Ekhal greka - Who?

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Sun Apr 25 09:42:16 UTC 2010


Tim Beasley wrote:

> Granted, that's *not* the way to translate.
> 
> But then there's this passage, enlightening by virtue of not being 
> enlightening, from Tokareva:
> 
> В коридоре появился Шурочкин сын Пашка Самодеркин - человек семи лет.
> - Что такое грека? - спросил Пашка.
> - Какая грека? - не понял я.
> - Ехал грека через реку, - объяснил Пашка.
> - Это грек.
> - Тогда почему не "ехал грек через реку"?
> - Нескладно, - сказал я. - Тогда получится "ехал грек через рек".
> Пашка подумал, потом сказал:
> - Грека - это его жена. Он грек, а она грека.
> - Тогда было бы "ехала грека через реку".
> - А может, они наших падежей не знают. Это же греки.
> Я задумался: что возразить Пашке? Пашка тоже задумался, глядя куда-то в 
> пространство.
> - Я должен равняться на Федора Федоровича Озмителя, - неожиданно, без 
> всякого перехода сообщил он.
> - А кто это?
> - Герой-пограничник. Нас водили в Музей пограничных войск.
> - А как ты собираешься равняться? - поинтересовался я.
> Пашка посмотрел на меня. Потом скосил глаза в стену. Соображал.
> - Не знаю, - сказал он. - Нам еще не объяснили...

Precious. Thanks for sharing.

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list