore College in Swarthmore, PA (near Philadelphia) on Saturday, March 20, 2010. Dr. Marina Rojavin will serve as President of the Conference. Keynote Address by Professor Sibelan Forrester, "Reverse Colonialization: Bringing the Other into the Slavic Studies Classroom" Please send your proposals no later than December 15, 2009 to me by email at theis at kutztown.edu and/or by sending them on hard copy to Dr. Mary Theis, MASC Executive Secretary, Department of Modern Language Studies, Kutztown University, PO Box 730, Kutztown, PA 19530. My home address (503 Friendship Drive, Fleetwood, PA 19522) should be used for mailing the hard copy after that date, but I need to have all proposals at least by December 15th. My home email is maryetheis at mac.com in case of emergencies. As always, we encourage professionals in the field to volunteer to serve as chairs and/or discussants at the Conference itself. Much of the benefit of the Conference depends on active participation and informed commentary by those taking part. We would like to remind you and your graduate students that their participation is encouraged. A juried award of $200 is made annually for the best graduate paper judged according to these elements in our rubric: clarity of main research question and the response to it, importance to the profession of main research findings, amount of support for their argument, use of primary sources as well as adequate and interesting content, readiness for publication, correct use of English, and readability/style. Please remind your students that they should provide the necessary visuals or materials to make a valid evaluation. Of course, the paper must be presented at our MASC to be considered and will differ somewhat from the written paper. The winning paper is then entered in the national AAASS competition, where the rewards are more significant. A second place prize of $175 is also awarded. Ula Lukszo of Stony Brook University won last year’s national competition for a paper ! presented at our Conference. All participants should remember that if they absolutely must withdraw a paper from a panel once they have agreed to present it and the panels have been formed, it is their professional responsibility to contact me well in advance so that I can alert the chair and discussant in a timely fashion and revise the final program accordingly. In addition to hearing the interesting research of their colleagues, conference participants can enjoy the natural beauty of the Swarthmore College campus and the Scott Arboretum, a beautiful botanical garden situated directly on campus. Not far from Swarthmore is an amazing art collection at the Barnes Foundation, including works by artists such as Modigliani, Sautine, Matisse, Cezanne, Picasso, and Renoir. A half-hour train ride takes you from Swarthmore to downtown Philadelphia, where you can visit famous restaurants, theaters, and the Kimmel Center - home of the Philadelphia Orchestra. I look forward to hearing from you soon and seeing you at the Conference. Sincerely yours, Mary E. Theis Executive Secretary, MASC Please report any changes or additions to email addresses to MASC Treasurer Tim Doyle at tdoyle at lawrenceville.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Sep 28 17:07:25 2009 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Mon, 28 Sep 2009 13:07:25 -0400 Subject: Short biography of Pushkin in simple Russian In-Reply-To: <003d01ca405c$c5a5b260$50f11720$@net> Message-ID: There's a very nice one (with gloss) at the end of the first chapter in V puti (Miller et. al). I don't know whether it's online... Peter Scotto Mount Holyoke College Also: the V puti workbook has a nice paragraph on Nat. Goncharova and a letter from A. P. to same. > Dear All, > Does anyone know of a short (approx 1-2 pages) biography of Pushkin in > simple Russian (preferably available online)? I would like my heritage > speakers to read about him, but everything I have found is too difficult, > esp. in terms of vocabulary. > Thanks in advance! > Laura > > > Laura Kline > Senior Lecturer > Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures > Wayne State University > 487 Manoogian Hall > 906 W. Warren > Detroit, MI 48187 > Tel: (313) 577-2666 > Fax: (313) 577-6243 > af7585 at wayne.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Mon Sep 28 17:14:27 2009 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Mon, 28 Sep 2009 13:14:27 -0400 Subject: Short biography of Pushkin in simple Russian In-Reply-To: <003d01ca405c$c5a5b260$50f11720$@net> Message-ID: I like Mihalchenko's Russian Intermediate Reader (Yale), 1990. It provides a 1-2 page bio on a dozen or so authors. I doubt that it is online. Blake Galbreath UVA On Mon, Sep 28, 2009 at 12:57 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > Does anyone know of a short (approx 1-2 pages) biography of Pushkin in > simple Russian (preferably available online)? I would like my heritage > speakers to read about him, but everything I have found is too difficult, > esp. in terms of vocabulary. > Thanks in advance! > Laura > > > Laura Kline > Senior Lecturer > Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures > Wayne State University > 487 Manoogian Hall > 906 W. Warren > Detroit, MI 48187 > Tel: (313) 577-2666 > Fax: (313) 577-6243 > af7585 at wayne.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmborgmeyer at HOTMAIL.COM Mon Sep 28 19:24:13 2009 From: dmborgmeyer at HOTMAIL.COM (David Borgmeyer) Date: Mon, 28 Sep 2009 14:24:13 -0500 Subject: Suggestions for Russian Lit into Film course? In-Reply-To: <003d01ca405c$c5a5b260$50f11720$@net> Message-ID: Dorogie seelangtsy, I have been asked to teach a Literature into Film course through an English dept., based on works of literature that have been adapted into films. I am trying to develop it as a Russian Literature into Film course, but all the literature and film must be a) worthy of study and b) available in English (subtitles or dubbing is acceptable). I have been assembling my own list of literature/films, but I’m very interested in what suggestions the members of the list might have, especially literature/films successfully taught in tandem like this. Obscurity or rarity is discouraged, accessibility to undergraduates/general education relevance are encouraged. A compiled list will be gratefully shared with the list. Yours sincerely, David Borgmeyer _________________________________________________________________ Bing™ brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Tue Sep 29 02:27:14 2009 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Gillespie) Date: Mon, 28 Sep 2009 22:27:14 -0400 Subject: Suggestions for 20th-century literature survey? In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues: Next semester I will be teaching the second semester of our Advanced Russian (3rd year) course, which is conceived as simultaneously a course on advanced language topics as well as an introduction to reading 20th-century Russian literature (prose and poetry; plays are also possible) in Russian. The first semester of this year-long course (which I am currently teaching) is similarly conceived but covers the 19th century, and I am successfully using The Golden Age reader (ed. Sandra Rosengrant) coupled with Emil Draitser's 19th-c. poetry anthology for that course. I have hit upon a reader entitled Seven Soviet Poets published by Duckworth (ed. Robert Porter) that may well work for the poetry component of the spring semester course, but I am coming up dry in regard to prose. Of course I could compile a reader of my own, but that would mean that the students would lack the extremely useful marginal glosses and glossary, biographical information, and other pedagogical materials that are found in Rosengrant's anthology. Can anyone suggest an equivalent text to The Golden Age reader that covers 20th-century prose (and/or poetry and plays, but prose right now is my main concern) for intermediate-to-advanced level Russian language students? Thanks in advance for any suggestions. Best wishes, Alyssa Dinega Gillespie Associate Professor of Russian University of Notre Dame ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Tue Sep 29 03:24:28 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 28 Sep 2009 23:24:28 -0400 Subject: Short biography of Pushkin in simple Russian In-Reply-To: <41b27b8f0909281014m4bc1f23doc98c39fd5d3f01a4@mail.gmail.com> Message-ID: Thank you! -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Blake Galbreath Sent: Monday, September 28, 2009 1:14 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Short biography of Pushkin in simple Russian I like Mihalchenko's Russian Intermediate Reader (Yale), 1990. It provides a 1-2 page bio on a dozen or so authors. I doubt that it is online. Blake Galbreath UVA On Mon, Sep 28, 2009 at 12:57 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > Does anyone know of a short (approx 1-2 pages) biography of Pushkin in > simple Russian (preferably available online)? I would like my heritage > speakers to read about him, but everything I have found is too difficult, > esp. in terms of vocabulary. > Thanks in advance! > Laura > > > Laura Kline > Senior Lecturer > Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures > Wayne State University > 487 Manoogian Hall > 906 W. Warren > Detroit, MI 48187 > Tel: (313) 577-2666 > Fax: (313) 577-6243 > af7585 at wayne.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Tue Sep 29 02:27:24 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Mon, 28 Sep 2009 22:27:24 -0400 Subject: Suggestions for Russian Lit into Film course? Message-ID: Dear David: I would recommend a comparative approach, using multiple film adaptations of the same literary work. I've never done this in an entire course, but in different contexts. 1) Hamlet - Grigorii Kozintsev vs. Kenneth Branaugh, Mel Gibson. It is interesting to note that the subtitles are Shakespeare's, the text is Pasternak's translation, with particular emphases. Kozintsev's King Lear could work, too, but I'm not aware of English-language variations 2) Chekhov's "Uncle Vanya" in Andrei Konchalovsky's version vs. "Vanya on 42nd Street" 3) Chekhov's "Lady with a Dog" - classic black and white with Ia Savina vs. Mikhailkov's "Dark Eyes" 4) Mikhailkov's "A few Days in the Life of I.I. Oblomov" as polemical interpretation to Dobroliuobov's essay "What is Oblomovitis?" 5) "Anna Karenina" in Soviet version vs. Greta Garbo, vs. Vivian Leigh 6) Soviet-era "Crime and Punishment" vs. Alexander Sokurov's "Whispering Pages" (Tixie stranitsy). As possible contrasts - Hitchcock's "Rope" and Woody Allen's "Crimes and Misdemeanors." 7) Brothers Karamazov - especially in recent Czech-Polish adaptation "Karamazovy" (I saw it last spring at Cleveland International Film Festival and was really impressed. A cotemporary Czech acting troupe goes to Poland to rehearse Brothers K in the factory where Lech Walesa got his start) I'm sure there are other combinations, but these are theones that spring to mind. Melissa Smith >Dorogie seelangtsy, > > >I have been asked to teach a Literature into Film course >through an English dept., based on works of literature that have been adapted >into films. I am trying to develop it as >a Russian Literature into Film course, but all the literature and film must be >a) worthy of study and b) available in English (subtitles or dubbing is >acceptable). > > >I have been assembling my own list of literature/films, but >I’m very interested in what suggestions the members of the list might >have, especially literature/films successfully taught in tandem like this. Obscurity or rarity is discouraged, >accessibility to undergraduates/general education relevance are >encouraged. A compiled list will be >gratefully shared with the list. > > >Yours sincerely, > >David Borgmeyer > > _________________________________________________________________ Bing™ brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Tue Sep 29 03:42:09 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 28 Sep 2009 23:42:09 -0400 Subject: Suggestions for Russian Lit into Film course? In-Reply-To: <8150239.1254191245030.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: Dear David, There is also "Farewell" based on "Farewell to Matyora" by Rasputin, "Vii" by Gogol, "Cruel Romance" based on Ostrovsky's "Bespridannitsa," and "Prisoner of the Caucusus" (Tolstoy). You might also consider including a fairy tale or two. There are many with subtitles. Best, Laura -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Melissa Smith Sent: Monday, September 28, 2009 10:27 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Suggestions for Russian Lit into Film course? Dear David: I would recommend a comparative approach, using multiple film adaptations of the same literary work. I've never done this in an entire course, but in different contexts. 1) Hamlet - Grigorii Kozintsev vs. Kenneth Branaugh, Mel Gibson. It is interesting to note that the subtitles are Shakespeare's, the text is Pasternak's translation, with particular emphases. Kozintsev's King Lear could work, too, but I'm not aware of English-language variations 2) Chekhov's "Uncle Vanya" in Andrei Konchalovsky's version vs. "Vanya on 42nd Street" 3) Chekhov's "Lady with a Dog" - classic black and white with Ia Savina vs. Mikhailkov's "Dark Eyes" 4) Mikhailkov's "A few Days in the Life of I.I. Oblomov" as polemical interpretation to Dobroliuobov's essay "What is Oblomovitis?" 5) "Anna Karenina" in Soviet version vs. Greta Garbo, vs. Vivian Leigh 6) Soviet-era "Crime and Punishment" vs. Alexander Sokurov's "Whispering Pages" (Tixie stranitsy). As possible contrasts - Hitchcock's "Rope" and Woody Allen's "Crimes and Misdemeanors." 7) Brothers Karamazov - especially in recent Czech-Polish adaptation "Karamazovy" (I saw it last spring at Cleveland International Film Festival and was really impressed. A cotemporary Czech acting troupe goes to Poland to rehearse Brothers K in the factory where Lech Walesa got his start) I'm sure there are other combinations, but these are theones that spring to mind. Melissa Smith >Dorogie seelangtsy, > > >I have been asked to teach a Literature into Film course >through an English dept., based on works of literature that have been adapted >into films. I am trying to develop it as >a Russian Literature into Film course, but all the literature and film must be >a) worthy of study and b) available in English (subtitles or dubbing is >acceptable). > > >I have been assembling my own list of literature/films, but >Im very interested in what suggestions the members of the list might >have, especially literature/films successfully taught in tandem like this. Obscurity or rarity is discouraged, >accessibility to undergraduates/general education relevance are >encouraged. A compiled list will be >gratefully shared with the list. > > >Yours sincerely, > >David Borgmeyer > > _________________________________________________________________ Bing brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue Sep 29 04:02:34 2009 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Mon, 28 Sep 2009 23:02:34 -0500 Subject: Suggestions for Russian Lit into Film course? In-Reply-To: <8150239.1254191245030.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: I've had good success with two Lolitas and two Zhivagos (I haven't yet used the latest Russian one with Menshikov), also Askol'dov's Komissar and the GLAS version of "In the Town of Berdichev"; Tarkovsky's Ivanovo deststvo and the Balabanov story (the name of which escapes me at the moment), and then Pushkin's, Tolstoy's, and Makanin's Prisoner of the Caucasus with the Bodrov film. I taught Anna K in multiple versions two or three times but found it less interesting than some of the shorter works + adaptations. Martha Feinnes's Eugene Onegin, and the adaptation of Arsenii Tarkovsky's poetry in Mirror also provided very interesting material. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Melissa Smith Sent: Monday, September 28, 2009 9:27 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Suggestions for Russian Lit into Film course? Dear David: I would recommend a comparative approach, using multiple film adaptations of the same literary work. I've never done this in an entire course, but in different contexts. 1) Hamlet - Grigorii Kozintsev vs. Kenneth Branaugh, Mel Gibson. It is interesting to note that the subtitles are Shakespeare's, the text is Pasternak's translation, with particular emphases. Kozintsev's King Lear could work, too, but I'm not aware of English-language variations 2) Chekhov's "Uncle Vanya" in Andrei Konchalovsky's version vs. "Vanya on 42nd Street" 3) Chekhov's "Lady with a Dog" - classic black and white with Ia Savina vs. Mikhailkov's "Dark Eyes" 4) Mikhailkov's "A few Days in the Life of I.I. Oblomov" as polemical interpretation to Dobroliuobov's essay "What is Oblomovitis?" 5) "Anna Karenina" in Soviet version vs. Greta Garbo, vs. Vivian Leigh 6) Soviet-era "Crime and Punishment" vs. Alexander Sokurov's "Whispering Pages" (Tixie stranitsy). As possible contrasts - Hitchcock's "Rope" and Woody Allen's "Crimes and Misdemeanors." 7) Brothers Karamazov - especially in recent Czech-Polish adaptation "Karamazovy" (I saw it last spring at Cleveland International Film Festival and was really impressed. A cotemporary Czech acting troupe goes to Poland to rehearse Brothers K in the factory where Lech Walesa got his start) I'm sure there are other combinations, but these are theones that spring to mind. Melissa Smith >Dorogie seelangtsy, > > >I have been asked to teach a Literature into Film course >through an English dept., based on works of literature that have been adapted >into films. I am trying to develop it as >a Russian Literature into Film course, but all the literature and film must be >a) worthy of study and b) available in English (subtitles or dubbing is >acceptable). > > >I have been assembling my own list of literature/films, but >I’m very interested in what suggestions the members of the list might >have, especially literature/films successfully taught in tandem like this. Obscurity or rarity is discouraged, >accessibility to undergraduates/general education relevance are >encouraged. A compiled list will be >gratefully shared with the list. > > >Yours sincerely, > >David Borgmeyer > > _________________________________________________________________ Bing™ brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rromanch at GMAIL.COM Tue Sep 29 04:25:06 2009 From: rromanch at GMAIL.COM (Robert Romanchuk) Date: Tue, 29 Sep 2009 00:25:06 -0400 Subject: Suggestions for 20th-century literature survey? In-Reply-To: <74218B84-3839-42FF-8FB7-640418A39821@nd.edu> Message-ID: Dear Alyssa, In a similar course, for prose of the "Thaw," we use Kenneth Harper's New Voices (which is available again as a print-on-demand book from Thomson Gale). On a side note, we've found that Struve's Century of Russian Prose and Verse (not in print, but your copy store can request copyright clearance) is a great text to use in a 19th-c. survey taught in Russian; it also includes some 20th-c. selections. Curiously, there is a good deal of anxiety about Islam in the selections, which can lead to very interesting discussions (and Pushkin's "Journey to Erzerum" seems quite up-to-the-minute). Best, RR On Mon, Sep 28, 2009 at 10:27 PM, Alyssa Gillespie wrote: > Dear colleagues: > > Next semester I will be teaching the second semester of our Advanced > Russian (3rd year) course, which is conceived as simultaneously a course on > advanced language topics as well as an introduction to reading 20th-century > Russian literature (prose and poetry; plays are also possible) in Russian. > > The first semester of this year-long course (which I am currently teaching) > is similarly conceived but covers the 19th century, and I am successfully > using The Golden Age reader (ed. Sandra Rosengrant) coupled with Emil > Draitser's 19th-c. poetry anthology for that course. I have hit upon a > reader entitled Seven Soviet Poets published by Duckworth (ed. Robert > Porter) that may well work for the poetry component of the spring semester > course, but I am coming up dry in regard to prose. Of course I could compile > a reader of my own, but that would mean that the students would lack the > extremely useful marginal glosses and glossary, biographical information, > and other pedagogical materials that are found in Rosengrant's anthology. > > Can anyone suggest an equivalent text to The Golden Age reader that covers > 20th-century prose (and/or poetry and plays, but prose right now is my main > concern) for intermediate-to-advanced level Russian language students? > > Thanks in advance for any suggestions. > > Best wishes, > Alyssa Dinega Gillespie > > Associate Professor of Russian > University of Notre Dame > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Laura.Osterman at COLORADO.EDU Tue Sep 29 04:52:24 2009 From: Laura.Osterman at COLORADO.EDU (Laura Olson Osterman) Date: Mon, 28 Sep 2009 22:52:24 -0600 Subject: 10/5/09 deadline for 19th c position In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Please note the approaching deadline (Oct. 5) for the following job posting in nineteenth century Russian literature at University of Colorado-Boulder. Assistant Professor of Russian Studies, University of Colorado-Boulder Tenure-track assistant professor position starting August 2010. Primary specialization in 19th c. Russian literature and culture; secondary emphasis on Russian Silver Age culture, Central and Eastern European or Eurasian Studies desirable. The successful candidate will contribute to the interdisciplinary major in Russian Studies and a Russian graduate track in Comparative Literature. Concurrent Russian BA/MA and MA programs are currently in the planning stages. Applicants must have a PhD in Russian or a related field, native or near-native command of Russian and English, and a demonstrated commitment to teaching and research. Salary competitive. A letter of application, cv, writing sample, and three letters of recommendation must be submitted electronically at https://www.jobsatcu.com, posting 807544. Review of applications will begin on October 5, 2009. Interviews will be held at the November AAASS convention in Boston. The University of Colorado is committed to diversi! ty and equality in education and employment. See www.Colorado.edu/ArtsSciences/Jobs/ for full job description. Laura Olson Osterman Associate Professor of Russian Germanic and Slavic Languages and Literatures University of Colorado 276 UCB, McKenna 129 Boulder, CO 80309-0276 office tel (303) 492-7729 dept office (303) 492-7404 fax (303) 492-5376 http://www.colorado.edu/germslav/Department/r-olson.htm http://www.planina.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maikabalalaika at YAHOO.COM Tue Sep 29 10:34:49 2009 From: maikabalalaika at YAHOO.COM (maikabalalaika) Date: Tue, 29 Sep 2009 03:34:49 -0700 Subject: Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali Message-ID: Hello Robert, I'd like to second Elena Ostrovskaya in that it is an exclamation and refers to their emotions on passing by their houses where they were born and married their daughters off. Best, ~Maya --- On Sun, 9/27/09, Robert Chandler wrote: From: Robert Chandler Subject: [SEELANGS] Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sunday, September 27, 2009, 12:41 PM Dear all, I have suddenly felt deeply uncertain about my understanding of one sentence. The narrator of this chapter is an intelligent, but not highly educated woman.  She is telling someone she loves about her experiences during the early 1930s.  Her syntax is casual, but not slangy. А из нашей деревни гнали раскулаченных пешком. Только что на себя взяли - постель, одежду. Грязь была такая, что сапоги с ног стаскивала. Нехорошо было на них смотреть. Идут колонной, на избы оглядываются, от своей печки  тепло  еще  на  себе  несут, ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ - ведь в этих домах родились,   в  этих  домах  дочек  замуж  отдавали. It is the words in capitals that I don’t understand.  Does the ‘chto’ refer to ‘teplo’ - as if the peasants have so deeply experienced this warmth that it has become a part of them?  Or could the phrase be a question – something like ‘What on earth must they have been going through at this time? Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Sep 29 11:00:22 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 29 Sep 2009 12:00:22 +0100 Subject: "Brief Life" of Pushkin and Grossman Question In-Reply-To: <801426.47042.qm@web38805.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Many thanks to everyone who answered my last Grossman question, on and off list. It was nice to find such universal agreement, for once! I'd like to mention that my "Brief Life" of Pushkin (published by Hesperus) is now available in the USA. Here is a link to the Amazon page: As always, a number of SEELANGers were of great help. I hope that they are all named in the acknowledgments - but if I have left anyone out, my thanks, and apologies, to them too! All the best, Robert > Hello Robert, I'd like to second Elena Ostrovskaya in that it is an > exclamation and refers to their emotions on passing by their houses where they > were born and married their daughters off. > > Best, > ~Maya > > --- On Sun, 9/27/09, Robert Chandler wrote: > > From: Robert Chandler > Subject: [SEELANGS] Grossman VSE TECHET - chto oni perezhivali > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Sunday, September 27, 2009, 12:41 PM > > Dear all, > > I have suddenly felt deeply uncertain about my understanding of one > sentence. > > The narrator of this chapter is an intelligent, but not highly educated > woman.  She is telling someone she loves about > her experiences during the > early 1930s.  Her syntax is casual, but not slangy. > > А из нашей деревни гнали раскулаченных пешком. Только что на > себя взяли - постель, одежду. Грязь была такая, что сапоги с ног стаскивала. > Нехорошо было на них смотреть. Идут колонной, на избы оглядываются, от своей > печки  тепло  еще  на  себе  несут, ЧТО ОНИ ПЕРЕЖИВАЛИ - ведь в этих домах > родились,   в  этих  домах  дочек  замуж  отдавали. > > It is the words in capitals that I don’t understand.  Does the ‘chto’ refer > to ‘teplo’ - as if the peasants have so deeply experienced this warmth that > it has become > a part of them?  Or could the phrase be a question – something > like ‘What on earth must they have been going through at this time? > > Vsego dobrogo, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Tue Sep 29 12:12:27 2009 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Tue, 29 Sep 2009 08:12:27 -0400 Subject: Suggestions for 20th-century literature survey? In-Reply-To: Message-ID: Dear Alyssa, You can supplement Harper's New Voices with Yatsenko's Russkaja netraditsionnaja proza kontsa XX veka. Posobie dlja inostrannyx uchashchixsja. - 2-e izd. - CPb.: Zlatoust, 2006. ( http://www.kniga.ru/books/253556) Also, there are those little red paperbacks (Bristol Russian Studies), each of which is an individual author (e.g., T.N. Tolstaja Tri Rasskaza/T.N. Tolstaia Three Stories). They make a bunch of those. Blake Galbreath UVA On Tue, Sep 29, 2009 at 12:25 AM, Robert Romanchuk wrote: > Dear Alyssa, > In a similar course, for prose of the "Thaw," we use Kenneth Harper's New > Voices (which is available again as a print-on-demand book from Thomson > Gale). > > On a side note, we've found that Struve's Century of Russian Prose and > Verse > (not in print, but your copy store can request copyright clearance) is a > great text to use in a 19th-c. survey taught in Russian; it also includes > some 20th-c. selections. Curiously, there is a good deal of anxiety about > Islam in the selections, which can lead to very interesting discussions > (and > Pushkin's "Journey to Erzerum" seems quite up-to-the-minute). > > Best, RR > > On Mon, Sep 28, 2009 at 10:27 PM, Alyssa Gillespie >wrote: > > > Dear colleagues: > > > > Next semester I will be teaching the second semester of our Advanced > > Russian (3rd year) course, which is conceived as simultaneously a course > on > > advanced language topics as well as an introduction to reading > 20th-century > > Russian literature (prose and poetry; plays are also possible) in > Russian. > > > > The first semester of this year-long course (which I am currently > teaching) > > is similarly conceived but covers the 19th century, and I am successfully > > using The Golden Age reader (ed. Sandra Rosengrant) coupled with Emil > > Draitser's 19th-c. poetry anthology for that course. I have hit upon a > > reader entitled Seven Soviet Poets published by Duckworth (ed. Robert > > Porter) that may well work for the poetry component of the spring > semester > > course, but I am coming up dry in regard to prose. Of course I could > compile > > a reader of my own, but that would mean that the students would lack the > > extremely useful marginal glosses and glossary, biographical information, > > and other pedagogical materials that are found in Rosengrant's anthology. > > > > Can anyone suggest an equivalent text to The Golden Age reader that > covers > > 20th-century prose (and/or poetry and plays, but prose right now is my > main > > concern) for intermediate-to-advanced level Russian language students? > > > > Thanks in advance for any suggestions. > > > > Best wishes, > > Alyssa Dinega Gillespie > > > > Associate Professor of Russian > > University of Notre Dame > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rromanch at GMAIL.COM Tue Sep 29 15:41:50 2009 From: rromanch at GMAIL.COM (Robert Romanchuk) Date: Tue, 29 Sep 2009 11:41:50 -0400 Subject: Suggestions for 20th-century literature survey? In-Reply-To: <41b27b8f0909290512l6a5d42dtfa7b5b367b517d73@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Colleagues, Kenneth Harper's New Voices is an excellent text for a 20th-c. lit survey in Russian, but locating it is a bit of a chore. It appeared in the Books in Print database as a Harcourt College Publishers book, but is now a Thomson/Heinle POD reprint which, moreover, can't be found on their website. To add to the fun, the title is broken off as New Voices: Contemporary Soviet and the author is identified as "Koulaef" (sic). The ISBN is 0-15-504472-9 (ISBN 13 adds 978 at the beginning). The retail price was listed at $26.50. As recently as fall 2007 our bookstore was able to order it in quantities of 10, directly from the publisher if I'm not mistaken. You can also find it here (at slightly inflated prices) from third-party sellers at Amazon: http://www.amazon.com/gp/product/0155044729/sr=8-1/qid=1254237856/ Best, Robert Romanchuk Florida State University On Tue, Sep 29, 2009 at 8:12 AM, Blake Galbreath wrote: > Dear Alyssa, > You can supplement Harper's New Voices with Yatsenko's Russkaja > netraditsionnaja proza kontsa XX veka. Posobie dlja inostrannyx > uchashchixsja. - 2-e izd. - CPb.: Zlatoust, 2006. ( > http://www.kniga.ru/books/253556) > > Also, there are those little red paperbacks (Bristol Russian Studies), each > of which is an individual author (e.g., T.N. Tolstaja Tri Rasskaza/T.N. > Tolstaia Three Stories). They make a bunch of those. > > Blake Galbreath > UVA > > On Tue, Sep 29, 2009 at 12:25 AM, Robert Romanchuk >wrote: > > > Dear Alyssa, > > In a similar course, for prose of the "Thaw," we use Kenneth Harper's New > > Voices (which is available again as a print-on-demand book from Thomson > > Gale). > > > > On a side note, we've found that Struve's Century of Russian Prose and > > Verse > > (not in print, but your copy store can request copyright clearance) is a > > great text to use in a 19th-c. survey taught in Russian; it also includes > > some 20th-c. selections. Curiously, there is a good deal of anxiety about > > Islam in the selections, which can lead to very interesting discussions > > (and > > Pushkin's "Journey to Erzerum" seems quite up-to-the-minute). > > > > Best, RR > > > > On Mon, Sep 28, 2009 at 10:27 PM, Alyssa Gillespie > >wrote: > > > > > Dear colleagues: > > > > > > Next semester I will be teaching the second semester of our Advanced > > > Russian (3rd year) course, which is conceived as simultaneously a > course > > on > > > advanced language topics as well as an introduction to reading > > 20th-century > > > Russian literature (prose and poetry; plays are also possible) in > > Russian. > > > > > > The first semester of this year-long course (which I am currently > > teaching) > > > is similarly conceived but covers the 19th century, and I am > successfully > > > using The Golden Age reader (ed. Sandra Rosengrant) coupled with Emil > > > Draitser's 19th-c. poetry anthology for that course. I have hit upon a > > > reader entitled Seven Soviet Poets published by Duckworth (ed. Robert > > > Porter) that may well work for the poetry component of the spring > > semester > > > course, but I am coming up dry in regard to prose. Of course I could > > compile > > > a reader of my own, but that would mean that the students would lack > the > > > extremely useful marginal glosses and glossary, biographical > information, > > > and other pedagogical materials that are found in Rosengrant's > anthology. > > > > > > Can anyone suggest an equivalent text to The Golden Age reader that > > covers > > > 20th-century prose (and/or poetry and plays, but prose right now is my > > main > > > concern) for intermediate-to-advanced level Russian language students? > > > > > > Thanks in advance for any suggestions. > > > > > > Best wishes, > > > Alyssa Dinega Gillespie > > > > > > Associate Professor of Russian > > > University of Notre Dame > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Tue Sep 29 16:03:25 2009 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Tue, 29 Sep 2009 12:03:25 -0400 Subject: Suggestions for 20th-century literature survey? In-Reply-To: Message-ID: That is confusing. I have a copy with the ISBN you reference, but there is another one (skip the colon in the title search) http://www.amazon.com/Voices-Contemporary-Soviet-Short-Stories/dp/0155657275/ref=pd_rhf_p_t_1 It has a diffferent ISBN, but the rest of the info looks the same. If it works out, it starts at only $2 and provides access to more copies. Blake Galbreath UVA On Tue, Sep 29, 2009 at 11:41 AM, Robert Romanchuk wrote: > Dear Colleagues, > Kenneth Harper's New Voices is an excellent text for a 20th-c. lit survey > in > Russian, but locating it is a bit of a chore. > > It appeared in the Books in Print database as a Harcourt College Publishers > book, but is now a Thomson/Heinle POD reprint which, moreover, can't be > found on their website. To add to the fun, the title is broken off as New > Voices: Contemporary Soviet and the author is identified as "Koulaef" > (sic). > The ISBN is 0-15-504472-9 (ISBN 13 adds 978 at the beginning). The retail > price was listed at $26.50. > > As recently as fall 2007 our bookstore was able to order it in quantities > of > 10, directly from the publisher if I'm not mistaken. You can also find it > here (at slightly inflated prices) from third-party sellers at Amazon: > http://www.amazon.com/gp/product/0155044729/sr=8-1/qid=1254237856/ > > Best, > Robert Romanchuk > Florida State University > > On Tue, Sep 29, 2009 at 8:12 AM, Blake Galbreath > wrote: > > > Dear Alyssa, > > You can supplement Harper's New Voices with Yatsenko's Russkaja > > netraditsionnaja proza kontsa XX veka. Posobie dlja inostrannyx > > uchashchixsja. - 2-e izd. - CPb.: Zlatoust, 2006. ( > > http://www.kniga.ru/books/253556) > > > > Also, there are those little red paperbacks (Bristol Russian Studies), > each > > of which is an individual author (e.g., T.N. Tolstaja Tri Rasskaza/T.N. > > Tolstaia Three Stories). They make a bunch of those. > > > > Blake Galbreath > > UVA > > > > On Tue, Sep 29, 2009 at 12:25 AM, Robert Romanchuk > >wrote: > > > > > Dear Alyssa, > > > In a similar course, for prose of the "Thaw," we use Kenneth Harper's > New > > > Voices (which is available again as a print-on-demand book from Thomson > > > Gale). > > > > > > On a side note, we've found that Struve's Century of Russian Prose and > > > Verse > > > (not in print, but your copy store can request copyright clearance) is > a > > > great text to use in a 19th-c. survey taught in Russian; it also > includes > > > some 20th-c. selections. Curiously, there is a good deal of anxiety > about > > > Islam in the selections, which can lead to very interesting discussions > > > (and > > > Pushkin's "Journey to Erzerum" seems quite up-to-the-minute). > > > > > > Best, RR > > > > > > On Mon, Sep 28, 2009 at 10:27 PM, Alyssa Gillespie < > gillespie.20 at nd.edu > > > >wrote: > > > > > > > Dear colleagues: > > > > > > > > Next semester I will be teaching the second semester of our Advanced > > > > Russian (3rd year) course, which is conceived as simultaneously a > > course > > > on > > > > advanced language topics as well as an introduction to reading > > > 20th-century > > > > Russian literature (prose and poetry; plays are also possible) in > > > Russian. > > > > > > > > The first semester of this year-long course (which I am currently > > > teaching) > > > > is similarly conceived but covers the 19th century, and I am > > successfully > > > > using The Golden Age reader (ed. Sandra Rosengrant) coupled with Emil > > > > Draitser's 19th-c. poetry anthology for that course. I have hit upon > a > > > > reader entitled Seven Soviet Poets published by Duckworth (ed. Robert > > > > Porter) that may well work for the poetry component of the spring > > > semester > > > > course, but I am coming up dry in regard to prose. Of course I could > > > compile > > > > a reader of my own, but that would mean that the students would lack > > the > > > > extremely useful marginal glosses and glossary, biographical > > information, > > > > and other pedagogical materials that are found in Rosengrant's > > anthology. > > > > > > > > Can anyone suggest an equivalent text to The Golden Age reader that > > > covers > > > > 20th-century prose (and/or poetry and plays, but prose right now is > my > > > main > > > > concern) for intermediate-to-advanced level Russian language > students? > > > > > > > > Thanks in advance for any suggestions. > > > > > > > > Best wishes, > > > > Alyssa Dinega Gillespie > > > > > > > > Associate Professor of Russian > > > > University of Notre Dame > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christa_kling at yahoo.com Tue Sep 29 16:57:04 2009 From: christa_kling at yahoo.com (christa kling) Date: Tue, 29 Sep 2009 09:57:04 -0700 Subject: Fw: Re: [SEELANGS] Suggestions for 20th-century literature survey? Message-ID: Dear SEELANGS,   I worked for Harcourt on the international side and the college transition did cause some confusion. So, this thread piqued my curiosity. I understand your frustration with finding Kenneth Harper's book. I couldn't find it either.  Let me know if you experience problems getting a hold of it from Thomson / Heinle. I might have contacts there.   If you are open to considering an alternative to Harper, we are publishing a new critical companion, The 20th Century Russian Short Story: A Critical Companion by Lyudmila Parts. When I read her proposal, I thought this would be perfect for survey courses. Each article focuses on a specific short story (subject, themes, structure, etc). Authors range from Chekhov and Bunin to Tolstaya and Pelevin. If you would like to review this title, let me know.   I'll be happy to help locate Harper or send you a review copy of Parts.   Best, Christa Kling Academic Studies Press   --- On Tue, 9/29/09, Robert Romanchuk wrote: From: Robert Romanchuk Subject: Re: [SEELANGS] Suggestions for 20th-century literature survey? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, September 29, 2009, 10:41 AM Dear Colleagues, Kenneth Harper's New Voices is an excellent text for a 20th-c. lit survey in Russian, but locating it is a bit of a chore. It appeared in the Books in Print database as a Harcourt College Publishers book, but is now a Thomson/Heinle POD reprint which, moreover, can't be found on their website. To add to the fun, the title is broken off as New Voices: Contemporary Soviet and the author is identified as "Koulaef" (sic). The ISBN is 0-15-504472-9 (ISBN 13 adds 978 at the beginning). The retail price was listed at $26.50. As recently as fall 2007 our bookstore was able to order it in quantities of 10, directly from the publisher if I'm not mistaken. You can also find it here (at slightly inflated prices) from third-party sellers at Amazon: http://www.amazon.com/gp/product/0155044729/sr=8-1/qid=1254237856/ Best, Robert Romanchuk Florida State University On Tue, Sep 29, 2009 at 8:12 AM, Blake Galbreath wrote: > Dear Alyssa, > You can supplement Harper's New Voices with Yatsenko's Russkaja > netraditsionnaja proza kontsa XX veka.  Posobie dlja inostrannyx > uchashchixsja. - 2-e izd. - CPb.: Zlatoust, 2006. ( > http://www.kniga.ru/books/253556) > > Also, there are those little red paperbacks (Bristol Russian Studies), each > of which is an individual author (e.g., T.N. Tolstaja Tri Rasskaza/T.N. > Tolstaia Three Stories).  They make a bunch of those. > > Blake Galbreath > UVA > > On Tue, Sep 29, 2009 at 12:25 AM, Robert Romanchuk >wrote: > > > Dear Alyssa, > > In a similar course, for prose of the "Thaw," we use Kenneth Harper's New > > Voices (which is available again as a print-on-demand book from Thomson > > Gale). > > > > On a side note, we've found that Struve's Century of Russian Prose and > > Verse > > (not in print, but your copy store can request copyright clearance) is a > > great text to use in a 19th-c. survey taught in Russian; it also includes > > some 20th-c. selections. Curiously, there is a good deal of anxiety about > > Islam in the selections, which can lead to very interesting discussions > > (and > > Pushkin's "Journey to Erzerum" seems quite up-to-the-minute). > > > > Best, RR > > > > On Mon, Sep 28, 2009 at 10:27 PM, Alyssa Gillespie > >wrote: > > > > > Dear colleagues: > > > > > > Next semester I will be teaching the second semester of our Advanced > > > Russian (3rd year) course, which is conceived as simultaneously a > course > > on > > > advanced language topics as well as an introduction to reading > > 20th-century > > > Russian literature (prose and poetry; plays are also possible) in > > Russian. > > > > > > The first semester of this year-long course (which I am currently > > teaching) > > > is similarly conceived but covers the 19th century, and I am > successfully > > > using The Golden Age reader (ed. Sandra Rosengrant) coupled with Emil > > > Draitser's 19th-c. poetry anthology for that course. I have hit upon a > > > reader entitled Seven Soviet Poets published by Duckworth (ed. Robert > > > Porter) that may well work for the poetry component of the spring > > semester > > > course, but I am coming up dry in regard to prose. Of course I could > > compile > > > a reader of my own, but that would mean that the students would lack > the > > > extremely useful marginal glosses and glossary, biographical > information, > > > and other pedagogical materials that are found in Rosengrant's > anthology. > > > > > > Can anyone suggest an equivalent text to The Golden Age reader that > > covers > > > 20th-century prose (and/or poetry and plays, but prose right now is my > > main > > > concern) for intermediate-to-advanced level Russian language students? > > > > > > Thanks in advance for any suggestions. > > > > > > Best wishes, > > > Alyssa Dinega Gillespie > > > > > > Associate Professor of Russian > > > University of Notre Dame > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > >  Use your web browser to search the archives, control your subscription > >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Tue Sep 29 20:26:54 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Tue, 29 Sep 2009 16:26:54 -0400 Subject: Chekhov story in translation Message-ID: Dear all, does anyone happen to know where I might find the Chekhov short-story "Vstrecha" [1887] in English translation? It seems to have been translated as both "The/An Encounter" and "The Meeting." Thanks so much in advance. (Maybe off-list replies would be best?) very best to all, Krystyna Steiger steiger at rogers.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU Tue Sep 29 20:40:42 2009 From: Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU (Alexei Bogdanov) Date: Tue, 29 Sep 2009 14:40:42 -0600 Subject: Concise history of Russia? Message-ID: Dear Colleagues, Can anyone recommend a textbook similar to Hingley's "Concise History of Russia" but covering the rest of the twentieth century? Thanks in advance, Alexei Bogdanov University of Colorado at Boulder ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavicalendar at GMAIL.COM Tue Sep 29 21:33:23 2009 From: slavicalendar at GMAIL.COM (Slavic Department) Date: Tue, 29 Sep 2009 16:33:23 -0500 Subject: Memorial Service for Professor Milton Ehre Message-ID: The Memorial Service for Professor Milton Ehre will be held at Bond Chapel on the campus of The University of Chicago at 11:00 on Friday, October 16, 2009. The service will be followed by a reception next door in the Common Room of Swift Hall. For further information, please contact Tracy Davis at 773-702-8033 or slavic-department at uchicago.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Gilman at IIE.ORG Tue Sep 29 21:13:46 2009 From: Gilman at IIE.ORG (Gilman) Date: Tue, 29 Sep 2009 17:13:46 -0400 Subject: Gilman Scholarship Deadline 10/6/2009 - One Week Reminder! Message-ID: * ONE WEEK REMINDER * Gilman International Scholarship Deadline, October 6, 2009 * Benjamin A. Gilman International Scholarship Program Spring & Summer 2010 Online Application The Gilman International Scholarship Program provides awards of up to $5,000 for U.S. undergraduate students to study abroad for up to one academic year. The program aims to diversify the kinds of student who study abroad and the countries and regions where they go. The program serves students who have been under-represented in study abroad which includes but is not limited to: students with high financial need, community college students, students in under-represented fields such as the sciences and engineering, students from diverse ethnic backgrounds, students attending minority-serving institutions, and students with disabilities. The Gilman Program seeks to assist students from a diverse range and type of two-year and four-year public and private institutions from all 50 states. Eligibility: Students must be receiving a Federal Pell Grant at the time of application or during the time they are studying abroad and cannot be studying abroad in a country currently under a U.S. Department of State Travel Warning or in Cuba. The Gilman International Scholarship Program is sponsored by the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs and administered by the Institute of International Education. The Gilman Program is pleased to be able to offer over 1700 scholarships during the Academic Year 2009-2010. Additionally, the Gilman Program is excited to have launched a special pilot summer award cycle for students participating in Summer 2010 study abroad programs. A limited number of summer awards will be available to students majoring in a Science, Technology, Engineering or Math field who meet the program's standard eligibility criteria. For more information regarding this exciting initiative, a Special Summer Podcast and Informational Fact Sheet can be found on the Gilman website at http://www.iie.org/gilman. Furthermore, a limited number of $3000 Critical Need Language Supplements are available for students studying a critical need language for a total possible award of $8000. A list of eligible languages can be found on the Gilman website at http://www.iie.org/gilman. Spring 2010 & Summer 2010 applications are now being accepted online and are due October 6, 2009. For more information about the Gilman Scholarship, full eligibility criteria, application deadlines & timeline, and application process, please visit the Gilman website at www.iie.org/gilman, contact the Gilman Program at 713-621-6300 ext. 25 or email gilman at iie.org. There has never been a better time to apply for a Gilman Scholarship! Gilman International Scholarship Program Institute of International Education Houston, TX http://www.iie.org/gilman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG Tue Sep 29 21:50:14 2009 From: wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG (W. Martin) Date: Tue, 29 Sep 2009 17:50:14 -0400 Subject: After Kapuscinski: The Art of Reportage in the 21st Century Message-ID: AFTER KAPUSCINSKI: THE ART OF REPORTAGE IN THE 21ST CENTURY A Public Conversation on the ins and outs of long-term and literary journalism with leading authors: Breyten Breytenbach, Adrian Nicole LeBlanc, Lawrence Weschler, Suketu Mehta, Elizabeth Rubin, Wojciech Jagielski, and others October 6-7, 2009 http://www.polishculture-nyc.org/?eventId=1585 http://tinyurl.com/afterkapuprogram The Polish Cultural Institute in New York, the National Book Critics Circle, the New York Institute for the Humanities at NYU, and the Arthur L. Carter Journalism Institute’s Literary Reportage Concentration at NYU present AFTER KAPUSCINSKI: THE ART OF REPORTAGE IN THE 21ST CENTURY. This public conversation on the ins and outs of long-form and literary journalism will be held on October 6-7 (detailed program follows) at Hemmerdinger Hall, New York University, 100 Washington Square East, New York City. The event is free and open to the public. This two-day event features an exciting public conversation about the state of the art of reportage amid a rapidly changing media landscape, the various approaches to and practices of long-form and literary journalism, and the ongoing legacy of renowned practitioners like Polish journalist Ryszard Kapuscinski (1932-2007). At a time when categorical differences between fiction and nonfiction are increasingly ambiguous, and the gap between their respective segments of the publishing market increasingly small, a discussion of reportage as literary art form is paramount. Participants include leading U.S. and international authors: Robert S. Boynton, Breyten Breytenbach, Jane Ciabattari, Joshua Clark, Ted Conover, Eliza Griswold, Arif Jamal, Adrian Nicole LeBlanc, Suketu Mehta, Alistair Reid, Elizabeth Rubin, and Lawrence Weschler, as well as representatives of the post-Kapuscinski Polish School of Reportage: Wojciech Jagielski and Pawel Smolenski, Polish human rights scholar Wiktor Osiatynski, and editor and Kapuscinski translator Klara Glowczewska. Program details: http://tinyurl.com/afterkapuprogram Kapuscinski's writing, always wonderfully concrete and observant, conjures marvels of meaning out of minutiae… [The Emperor] transcends reportage… – Salman Rushdie The value of Kapuscinski’s reportage (which he wrote at night, after filing his news agency stories) lies in his return to the forgotten founts of journalism. These are passion, imagination, and an ethical engagement with finding real stories and connections. To do so, one must cut through the world’s thicket of clichés, data and propaganda. – Marcelo Ballve This conversation may be understood as a continuation of two previous discussions initiated and co-presented by the Polish Cultural Institute: Literary Reportage: The Forensics of Crisis, which took place at Idlewild Books in May 2009, and the Tribute to Ryszard Kapuscinski at the PEN World Voices Festival in 2007. Here, however, Kapuscinski’s work is taken less as an object of reflection and homage than as a point of departure for understanding the current state of reportage and its future. As a Polish writer Kapuscinski both represents a tradition of journalism that is understood as serious literature (the Polish School of Reportage) and offers to English-language readers a perspective on postcolonial experiences and global relations that is unique. For further information and to schedule advance interviews with participants, contact Bill Martin at 212-239-7300, ext. 3005 or wmartin at PolishCulture-NYC.org. Program and participant bios are available at www.PolishCulture-NYC.org. This free public program is presented the Polish Cultural Institute in New York, the National Book Critics Circle, the New York Institute for the Humanities at NYU, and the Arthur L. Carter Journalism Institute’s Literary Reportage Concentration at NYU, in association with the Overseas Press Club of America and Words Without Borders. The symposium coincides with the launch this fall of the Literary Reportage concentration at NYU’s Arthur L. Carter Journalism Institute as well as a special issue on literary reportage of the online magazine Words Without Borders (http://www.wordswithoutborders.org ), which features work by some of the participants. _____ LISTINGS: What: After Kapuscinski: The Art of Reportage in the 21st Century. A Public Conversation Who: Breyten Breytenbach, Adrian Nicole LeBlanc, Lawrence Weschler, Suketu Mehta, Elizabeth Rubin, Griswold, Wojciech Jagielski, and other leading reportage writers from the U.S. and from the Polish School of Reportage When: Tuesday, October 6 5:00-7:00 PM: The Art of Reportage on the Ground and on the Page 7:30-9:30 PM: Literary Reportage Between Fact and Fiction, Self and Other Wednesday, October 7 6:30-8:30 PM: Kapuscinski’s Legacy in the 21st Century Where: NYU's Hemmerdinger Hall, 100 Washington Square East. By subway: West 4th: B,C,D,E,F,V; 8th St: R,W; Astor Place: 6. Admission: Free and open to public on a first-come, first-in basis More information: www.PolishCulture-NYC.org _____ PROGRAM AND PARTICIPANTS: AFTER KAPUSCINSKI: THE ART OF REPORTAGE IN THE 21ST CENTURY TUESDAY, OCTOBER 6, 5:00 PM–7:00 PM The Art of Reportage: On the Ground and On the Page How does narrative arise from reportage? What transformation occurs during the writing process? Answers from journalists who combine investigative skills and literary craft. with Jane Ciabattari, Joshua Clark, Eliza Griswold, Arif Jamal, Elizabeth Rubin, Pawel Smolenski TUESDAY, OCTOBER 6, 7:30 PM–9:30 PM Literary Reportage Between, Fact and Fiction, Self and Other If a strictly objective take is self-evidently impossible, what sort of warrant as to strict veracity ought the reader expect from the creator of long-form narrative nonfiction? To what extent, if any, ought that writer's vantage be grounded in a personal "I" voice, and to what extent does even that commitment shade into a sort of fiction? with Lawrence Weschler, Alastair Reid, Wojciech Jagielski, Adrian Nicole LeBlanc, Suketu Mehta WEDNESDAY, OCTOBER 7, 6:30 PM–8:30 PM Panel III: Kapuscinski’s Legacy in the 21st Century Ryszard Kapuscinski was one of the most celebrated, albeit controversial journalists of the last fifty years, a gorgeous stylist and a rhapsodic, if at times not strictly reliable, witness. To what extent is the kind of reportage he engaged in even possible today? What lessons can the next generation of writers draw from his example? with Robert S. Boynton, Breyten Breytenbach, Ted Conover, Klara Glowczewska, Wiktor Osiatynski, David Samuels _____ The Polish Cultural Institute in New York (www.polishculture-nyc.org) established in 2000, is a diplomatic mission dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United States and Poland, both through American exposure to Poland’s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to American trends, institutions, and professional counterparts. The Institute initiates, organizes, promotes, and produces a broad range of cultural events in theater, music, film, literature, and the fine arts. It has collaborated with Film Society of Lincoln Center; The Museum of Modern Art; Jewish Museum; PEN World Voices Festival; Poetry Society of America; Yale University; Lincoln Center Festival; BAM; Art at St. Ann’s; Martin E. Segal Theatre Center, CUNY Graduate Center; and many more. The National Book Critics Circle (www.bookcritics.org), founded in 1974 at the Algonquin, is a nonprofit organization consisting of some 600 active book reviewers who are interested in honoring quality writing and communicating with one another about common concerns. It is managed by a 24-member all-volunteer board of directors. In addition to its annual Best Book awards, the NBCC sponsors citations and awards for excellence in reviewing and contributions to the field, and offers forums for the intelligent discussion of books across the nation. The New York Institute for the Humanities at NYU (www.nyih.as.nyu.edu) was established in 1976 by founding director Richard Sennett as a forum for promoting the exchange of ideas between academics, professionals, politicians, diplomats, writers, journalists, musicians, painters, and other artists in New York City − and between all of them and the city. It currently comprises approximately 220 Fellows. The NYIH typically holds luncheon-lectures for Institute Fellows every Friday of the academic year. In addition to these events the NYIH organizes a variety of seminars, conferences, discussions, readings and performances that are free and open to the public. The Literary Reportage Concentration of the Arthur L. Carter Journalism Institute at NYU (www.journalism.nyu.edu) welcomes its first graduate students this autumn. The Literary Reportage track brings together traditional journalism's emphasis on rigorous reporting and research with the emphasis of the MFA writing workshop model on close professional faculty mentorship. We believe that the finest long-form nonfiction is always in conversation with the best thinking of traditional academic disciplines. Students therefore take courses designed to deepen their reporting and research skills as well as their understanding of literary technique and of specific subjects, availing themselves of the resources of the Journalism Institute and other NYU departments. William Martin Literary Program Manager Polish Cultural Institute 350 Fifth Avenue, #4621 New York, NY 10118 212-239-7300 wmartin at PolishCulture-NYC.org http://www.PolishCulture-NYC.org http://bacacay.wordpress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue Sep 29 23:27:57 2009 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Tue, 29 Sep 2009 18:27:57 -0500 Subject: Concise history of Russia? In-Reply-To: Message-ID: I've used John Thompson's History of Russia and the Soviet Union in previous editions, and while it covered the whole course of Russian history, out of 300 or so pages, about 100 were devoted to the 20th-century. The latest edition appears to have been expanded to more than 400 pages, so it might not be considered concise anymore. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alexei Bogdanov Sent: Tuesday, September 29, 2009 3:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Concise history of Russia? Dear Colleagues, Can anyone recommend a textbook similar to Hingley's "Concise History of Russia" but covering the rest of the twentieth century? Thanks in advance, Alexei Bogdanov University of Colorado at Boulder ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU Wed Sep 30 00:06:22 2009 From: Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU (Alexei Bogdanov) Date: Tue, 29 Sep 2009 18:06:22 -0600 Subject: Concise history of Russia? In-Reply-To: Message-ID: Thank you, Russell! Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this particular case (although I like it) because it's too detailed, too analytical, too long for someone who wants to know just the main facts and personalities, preferably with illustrations. I hope there are others on this list who are interested in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the whole community :) and that there is someone who knows such a book. Best wishes, Alexei ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Wed Sep 30 00:20:28 2009 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Tue, 29 Sep 2009 20:20:28 -0400 Subject: Concise history of Russia? In-Reply-To: <20090929180622.ALQ21844@riddler.int.colorado.edu> Message-ID: How about Abraham Ascher: Russian a Short History? > Thank you, Russell! > > Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this > particular case (although I like it) because it's > too detailed, too analytical, too long for someone > who wants to know just the main facts and personalities, > preferably with illustrations. > > I hope there are others on this list who are interested > in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the > whole community :) and that there is someone who knows > such a book. > > Best wishes, > > Alexei > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU Wed Sep 30 14:50:08 2009 From: Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU (Alexei Bogdanov) Date: Wed, 30 Sep 2009 08:50:08 -0600 Subject: Concise history of Russia? Message-ID: Thank you! I looked it up on Amazon, it's got good reviews. Alexei ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, September 29, 2009 6:20 PM Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > How about Abraham Ascher: Russian a Short History? > >> Thank you, Russell! >> >> Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this >> particular case (although I like it) because it's >> too detailed, too analytical, too long for someone >> who wants to know just the main facts and personalities, >> preferably with illustrations. >> >> I hope there are others on this list who are interested >> in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the >> whole community :) and that there is someone who knows >> such a book. >> >> Best wishes, >> >> Alexei >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From merril25 at CAL.MSU.EDU Wed Sep 30 18:26:45 2009 From: merril25 at CAL.MSU.EDU (Merrill, Jason) Date: Wed, 30 Sep 2009 14:26:45 -0400 Subject: Kathryn Davis Fellowships for Peace In-Reply-To: A<20090929202028.kkjp0yjnpc4sswc4@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: Dear colleagues, I am posting the following announcement on behalf of Middlebury College summer Language Schools. Please see the website below for further information. Middlebury College is pleased to announce The Kathryn Davis Fellowships for Peace: Investing in the Study of Critical Languages. These 100 fellowships are made possible by a generous gift from Kathryn Davis to address today's critical need for increased language proficiency in the United States. For the fourth year in a row, 100 Davis Fellowships are offered to cover the full cost of summer language study from beginner to graduate levels in Arabic, Chinese, Hebrew, Japanese, Portuguese, and Russian at the Middlebury College Language Schools. Fellowship grants cover the full comprehensive fee (tuition, room, and board) at the Middlebury summer Language Schools. The Davis Fellowships are merit-based and intended for exceptionally qualified individuals with demonstrated interest in one or more of the following areas: international, global, or area studies; international politics and economics; peace and security studies; and/or conflict resolution. Individuals in other fields, including working professionals, are also encouraged to apply if their field of expertise requires them to study one of the critical languages listed above. For complete fellowship information and an application please visit http://www.middlebury.edu/academics/ls/fellowships_scholarships/kwd.htm Jason Merrill Acting Director, Kathryn Wasserman Davis School of Russian, Middlebury College Associate Professor of Russian, Michigan State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Wed Sep 30 18:38:45 2009 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Wed, 30 Sep 2009 11:38:45 -0700 Subject: Suggestions for Russian Lit into Film course? Message-ID: Dear David, I don't know if you're just looking for Russian films, but if not, I would like to add to all the Chekhov suggestions The Sisters (dir. Arthur Allan Seidelman). It's from 2005 (I think), with people like Maria Bello, Mary Stuart Masterson, and Eric McCormack, and it's a very good, and very inventive, take on Three Sisters. I'm showing excerpts from it in my class later on this quarter, so unfortunately at this point I can't tell you how it goes over with students, but I have high hopes. Best, Yelena ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Melissa Smith Sent: Mon 9/28/2009 7:27 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Suggestions for Russian Lit into Film course? Dear David: I would recommend a comparative approach, using multiple film adaptations of the same literary work. I've never done this in an entire course, but in different contexts. 1) Hamlet - Grigorii Kozintsev vs. Kenneth Branaugh, Mel Gibson. It is interesting to note that the subtitles are Shakespeare's, the text is Pasternak's translation, with particular emphases. Kozintsev's King Lear could work, too, but I'm not aware of English-language variations 2) Chekhov's "Uncle Vanya" in Andrei Konchalovsky's version vs. "Vanya on 42nd Street" 3) Chekhov's "Lady with a Dog" - classic black and white with Ia Savina vs. Mikhailkov's "Dark Eyes" 4) Mikhailkov's "A few Days in the Life of I.I. Oblomov" as polemical interpretation to Dobroliuobov's essay "What is Oblomovitis?" 5) "Anna Karenina" in Soviet version vs. Greta Garbo, vs. Vivian Leigh 6) Soviet-era "Crime and Punishment" vs. Alexander Sokurov's "Whispering Pages" (Tixie stranitsy). As possible contrasts - Hitchcock's "Rope" and Woody Allen's "Crimes and Misdemeanors." 7) Brothers Karamazov - especially in recent Czech-Polish adaptation "Karamazovy" (I saw it last spring at Cleveland International Film Festival and was really impressed. A cotemporary Czech acting troupe goes to Poland to rehearse Brothers K in the factory where Lech Walesa got his start) I'm sure there are other combinations, but these are theones that spring to mind. Melissa Smith >Dorogie seelangtsy, > > >I have been asked to teach a Literature into Film course >through an English dept., based on works of literature that have been adapted >into films. I am trying to develop it as >a Russian Literature into Film course, but all the literature and film must be >a) worthy of study and b) available in English (subtitles or dubbing is >acceptable). > > >I have been assembling my own list of literature/films, but >I'm very interested in what suggestions the members of the list might >have, especially literature/films successfully taught in tandem like this. Obscurity or rarity is discouraged, >accessibility to undergraduates/general education relevance are >encouraged. A compiled list will be >gratefully shared with the list. > > >Yours sincerely, > >David Borgmeyer > > _________________________________________________________________ Bing(tm) brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now. http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From murphydt at SLU.EDU Wed Sep 30 21:16:37 2009 From: murphydt at SLU.EDU (David Murphy) Date: Wed, 30 Sep 2009 16:16:37 -0500 Subject: Suggestions for Russian Lit into Film course? In-Reply-To: Message-ID: Hi, Dave,Probably Betsy and Yelena will be your best bet. good luck with your choices. Pax, David On Mon, Sep 28, 2009 at 2:24 PM, David Borgmeyer wrote: > Dorogie seelangtsy, > > > I have been asked to teach a Literature into Film course > through an English dept., based on works of literature that have been > adapted > into films. I am trying to develop it as > a Russian Literature into Film course, but all the literature and film must > be > a) worthy of study and b) available in English (subtitles or dubbing is > acceptable). > > > I have been assembling my own list of literature/films, but > I’m very interested in what suggestions the members of the list might > have, especially literature/films successfully taught in tandem like this. > Obscurity or rarity is discouraged, > accessibility to undergraduates/general education relevance are > encouraged. A compiled list will be > gratefully shared with the list. > > > Yours sincerely, > > David Borgmeyer > > > _________________________________________________________________ > Bing™ brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it > now. > > http://www.bing.com/search?q=restaurants&form=MLOGEN&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MLOGEN_Core_tagline_local_1x1 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------