a couple of words
John Dunn
J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK
Wed Apr 7 15:46:15 UTC 2010
When I eventually got onto the web-site found by Steve Marder, I discovered that the word изликны is part of a quotation from a source dating from 1710-11.* I suspect a misreading or a misprint, though if that suspicion is correct, I haven't managed to work out what it should be. Interestingly, while playing around on Google, I came across another quotation from the same source, though here the phrase зело изликны is carefully omitted.
John Dunn.
*«на ней [Alaska, it seems] живут по чукоцки кыкыкмеи и зело изликны, а бой у них лучной, а звери соболи и лисицы есть. Дерева на них сосняк и березняк» (quoted from Fedor Bejton's «Картa мест от реки Енисея до Камчатки лежащих»)
-----Original Message-----
From: Steve Marder <asred at COX.NET>
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Date: Wed, 7 Apr 2010 04:18:14 -0400
Subject: Re: [SEELANGS] a couple of words
> Can anyone suggest a translation for the following: изликны ?
>
> It’s been suggested that it could mean either “stout” or “stealthy”.
The only occurrence of the word I came up with is the following, so at least
now we have minimal context to go on:
http://zemkrug.ru/zemk8-6.html
-
John Dunn
Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies)
University of Glasgow, Scotland
Address:
Via Carolina Coronedi Berti 6
40137 Bologna
Italy
Tel.: +39 051/1889 8661
e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk
johnanthony.dunn at fastwebnet.it
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list