a couple of words

John Dunn J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK
Wed Apr 7 15:46:15 UTC 2010


When I eventually got onto the web-site found by Steve Marder, I discovered that the word изликны is part of a quotation from a source dating from 1710-11.*  I suspect a misreading or a misprint, though if that suspicion is correct, I haven't managed to work out what it should be.  Interestingly, while playing around on Google, I came across another quotation from the same source, though here the phrase зело изликны is carefully omitted.

John Dunn.

*«на ней [Alaska, it seems] живут по чукоцки кыкыкмеи и зело изликны, а бой у них лучной, а звери соболи и лисицы есть. Дерева на них сосняк и березняк»  (quoted from Fedor Bejton's «Картa мест от реки Енисея до Камчатки лежащих»)


-----Original Message-----
From: Steve Marder <asred at COX.NET>
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Date: Wed, 7 Apr 2010 04:18:14 -0400
Subject: Re: [SEELANGS] a couple of words

> Can anyone suggest a translation for the following: изликны ?
> 
> It’s been suggested that it could mean either “stout” or “stealthy”.

The only occurrence of the word I came up with is the following, so at least
now we have minimal context to go on:

http://zemkrug.ru/zemk8-6.html

-


John Dunn
Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies)
University of Glasgow, Scotland

Address:
Via Carolina Coronedi Berti 6
40137 Bologna
Italy
Tel.: +39 051/1889 8661
e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk
johnanthony.dunn at fastwebnet.it

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list