From jrosengrant at EARTHLINK.NET Sun Aug 1 00:20:32 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Sat, 31 Jul 2010 17:20:32 -0700 Subject: Chukovsky In-Reply-To: <20100729173936.cbak7ub9nnokgc8o@webmail.iu.edu> Message-ID: Regarding кушерка. It does mean midwife and in its primary sense is not necessary pejorative (see Dahl, 3rd ed.). But in the context of Chukovsky's usage and that of his circle, it appears to stand for a kind of severe, smug, semi-educated, matronly type [cf. prison matron], a person of little imagination or generosity of spirit, of which Krupskaya may have been the Bolshevik epitome. The following diary entry for 10 April 1920 is a fine example of the usage and may indeed be the one that prompted the question. In any case, the context is, with its rather sinister historical undertone, a vivid definer of the meaning: Кругом немолодые еврейки, акушерского вида, с портфгелями. Открылось заседание. На нас накинулись со всех сторон. . . Особенно горячо говорила одна акушерка--повелительным голосом. Оказалось, что это тов. Лилина, жена Зиновьева. . . JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Sun Aug 1 01:55:59 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Sat, 31 Jul 2010 18:55:59 -0700 Subject: Chukovsky2 In-Reply-To: Message-ID: That should have been акушерка, of course. . . Sticky key. The usage is yet another example of the enormous importance of context in determining (selecting) meaning, as others on the list have observed. Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Aug 1 02:29:58 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sat, 31 Jul 2010 21:29:58 -0500 Subject: When =?gb2312?Q?=A7=B1=A7=E5=A7=EA=A7=DC=A7=DA=A7=DFComes_?= to Sh ove In-Reply-To: Message-ID: This is why some people have found homophonic translation compelling. The music is in the sound, which is the first thing discarded in translations that privilege sense. Russell -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Stephanie Briggs Sent: Saturday, July 31, 2010 11:54 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] When Пушкин Comes to Shove In the book "Ice Bound" by Dr Jerri Nielsen, a doctor serving at the South Pole Station who diagnosed and treated her own breast cancer, she talks about a poetry recital the group had weekly. A Ukrainian-Canadian scientist recited Pushkin in Russian. He started trying to translate it, but gave up and said, "Just listen to the sound." And the impression she got is the same one I have of Pushkin - he makes Russian language sound like music. Isn't that the goal of poetry, no matter what the language? Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ On 31 July 2010 16:08, Alex Shafarenko wrote: > Just a little extra point to what I have already said. One should ask > oneself who the judge of translated poetry should be. > There is a tacit acceptance of the fact that it is always the > target-language audience. At first glance that is how > it should be, since it is their language after all; they are supposed to > know what is beautiful in it and what is not. > But in reality beauty comes from the original, and the target language is > only the prism through which the original > is supposed to shine. I believe that makes it important that a good > translation is seen as such by bilinguals. > > "Ambidextrous" bilinguals were exceedingly rare in the old days of the Iron > Curtain (the emigrée community did not > on the whole have a strong interest in Anglo-Saxon culture, despite some > notable exceptions), while nowadays > I think there is a small army of Russians who grew up in an > English-speaking country, many of them having > a strong interest in their ancestral culture and fluency in its language. > There is also a large number > of cultured Russian speakers who speak excellent English and are > well-versed in English poetry, both classical > and modern. > > My point is, I have struggled to find a single bilingual of this kind who > would approve of forensic translations > of Akhmatova, Tsvetayeva, Mandelstam, Paternak, Brodsky, etc. Raised > eyebrows and a polite smile is all you get. > They hate inept/loose conformal translations even more, true, as they feel > that those misrepresent the original. Give > them a good one, like Wilbur's masterful rendering of Brodsky's "Six Years > Later" and watch them touched, amazed, > elated and asking tons of questions (the first one would be "where can I > buy a book of this kind of translations > for my Anglophone friend, partner, kids, etc..."). Nobody complains about > getting inexact information content. Nobody > says it is only an imitation (the original poet, who had the habit of > scrutinising all translations of his work into > English, did neither -- surprise!). > > The proof of the pudding is in the eating. People who can read the > originals, who love the originals and feel protective > of them also love some of my translations. Whatever a purist might think > about possibility/impossibility, > I hope I may be forgiven if I say these people know better. Usually their > criteria are "do I hear the voice of > the original poet? does the poem send shivers down my spine?", not just "do > I recognise the poem and not feel > offended by the translator's liberties". > > Needless to say that I strongly agree with Inna and look forward to her > forthcoming paper > on the subject when it is published. > > Alex > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Sun Aug 1 03:16:01 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Sat, 31 Jul 2010 20:16:01 -0700 Subject: Chukovsky3 In-Reply-To: Message-ID: Allow me to try that again with all the typos removed: Regarding акушерка. It does mean midwife and in its primary sense is not necessary pejorative (see Dahl, 3rd ed.). But in the usage of Chukovsky and his circle, it appears to stand for a kind of severe, smug, semi-educated, matronly type [cf. prison matron], a person of little imagination or generosity of spirit, of which Krupskaya may have been the Bolshevik epitome. The following diary entry for 10 April 1920 is a fine example of the usage and may indeed be the one that prompted the question. In any case, the context is, with its rather sinister historical undertone, a vivid definer of the meaning: Кругом немолодые еврейки, акушерского вида, с портфелями. Открылось заседание. На нас накинулись со всех сторон. . . Особенно горячо говорила одна акушерка--повелительным голосом. Оказалось, что это тов. Лилина, жена Зиновьева. . . JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sun Aug 1 03:59:32 2010 From: ameliede at EARTHLINK.NET (J F Levin) Date: Sat, 31 Jul 2010 20:59:32 -0700 Subject: "akusherka" as insult? In-Reply-To: Message-ID: At 03:11 PM 7/31/2010, you wrote: >Dear Colleagues, > >In his diaries from the late teens to the early 1920s, when Kornei >Chukovskii is particularly frustrated by female bureaucrats in the Petrograd >cultural administration, he calls them "akusherki." I've looked up the term >in several dictionaries, and the most I can find is "midwife" ("zhenshchina >so srednim meditsinskim obrazovaniem, imeiushchaia pravo samostoiatel'no >okazyvat' pomoshch' pri rodakh"). > >If anyone can explain why Chukovskii cast the term as an aspersion, I'd be >grateful for the enlightenment. > >With thanks in advance, > >Margarita A friend once said I had the soul of a petit fonctionnaire. I think this was not a devastating insult, just petit bureaucrat. A midwife is not a doctor but might think she is and try to act like one... Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwew2 at CAM.AC.UK Sun Aug 1 10:12:30 2010 From: dwew2 at CAM.AC.UK (David Willis (on behalf of Dagmar Divjak)) Date: Sun, 1 Aug 2010 05:12:30 -0500 Subject: British Association for Slavonic and East European Studies Message-ID: Annual Conference of the British Association for Slavonic and East European Studies 2011 Call for papers in Languages and Linguistics The annual conference of the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES) will take place at Fitzwilliam College, University of Cambridge (UK), from 2 to 4 April 2011 (http://www.basees.org.uk/conference.shtml). Abstracts are invited for individual 20-minute papers or for entire panels (2-3 papers) in any area of Slavonic philology, linguistics, language teaching, and translation studies. The working languages of the conference are English and Russian. Proposals for complete themed panels are particularly welcome. At this year's conference we had around thirty papers in contemporary linguistics, historical linguistics, applied linguistics, semiotics, language teaching, and translation studies presented by academics and graduate students from institutions in a wide range of countries. The annual convention as a whole brings together scholars from a wide range of disciplines including literary studies, linguistics, cultural studies, history, economics, politics, sociology, film and media studies as they pertain to Central and Eastern Europe and to the former Soviet Union. To submit a paper abstract or a panel proposal, you need to download the proposal form from the BASEES website at http://www.basees.org.uk/conference.shtml, and email it to the linguistics stream organizer, Dagmar Divjak at d.divjak at sheffield.ac.uk. The deadline for submission of abstracts is 15 September 2010. Notifications of acceptance will be sent out by the end of October 2010. Further details are available on the website at www.basees.org.uk. Apologies for cross-posting of this notice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Sun Aug 1 08:17:10 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Sun, 1 Aug 2010 01:17:10 -0700 Subject: Chukovsky3 In-Reply-To: Message-ID: I'm resending this, since the server may not have distributed it. If it was distributed, then my apologies. Allow me to try the following again with all the typos removed and to note that the заседание in question concerns the Дом искусств in Petrograd and took place in the offices of the Комиссариат просвщения. Regarding акушерка. It does mean midwife and in its primary sense is not necessary pejorative (see Dahl, 3rd ed.). But in the usage of Chukovsky and his circle, it appears to stand for a kind of severe, smug, semi-educated, matronly type [compare 'prison matron'], a person of little imagination or generosity of spirit, of which Krupskaya may have been the Bolshevik epitome. The following diary entry for 10 April 1920 is a fine example of the usage and may indeed be the one that prompted the question. In any case, the context is, with its rather sinister historical undertone, a vivid definer of the meaning: Кругом немолодые еврейки, акушерского вида, с портфелями. Открылось заседание. На нас накинулись со всех сторон. . . Особенно горячо говорила одна акушерка--повелительным голосом. Оказалось, что это тов. Лилина, жена Зиновьева. . . JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Sun Aug 1 14:30:42 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Sun, 1 Aug 2010 07:30:42 -0700 Subject: Privileging Sense In-Reply-To: Message-ID: This may not have been distributed either. It's a kind of maybe not very good joke but one with a serious point, which I'll take up in the longer reply. If it did go out, then apologies again. If I may adapt the second stanza of Merrill's 'Marsyas' and apply it to verse translation, with the 'noble person' being the original poet and the 'lyre' (a homophone of 'liar'), the 'translation': And then we saw his noble person skinned Of every skill it labored to acquire And heard the plucked nerve's elemental twang. We found him dangling where a fetid wind Inflicted so much 'music' on the lyre That no one could have told you what he sang. JR ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sun Aug 1 14:50:38 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sun, 1 Aug 2010 15:50:38 +0100 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) Message-ID: I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by the Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering where I might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) are generally negative (mainly involving retconning), but I would really like to see it for myself. Thanks Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From babbylh at PRINCETON.EDU Sun Aug 1 15:09:25 2010 From: babbylh at PRINCETON.EDU (Leonard Babby) Date: Sun, 1 Aug 2010 11:09:25 -0400 Subject: Herzen set Message-ID: If anyone has a Herzen Sobranie Sochinenii (1954-1966) that they would like to sell, please respond off-line to kathleen.parthe at rochester.edu Thanks! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Sun Aug 1 15:15:02 2010 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Sun, 1 Aug 2010 10:15:02 -0500 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: russiandvd.com had some copies with subtitles. They received them by accident apparently. I don't know if they've sold all the ones with subtitles or not. Marc Robinson St. Olaf College On Sun, Aug 1, 2010 at 9:50 AM, Stephanie Briggs wrote: > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by the > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering where > I > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) are > generally negative (mainly involving retconning), but I would really like > to > see it for myself. > > Thanks > Stephanie > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sun Aug 1 15:18:40 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sun, 1 Aug 2010 16:18:40 +0100 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Thanks, but the site says the only one available is without subtitles. I'll keep looking. ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ On 1 August 2010 16:15, Marc Robinson wrote: > russiandvd.com had some copies with subtitles. They received them by > accident apparently. I don't know if they've sold all the ones with > subtitles or not. > > Marc Robinson > St. Olaf College > > On Sun, Aug 1, 2010 at 9:50 AM, Stephanie Briggs > wrote: > > > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by > the > > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering > where > > I > > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) are > > generally negative (mainly involving retconning), but I would really like > > to > > see it for myself. > > > > Thanks > > Stephanie > > > > ***************************** > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > > http://sdsures.blogspot.com/ > > > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > > SECOND SALE: 28/07/10! > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > > about > > me too!) > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sun Aug 1 15:45:31 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sun, 1 Aug 2010 16:45:31 +0100 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: I bought a subtitled copy on amazon a few months ago. It was a European version. Good luck with the search AM > Date: Sun, 1 Aug 2010 16:18:40 +0100 > From: sdsures at GMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Thanks, but the site says the only one available is without subtitles. I'll > keep looking. > > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > On 1 August 2010 16:15, Marc Robinson wrote: > > > russiandvd.com had some copies with subtitles. They received them by > > accident apparently. I don't know if they've sold all the ones with > > subtitles or not. > > > > Marc Robinson > > St. Olaf College > > > > On Sun, Aug 1, 2010 at 9:50 AM, Stephanie Briggs > > wrote: > > > > > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by > > the > > > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering > > where > > > I > > > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) are > > > generally negative (mainly involving retconning), but I would really like > > > to > > > see it for myself. > > > > > > Thanks > > > Stephanie > > > > > > ***************************** > > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > > > http://sdsures.blogspot.com/ > > > > > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > > > SECOND SALE: 28/07/10! > > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > > > > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > > > about > > > me too!) > > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Sun Aug 1 16:11:15 2010 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Sun, 1 Aug 2010 11:11:15 -0500 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Give them a call - they did have a few with subtitles left - they don't list them on the site. On Sun, Aug 1, 2010 at 10:18 AM, Stephanie Briggs wrote: > Thanks, but the site says the only one available is without subtitles. I'll > keep looking. > > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > On 1 August 2010 16:15, Marc Robinson wrote: > > > russiandvd.com had some copies with subtitles. They received them by > > accident apparently. I don't know if they've sold all the ones with > > subtitles or not. > > > > Marc Robinson > > St. Olaf College > > > > On Sun, Aug 1, 2010 at 9:50 AM, Stephanie Briggs > > wrote: > > > > > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by > > the > > > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering > > where > > > I > > > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) > are > > > generally negative (mainly involving retconning), but I would really > like > > > to > > > see it for myself. > > > > > > Thanks > > > Stephanie > > > > > > ***************************** > > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > > > http://sdsures.blogspot.com/ > > > > > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > > > SECOND SALE: 28/07/10! > > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > > > > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > > > about > > > me too!) > > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at earthlink.net Sun Aug 1 16:27:30 2010 From: oothappam at earthlink.net (oothappam) Date: Sun, 1 Aug 2010 09:27:30 -0700 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) Message-ID: Are you talking about english subtitles, or Russian subtitles? -----Original Message----- >From: Marc Robinson >Sent: Aug 1, 2010 9:11 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > >Give them a call - they did have a few with subtitles left - they don't list >them on the site. > > > >On Sun, Aug 1, 2010 at 10:18 AM, Stephanie Briggs wrote: > >> Thanks, but the site says the only one available is without subtitles. I'll >> keep looking. >> >> >> ***************************** >> ~Stephanie D. (Sures) Briggs >> http://sdsures.blogspot.com/ >> >> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! >> SECOND SALE: 28/07/10! >> http://warmochfuzzy.etsy.com/ >> >> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little >> about >> me too!) >> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ >> >> >> On 1 August 2010 16:15, Marc Robinson wrote: >> >> > russiandvd.com had some copies with subtitles. They received them by >> > accident apparently. I don't know if they've sold all the ones with >> > subtitles or not. >> > >> > Marc Robinson >> > St. Olaf College >> > >> > On Sun, Aug 1, 2010 at 9:50 AM, Stephanie Briggs >> > wrote: >> > >> > > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by >> > the >> > > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering >> > where >> > > I >> > > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) >> are >> > > generally negative (mainly involving retconning), but I would really >> like >> > > to >> > > see it for myself. >> > > >> > > Thanks >> > > Stephanie >> > > >> > > ***************************** >> > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs >> > > http://sdsures.blogspot.com/ >> > > >> > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! >> > > SECOND SALE: 28/07/10! >> > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ >> > > >> > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little >> > > about >> > > me too!) >> > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ >> > > >> > > >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > > >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Aug 1 17:41:31 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 1 Aug 2010 12:41:31 -0500 Subject: FW: "What is the art of translation?" Message-ID: As we've touched on this topic from time to time here, I thought some might be interested in this piece, which Will Firth let me know about. Some of you will know Will from one or another of his many fine translations (from German, Russian, and BCS). I believe he also did the subtitles for the film Russian Ark. www.youtube.com/watch?v=OKikFUcoEww It's in German and BCS / Macedonian. Russell ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sergeytlnv at GMAIL.COM Sun Aug 1 17:47:19 2010 From: sergeytlnv at GMAIL.COM (serge tyuli) Date: Sun, 1 Aug 2010 19:47:19 +0200 Subject: FW: "What is the art of translation?" In-Reply-To: Message-ID: Translation is a profession On Sun, Aug 1, 2010 at 7:41 PM, Valentino, Russell < russell-valentino at uiowa.edu> wrote: > As we've touched on this topic from time to time here, I thought some might > be interested in this piece, which Will Firth let me know about. Some of you > will know Will from one or another of his many fine translations (from > German, Russian, and BCS). I believe he also did the subtitles for the film > Russian Ark. > > www.youtube.com/watch?v=OKikFUcoEww< > http://www.youtube.com/watch?v=OKikFUcoEww> > > It's in German and BCS / Macedonian. > > Russell > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Aug 1 17:52:35 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 1 Aug 2010 12:52:35 -0500 Subject: FW: "What is the art of translation?" In-Reply-To: Message-ID: Yes, that may be, too, but that wasn't the question that the dozen or so people in the video are attempting to answer. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of serge tyuli Sent: Sunday, August 01, 2010 12:47 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] FW: "What is the art of translation?" Translation is a profession On Sun, Aug 1, 2010 at 7:41 PM, Valentino, Russell < russell-valentino at uiowa.edu> wrote: > As we've touched on this topic from time to time here, I thought some might > be interested in this piece, which Will Firth let me know about. Some of you > will know Will from one or another of his many fine translations (from > German, Russian, and BCS). I believe he also did the subtitles for the film > Russian Ark. > > www.youtube.com/watch?v=OKikFUcoEww< > http://www.youtube.com/watch?v=OKikFUcoEww> > > It's in German and BCS / Macedonian. > > Russell > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sun Aug 1 17:53:20 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sun, 1 Aug 2010 18:53:20 +0100 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: <4614063.1280680050765.JavaMail.root@mswamui-billy.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: English subtitles. ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ On 1 August 2010 17:27, oothappam wrote: > Are you talking about english subtitles, or Russian subtitles? > > > -----Original Message----- > >From: Marc Robinson > >Sent: Aug 1, 2010 9:11 AM > >To: SEELANGS at bama.ua.edu > >Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > > >Give them a call - they did have a few with subtitles left - they don't > list > >them on the site. > > > > > > > >On Sun, Aug 1, 2010 at 10:18 AM, Stephanie Briggs > wrote: > > > >> Thanks, but the site says the only one available is without subtitles. > I'll > >> keep looking. > >> > >> > >> ***************************** > >> ~Stephanie D. (Sures) Briggs > >> http://sdsures.blogspot.com/ > >> > >> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > >> SECOND SALE: 28/07/10! > >> http://warmochfuzzy.etsy.com/ > >> > >> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > >> about > >> me too!) > >> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > >> > >> > >> On 1 August 2010 16:15, Marc Robinson wrote: > >> > >> > russiandvd.com had some copies with subtitles. They received them by > >> > accident apparently. I don't know if they've sold all the ones with > >> > subtitles or not. > >> > > >> > Marc Robinson > >> > St. Olaf College > >> > > >> > On Sun, Aug 1, 2010 at 9:50 AM, Stephanie Briggs > >> > wrote: > >> > > >> > > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt > by > >> > the > >> > > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering > >> > where > >> > > I > >> > > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) > >> are > >> > > generally negative (mainly involving retconning), but I would really > >> like > >> > > to > >> > > see it for myself. > >> > > > >> > > Thanks > >> > > Stephanie > >> > > > >> > > ***************************** > >> > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > >> > > http://sdsures.blogspot.com/ > >> > > > >> > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > >> > > SECOND SALE: 28/07/10! > >> > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > >> > > > >> > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a > little > >> > > about > >> > > me too!) > >> > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > >> > > > >> > > > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > >> > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > >> > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > > > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> > > > >> > > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > >> > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> > http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > >> > > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beyer at MIDDLEBURY.EDU Sun Aug 1 18:41:01 2010 From: beyer at MIDDLEBURY.EDU (Beyer, Tom) Date: Sun, 1 Aug 2010 14:41:01 -0400 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: The movie debuted in Moscow only in April of this year-so it may be a few months before legal DVDs are available. It is actually Part 2 of what will be 3 parts, the last to appear apparently next year. On 8/1/10 4:50 PM, "Stephanie Briggs" wrote: > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by the > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering where I > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) are > generally negative (mainly involving retconning), but I would really like to > see it for myself. > > Thanks > Stephanie > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Aug 1 22:12:15 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 1 Aug 2010 18:12:15 -0400 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) Message-ID: The film was shown at Cannes in May. The official Cannes website had trailers, and might now have more info on the DVD. Until it has an official release in the US, however, the DVD may not be available in NTSC format. On 8/1/10 2:41 PM, Beyer, Tom wrote: > The movie debuted in Moscow only in April of this year-so it may be a few > months before legal DVDs are available. It is actually Part 2 of what will > be 3 parts, the last to appear apparently next year. > > > On 8/1/10 4:50 PM, "Stephanie Briggs" wrote: > > > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt by the > > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering where I > > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) are > > generally negative (mainly involving retconning), but I would really like to > > see it for myself. > > > > Thanks > > Stephanie > > > > ***************************** > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > > http://sdsures.blogspot.com/ > > > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > > SECOND SALE: 28/07/10! > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > > me too!) > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Aug 1 22:20:18 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 1 Aug 2010 18:20:18 -0400 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie)- Netflix Message-ID: I checked Netflix, and it indicate that this film may be "saved" to my queue -- which means it's not yet available. Exodus: Burnt by the Sun 2 Utomlyonnye Solntsem 2: Predstoyanie (2010) NR In this searing follow-up to his Oscar-winning Burnt by the Sun, writer-director Nikita Mikhalkov reprises his role as Soviet Col. Sergei Kotov, a man who escapes prison, cheats death and re-enrolls to fight the Germans. Little does he know that his wife (Viktoriya Tolstoganova) and daughter (Nadezhda Mikhalkova), whom he long believed dead, are still alive -- and that his nemesis (Oleg Menshikov) is under Stalin's orders to find him. Genre:Foreign Dramas, Russia On 8/1/10 6:12 PM, Melissa Smith wrote: > The film was shown at Cannes in May. The official Cannes website had > trailers, and might now have more info on the DVD. Until it has an > official release in the US, however, the DVD may not be available in > NTSC format. > > On 8/1/10 2:41 PM, Beyer, Tom wrote: > > The movie debuted in Moscow only in April of this year-so it may be a > few > > months before legal DVDs are available. It is actually Part 2 of what > will > > be 3 parts, the last to appear apparently next year. > > > > > > On 8/1/10 4:50 PM, "Stephanie Briggs" wrote: > > > > > I've heard that there is a sequel by Nikita Mikhalkov to his "Burnt > by the > > > Sun" (1994). I've seen some previews of it online, but was wondering > where I > > > might obtain the DVD with English subtitles. Reviews (via Wikipedia) > are > > > generally negative (mainly involving retconning), but I would really > like to > > > see it for myself. > > > > > > Thanks > > > Stephanie > > > > > > ***************************** > > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > > > http://sdsures.blogspot.com/ > > > > > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > > > SECOND SALE: 28/07/10! > > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > > > > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a > little about > > > me too!) > > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > ------------------------------------ > > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ae264 at cam.ac.uk Sun Aug 1 23:12:15 2010 From: ae264 at cam.ac.uk (Alexander Etkind) Date: Mon, 2 Aug 2010 00:12:15 +0100 Subject: FW: "What is the art of translation?" In-Reply-To: Message-ID: In Vasilii Kliuchevskii’s course of Russian history there is a famous aphorism: “Государство пухло, а народ хирел.” It was translated as “the state grew swollen, and the people fat” (V.O.Kluchevsky, A History of Russia, trans. by C.J.Hogarth. London: Dent and Sons, 1913, v.3, p.8; the same in several re-publications.) Evidently, the translator misread ‘хирел’ as ‘жирел’. It seems that nobody has noticed the mistake. Alexander Etkind Valentino, Russell wrote: > Yes, that may be, too, but that wasn't the question that the dozen or so people in the video are attempting to answer. > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of serge tyuli > Sent: Sunday, August 01, 2010 12:47 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] FW: "What is the art of translation?" > > Translation is a profession > > On Sun, Aug 1, 2010 at 7:41 PM, Valentino, Russell < > russell-valentino at uiowa.edu> wrote: > >> As we've touched on this topic from time to time here, I thought some might >> be interested in this piece, which Will Firth let me know about. Some of you >> will know Will from one or another of his many fine translations (from >> German, Russian, and BCS). I believe he also did the subtitles for the film >> Russian Ark. >> >> www.youtube.com/watch?v=OKikFUcoEww< >> http://www.youtube.com/watch?v=OKikFUcoEww> >> >> It's in German and BCS / Macedonian. >> >> Russell >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dotoiu at ULB.AC.BE Mon Aug 2 03:42:28 2010 From: dotoiu at ULB.AC.BE (Damiana-Gabriela Otoiu) Date: Mon, 2 Aug 2010 05:42:28 +0200 Subject: CfP: Conference "Transitional Criminal Justice", Bucharest, IICCMER [DL: September 30] Message-ID: CfP: "Transitional Criminal Justice in Post-Dictatorial Societies", Bucharest, 29-30 October 2010 The Institute for the Investigation of Communist Crimes and the Memory of the Romanian Exile (IICCMER), together with the Konrad Adenauer Foundation, and in collaboration with the Faculty of Political Science (University of Bucharest) will organize an international conference on the topic of Transitional Criminal Justice in Post-Dictatorial Societies. The conference will take place in Bucharest, on 29-30 October 2010. Scholars are invited to reflect upon the manner in which criminal prosecutions came to be assessed as types of reaction against massive human rights violations, within the variety of transitions and transitional justice approaches. The genealogy of transitional justice indicates that in the last three decades, the number of trials against former leaders of non-democratic regimes increased, whereas amnesties and impunity have been systematically challenged by the necessity of prosecuting human rights abuses. The present conference aims at dealing with country-cases as well as with systematic, theoretical, and empirical approaches to criminal prosecutions and their effectiveness as transitional justice instruments. We invite theoretical, practical, and policy oriented papers examining the manner in which different countries have used criminal justice as a response to human rights abuses in non-democratic societies. Empirical studies on post-communist Central and Eastern Europe! are particularly welcome. Papers may address topics such as - Legal and political constraints in convicting human rights abuses after dictatorships' breakdown; - Attempts at incorporating international justice mechanisms into state and national criminal prosecutions; - The extent to which transitional criminal justice contributes to the consolidation of the Rule of Law and/or to reconciliation/social reconstruction efforts; - The manner in which criminal prosecutions impact law reform in a broader sense; - The way in which precedents of external intervention impact transitional justice initiatives; - The relationship existing between culturally patterned practices and transitional criminal justice; - The role of the state and of civil society actors in the evolution of transitional criminal justice; The deadline for submitting the paper abstracts (max. 200 words, in English) is 30 September 2010. The paper proposals should be sent to: Raluca Grosescu, Head of the Public Policies Department, IICCMER ralucagrosescu at yahoo.com Scientific Council: Lavinia Stan, St. Francis Xavier University, Canada Vladimir Tismaneanu, University of Maryland, USA Joint-organizers: Ruxandra Ivan, Faculty of Political Science, Bucharest University, ruxandraivan at fspub.ro Damiana Otoiu, Faculty of Political Science, Bucharest University & Head of the Department "Diaspora and Minorities", IICCMER damiana.otoiu at fspub.ro Damiana OTOIU CEVIPOL - ULB Institut de Sociologie 44, Avenue Jeanne 1050, Bruxelles Tél: +32(0)26503449 +32(0)486604730 http://www.cevipol.site.ulb.ac.be/fr/membres_otoiu-damianagabriela.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Mon Aug 2 08:38:11 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) This is a repost because apparently the seelangs list doesn't allow a person to make more than three posts a day. :) Tom - Wow, that's really cool! I love the original so much. I can see a sort of historical progress that Mikhalkov might wish to make, but I'm intellectually having a lot of trouble with the retconning. It seems so un-Stalin for Kotov to magically survive (or Mitya, or any of the characters...except Nadya, who is the only character said to be alive at the end of the original). I thought Mikhalkov was smarter than to attempt that sort of thing. I'm interested, though, to see what comes of Nadya's "rehabilitation" mentioned in the postscript. OT: What exactly constituted rehabilitation in Stalinist times - post- and pre-mortem? Renouncing of all things anti-Stalin and pledging to make nice with the NKVD from then on, unto the seventh generation? Anybody know why they have a different actress playing Marussya in the sequel? Melissa - Luckily I have a multi-region DVD player and region decoder on my computer. :) Useful because I am from Canada and have both North American, Russian and European region DVDs. Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with Sidney Lumet's "Twelve Angry Men"? ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Mon Aug 2 15:57:59 2010 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Mon, 2 Aug 2010 08:57:59 -0700 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Answers to many of these questions may be found on Mikhalkov's TRITE Studio site: http://www.trite.ru/. Donna Seifer > From: Stephanie Briggs > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 > To: > Subject: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > This is a repost because apparently the seelangs list doesn't allow a person > to make more than three posts a day. :) > > Tom - Wow, that's really cool! I love the original so much. I can see a sort > of historical progress that Mikhalkov might wish to make, but I'm > intellectually having a lot of trouble with the retconning. It seems so > un-Stalin for Kotov to magically survive (or Mitya, or any of the > characters...except Nadya, who is the only character said to be alive at the > end of the original). I thought Mikhalkov was smarter than to attempt that > sort of thing. I'm interested, though, to see what comes of Nadya's > "rehabilitation" mentioned in the postscript. > > OT: What exactly constituted rehabilitation in Stalinist times - post- and > pre-mortem? Renouncing of all things anti-Stalin and pledging to make nice > with the NKVD from then on, unto the seventh generation? > > Anybody know why they have a different actress playing Marussya in the > sequel? > > Melissa - Luckily I have a multi-region DVD player and region decoder on my > computer. :) Useful because I am from Canada and have both North American, > Russian and European region DVDs. > > Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with Sidney > Lumet's "Twelve Angry Men"? > > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Mon Aug 2 18:45:23 2010 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Mon, 2 Aug 2010 11:45:23 -0700 Subject: apartment in Brooklyn near Q and B available for a Slavist from this list for short/long term (1-bedroom) In-Reply-To: Message-ID: Dear All: if you are interested, please contact elizavetarozental at yahoo.com Thanks!  Liza Ginzburg --- On Sun, 8/1/10, David Willis (on behalf of Dagmar Divjak) wrote: From: David Willis (on behalf of Dagmar Divjak) Subject: [SEELANGS] British Association for Slavonic and East European Studies To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sunday, August 1, 2010, 5:12 AM Annual Conference of the British Association for Slavonic and East European Studies 2011 Call for papers in Languages and Linguistics The annual conference of the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES) will take place at Fitzwilliam College, University of Cambridge (UK), from 2 to 4 April 2011 (http://www.basees.org.uk/conference.shtml). Abstracts are invited for individual 20-minute papers or for entire panels (2-3 papers) in any area of Slavonic philology, linguistics, language teaching, and translation studies. The working languages of the conference are English and Russian. Proposals for complete themed panels are particularly welcome. At this year's conference we had around thirty papers in contemporary linguistics, historical linguistics, applied linguistics, semiotics, language teaching, and translation studies presented by academics and graduate students from institutions in a wide range of countries. The annual convention as a whole brings together scholars from a wide range of disciplines including literary studies, linguistics, cultural studies, history, economics, politics, sociology, film and media studies as they pertain to Central and Eastern Europe and to the former Soviet Union. To submit a paper abstract or a panel proposal, you need to download the proposal form from the BASEES website at http://www.basees.org.uk/conference.shtml, and email it to the linguistics stream organizer, Dagmar Divjak at d.divjak at sheffield.ac.uk. The deadline for submission of abstracts is 15 September 2010. Notifications of acceptance will be sent out by the end of October 2010. Further details are available on the website at www.basees.org.uk. Apologies for cross-posting of this notice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Mon Aug 2 18:49:09 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Mon, 2 Aug 2010 22:49:09 +0400 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: A bit off topic, and maybe off-color... but is anyone else endlessly amused that Mikhalkov's studio website is trite.ru? Of all the names to pick for an art company with global scope... :) Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Donna Seifer Sent: Monday, August 02, 2010 7:58 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) Answers to many of these questions may be found on Mikhalkov's TRITE Studio site: http://www.trite.ru/. Donna Seifer > From: Stephanie Briggs > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 > To: > Subject: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > This is a repost because apparently the seelangs list doesn't allow a person > to make more than three posts a day. :) > > Tom - Wow, that's really cool! I love the original so much. I can see a sort > of historical progress that Mikhalkov might wish to make, but I'm > intellectually having a lot of trouble with the retconning. It seems so > un-Stalin for Kotov to magically survive (or Mitya, or any of the > characters...except Nadya, who is the only character said to be alive at the > end of the original). I thought Mikhalkov was smarter than to attempt that > sort of thing. I'm interested, though, to see what comes of Nadya's > "rehabilitation" mentioned in the postscript. > > OT: What exactly constituted rehabilitation in Stalinist times - post- and > pre-mortem? Renouncing of all things anti-Stalin and pledging to make nice > with the NKVD from then on, unto the seventh generation? > > Anybody know why they have a different actress playing Marussya in the > sequel? > > Melissa - Luckily I have a multi-region DVD player and region decoder on my > computer. :) Useful because I am from Canada and have both North American, > Russian and European region DVDs. > > Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with Sidney > Lumet's "Twelve Angry Men"? > > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Mon Aug 2 20:01:24 2010 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Mon, 2 Aug 2010 13:01:24 -0700 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Josh, From the TRI-TE website: О компании ТРИТЭ — это творческо-производственное объединение, созданное известным русским кинорежиссером Никитой Михалковым и его единомышленниками в 1987 году. Это независимость и самостоятельность. Независимость от государственных и общественно-политических структур. Самостоятельность в решении любых проблем ТРИТЭ и его партнеров. ТРИТЭ — это аббревиатура трех русских слов: ТВОРЧЕСТВО, ТОВАРИЩЕСТВО, ТРУД. Символ ТРИТЭ — русский медведь, держащий в лапах три буквы «Т», слитых воедино. Donna Seifer > From: Josh Wilson > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Mon, 2 Aug 2010 22:49:09 +0400 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > A bit off topic, and maybe off-color... but is anyone else endlessly amused > that Mikhalkov's studio website is trite.ru? Of all the names to pick for an > art company with global scope... :) > > > > Josh Wilson > Assistant Director > The School of Russian and Asian Studies > Editor in Chief > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > SRAS.org > jwilson at sras.org > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Donna Seifer > Sent: Monday, August 02, 2010 7:58 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > Answers to many of these questions may be found on Mikhalkov's TRITE Studio > site: http://www.trite.ru/. > > Donna Seifer > > > >> From: Stephanie Briggs >> Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list" >> >> Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 >> To: >> Subject: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >> >> Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >> >> This is a repost because apparently the seelangs list doesn't allow a > person >> to make more than three posts a day. :) >> >> Tom - Wow, that's really cool! I love the original so much. I can see a > sort >> of historical progress that Mikhalkov might wish to make, but I'm >> intellectually having a lot of trouble with the retconning. It seems so >> un-Stalin for Kotov to magically survive (or Mitya, or any of the >> characters...except Nadya, who is the only character said to be alive at > the >> end of the original). I thought Mikhalkov was smarter than to attempt that >> sort of thing. I'm interested, though, to see what comes of Nadya's >> "rehabilitation" mentioned in the postscript. >> >> OT: What exactly constituted rehabilitation in Stalinist times - post- and >> pre-mortem? Renouncing of all things anti-Stalin and pledging to make nice >> with the NKVD from then on, unto the seventh generation? >> >> Anybody know why they have a different actress playing Marussya in the >> sequel? >> >> Melissa - Luckily I have a multi-region DVD player and region decoder on > my >> computer. :) Useful because I am from Canada and have both North American, >> Russian and European region DVDs. >> >> Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with Sidney >> Lumet's "Twelve Angry Men"? >> >> >> ***************************** >> ~Stephanie D. (Sures) Briggs >> http://sdsures.blogspot.com/ >> >> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! >> SECOND SALE: 28/07/10! >> http://warmochfuzzy.etsy.com/ >> >> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about >> me too!) >> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Mon Aug 2 20:26:02 2010 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Mon, 2 Aug 2010 15:26:02 -0500 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Yes, Josh, I've always gotten a kick out of the "Trite" studios before one of his films (even knowing what the three "T"s stood for). I'll have to check my copy, but it seems to me they might've been made aware of the unintentional pun in English. For some reason, I believe they might've altered the spelling a bit for BbtS2 to avoid the confusion. Marc Robinson St. Olaf College 2010/8/2 Donna Seifer > Josh, From the TRI-TE website: > > О компании > > ТРИТЭ -- это творческо-производственное объединение, созданное известным > русским кинорежиссером Никитой Михалковым и его единомышленниками в 1987 > году. Это независимость и самостоятельность. Независимость от > государственных и общественно-политических структур. Самостоятельность в > решении любых проблем ТРИТЭ и его партнеров. ТРИТЭ -- это аббревиатура трех > русских слов: ТВОРЧЕСТВО, ТОВАРИЩЕСТВО, ТРУД. Символ ТРИТЭ -- русский > медведь, держащий в лапах три буквы <<Т>>, слитых воедино. > > Donna Seifer > > > > From: Josh Wilson > > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list" > > > > Date: Mon, 2 Aug 2010 22:49:09 +0400 > > To: > > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > > > A bit off topic, and maybe off-color... but is anyone else endlessly > amused > > that Mikhalkov's studio website is trite.ru? Of all the names to pick > for an > > art company with global scope... :) > > > > > > > > Josh Wilson > > Assistant Director > > The School of Russian and Asian Studies > > Editor in Chief > > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > > SRAS.org > > jwilson at sras.org > > > > > > -----Original Message----- > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Donna Seifer > > Sent: Monday, August 02, 2010 7:58 PM > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > > > Answers to many of these questions may be found on Mikhalkov's TRITE > Studio > > site: http://www.trite.ru/. > > > > Donna Seifer > > > > > > > >> From: Stephanie Briggs > >> Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > > list" > >> > >> Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 > >> To: > >> Subject: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > >> > >> Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > >> > >> This is a repost because apparently the seelangs list doesn't allow a > > person > >> to make more than three posts a day. :) > >> > >> Tom - Wow, that's really cool! I love the original so much. I can see a > > sort > >> of historical progress that Mikhalkov might wish to make, but I'm > >> intellectually having a lot of trouble with the retconning. It seems so > >> un-Stalin for Kotov to magically survive (or Mitya, or any of the > >> characters...except Nadya, who is the only character said to be alive at > > the > >> end of the original). I thought Mikhalkov was smarter than to attempt > that > >> sort of thing. I'm interested, though, to see what comes of Nadya's > >> "rehabilitation" mentioned in the postscript. > >> > >> OT: What exactly constituted rehabilitation in Stalinist times - post- > and > >> pre-mortem? Renouncing of all things anti-Stalin and pledging to make > nice > >> with the NKVD from then on, unto the seventh generation? > >> > >> Anybody know why they have a different actress playing Marussya in the > >> sequel? > >> > >> Melissa - Luckily I have a multi-region DVD player and region decoder on > > my > >> computer. :) Useful because I am from Canada and have both North > American, > >> Russian and European region DVDs. > >> > >> Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with > Sidney > >> Lumet's "Twelve Angry Men"? > >> > >> > >> ***************************** > >> ~Stephanie D. (Sures) Briggs > >> http://sdsures.blogspot.com/ > >> > >> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > >> SECOND SALE: 28/07/10! > >> http://warmochfuzzy.etsy.com/ > >> > >> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > > about > >> me too!) > >> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Mon Aug 2 20:30:05 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Tue, 3 Aug 2010 00:30:05 +0400 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Yes, I did indeed visit the site and find this - actually some months ago when I first fell on the site and first chuckled at it and wondered why they named it that. I understand that the name is not intentional and that the humor I perceive is the result of an unintended fluke in the transliteration of the name to a Latin keyset for the purposes of generating an URL. But that doesn't stop the name from being ironic and funny... Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Donna Seifer Sent: Tuesday, August 03, 2010 12:01 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) Josh, From the TRI-TE website: О компании ТРИТЭ - это творческо-производственное объединение, созданное известным русским кинорежиссером Никитой Михалковым и его единомышленниками в 1987 году. Это независимость и самостоятельность. Независимость от государственных и общественно-политических структур. Самостоятельность в решении любых проблем ТРИТЭ и его партнеров. ТРИТЭ - это аббревиатура трех русских слов: ТВОРЧЕСТВО, ТОВАРИЩЕСТВО, ТРУД. Символ ТРИТЭ - русский медведь, держащий в лапах три буквы <Т>, слитых воедино. Donna Seifer > From: Josh Wilson > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Mon, 2 Aug 2010 22:49:09 +0400 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > A bit off topic, and maybe off-color... but is anyone else endlessly amused > that Mikhalkov's studio website is trite.ru? Of all the names to pick for an > art company with global scope... :) > > > > Josh Wilson > Assistant Director > The School of Russian and Asian Studies > Editor in Chief > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > SRAS.org > jwilson at sras.org > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Donna Seifer > Sent: Monday, August 02, 2010 7:58 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > Answers to many of these questions may be found on Mikhalkov's TRITE Studio > site: http://www.trite.ru/. > > Donna Seifer > > > >> From: Stephanie Briggs >> Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list" >> >> Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 >> To: >> Subject: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >> >> Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >> >> This is a repost because apparently the seelangs list doesn't allow a > person >> to make more than three posts a day. :) >> >> Tom - Wow, that's really cool! I love the original so much. I can see a > sort >> of historical progress that Mikhalkov might wish to make, but I'm >> intellectually having a lot of trouble with the retconning. It seems so >> un-Stalin for Kotov to magically survive (or Mitya, or any of the >> characters...except Nadya, who is the only character said to be alive at > the >> end of the original). I thought Mikhalkov was smarter than to attempt that >> sort of thing. I'm interested, though, to see what comes of Nadya's >> "rehabilitation" mentioned in the postscript. >> >> OT: What exactly constituted rehabilitation in Stalinist times - post- and >> pre-mortem? Renouncing of all things anti-Stalin and pledging to make nice >> with the NKVD from then on, unto the seventh generation? >> >> Anybody know why they have a different actress playing Marussya in the >> sequel? >> >> Melissa - Luckily I have a multi-region DVD player and region decoder on > my >> computer. :) Useful because I am from Canada and have both North American, >> Russian and European region DVDs. >> >> Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with Sidney >> Lumet's "Twelve Angry Men"? >> >> >> ***************************** >> ~Stephanie D. (Sures) Briggs >> http://sdsures.blogspot.com/ >> >> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! >> SECOND SALE: 28/07/10! >> http://warmochfuzzy.etsy.com/ >> >> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about >> me too!) >> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dp8096a at STUDENT.AMERICAN.EDU Mon Aug 2 20:23:27 2010 From: dp8096a at STUDENT.AMERICAN.EDU (Daniel Potts) Date: Tue, 3 Aug 2010 00:23:27 +0400 Subject: Russian Forest Fire, Voronezh Message-ID: Dear SEELANGers, My name is Daniel Potts, American SIS '10, and I am currently in Voronezh, Russia with Crossroads Eurasia teaching English. I was working at a children's camp outside the city when we were evacuated in advance of a forest fire on Thursday, July 29. I have linked my account of the evacuation below. Thought you might be interested in a first hand account, seeing as there is a lack of English language reporting on the matter. http://frommoscowtotheend.blogspot.com/ SEELANGS at bama.ua.edu Best, Daniel Potts American University SIS 2010 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Tue Aug 3 01:52:44 2010 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Mon, 2 Aug 2010 18:52:44 -0700 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) In-Reply-To: Message-ID: Obviously the old adage obtains: Ignorance is bliss. > From: Josh Wilson > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Tue, 3 Aug 2010 00:30:05 +0400 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > Yes, I did indeed visit the site and find this - actually some months ago > when I first fell on the site and first chuckled at it and wondered why they > named it that. > > I understand that the name is not intentional and that the humor I perceive > is the result of an unintended fluke in the transliteration of the name to a > Latin keyset for the purposes of generating an URL. > > But that doesn't stop the name from being ironic and funny... > > > Josh Wilson > Assistant Director > The School of Russian and Asian Studies > Editor in Chief > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > SRAS.org > jwilson at sras.org > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Donna Seifer > Sent: Tuesday, August 03, 2010 12:01 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > Josh, From the TRI-TE website: > > О компании > > ТРИТЭ - это творческо-производственное объединение, созданное известным > русским кинорежиссером Никитой Михалковым и его единомышленниками в 1987 > году. Это независимость и самостоятельность. Независимость от > государственных и общественно-политических структур. Самостоятельность в > решении любых проблем ТРИТЭ и его партнеров. ТРИТЭ - это аббревиатура трех > русских слов: ТВОРЧЕСТВО, ТОВАРИЩЕСТВО, ТРУД. Символ ТРИТЭ - русский > медведь, держащий в лапах три буквы <Т>, слитых воедино. > > Donna Seifer > > >> From: Josh Wilson >> Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list" >> >> Date: Mon, 2 Aug 2010 22:49:09 +0400 >> To: >> Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >> >> A bit off topic, and maybe off-color... but is anyone else endlessly > amused >> that Mikhalkov's studio website is trite.ru? Of all the names to pick for > an >> art company with global scope... :) >> >> >> >> Josh Wilson >> Assistant Director >> The School of Russian and Asian Studies >> Editor in Chief >> Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies >> SRAS.org >> jwilson at sras.org >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Donna Seifer >> Sent: Monday, August 02, 2010 7:58 PM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >> >> Answers to many of these questions may be found on Mikhalkov's TRITE > Studio >> site: http://www.trite.ru/. >> >> Donna Seifer >> >> >> >>> From: Stephanie Briggs >>> Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures >> list" >>> >>> Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 >>> To: >>> Subject: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >>> >>> Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) >>> >>> This is a repost because apparently the seelangs list doesn't allow a >> person >>> to make more than three posts a day. :) >>> >>> Tom - Wow, that's really cool! I love the original so much. I can see a >> sort >>> of historical progress that Mikhalkov might wish to make, but I'm >>> intellectually having a lot of trouble with the retconning. It seems so >>> un-Stalin for Kotov to magically survive (or Mitya, or any of the >>> characters...except Nadya, who is the only character said to be alive at >> the >>> end of the original). I thought Mikhalkov was smarter than to attempt > that >>> sort of thing. I'm interested, though, to see what comes of Nadya's >>> "rehabilitation" mentioned in the postscript. >>> >>> OT: What exactly constituted rehabilitation in Stalinist times - post- > and >>> pre-mortem? Renouncing of all things anti-Stalin and pledging to make > nice >>> with the NKVD from then on, unto the seventh generation? >>> >>> Anybody know why they have a different actress playing Marussya in the >>> sequel? >>> >>> Melissa - Luckily I have a multi-region DVD player and region decoder on >> my >>> computer. :) Useful because I am from Canada and have both North > American, >>> Russian and European region DVDs. >>> >>> Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with Sidney >>> Lumet's "Twelve Angry Men"? >>> >>> >>> ***************************** >>> ~Stephanie D. (Sures) Briggs >>> http://sdsures.blogspot.com/ >>> >>> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! >>> SECOND SALE: 28/07/10! >>> http://warmochfuzzy.etsy.com/ >>> >>> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little >> about >>> me too!) >>> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Tue Aug 3 03:03:42 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Mon, 2 Aug 2010 20:03:42 -0700 Subject: Transluderation In-Reply-To: Message-ID: Re "TRITE": it can work the other way too, as in the easily mispronounced (sibilant for affricate) Russian letters for the well-known American spy agency: ЦРУ. JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From welsh_business at VERIZON.NET Tue Aug 3 10:57:59 2010 From: welsh_business at VERIZON.NET (Susan Welsh) Date: Tue, 3 Aug 2010 05:57:59 -0500 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) Message-ID: On Mikhalkov's "12," I reviewed it in SlavFile, the quarterly of the ATA Slavic Languages Division, if you're interested. See http://ssw-translation.com/articles.shtml or the SlavFile web page, http://www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm (Spring issue). I found Mikhalkov's film quite exceptional, and far superior to the Lumet film of the 1950s. Susan -- Susan Welsh http://www.ssw-translation.com Translator and editor, German-English and Russian-English Leesburg, Virginia USA On 08/02/2010 04:30 PM, SEELANGS automatic digest system wrote: > Date: Mon, 2 Aug 2010 09:38:11 +0100 > From: Stephanie Briggs > Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) > > Subject: Re: [SEELANGS] Burnt by the Sun 2 (movie) > > Another OT question - how does Mikhalkov's movie "12" compare with Sidney > Lumet's "Twelve Angry Men"? > > > ***************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavicalendar at GMAIL.COM Tue Aug 3 14:01:48 2010 From: slavicalendar at GMAIL.COM (Slavic Department) Date: Tue, 3 Aug 2010 09:01:48 -0500 Subject: Bulgarian Lecturer Position Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Chicago is pleased to announce an opening for a lecturer for a three-quarter sequence in Intermediate Bulgarian for the academic year 2010-2011. Classes begin 27 September 2010. The successful candidate will be expected to have training in Slavic linguistics, preferably ABD or PhD. Native to near-native Bulgarian required. This is a non-renewable position and is not benefits-eligible. Applicants are required to submit a cover letter and current curriculum vitae online at the University of Chicago’s Academic Career Opportunities website, for posting number 00497: https://academiccareers.uchicago.edu/applicants/jsp/shared/Welcome_css.jsp For full consideration, electronic uploads must be completed by September 3, when review of applications will begin and continue until the position is filled. Position contingent upon final budgetary approval. The University of Chicago is an Affirmative Action/Equal Opportunity. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Tue Aug 3 16:01:23 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Tue, 3 Aug 2010 19:01:23 +0300 Subject: C vs Co Message-ID: Hi All, Can someone direct me to an online reference which lists the rules for when to use с vs со? Я ходил туда со Стивом. Я ходил туда с Владом. I feel if I run through 100 names, I'll see the pattern, but if the work's already been done, it makes things easier. Sorry for such a newbie question. TIA, Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Tue Aug 3 16:09:20 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Tue, 3 Aug 2010 17:09:20 +0100 Subject: C vs Co In-Reply-To: Message-ID: I thought it was just a matter of whether the target word starts with a "C" - it if does, the extra vowel creates a liason which is easier to say. Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ 2010/8/3 Mark Kingdom > Hi All, > > Can someone direct me to an online reference which lists the rules for > when to use с vs со? > > Я ходил туда со Стивом. > > Я ходил туда с Владом. > > I feel if I run through 100 names, I'll see the pattern, but if the work's > already been done, it makes things easier. > > Sorry for such a newbie question. > > TIA, > > Mark > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From samastef at INDIANA.EDU Tue Aug 3 17:03:39 2010 From: samastef at INDIANA.EDU (Stefani, Sara Marie) Date: Tue, 3 Aug 2010 17:03:39 +0000 Subject: C vs Co In-Reply-To: Message-ID: "Co" is used before words that begin with a consonant cluster that begins with "c" - so "со Стивом" or "со студенткой," but "c сестрой," "с Сергеем." But not in front of many other consonant clusters like "с профессором," "с Владом," "с братом." However, you do also say "со всеми," and "со мной," "со многими людьми." Hope that helps. Best, sms ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] on behalf of Stephanie Briggs [sdsures at GMAIL.COM] Sent: Tuesday, August 03, 2010 12:09 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] C vs Co I thought it was just a matter of whether the target word starts with a "C" - it if does, the extra vowel creates a liason which is easier to say. Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ 2010/8/3 Mark Kingdom > Hi All, > > Can someone direct me to an online reference which lists the rules for > when to use с vs со? > > Я ходил туда со Стивом. > > Я ходил туда с Владом. > > I feel if I run through 100 names, I'll see the pattern, but if the work's > already been done, it makes things easier. > > Sorry for such a newbie question. > > TIA, > > Mark > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Aug 3 18:14:00 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 3 Aug 2010 19:14:00 +0100 Subject: Teffi's description of a leshii Message-ID: Dear all, I know this is nowhere near being a satisfactory translation yet, but have I at least got the basic sense of the last words?   Леший — о нем и упоминать страшно. Ухал в лесу, пугал, заводил в непроходимую чащу, запутывал, ни одного доброго дела за ним не числилось. Злющий был. Ему бы только запугать, сбить с пути, погубить человека и следы бурьяном заплести. As for the forest spirit, you have to be feeling brave even to mention him. He made wild hooting noises, he led people into impassable thickets, he confused them. There was not one good deed to his name. He had an evil temper. All he ever wanted was to scare people, to lead them astray, to lure a man to his death and cover even his last footprints with plaited grass. Thanks, as always, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ehaber at SYR.EDU Tue Aug 3 18:57:56 2010 From: ehaber at SYR.EDU (Erika Haber) Date: Tue, 3 Aug 2010 14:57:56 -0400 Subject: Russian Books Message-ID: Ms. Kathryn Smith, the daughter of a former Russian Studies professor (now deceased), is looking to donate her father's rather extensive collection of Russian books to anyone who wants them. The books are neither catalogued nor inventoried because she does not speak Russian. If interested, please contact Ms. Kathryn Smith at tmsmith326@ yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Tue Aug 3 20:35:44 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Tue, 3 Aug 2010 23:35:44 +0300 Subject: C vs Co In-Reply-To: <10AE37839C6BAD43BAFA43E1F5765B808BD410@IU-MSSG-MBX103.ads.iu.edu> Message-ID: Thank you, Stefani, it does help. I knew all those examples, but the thing is... ....what, therefore, is the underlying rule to know 100% of the time what it will be? Is there one? 2010/8/3 Stefani, Sara Marie > "Co" is used before words that begin with a consonant cluster that begins > with "c" - so "со Стивом" or "со студенткой," but "c сестрой," "с Сергеем." > But not in front of many other consonant clusters like "с профессором," "с > Владом," "с братом." However, you do also say "со всеми," and "со мной," "со > многими людьми." > > Hope that helps. > > Best, > sms > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at BAMA.UA.EDU] on behalf of Stephanie Briggs [sdsures at GMAIL.COM] > Sent: Tuesday, August 03, 2010 12:09 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] C vs Co > > I thought it was just a matter of whether the target word starts with a "C" > - it if does, the extra vowel creates a liason which is easier to say. > > Stephanie > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > 2010/8/3 Mark Kingdom > > > Hi All, > > > > Can someone direct me to an online reference which lists the rules for > > when to use с vs со? > > > > Я ходил туда со Стивом. > > > > Я ходил туда с Владом. > > > > I feel if I run through 100 names, I'll see the pattern, but if the > work's > > already been done, it makes things easier. > > > > Sorry for such a newbie question. > > > > TIA, > > > > Mark > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fjm6 at COLUMBIA.EDU Tue Aug 3 22:23:35 2010 From: fjm6 at COLUMBIA.EDU (Frank J Miller) Date: Tue, 3 Aug 2010 18:23:35 -0400 Subject: C vs Co In-Reply-To: Message-ID: Here are some rules and examples FM 3.1. Prepositions ending in consonants usually add -o before: a) Unqualified monosyllabic noun complements whose nominative contains a fleeting vowel: во рту изо рта во мху во ржи во рву ко дну со льдом во льду со лба ко дню со дня (but: с днём) во сне (but: в снах) со сна ко сну со Львом b) Words beginning with consonant clusters articulated in the same position or which would otherwise be difficult to pronounce together with the preposition. Some of the more commonly occurring of these words are: безо всего во Владивостоке во Владимире во власти во всяком (случае) во все, во всё во вторник во второй во Вьетнаме во главе (в главе) во дворе во мгле во мне во многом во множестве во мраке во рву во рту во сколько во столько во сто крат во тьме во Флориде во флоте во фраке изо дня в день ко времени ко всем, ко всему ко вторнику ко второму ко мне ко многим ко многому надо мной ото всех день ото дня передо мной со всем, всеми, всей со всякими со вторника со двора со дна со дня на день со зла со злости, со злостью со многими со мной со стола со своим со слезами со спиной со службы со старушкой со стены со сливками со сметаной со среды со славой со снегом со станции Note the following fixed expressions with BO: во весь голос, во весь рост во имя (Отца и Сына и Святого духа) во избежание (ошибок, неприятностей) во-первых, во-вторых (but в-третьих) On Aug 3, 2010, at 4:35 PM, Mark Kingdom wrote: > Thank you, Stefani, it does help. I knew all those examples, but the > thing > is... > > ....what, therefore, is the underlying rule to know 100% of the time > what it > will be? > Is there one? > > > 2010/8/3 Stefani, Sara Marie > >> "Co" is used before words that begin with a consonant cluster that >> begins >> with "c" - so "со Стивом" or "со студенткой," but "c сестрой," "с >> Сергеем." >> But not in front of many other consonant clusters like "с >> профессором," "с >> Владом," "с братом." However, you do also say "со всеми," and "со >> мной," "со >> многими людьми." >> >> Hope that helps. >> >> Best, >> sms >> >> ________________________________________ >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures >> list [ >> SEELANGS at BAMA.UA.EDU] on behalf of Stephanie Briggs [sdsures at GMAIL.COM >> ] >> Sent: Tuesday, August 03, 2010 12:09 PM >> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> Subject: Re: [SEELANGS] C vs Co >> >> I thought it was just a matter of whether the target word starts >> with a "C" >> - it if does, the extra vowel creates a liason which is easier to >> say. >> >> Stephanie >> ***************************** >> ~Stephanie D. (Sures) Briggs >> http://sdsures.blogspot.com/ >> >> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! >> SECOND SALE: 28/07/10! >> http://warmochfuzzy.etsy.com/ >> >> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a >> little >> about >> me too!) >> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ >> >> >> 2010/8/3 Mark Kingdom >> >>> Hi All, >>> >>> Can someone direct me to an online reference which lists the rules >>> for >>> when to use с vs со? >>> >>> Я ходил туда со Стивом. >>> >>> Я ходил туда с Владом. >>> >>> I feel if I run through 100 names, I'll see the pattern, but if the >> work's >>> already been done, it makes things easier. >>> >>> Sorry for such a newbie question. >>> >>> TIA, >>> >>> Mark >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Frank J. Miller Professor of Slavic Languages Russian Language Coordinator Department of Slavic Languages Columbia University New York, NY 10027 Phone: 212-854-8155 Fax: 212-854-5009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From af38 at COLUMBIA.EDU Wed Aug 4 02:33:45 2010 From: af38 at COLUMBIA.EDU (Anna Frajlich-Zajac) Date: Tue, 3 Aug 2010 22:33:45 -0400 Subject: C vs Co In-Reply-To: <1E2F0E2C-3EAE-42A7-A24B-F6DA7E4912C9@columbia.edu> Message-ID: Dear Frank, this is great. We have similar phenomenon in Polish. Anna _______________________________ Anna Frajlich-Zajac, Ph.D. Senior Lecturer Department of Slavic Languages Columbia University 704 Hamilton Hall, MC 2840 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 Tel. 212-854-4850 Fax: 212-854-5009 http://www.annafrajlich.com/ On Aug 3, 2010, at 6:23 PM, Frank J Miller wrote: > Here are some rules and examples > FM > > 3.1. Prepositions ending in consonants usually add -o before: > a) Unqualified monosyllabic noun complements whose nominative > contains a fleeting vowel: > во рту > изо рта > во мху > во ржи > во рву > ко дну > со льдом > во льду > со лба > ко дню > со дня (but: с днём) > во сне (but: в снах) > со сна > ко сну > со Львом > b) Words beginning with consonant clusters articulated in the same > position or which would otherwise be difficult to pronounce > together with the preposition. Some of the more commonly occurring > of these words are: > безо всего > во Владивостоке > во Владимире > во власти > во всяком (случае) > во все, во всё > во вторник > во второй > во Вьетнаме > во главе (в главе) > во дворе > во мгле > во мне > во многом > во множестве > во мраке > во рву > во рту > во сколько > во столько > во сто крат > во тьме > во Флориде > во флоте > во фраке > изо дня в день > ко времени > ко всем, ко всему > ко вторнику > ко второму > ко мне > ко многим > ко многому > надо мной > ото всех > день ото дня > передо мной > со всем, всеми, всей > со всякими > со вторника > со двора > со дна > со дня на день > со зла > со злости, > со злостью > со многими > со мной > со стола > со своим > со слезами > со спиной > со службы > со старушкой > со стены > со сливками > со сметаной > со среды > со славой > со снегом > со станции > Note the following fixed expressions with BO: > во весь голос, во весь рост > во имя (Отца и Сына и Святого духа) > во избежание (ошибок, неприятностей) > во-первых, во-вторых (but в-третьих) > > > > > On Aug 3, 2010, at 4:35 PM, Mark Kingdom wrote: > >> Thank you, Stefani, it does help. I knew all those examples, but >> the thing >> is... >> >> ....what, therefore, is the underlying rule to know 100% of the >> time what it >> will be? >> Is there one? >> >> >> 2010/8/3 Stefani, Sara Marie >> >>> "Co" is used before words that begin with a consonant cluster >>> that begins >>> with "c" - so "со Стивом" or "со студенткой," but "c сестрой," "с >>> Сергеем." >>> But not in front of many other consonant clusters like "с >>> профессором," "с >>> Владом," "с братом." However, you do also say "со всеми," and "со >>> мной," "со >>> многими людьми." >>> >>> Hope that helps. >>> >>> Best, >>> sms >>> >>> ________________________________________ >>> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures >>> list [ >>> SEELANGS at BAMA.UA.EDU] on behalf of Stephanie Briggs >>> [sdsures at GMAIL.COM] >>> Sent: Tuesday, August 03, 2010 12:09 PM >>> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >>> Subject: Re: [SEELANGS] C vs Co >>> >>> I thought it was just a matter of whether the target word starts >>> with a "C" >>> - it if does, the extra vowel creates a liason which is easier to >>> say. >>> >>> Stephanie >>> ***************************** >>> ~Stephanie D. (Sures) Briggs >>> http://sdsures.blogspot.com/ >>> >>> Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! >>> SECOND SALE: 28/07/10! >>> http://warmochfuzzy.etsy.com/ >>> >>> Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a >>> little >>> about >>> me too!) >>> http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ >>> >>> >>> 2010/8/3 Mark Kingdom >>> >>>> Hi All, >>>> >>>> Can someone direct me to an online reference which lists the >>>> rules for >>>> when to use с vs со? >>>> >>>> Я ходил туда со Стивом. >>>> >>>> Я ходил туда с Владом. >>>> >>>> I feel if I run through 100 names, I'll see the pattern, but if the >>> work's >>>> already been done, it makes things easier. >>>> >>>> Sorry for such a newbie question. >>>> >>>> TIA, >>>> >>>> Mark >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------- >>>> ------ >>>> Use your web browser to search the archives, control your >>>> subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >>>> Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------- >>>> ------ >>>> >>> >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > Frank J. Miller > Professor of Slavic Languages > Russian Language Coordinator > Department of Slavic Languages > Columbia University > New York, NY 10027 > > Phone: 212-854-8155 > Fax: 212-854-5009 > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Wed Aug 4 14:32:36 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Wed, 4 Aug 2010 07:32:36 -0700 Subject: Teffi's description of a leshii In-Reply-To: Message-ID: The sense is all there. To me, "следы бурьяном заплести" echos some folkloric topoi about weeds choking one's life-path, so you may wish to describe thick creeping growth more than interwoven tendrils. "...and spread tangled weeds over any trace of his passing." I'm really speaking of style more than translation. George Hawrysch > Dear all, > > I know this is nowhere near being a satisfactory translation yet, but have I > at least got the basic sense of the last words? > >   Леший — о нем и упоминать страшно. Ухал в лесу, пугал, заводил в > непроходимую чащу, запутывал, ни одного доброго дела за ним не числилось. > Злющий был. Ему бы только запугать, сбить с пути, погубить человека и следы > бурьяном заплести. > > As for the forest spirit, you have to be feeling brave even to mention him. > He made wild hooting noises, he led people into impassable thickets, he > confused them. There was not one good deed to his name. He had an evil > temper. All he ever wanted was to scare people, to lead them astray, to > lure a man to his death and cover even his last footprints with plaited > grass. > > Thanks, as always, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Wed Aug 4 14:44:55 2010 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Wed, 4 Aug 2010 10:44:55 -0400 Subject: Teffi's description of a leshii In-Reply-To: <20100804073236.8678176qvn6pg45g@webmail.uniserve.com> Message-ID: Maybe some element of "tangling" . . . .?? George Hawrysch wrote: > The sense is all there. To me, "следы бурьяном заплести" echos some > folkloric topoi about weeds choking one's life-path, so you may wish > to describe thick creeping growth more than interwoven tendrils. > > "...and spread tangled weeds over any trace of his passing." > > I'm really speaking of style more than translation. > > George Hawrysch > >> Dear all, >> >> I know this is nowhere near being a satisfactory translation yet, but >> have I >> at least got the basic sense of the last words? >> >> Леший — о нем и упоминать страшно. Ухал в лесу, пугал, заводил в >> непроходимую чащу, запутывал, ни одного доброго дела за ним не >> числилось. >> Злющий был. Ему бы только запугать, сбить с пути, погубить человека и >> следы >> бурьяном заплести. >> >> As for the forest spirit, you have to be feeling brave even to >> mention him. >> He made wild hooting noises, he led people into impassable thickets, he >> confused them. There was not one good deed to his name. He had an evil >> temper. All he ever wanted was to scare people, to lead them astray, to >> lure a man to his death and cover even his last footprints with plaited >> grass. >> >> Thanks, as always, >> >> Robert >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Wed Aug 4 23:54:19 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Wed, 4 Aug 2010 19:54:19 -0400 Subject: C vs Co Message-ID: On 8/3/10 4:35 PM, Mark Kingdom wrote: > Thank you, Stefani, it does help. I knew all those examples, but the thing > is... > > ....what, therefore, is the underlying rule to know 100% of the time what it > will be? > Is there one? > > > 2010/8/3 Stefani, Sara Marie > > > "Co" is used before words that begin with a consonant cluster that begins > > with "c" - so "со Стивом" or "со студенткой," but "c сестрой," "с Сергеем." > > But not in front of many other consonant clusters like "с профессором," "с > > Владом," "с братом." However, you do also say "со всеми," and "со мной," "со > > многими людьми." > > > > Hope that helps. > > > > Best, > > sms > > > > ________________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > > SEELANGS at BAMA.UA.EDU] on behalf of Stephanie Briggs [sdsures at GMAIL.COM] > > Sent: Tuesday, August 03, 2010 12:09 PM > > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] C vs Co > > > > I thought it was just a matter of whether the target word starts with a "C" > > - it if does, the extra vowel creates a liason which is easier to say. > > > > Stephanie > > ***************************** > > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > > http://sdsures.blogspot.com/ > > > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > > SECOND SALE: 28/07/10! > > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > > about > > me too!) > > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > > > > 2010/8/3 Mark Kingdom > > > > > Hi All, > > > > > > Can someone direct me to an online reference which lists the rules for > > > when to use с vs со? > > > > > > Я ходил туда со Стивом. > > > > > > Я ходил туда с Владом. > > > > > > I feel if I run through 100 names, I'll see the pattern, but if the > > work's > > > already been done, it makes things easier. > > > > > > Sorry for such a newbie question. > > > > > > TIA, > > > > > > Mark > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gsafran at STANFORD.EDU Thu Aug 5 04:40:43 2010 From: gsafran at STANFORD.EDU (Gabriella Safran) Date: Wed, 4 Aug 2010 21:40:43 -0700 Subject: Bernard Isaacs? Message-ID: Dear SEELANGers, Do any of you know anything about Bernard Isaacs, who translated a number of books from Russian - and perhaps Yiddish - in the 1950s through 1970s, for English publication in the Soviet Union? I'd appreciate any information or leads. take care, Gabriella -- Gabriella Safran Professor, Department of Slavic Languages and Literatures Director, Center for Russian, East European, and Eurasian Studies Stanford University Stanford, CA 94305 tel. 650-723-4414 fax 650-725-0011 gsafran at stanford.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at pushkiniana.org Thu Aug 5 12:44:10 2010 From: ieubanks at pushkiniana.org (Ivan S. Eubanks) Date: Thu, 5 Aug 2010 08:44:10 -0400 Subject: Feb-Web Message-ID: Does anyone know what happened to Feb-Web.ru? I've been trying to access it for the last several days but have been unable. The server keeps timing out every time I try. Is it being overhauled, changing its address, or just temporarily down? It sure would be a shame to lose the best resource on the web for 19th c. Russian lit. -- Ivan S. Eubanks /Pushkin Review / ?????????? ???????/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 5 13:17:27 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 5 Aug 2010 14:17:27 +0100 Subject: Teffi's description of a leshii In-Reply-To: <4C597CE7.4060005@mindspring.com> Message-ID: Dear all, Many thanks to the large number of people who have contributed on- and off-line. In the end, what seemed most important was to reproduce something of Teffi's slightly jokey tone. I have settled, I think, on this: "As for the forest spirit, you have to be feeling brave even to mention him. He made wild hooting noises, he led people into impassable thickets, he confused them. There was not one good deed to his name. He had an evil temper. All he ever wanted was to scare people, to lead them astray, to bring them to a bad end and then plait wild grass over the scene of the crime." All the best, Robert >>> >>> Леший — о нем и упоминать страшно. Ухал в лесу, пугал, заводил в >>> непроходимую чащу, запутывал, ни одного доброго дела за ним не >>> числилось. >>> Злющий был. Ему бы только запугать, сбить с пути, погубить человека и >>> следы >>> бурьяном заплести. >>> >>> As for the forest spirit, you have to be feeling brave even to >>> mention him. >>> He made wild hooting noises, he led people into impassable thickets, he >>> confused them. There was not one good deed to his name. He had an evil >>> temper. All he ever wanted was to scare people, to lead them astray, to >>> lure a man to his death and cover even his last footprints with plaited >>> grass. >>> >>> Thanks, as always, >>> >>> Robert >>> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavicalendar at GMAIL.COM Thu Aug 5 14:17:11 2010 From: slavicalendar at GMAIL.COM (Slavic Department) Date: Thu, 5 Aug 2010 09:17:11 -0500 Subject: Assistant or Associate Professor of Russian Literature Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Chicago is pleased to announce an opening for a tenure-track or tenured position in Russian literature. We welcome applications from entry-level Assistant to recently tenured and promoted Associate Professor; PhD required. Preference will be given to candidates who specialize in eighteenth- or nineteenth-century Russian literature (prose, poetry or drama), but other specializations and periods will also be considered. The successful candidate will be expected to contribute to the Humanities Core and to our year-long survey of Russian literature in addition to teaching topical seminars at the undergraduate and graduate levels. Тhe successful candidate will have a demonstrated commitment to research, teaching, and mentoring students at all levels. A strong publication record is required for tenured candidates. Native to near-native Russian required. All applicants must upload a cover letter and current curriculum vitae at the University of Chicago's Academic Career Opportunities website, for posting number 00503: https://academiccareers.uchicago.edu/applicants/jsp/shared/Welcome_css.jsp Candidates are also required to submit three letters of recommendation and a writing sample in hard copy to: Russian Literature Search Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637-1539 For full consideration, all electronic uploads and hard copies must be received by 22 October 2010. Review will continue until the position is filled. Preliminary interviews will be held at the ASEEES (formerly AAASS) Convention in Los Angeles. Position contingent upon final budgetary approval. The University of Chicago is an Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Aug 5 14:22:20 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 5 Aug 2010 18:22:20 +0400 Subject: Call for Papers: To STUDENTS of all Levels Message-ID: Dear SEELANGers, The deadline for this is just ten days away - I hope you will all forgive this brief reminder. $200 Jury Award offered! In celebration of the return of VESTNIK, The Journal of Russian and Asian Studies, the world's first online journal focused on showcasing student research on Eurasia, the editorial board is pleased to announce that a $200 Jury Award will be given to the most interesting, original, and well-written paper published in the next edition of VESTNIK. Details on the award and the call for papers can be found on our site here: < http://www.sras.org/call_for_papers_vestnik> VESTNIK, the world's first online journal focused on showcasing student research on Eurasia, has been on hiatus for more than two years. However, its editorial staff has again assembled to continue this fascinating and much-needed work. We now welcome and invite papers written by undergraduates, graduates, and postgraduates. Research on any subject is accepted - politics, literature, art, history, linguistics, etc. If you have written solid research in the last year, send it to jwilson at sras.org Deadline for submissions for the next issue: Aug 15, 2010 VESTNIK has been created by The School of Russian and Asian Studies in an effort to effectively encourage the study of Russia and those states formerly a part of the Soviet Union. VESTNIK is a scholarly journal which publishes the best in undergraduate and graduate research on any subject of relevance to that geographic region. VESTNIK is designed to showcase exceptional work by students of all levels, subjects, and backgrounds who are researching and writing about Russia or those states formerly a part of the Soviet Union. If you are interested in submitting material for future issues, have students that should be encouraged to publish, or would like to participate on our editorial staff, contact us at jwilson at sras.org. All subjects related to Russia and the FSU will be considered. Submitted papers should include, at the top of the first page, the applicant's name, major, class standing, and a brief description of his/her future plans. Submissions should not be more than 25 pages (longer submission will be accepted, but may be edited for length), should be in 12-point TNR type with one-inch margins, and in electronic format (MS Word). Since we are dealing with diverse subjects, we will accept MLA, ALA and Chicago formats. You can find past issues of Vestnik, as well as more information about the publication, here: http://www.sras.org/vestnik . For a free subscription to VESTNIK, send an email to jwilson at sras.org with the words "Subscribe VESTNIK" in the title or body of the letter. Sincerely, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Thu Aug 5 14:55:54 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 5 Aug 2010 14:55:54 +0000 Subject: Feb-Web In-Reply-To: <4C5AB21A.5010802@pushkiniana.org> Message-ID: Dear Ivan, I don't know why feb-web is not functioning as normal, and I, too, am hoping that it is just a temporary server issue. In the meantime, Russkaia Virtual'naia Biblioteka is an excellent resource for the online literary texts. Here is the link: http://www.rvb.ru/. Hope this helps. Inna ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Ivan S. Eubanks [ieubanks at pushkiniana.org] Sent: Thursday, August 05, 2010 8:44 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Feb-Web Does anyone know what happened to Feb-Web.ru? I've been trying to access it for the last several days but have been unable. The server keeps timing out every time I try. Is it being overhauled, changing its address, or just temporarily down? It sure would be a shame to lose the best resource on the web for 19th c. Russian lit. -- Ivan S. Eubanks /Pushkin Review / ?????????? ???????/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Thu Aug 5 14:57:04 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Thu, 5 Aug 2010 10:57:04 -0400 Subject: Feb-Web In-Reply-To: <4C5AB21A.5010802@pushkiniana.org> Message-ID: I don't know what's happening, but I can confirm that I'm having the same access problem. David P. On Thu, Aug 5, 2010 at 8:44 AM, Ivan S. Eubanks wrote: > Does anyone know what happened to Feb-Web.ru? I've been trying to access > it for the last several days but have been unable. The server keeps timing > out every time I try. Is it being overhauled, changing its address, or just > temporarily down? It sure would be a shame to lose the best resource on the > web for 19th c. Russian lit. > > > -- > Ivan S. Eubanks > /Pushkin Review / ?????????? ???????/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shura at SASKTEL.NET Thu Aug 5 15:24:20 2010 From: shura at SASKTEL.NET (Alexandra Popoff) Date: Thu, 5 Aug 2010 09:24:20 -0600 Subject: Query Message-ID: Does anyone know whether Tolstoy's article, "Nikolai The Stick" (1886), was translated into English? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From keith.tribble at OKSTATE.EDU Thu Aug 5 15:54:56 2010 From: keith.tribble at OKSTATE.EDU (Tribble, Keith) Date: Thu, 5 Aug 2010 10:54:56 -0500 Subject: Assistant or Associate Professor of Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Slavic Department [slavicalendar at GMAIL.COM] Sent: Thursday, August 05, 2010 9:17 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Assistant or Associate Professor of Russian Literature The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Chicago is pleased to announce an opening for a tenure-track or tenured position in Russian literature. We welcome applications from entry-level Assistant to recently tenured and promoted Associate Professor; PhD required. Preference will be given to candidates who specialize in eighteenth- or nineteenth-century Russian literature (prose, poetry or drama), but other specializations and periods will also be considered. The successful candidate will be expected to contribute to the Humanities Core and to our year-long survey of Russian literature in addition to teaching topical seminars at the undergraduate and graduate levels. Тhe successful candidate will have a demonstrated commitment to research, teaching, and mentoring students at all levels. A strong publication record is required for tenured candidates. Native to near-native Russian required. All applicants must upload a cover letter and current curriculum vitae at the University of Chicago's Academic Career Opportunities website, for posting number 00503: https://academiccareers.uchicago.edu/applicants/jsp/shared/Welcome_css.jsp Candidates are also required to submit three letters of recommendation and a writing sample in hard copy to: Russian Literature Search Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637-1539 For full consideration, all electronic uploads and hard copies must be received by 22 October 2010. Review will continue until the position is filled. Preliminary interviews will be held at the ASEEES (formerly AAASS) Convention in Los Angeles. Position contingent upon final budgetary approval. The University of Chicago is an Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Fri Aug 6 05:33:59 2010 From: peschio at UWM.EDU (Joe Peschio) Date: Fri, 6 Aug 2010 00:33:59 -0500 Subject: FEB-web outage In-Reply-To: <1568441029.277771.1281072181090.JavaMail.root@mail04.pantherlink.uwm.edu> Message-ID: Dear FEB-dependent SEELANGSers, I spoke today with the FEB-web folks in Moscow. There has been a hardware failure due to the record-breaking heat. Never fear - we should be back up and running soon, hopefully within a couple days. Meanwhile, our apologies for the inconvenience! Best wishes, Joe Peschio, English-language Editor and US Representative of FEB-web.ru Assistant Professor of Russian University of Wisconsin-Milwaukee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From perova09 at GMAIL.COM Fri Aug 6 06:41:35 2010 From: perova09 at GMAIL.COM (Perova Natasha) Date: Fri, 6 Aug 2010 10:41:35 +0400 Subject: DEBUT Prize event in London Message-ID: Dear All if you are in London on 20 August don't miss the chance to meet a group of young Russian authors, winners of the Debut Prize, and the Debut director Olga Slavnikova, Russian Booker winner for her novel "2017" published in English this year. Squaring the Circle: New Russian Writing from the Debut Prize 2010 marks the tenth anniversary of the Debut Prize, the prestigious independent literary award for authors under the age of 25 writing in Russian. It also marks the start of the international programme of the Debut Prize, with writing by these dynamic new authors being published in English for the first time. �We are witnessing a tectonic generational shift. The Debut is the only organisation to cut such a broad swath through the far-flung layer of the young [Russian] mind today� � Nezavisimaya Gazeta The 2000s have been, for younger Russian writers, a time of multiple uncertainties. Here is the first generation born after the collapse of the USSR and facing life where nothing is guaranteed but where there are a multitude of possibilities. Where they are just able to live their lives and write about them in any way they choose. It is a fundamental and profound change for Russian literature. And it is a change that is being seen far beyond Russian borders for the first time. Join five Debut Prize winners and finalists as they make their British debut in London at the Free Word Centre on Friday 20 August 2010 at 6.30pm. They are: - Alisa Ganieva (pen name Gulla Khirachev), from Daghestan, the 2009 winner; - Arslan Khasavov, a Chechen national and 2009 Debut Prize finalist; - Victor Puchkov from a small town near Moscow, 2006 Debut Prize winner; - Alexander Gritsenko, film and stage scriptwriter from Astrakhan and winner of the 2005 Debut Prize for Drama; - Polina Klyukina, a journalist from Perm in the Urals, a 2008 Debut Prize finalist. They will be talking to Tibor Fischer, the acclaimed novelist who in 1993 was named as one of the 20 best young British writers by Granta magazine. Also appearing will be a major novelist Olga Slavnikova, winner of the 2007 Russian Booker for her novel, 2017 published in English translation this year, and Natasha Perova, publisher of the GLAS series of contemporary Russian fiction in English translation, including this anthology of young authors. Squaring the Circle will be available to purchase on the night. Squaring the Circle Reading and Talk will be at the Free Word Centre, Farringdon Road, London EC1, tel. 020 7324 2570 or email info at freewordonline.com to book your free place. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_komaromi at YAHOO.COM Fri Aug 6 19:02:59 2010 From: a_komaromi at YAHOO.COM (Ann Komaromi) Date: Fri, 6 Aug 2010 14:02:59 -0500 Subject: Memorial, Moscow, seeking collaborators Message-ID: COLLABORATION WITH MEMORIAL, MOSCOW THE HISTORY OF THE USSR AND THE US: “CHRONICLE” PROJECT AND CARTER PROJECT The Research and Education Center “Memorial” (Moscow) is currently offering opportunities for collaboration with its program “The History of Dissent in the USSR, 1954-1987”. Memorial’s massive project to annotate the uncensored human rights bulletin A CHRONICLE OF CURRENT EVENTS (KHRONIKA TEKUSHCHIKH SOBYTII) is nearing completion. Assistance is needed to mount the edition on Wikipedia. In addition, Memorial seeks help translating documents from Russian to English and from English to Russian for an electronic resource entitled, “U.S. President Jimmy Carter and Human Rights in the USSR,” based on documents from the National Security Archive in Washington, D.C. Collaboration is offered on a volunteer basis. It is expected that students at undergraduate and graduate levels, with varying degrees of Russian fluency, could contribute meaningfully to these projects. Participants will gain knowledge of primary historical materials and acquaintance with the work of a highly respected Russian organization specializing in historical research and human rights. It is possible to pursue particular topics including national issues, religious persecution in the USSR, Soviet Jewry, Nonconformist Art, and many more. For more information, see announcements posted in Russian and English: http://memo-projects.livejournal.com/tag/chronicle%20of%20current% 20events (about the Chronicle project, Russian text with English translation), http://memo-projects.livejournal.com/3236.html (about Soviet Jewry, Russian text), http://www.memo.ru/2010/07/05/carter.htm (Russian text, partial English translation at http://memo-projects.livejournal.com/602.html ) Please contact at Memorial, Andrei Bobrov, bav1978 at yandex.ru or memo.projects at gmail.com , regarding the Chronicle project; and Kirill Kozhanov, kozhanov.kirill at gmail.com , regarding the Carter project; or Dr. Ann Komaromi, University of Toronto, a.komaromi at utoronto.ca , for additional information. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Fri Aug 6 22:44:26 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 6 Aug 2010 12:44:26 -1000 Subject: REMINDER: 2nd International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) - Call for Proposals deadline August 31 Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 2nd International Conference on Language Documentation and Conservation: Strategies for Moving Forward. Honolulu, Hawai'i, February 11-13, 2011 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2011 The 2nd International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) will be held February 11-13, 2011, at the Hawai‘i Imin International Conference Center on the University of Hawai‘i at Manoa campus. Two days of optional technical training workshops will precede the conference (Feb 9-10 - see details below). An optional Hilo Field Study (on the Big Island of Hawai'i) to visit Hawaiian language revitalization programs in action will immediately follow the conference (Feb. 14-15). The 1st ICLDC, with its theme “Supporting Small Languages Together," underscored the need for communities, linguists, and other academics to work in close collaboration. The theme of the 2nd ICLDC is “Strategies for Moving Forward." We aim to build on the strong momentum created at the 1st ICLDC and to discuss research and revitalization approaches yielding rich, accessible records which can benefit both the field of language documentation and speech communities. We hope you will join us. TOPICS We welcome abstracts on best practices for language documentation and conservation moving forward, which may include: - Archiving matters - Community-based documentation/conservation initiatives - Data management - Fieldwork methods - Ethical issues - Interdisciplinary fieldwork - Language planning - Lexicography - Methods of assessing ethnolinguistic vitality - Orthography design - Reference grammar design - Reports on language maintenance, preservation, and revitalization efforts - Teaching/learning small languages - Technology in documentation – methods and pitfalls - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods – beyond the university This is not an exhaustive list, and individual proposals on topics outside these areas are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region discussed. Authors may submit no more than one individual and one joint (co-authored) proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY AUGUST 31, 2010, with notification of acceptance by September 30, 2010. We ask for ABSTRACTS OF NO MORE THAN 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50-WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. See ICLDC conference website for ONLINE PROPOSAL SUBMISSION FORM. We will only be accepting proposal submissions for papers or posters. **Note for students**: Scholarships for up to $1,500 will be awarded to the six best student abstracts submitted to help defray travel expenses to come and present at the conference. (Only U.S.-based students are eligible for this scholarship due to funding source regulations, and only one scholarship awarded per abstract.) If you wish to be considered for a scholarship, please select the "Yes" button on the proposal submission form. Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. (Most presentations from the 1st ICLDC were recorded and can be heard as podcasts here: http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/5961.) PRESENTATION FORMATS - Papers will be allowed 20 minutes for presentation with 10 minutes of question and answer time. - Posters will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. PLENARY SPEAKERS * Keren D. Rice, University of Toronto * Wayan Arka, Australian National University * Larry Kimura, University of Hawai'i at Hilo INVITED COLLOQUIA * The Use of Film in Language Documentation (Organizers: Rozenn Milin and Melissa Bisagni) * Grammaticography (Organizer: Sebastian Nordhoff) * Colloquium on Dictionaries and Endangered Languages: Technology, Revitalization, and Collaboration (Organizer: Sarah Ogilvie) OPTIONAL PRE-CONFERENCE WORKSHOPS (TENTATIVE SCHEDULE) Pre-conference workshops will be an additional $20/workshop. The number of spaces available per workshop will be limited and can be signed up for via the conference registration form, available in September. Wednesday Feb 9th 9:00-12:00 - Flex (Beth Bryson) - Elan (Andrea Berez) - Advanced Toolbox (Albert Bickford) Wednesday Feb 9th 1:00-4:00 - Psycholinguistic techniques for the assessment of language strength (Amy Schafer and William O'Grady) - Flex (repeat offering) (Beth Bryson) - Video/film in langdoc 1- use of video for langdoc (TBA) Thursday Feb 10th, 9:00-12:00 - Video/film in langdoc 2 - use of video for langdoc (TBA) - Elan (repeat offering) (Andrea Berez) - LEXUS and VICOS - lexicon and conceptual spaces (Jacquelijn Ringersma) Thursday Feb 10th, 1:00-4:00 - Archiving challenges and metadata (Paul Trilsbeek) - Language acquisition for revitalization specialists (William O'Grady and Virginia Yip) - Advanced Toolbox (repeat offering) (Albert Bickford) ADVISORY COMMITTEE Helen Aristar-Dry (LinguistList, Eastern Michigan University) Peter Austin (SOAS, London) Linda Barwick (University of Sydney) Steven Bird (University of Melbourne) Phil Cash Cash (University of Arizona) Lise Dobrin (University of Virginia) Arienne Dwyer (University of Kansas) Margaret Florey (Resource Network for Linguistic Diversity) Carol Genetti (University of California, Santa Barbara) Spike Gildea (University of Oregon) Jeff Good (SUNY Buffalo) Joseph Grimes (SIL International) Colette Grinevald (University of Lyon) Nikolaus Himmelmann (Institut fur Allgemeine Sprachwissenschaft Westfaische Wilhelms-Universität Münster) Leanne Hinton (University of California, Berkeley) Gary Holton (Alaska Native Language Center) Will McClatchey (University of Hawai'i) Marianne Mithun (University of California, Santa Barbara) Claire Moyse-Faurie (LACITO, CNRS) Toshihide Nakayama (Tokyo University of Foreign Studies) Keren D. Rice (University of Toronto) Norvin Richards (Massachusetts Institute of Technology) ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Aug 7 13:16:35 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 7 Aug 2010 14:16:35 +0100 Subject: Associate Research Fellowship post-- Russian literature Message-ID: College of Humanites (Academic) Associate Research Fellow for AHRC-funded project, Reconfiguring the Canon of Twentieth-Century Russian Poetry, 1991-2008 (Fixed term, full-time) (Ref. N2965) This new full-time fixed term Associate Research Fellowship post is available from 1 October 2010 until 30 September 2013. The aim of the project, directed by Dr Katharine Hodgson as Principal Investigator, with Dr Alexandra Smith at the University of Edinburgh as Co-Investigator, is to explore the ways in which the contemporary Russian literary world has reshaped the canon of twentieth-century poetry. The project will assess the extent to which the canon as represented in print publications has changed in comparison to the canon of the late Soviet period, and analyse the contribution of Russian publishers, literary journals, and educational institutions to the process of canon formation. The post holder will investigate the role of educational institutions and publishers in the development of the post-Soviet canon and also contribute to project administration and, with appropriate training, manage the project website and bibliographical database. (See the application pack for full details) The successful candidate will have a Ph.D. or equivalent research experience and relevant publications in an aspect of Russian literature of the twentieth century; native or near-native competence in both Russian and English. The post offers the successful candidate a unique opportunity to participate in a major research project and in so doing to develop their careers, professional experience and training in research methods, skills and procedures. There will also be opportunity to engage in a limited amount of undergraduate teaching. The starting salary will be circa £25,000 on Grade E. Application packs are available from http://www.admin.ex.ac.uk/personnel/jobs/N2965.pdf e-mail hradmin at exeter.ac.uk; quoting reference number N2965. Completed applications should be forwarded to Jenny Hickman, SALL Research Administrator either by e-mail (J.A.Hickman at ex.ac.uk) or by post to the following address Room 256, College of Humanities, Queen?s Building, The Queen?s Drive, Exeter, Devon EX4 4QH. The closing date for completed applications is 12 noon 8 September 2010. Interviews will be held in the week commencing 20 September 2010. The University of Exeter is an equal opportunity employer and promotes diversity in its workforce and, whilst all applicants will be judged on merit alone, is particularly keen to consider applications from groups currently underrepresented in the workforce. Please contact: j.a.hickman at exeter.ac.uk -------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Aug 7 14:13:10 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 7 Aug 2010 15:13:10 +0100 Subject: Teffi: 'Sobaka' - " Prinyalsya on za menya kruto" Message-ID: Dear all, Have I understood this “prinyalsya za” correctly? The possibilities, as I see it, are 1. that he really seemed keen on her, that he did not waste time, that he appeared passionate. 2. that the meaning is more like “prinyalsya za ee vospitanie”. It is clear from the context that he starts teaching her to sing his own compositions when she performs in the Brodyachaya sobaka café. Previously she had been singing, amongst other things, settings of Kuzmin’s poems. Vsego dobrogo, Robert Жила я тогда в меблированных комнатах на Литейной. Туда же переехал и Гарри. Принялся он за меня круто. До сих пор не понимаю — считал ли он меня богатой, или действительно увлекся. Отношения у нас были странные. Тоже «зеленые и уродливые». Рассказывать об этом сейчас не буду. Страннее всего было то, что, когда я была с ним, я чувствовала к нему отвращение, острую гадливость, точно я целуюсь с трупом. А без него жить не могла. At the time I was living in furnished accomodation on Liteiny Prospekt. Harry moved in with me. He latched on to me in a big way. I still don’t know whether he truly fancied me or whether he just thought I was rich. Our relationship was very strange. ‘Green and hideous’. I don’t propose to tell you about it now. The strangest thing of all is that when I was with him, I felt repelled by him. I felt a sharp sense of disgust, as if I were kissing a corpse. But I was unable to live without him. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilydjohnson at OU.EDU Sat Aug 7 16:22:46 2010 From: emilydjohnson at OU.EDU (Johnson Emily) Date: Sat, 7 Aug 2010 11:22:46 -0500 Subject: job announcement Message-ID: The University of Oklahoma announces a tenure-track position at the level of Assistant Professor in Russian literature and culture (field of specialization open). Applicants must have a Ph.D. in hand at the time of appointment and a native or near-native command of Russian and English. They should provide evidence of high-quality publications underway and a plan for future research activity. The successful candidate will be familiar with communicative approaches to language pedagogy and will be prepared to teach Russian language courses at all levels as well as courses in Russian literature and culture delivered in both Russian and English. The position carries a teaching load of four courses per year. Salary is competitive. Appointment to begin August 16, 2011. Interviews will be held at the AATSEEL convention. Please send a letter of application, three letters of recommendation, a c.v., a writing sample, and copies of teaching evaluations to Emily Johnson, search committee chair, Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics, University of Oklahoma, Norman, OK 73019. Materials should be postmarked by 20 November 2010. Women and minorities are encouraged to apply. The University of Oklahoma is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer. Dr. Emily Johnson Associate Professor Dept. of Modern Languages, Literatures & Linguistics University of Oklahoma 780 Van Vleet Oval, Room 206 Norman, OK 73019 phone: (405) 325-1486 fax: (405) 325-0103 emilydjohnson at ou.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at MAIL.RU Sun Aug 8 05:32:53 2010 From: kottcoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Sun, 8 Aug 2010 09:32:53 +0400 Subject: "Upgrading" English Message-ID: Good morning, afternoon or even evening. Once upon a time I was translating some text from Russian to English. At this translation I bumped into the word ЛЕКАРЬ and looking up the corresponding word for this one in English failed. Going on within the same occupation made another "hit" - it was the word ПИЯВКА. ( it really was a hit!!! You'll see it now and ahead). The first meaning of this word (nothing interesting because of being standard) is LEECH but the next one is + the very ЛЕКАРЬ!!! And it takes only easy manipulation to turn this word into Russian one. Look. Adding the ending AR and pronouncing this "derivative" as [LEKAR] we get that obsolete LEECH-AR (Isn't it Russian). Go ahead with adding another ending IT we get the up-to-date word of Russian LEECH - IT (= ЛЕЧИТЬ). "Upbuilds" like this not rare in English (another ex. SET -> SET-IT = САДИТЬ; STALL -> STA +I LL +O = СТОЙЛО). BTW, people who speaks of those things are "lovely" called lingvofreaks (lingvofreaks.narod.ru). For ex. A.N. Dragunkin speaks rightly of this - English is just a version + of Russian (5sens.dragunkin.ru). How do you like it? ;) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sun Aug 8 06:44:18 2010 From: ameliede at EARTHLINK.NET (J F Levin) Date: Sat, 7 Aug 2010 23:44:18 -0700 Subject: "Upgrading" English In-Reply-To: Message-ID: At 10:32 PM 8/7/2010, you wrote: >BTW, people who speaks of those things are "lovely" >called lingvofreaks (lingvofreaks.narod.ru). For ex. A.N. Dragunkin >speaks rightly of this - English is just a version + of Russian >(5sens.dragunkin.ru). Well, I have enjoyed such games for decades, looking for mnemonics for students. My favorite is that KBAPTNPA [using here Latin alphabet to fake cyrillic] contains its own translation in the middle (apt.) The logo Toys'R'Us, with its reverse 'R' in the middle, is also a great temptation. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vakarel at UOREGON.EDU Sun Aug 8 10:21:00 2010 From: vakarel at UOREGON.EDU (Cynthia Vakareliyska) Date: Sun, 8 Aug 2010 05:21:00 -0500 Subject: Bulgarian studies conference volume Message-ID: The combined proceedings volume for the Seventh and Eighth Meetings of North American and Bulgarian scholars (Sofia: Prof. Marin Drinov, 2010) is now available for purchase. The volume contains 41 papers from both the Ohio State conference in 2003 and the Varna conference in 2008, in the fields of Bulgarian history, political science, national identity, literature, linguistics, culture, medieval philology, music, film, architecture, and language teaching methodology and tools. The price of the volume is $30, and goes entirely toward production costs and and mailing costs from Bulgaria. If you would like to order a copy for yourself or your university library, please send a check for $30.00 US, payable to "Bulgarian Studies Association", to Martha Forsyth, Secretary-Treasurer, Bulgarian Studies Association, 51 Davis Ave.,West Newton, MA 02465-1925, or contact Martha at this address: theforsyths at verizon.net. For table of contents and bibliographic information, see Bulgarian Studies Association webpage: http://foreninger.uio.no/bsa/ Cynthia M. Vakareliyska President, Bulgarian Studies Association Professor of Linguistics University of Oregon Eugene, OR 97403 USA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bowrudder at GMAIL.COM Sun Aug 8 12:22:25 2010 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Sun, 8 Aug 2010 05:22:25 -0700 Subject: "Upgrading" English In-Reply-To: Message-ID: I don't have the benefit of my dictionaries at home, but I think Fasmer / Vasmer says as much: that the two are cognate, or that one is a borrowing from the other. Presumably the latter -- how old can healing with leeches be? Check Vasmer. In Czech, doctor is lekář and medicine is leky to this day. With respect to сидеть, this one is clearly a cognate, older than either individual langauge. Look at the vowels gradations and t~d alternation: сидеть, садиться, сесть, сяду, седло, село (Czech sedlo), сад, сажа, etc. Cf. English sit, sat, seat, settlement, saddle, soot, etc. Neither is borrowed from the other, both derive from an early stage of the language (Proto Indo-European). The best of these kinds of things is wit, witty, to wit, unwittingly, witch, wisdom, (German) wissen, etc., vs. ведь, вести, известно, ведьма, (Czech) vědět, and -- the all time best -- невеста. Students love them. Who doesn't? Sincerely, C. Mills Pacific Grove ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.tomelleri at UNIMC.IT Sun Aug 8 12:31:04 2010 From: s.tomelleri at UNIMC.IT (Put Your Name Here) Date: Sun, 8 Aug 2010 14:31:04 +0200 Subject: Bulgarian studies conference volume In-Reply-To: Message-ID: Lo ordinerebbe? V. S. Tomelleri Quoting Cynthia Vakareliyska : > The combined proceedings volume for the Seventh and Eighth Meetings of > North American and Bulgarian scholars (Sofia: Prof. Marin Drinov, 2010) is > now available for purchase. The volume contains 41 papers from both the Ohio > State conference in 2003 and the Varna conference in 2008, in the fields of > Bulgarian history, political science, national identity, literature, > linguistics, > culture, medieval philology, music, film, architecture, and language teaching > methodology and tools. > > The price of the volume is $30, and goes entirely toward production costs and > and mailing costs from Bulgaria. If you would like to order a copy > for yourself > or your university library, please send a check for $30.00 US, payable to > "Bulgarian Studies Association", to Martha Forsyth, Secretary-Treasurer, > Bulgarian Studies Association, 51 Davis Ave.,West Newton, MA 02465-1925, > or contact Martha at this address: theforsyths at verizon.net. > > For table of contents and bibliographic information, see Bulgarian Studies > Association webpage: http://foreninger.uio.no/bsa/ > > Cynthia M. Vakareliyska > President, Bulgarian Studies Association > Professor of Linguistics > University of Oregon > Eugene, OR 97403 USA > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Aug 8 14:16:28 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 8 Aug 2010 10:16:28 -0400 Subject: "Upgrading" English In-Reply-To: Message-ID: Here's Vasmer (edited by Trubachev): http://www.classes.ru/all- russian/russian-dictionary-Vasmer-term-6802.htm "Undoubtedly borrowed from Germanic..." On Aug 8, 2010, at 8:22 AM, Charles Mills wrote: > I don't have the benefit of my dictionaries at home, but I think > Fasmer / > Vasmer says as much: that the two are cognate, or that one is a > borrowing > from the other. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Aug 8 18:00:58 2010 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 8 Aug 2010 14:00:58 -0400 Subject: "Upgrading" English In-Reply-To: Message-ID: Actually, "saddle" might be a borrowing from Slavic into Germanic, which would explain the unusual consonantism in Germanic. "Common Slavic *sedlo / Common Germanic *sadula ‘saddle’ (< IE *sed-; cf. Lat sella (< *sedla); Martynov 1963: 178-181; 1982: 16-17; 1983: 25-26 Gołąb 1992: 388-389)" Gołąb, Zbigniew. 1992. The Origins of the Slavs: A Linguist's View. Columbus: Slavica. Martynov V.V., Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейей поры, Minsk, 1963. _________, 1982. Становление праславянского языка по данным славяно-иноязычных контактов. Minsk: Nauka i Texnika. _________, 1983. Язык в пространстве и времени, Moscow. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Charles Mills Sent: Sunday, August 08, 2010 8:22 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] "Upgrading" English I don't have the benefit of my dictionaries at home, but I think Fasmer / Vasmer says as much: that the two are cognate, or that one is a borrowing from the other. Presumably the latter -- how old can healing with leeches be? Check Vasmer. In Czech, doctor is lekář and medicine is leky to this day. With respect to сидеть, this one is clearly a cognate, older than either individual langauge. Look at the vowels gradations and t~d alternation: сидеть, садиться, сесть, сяду, седло, село (Czech sedlo), сад, сажа, etc. Cf. English sit, sat, seat, settlement, saddle, soot, etc. Neither is borrowed from the other, both derive from an early stage of the language (Proto Indo-European). The best of these kinds of things is wit, witty, to wit, unwittingly, witch, wisdom, (German) wissen, etc., vs. ведь, вести, известно, ведьма, (Czech) vědět, and -- the all time best -- невеста. Students love them. Who doesn't? Sincerely, C. Mills Pacific Grove ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deblasia at DICKINSON.EDU Mon Aug 9 02:14:21 2010 From: deblasia at DICKINSON.EDU (DeBlasio, Alyssa) Date: Mon, 9 Aug 2010 02:14:21 +0000 Subject: high schools offering Russian Message-ID: Dear colleagues, Does anyone happen to have an up-to-date list of high schools that offer Russian or know where I might find such a list? I've already done a standard web search and checked the SEELANGS archives. Many thanks in advance, Alyssa _______________________________ Alyssa DeBlasio Dickinson College Department of Russian 28 N College Street Carlisle PA 17013 (717) 245-1766 deblasia at dickinson.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Mon Aug 9 11:01:02 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Mon, 9 Aug 2010 15:01:02 +0400 Subject: high schools offering Russian In-Reply-To: <192360195828184BBC75FD58D8CEB0220BE5C6@DKNEXCHMB1.FAS.LCL> Message-ID: The Committee on College and Pre-College Russian (CCPCR) http://www1.american.edu/research/CCPCR/index.html offers a large database of well-maintained statistics, complete with contact information for reporting schools. CARLA (Center for Advanced Research on Language Acquisition) http://carla.umn.edu/lctl/db/index.html offers a list of high schools and grade schools offering Russian and other Less-Commonly-Taught Languages. More information: http://www.sras.org/educators Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thodge at WELLESLEY.EDU Mon Aug 9 13:18:34 2010 From: thodge at WELLESLEY.EDU (Thomas Hodge) Date: Mon, 9 Aug 2010 08:18:34 -0500 Subject: high schools offering Russian Message-ID: Dear Alyssa, Have you tried http://www1.american.edu/research/CCPCR/index.html? All best, Tom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Mon Aug 9 13:50:54 2010 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Mon, 9 Aug 2010 08:50:54 -0500 Subject: Card game for sharks and sailors Message-ID: Dear fellow Seelangers, I have a question about the correct translation of a Russian card game - indeed, about whether it even has a direct English equivalent. The game in question is АКУЛЬКА (akul'ka), which I understand is also known as ДАМКА (damka), after consulting this website: http://azartgames.gambler.ru/CardsGames/DetskieGames/Damka.htm If akul'ka/damka originated with English mariners, as this website suggests, surely there's a similar game with an English name. Unfortunately it's been too long since I played any card games with sailors. My dictionaries are no help, ignoring akul'ka and assuring me that damka refers to a king piece in chequers or draughts. However, my source is quite explicit that a card game is meant: 'Долго мы не знали, что с н&#1080;м делать и смотрели на него со странно&#1089;тью, пока я н&#1077; проиграл его Н&#1072;стеньке в карточную и&#1075;ру Акульку' (poka ia ne proigral ego Nasten'ke v kartochnuiu igru Akul'ku') I would welcome any suggestions on- or off-list! Muireann Maguire (email mm504 at cam.ac.uk) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maia229 at MINDSPRING.COM Mon Aug 9 13:54:12 2010 From: maia229 at MINDSPRING.COM (Maia Kvartskhava) Date: Mon, 9 Aug 2010 09:54:12 -0400 Subject: high schools offering Russian In-Reply-To: <192360195828184BBC75FD58D8CEB0220BE5C6@DKNEXCHMB1.FAS.LCL> Message-ID: Hi Alyssa, If you are interested in online Russian courses as well, then you may want to contact Blendedschools.net. Many courses are offered through them at PA high schools. I have taught about 5 school districts in spring 2010. That's the company website: http://li.blendedschools.net/ Maia ____________ Maia Kay Lehigh University Department of Modern Languages 9 West Packer Avenue Bethlehem, PA 18015 mak304 at lehigh.edu DeBlasio, Alyssa wrote: > Dear colleagues, > > Does anyone happen to have an up-to-date list of high schools that offer Russian or know where I might find such a list? I've already done a standard web search and checked the SEELANGS archives. > > Many thanks in advance, > > Alyssa > > _______________________________ > Alyssa DeBlasio > Dickinson College > Department of Russian > 28 N College Street > Carlisle PA 17013 > > (717) 245-1766 > deblasia at dickinson.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Mon Aug 9 14:36:07 2010 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Mon, 9 Aug 2010 10:36:07 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 7 Aug 2010 to 8 Aug 2010 (#2010-264) In-Reply-To: Message-ID: Alyssa: While I don't believe our data on this subject is comprehensive, we are striving for that. Through our "Language Through Culture" program (formerly known as "Education Patrons"), sponsored by Russkiy Mir and private donations, we send thousands of copies of Russian Life magazine free to American college and high school Russian language programs. I believe we have over 200 high schools in our database now. Colleges and high schools in our database: http://www.russianlife.com/educpatr2.cfm [Sorry, we are unable to provide contact data on schools in our db, given that we have told our partner schools this information will not be distributed to third parties without their permission.] If anyone reading this list runs a program that does not appear on our list, just follow the link at the bottom of that page to contact us by email, so we can get you set up. We are gathering enrollment information on programs now, to allot distribution of free issues for the coming academic year. If you are a past participant of this program reading this, please be sure that your information is updated, and note that the "maximum of 6 issues" has been lifted. The sky is not the limit, but we can get closer to the goal of a copy of Russian Life in every student's hands. Finally, as added incentive, as part of the Russkiy Mir Foundation support this year, we will be sending to all participant schools several free copies of our special "Chekhov @ 150" issue of Chtenia - a special bilingual presentation of works by and about Chekhov, great for use in classroom study, or for prizes for hard working students... Information about the Language Through Culture program: http://www.russianlife.com/educpatr.cfm Data on program success w/ teacher feedback: http://www.russianlife.com/educpatrdata.cfm Past language learning inserts: http://www.russianlife.com/uchites.cfm Vsevo khoroshevo, Paul Richardson Publisher On Aug 9, 2010, at 1:00 AM, SEELANGS automatic digest system wrote: > Dear colleagues, > > Does anyone happen to have an up-to-date list of high schools that offer Ru= > ssian or know where I might find such a list? I've already done a standard = > web search and checked the SEELANGS archives. > > Many thanks in advance, > > Alyssa > > _______________________________ > Alyssa DeBlasio > Dickinson College > Department of Russian > 28 N College Street > Carlisle PA 17013 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Aug 9 17:37:06 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 9 Aug 2010 13:37:06 -0400 Subject: Card game for sharks and sailors In-Reply-To: Message-ID: The full name of the game is Akulina: http://rules.net.ru/dcards.php? id=1 Akulina means 'old maid', so it stands for the last left over card — Queen of Spades. The one who has it at the end is the looser. It's sort of similar to the card game UNO American children play. As you can see, the Cyrilic part is not readable. On Aug 9, 2010, at 9:50 AM, Muireann Maguire wrote: > Dear fellow Seelangers, > > I have a question about the correct translation of a Russian card > game - > indeed, about whether it even has a direct English equivalent. The > game in > question is АКУЛЬКА > (akul'ka), which I understand is also known as > ДАМКА > (damka), after consulting this website: > http://azartgames.gambler.ru/CardsGames/DetskieGames/Damka.htm > If akul'ka/damka originated with English mariners, as this website > suggests, > surely there's a similar game with an English name. Unfortunately > it's been > too long since I played any card games with sailors. My > dictionaries are no > help, ignoring akul'ka and assuring me that damka refers to a king > piece in > chequers or draughts. However, my source is quite explicit that a > card game > is meant: > > 'Долго мы не > знали, что с > н&#1080;м > делать и > смотрели > на него со > странно&#1089;т > 100;ю, > пока я н&#1077; > проиграл > его > Н&#1072;стеньке & > #1074; > карточную > и&#1075;ру > Акульку' (poka ia > ne proigral ego Nasten'ke v kartochnuiu igru Akul'ku') > > I would welcome any suggestions on- or off-list! > > Muireann Maguire (email mm504 at cam.ac.uk) > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Mon Aug 9 20:40:53 2010 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Mon, 9 Aug 2010 22:40:53 +0200 Subject: RE=?iso-8859-1?Q?=A0=3A=5BSEELANGS=5D_?= Card game for sharks and sailors Message-ID: If Alina Israeli is rightn "Akulina is indeed the game called "Old maid" (http://en.wikipedia.org/wiki/Old_maid_(card_game) in English (where the remaining card is the spade queen, therefore called "pisseuse" in Quebec French) and "Mistigri" or "Pouilleux" in French (where the remaining card is the Black jack). Philippe Frison (Strasbourg, France) ________________________________ De: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list de la part de Alina Israeli Date: lun. 09/08/2010 19:37 À: SEELANGS at bama.ua.edu Objet : Re: [SEELANGS] Card game for sharks and sailors The full name of the game is Akulina: http://rules.net.ru/dcards.php? id=1 Akulina means 'old maid', so it stands for the last left over card - Queen of Spades. The one who has it at the end is the looser. It's sort of similar to the card game UNO American children play. As you can see, the Cyrilic part is not readable. On Aug 9, 2010, at 9:50 AM, Muireann Maguire wrote: > Dear fellow Seelangers, > > I have a question about the correct translation of a Russian card > game - > indeed, about whether it even has a direct English equivalent. The > game in > question is АКУЛЬКА > (akul'ka), which I understand is also known as > ДАМКА > (damka), after consulting this website: > http://azartgames.gambler.ru/CardsGames/DetskieGames/Damka.htm > If akul'ka/damka originated with English mariners, as this website > suggests, > surely there's a similar game with an English name. Unfortunately > it's been too long since I played any card games with sailors. My > dictionaries are no help, ignoring akul'ka and assuring me that damka > refers to a king piece in > chequers or draughts. However, my source is quite explicit that a > card game > is meant: > > 'Долго мы не > знали, что с > н&#1080;м > делать и > смотрели > на него со > странно&#1089;т > 100;ю, > пока я н&#1077; > проиграл > его > Н&#1072;стеньке & > #1074; > карточную > и&#1075;ру > Акульку' (poka ia > ne proigral ego Nasten'ke v kartochnuiu igru Akul'ku') > > I would welcome any suggestions on- or off-list! > > Muireann Maguire (email mm504 at cam.ac.uk) > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.lounsbery at NYU.EDU Mon Aug 9 21:36:06 2010 From: anne.lounsbery at NYU.EDU (Anne Lounsbery) Date: Mon, 9 Aug 2010 17:36:06 -0400 Subject: Petersburg researcher requesting info on studying in USSR? Message-ID: I have been asked by Dr. Diana Greene, Slavic Studies Librarian at NYU, to post the question below. Please REPLY TO DR. GREENE at diana.greene at nyu.edu. Dr. Greene writes: I have received an email from Albina Krymskaya asking for information about my IREX year in Leningrad. Has anyone else received such an e-mail? If so, I'd be grateful if you would contact me offline. Diana Greene, Slavic Studies Librarian, Bobst Library, NYU diana.greene at nyu.edu 212 998-2504 Here's the e-mail My name is Albina Krymskaya. I am from St. Petersburg, Russia. I work on the theme "American participants of scholarly exchanges in Leningrad University" (scholarly advisor R.Sh. Ganelin, St. Petersburg Institute of History of Russian Academy of sciences). The idea of my research is to gather all American exchange students and young scholars who were in Leningrad University in different years and to describe scholarly exchanges between two countries using reminiscences of stazhers. Through IREX reports for 1981-82 academic year I found out that you were on exchange in Soviet Union. The only problem is that they do not say the name of Soviet university where a participant was on exchange. If you were in Leningrad University could you please help me and share your experience in Soviet Union? There are some questions that I would like you to answer as well: Why were you interested in Russian/Soviet studies? Who was your scholarly advisor in USA? At what faculty/chair did you study in Leningrad University? Who was your scholar adviser in Leningrad University? Was your communication with him useful for you? What did you learn from him? What surprised you while in Leningrad? Any other reminiscences are welcome. Also could you please attach your CV? Hope to receive a positive answer from you. Best regards, Albina Krymskaya Belysheva str., 4-316 St. Petersburg, 193318 Russia Tel. + 7-950-021-09-62 E-mail.: cnbl98 at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sandra.evans at UNI-TUEBINGEN.DE Tue Aug 10 05:53:04 2010 From: sandra.evans at UNI-TUEBINGEN.DE (Sandra Evans) Date: Tue, 10 Aug 2010 07:53:04 +0200 Subject: Assistant Professor (Juniorprofessor, W1) position in Transcultural East Central European Studies Message-ID: The Slavic Department of the University of Tübingen is announcing an Assistant Professor (Juniorprofessor, W1) position in Transcultural East Central European Studies (literary and cultural studies) The position is available starting 1 April 2011. We are seeking a scholar with expertise in an East Slavic and a West Slavic (preferably Czech) literature and an additional thematic focus in cultural studies, including the entangled histories of Slavic (and non-Slavic) cultures in East Central Europe. The successful candidate is expected to contribute to all relevant study programmes of the Department and participate in establishing postgraduate programmes. The workload will consist of 4 hours of teaching a week, and 6 hours after evaluation. We are seeking scholars with a distinguished doctoral dissertation on a relevant subject, other internationally recognized publications and extensive teaching experience. As a Juniorprofessor (W1) you will be expected to conduct research and fulfil teaching duties independently. You will be appointed for 4 years. After a positive evaluation this time will be extended by another 2 years. The University of Tübingen aims at increasing the share of female pro­fes­sors. Women with appropriate qualifications are thus encouraged to apply. People with disabilities will be given priority if equally qualified. Please include the following documents and information in your application: curriculum vitae, copies of certificates, lists of publications, courses taught, third-party funds acquired and existing cooperations as well as a research and teaching plan. The application should be submitted by 1 October 2010 to the Dean of the Neo­philological Faculty of Tübingen University, Wilhelm­str. 50, 72074 Tübingen, Germany. -- Slavisches Seminar Universität Tübingen Wilhelmstraße 50 72074 Tübingen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Tue Aug 10 06:06:29 2010 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Tue, 10 Aug 2010 07:06:29 +0100 Subject: [SEELANGS] Card game for sharks and sailors In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD104F2E6AD@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: Many thanks to all for your help with my 'akul'ka' problem. 'Old Maid' it is.... Muireann On Aug 9 2010, FRISON Philippe wrote: > If Alina Israeli is rightn "Akulina is indeed the game called "Old maid" > (http://en.wikipedia.org/wiki/Old_maid_(card_game) in English (where the > remaining card is the spade queen, therefore called "pisseuse" in Quebec > French) and "Mistigri" or "Pouilleux" in French (where the remaining card > is the Black jack). > >Philippe Frison >(Strasbourg, France) > > > >________________________________ > > De: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list de la > part de Alina Israeli Date: lun. 09/08/2010 19:37 À: SEELANGS at bama.ua.edu > Objet : Re: [SEELANGS] Card game for sharks and sailors > > > >The full name of the game is Akulina: http://rules.net.ru/dcards.php? >id=1 >Akulina means 'old maid', so it stands for the last left over card - >Queen of Spades. The one who has it at the end is the looser. >It's sort of similar to the card game UNO American children play. > >As you can see, the Cyrilic part is not readable. > >On Aug 9, 2010, at 9:50 AM, Muireann Maguire wrote: > >> Dear fellow Seelangers, >> >> I have a question about the correct translation of a Russian card >> game - >> indeed, about whether it even has a direct English equivalent. The >> game in >> question is АКУЛЬКА >> (akul'ka), which I understand is also known as >> ДАМКА >> (damka), after consulting this website: >> http://azartgames.gambler.ru/CardsGames/DetskieGames/Damka.htm >> If akul'ka/damka originated with English mariners, as this website >> suggests, >> surely there's a similar game with an English name. Unfortunately >> it's been too long since I played any card games with sailors. My >> dictionaries are no help, ignoring akul'ka and assuring me that damka > >> refers to a king piece in >> chequers or draughts. However, my source is quite explicit that a >> card game >> is meant: >> >> 'Долго мы не >> знали, что с >> н&#1080;м >> делать и >> смотрели >> на него со >> странно&#1089;т >> 100;ю, >> пока я н&#1077; >> проиграл >> его >> Н&#1072;стеньке & >> #1074; >> карточную >> и&#1075;ру >> Акульку' (poka ia >> ne proigral ego Nasten'ke v kartochnuiu igru Akul'ku') >> >> I would welcome any suggestions on- or off-list! >> >> Muireann Maguire (email mm504 at cam.ac.uk) >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- > >Alina Israeli >Associate Professor of Russian >LFS, American University >4400 Massachusetts Ave. >Washington DC 20016 >(202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >aisrael at american.edu > > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > -- Dr Muireann Maguire Tel.: 079 62 89 4118 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Tue Aug 10 06:29:20 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Tue, 10 Aug 2010 09:29:20 +0300 Subject: =?KOI8-R?Q?=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF_versus_=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF=C5?= Message-ID: Hi All, Is there a difference in meaning and/or usage between наверно and наверное? Honestly, I never even encountered наверное before, until I saw the lyrics of the Maksim song, "Наверное это мой рай". Thanks for the help! Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From valentina.apresjan at GMAIL.COM Tue Aug 10 06:35:31 2010 From: valentina.apresjan at GMAIL.COM (valentina apresjan) Date: Tue, 10 Aug 2010 10:35:31 +0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF_versus_=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF_=C5?= In-Reply-To: Message-ID: Наверно is slightly more conversational than наверное Наверное is 3 times more frequent in the Russian National Corpus 2010/8/10 Mark Kingdom > Hi All, > > Is there a difference in meaning and/or usage between наверно and > наверное? > > Honestly, I never even encountered наверное before, until I saw the lyrics > of > the Maksim song, "Наверное это мой рай". > > Thanks for the help! > > Mark > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Tue Aug 10 07:21:22 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Tue, 10 Aug 2010 10:21:22 +0300 Subject: =?KOI8-R?Q?=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF_versus_=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF__=C5?= In-Reply-To: Message-ID: Is наверное pronounced as written? (I'm now wondering, since it's 3x more common, have I been hearing it all this time and not knowing it?) 2010/8/10 valentina apresjan > Наверно is slightly more conversational than наверное > Наверное is 3 times more frequent in the Russian National Corpus > > 2010/8/10 Mark Kingdom > > > Hi All, > > > > Is there a difference in meaning and/or usage between наверно and > > наверное? > > > > Honestly, I never even encountered наверное before, until I saw the > lyrics > > of > > the Maksim song, "Наверное это мой рай". > > > > Thanks for the help! > > > > Mark > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From valentina.apresjan at GMAIL.COM Tue Aug 10 07:45:52 2010 From: valentina.apresjan at GMAIL.COM (valentina apresjan) Date: Tue, 10 Aug 2010 11:45:52 +0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF_versus_=CE=C1=D7=C5=D2=CE=CF__=C5?= In-Reply-To: Message-ID: The final "е" is reduced to something almost inaudible in conversation; also, наверно is more often used (I think) in spoken language, whereas in texts it might look too conversational, hence the preference for the more bookish наверное in written language 2010/8/10 Mark Kingdom > Is наверное pronounced as written? (I'm now wondering, since it's 3x more > common, > have I been hearing it all this time and not knowing it?) > > > 2010/8/10 valentina apresjan > > > Наверно is slightly more conversational than наверное > > Наверное is 3 times more frequent in the Russian National Corpus > > > > 2010/8/10 Mark Kingdom > > > > > Hi All, > > > > > > Is there a difference in meaning and/or usage between наверно and > > > наверное? > > > > > > Honestly, I never even encountered наверное before, until I saw the > > lyrics > > > of > > > the Maksim song, "Наверное это мой рай". > > > > > > Thanks for the help! > > > > > > Mark > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vmukherjee at GMAIL.COM Tue Aug 10 12:05:47 2010 From: vmukherjee at GMAIL.COM (Vladyslav Mukherjee) Date: Tue, 10 Aug 2010 07:05:47 -0500 Subject: Inquiry regarding software used by for teaching Russian Message-ID: Dear Sirs/Madams, I am writing to you to inquire about the kinds of software applications used to teach students Russian grammar at the intermediate to advanced level. I am interested in applications that function as a tool to help you understand Russian grammar as opposed to instructional applications such as Rosetta Stone that provide you with exercises and such. I was also wondering if someone could provide me with some insight into how schools purchase software applications. Do Russian departments themselves decide what software should be purchased? As teachers, what is your attitude towards using software in the classroom? Best regards, Vladyslav Mukherjee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alinaorlov at HOTMAIL.COM Tue Aug 10 17:52:21 2010 From: alinaorlov at HOTMAIL.COM (A O. Brady) Date: Tue, 10 Aug 2010 10:52:21 -0700 Subject: Assistant Professor (Juniorprofessor, W1) position in Transcultural East Central European Studies In-Reply-To: <20100810075304.19675fo575p8u6o0@webmail.uni-tuebingen.de> Message-ID: dennis, this is an example of job announcements in my field--FYI; NB: 4 hrs/week teaching load > Date: Tue, 10 Aug 2010 07:53:04 +0200 > From: sandra.evans at UNI-TUEBINGEN.DE > Subject: [SEELANGS] Assistant Professor (Juniorprofessor, W1) position in Transcultural East Central European Studies > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > The Slavic Department of the University of Tübingen is announcing an > > Assistant Professor (Juniorprofessor, W1) position in Transcultural > East Central European Studies (literary and cultural studies) > > The position is available starting 1 April 2011. > > We are seeking a scholar with expertise in an East Slavic and a West > Slavic (preferably Czech) literature and an additional thematic focus > in cultural studies, including the entangled histories of Slavic (and > non-Slavic) cultures in East Central Europe. > > The successful candidate is expected to contribute to all relevant > study programmes of the Department and participate in establishing > postgraduate programmes. The workload will consist of 4 hours of > teaching a week, and 6 hours after evaluation. > > We are seeking scholars with a distinguished doctoral dissertation on > a relevant subject, other internationally recognized publications and > extensive teaching experience. > > As a Juniorprofessor (W1) you will be expected to conduct research and > fulfil teaching duties independently. You will be appointed for 4 > years. After a positive evaluation this time will be extended by > another 2 years. > > The University of Tübingen aims at increasing the share of female > pro­fes­sors. Women with appropriate qualifications are thus > encouraged to apply. People with disabilities will be given priority > if equally qualified. > > Please include the following documents and information in your > application: curriculum vitae, copies of certificates, lists of > publications, courses taught, third-party funds acquired and existing > cooperations as well as a research and teaching plan. The application > should be submitted by 1 October 2010 to the Dean of the > Neo­philological Faculty of Tübingen University, Wilhelm­str. 50, > 72074 Tübingen, Germany. > > > > -- > Slavisches Seminar > Universität Tübingen > Wilhelmstraße 50 > 72074 Tübingen > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Aug 10 19:39:32 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 10 Aug 2010 20:39:32 +0100 Subject: Russian skazki Message-ID: Dear all, I am compiling a collection of Russian Magic Tales for Penguin Classics, for a general readership. I do not intend to be strict with regard to genres, and I shall be including both narodnye and avtorskie skazki. I have decided which avtorskie skazki to include and I have a fair idea of what I shall include from Afanasyev. But I have read very little indeed of the other collections ­ Onchukov, Kupryanikha, etc. I should be very grateful to hear from anyone who has particular favourites from these collections. A lot of the material I already have is well known, so less-known material would be particularly helpful. But really I would just like people to name a few stories that stick in their mind, stories that generally make an impression on students, stories with vivid images, stories that make you think... I will be very grateful indeed for any suggestions. I also have a more specific question. Natalie Kononenko summarizes a wonderful Ukrainian version of the Snake Husband on pages 27-29 of her Slavic Folklore Handbook. It ends tragically, with the heroine turning herself into a cuckoo so she can forever lament her murdered snake-husband. Does anyone know where I can find a Russian version of this? All the best, and thanks in advance, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Aug 10 20:00:57 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 10 Aug 2010 16:00:57 -0400 Subject: Russian skazki In-Reply-To: Message-ID: If they are for general readership, I don't think you should look at the original tales as told by story tellers. The language is far from literary and the reading is not easy for those who do not do it professionally. Besides, all of us grew up on tales "v obrabotke", often by A.N. Tolstoy. Same thing goes for Grimm tales, and Perrault tales, they are not the "original" tales but their take on them. A snake-husband does not sound like a Russian tale, although I could be mistaken. The Beauty and the Beast motive (and the related issue of incest) does not appear in Russian folklore to my knowledge (Alen'kij cvetochek is by Aksakov), and the snake-husband seems to be a variation on the beast (although I don't know the whole tale of course, so I could be mistaken). AI On Aug 10, 2010, at 3:39 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am compiling a collection of Russian Magic Tales for Penguin > Classics, > for a general readership. I do not intend to be strict with regard to > genres, and I shall be including both narodnye and avtorskie skazki. > > I have decided which avtorskie skazki to include and I have a fair > idea of > what I shall include from Afanasyev. But I have read very little > indeed of > the other collections – Onchukov, Kupryanikha, etc. > > > I also have a more specific question. Natalie Kononenko summarizes a > wonderful Ukrainian version of the Snake Husband on pages 27-29 of her > Slavic Folklore Handbook. It ends tragically, with the heroine > turning > herself into a cuckoo so she can forever lament her murdered snake- > husband. > Does anyone know where I can find a Russian version of this? > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Tue Aug 10 21:40:21 2010 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Tue, 10 Aug 2010 17:40:21 -0400 Subject: Russian skazki In-Reply-To: Message-ID: The snake husband occurs in Russian tales, primarily in a negative form, in which the woman/wife must use magic to drive him off before he sucks her dry and kills her. However, Zelenin also includes a tale similar to the Ukrainian one in his 1915 collection, in which the snake husband is killed by her mother, and the wife becomes a cuckoo to mourn him, also transforming her children by him into animals, so that they (and the humans who see them) will remember (pominat') the dead snake husband. The beast motif does occur in Russian tales as well, as in the Snotty Goat, to name one. The exact plot varies from Beauty and Beast, but does occur, along with beastly brides like the Frog Princess, and beautiful animal brides and grooms (Swan Maiden/Finist). ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Professor of Russian, Folklore, and Linguistics Director of the Kentucky Foreign Language Conference Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie Skype contact name: Jeanmarie Rouhier ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Sent: Tuesday, August 10, 2010 4:00 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian skazki If they are for general readership, I don't think you should look at the original tales as told by story tellers. The language is far from literary and the reading is not easy for those who do not do it professionally. Besides, all of us grew up on tales "v obrabotke", often by A.N. Tolstoy. Same thing goes for Grimm tales, and Perrault tales, they are not the "original" tales but their take on them. A snake-husband does not sound like a Russian tale, although I could be mistaken. The Beauty and the Beast motive (and the related issue of incest) does not appear in Russian folklore to my knowledge (Alen'kij cvetochek is by Aksakov), and the snake-husband seems to be a variation on the beast (although I don't know the whole tale of course, so I could be mistaken). AI On Aug 10, 2010, at 3:39 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am compiling a collection of Russian Magic Tales for Penguin > Classics, > for a general readership. I do not intend to be strict with regard to > genres, and I shall be including both narodnye and avtorskie skazki. > > I have decided which avtorskie skazki to include and I have a fair > idea of > what I shall include from Afanasyev. But I have read very little > indeed of > the other collections – Onchukov, Kupryanikha, etc. > > > I also have a more specific question. Natalie Kononenko summarizes a > wonderful Ukrainian version of the Snake Husband on pages 27-29 of her > Slavic Folklore Handbook. It ends tragically, with the heroine > turning > herself into a cuckoo so she can forever lament her murdered snake- > husband. > Does anyone know where I can find a Russian version of this? > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Tue Aug 10 21:56:50 2010 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Tue, 10 Aug 2010 17:56:50 -0400 Subject: Russian skazki In-Reply-To: Message-ID: One additional note, there are also incest tales in the Russian tradition. They usually tell of a girl, whose mother has died, being pressed into marriage by her brother or father. She uses a magic doll left her by her mother to escape the sin, goes to the otherworld, where she typically finds an appropriate wife for her relative, often with Baba Yaga's help. ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Professor of Russian, Folklore, and Linguistics Director of the Kentucky Foreign Language Conference Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie Skype contact name: Jeanmarie Rouhier ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Sent: Tuesday, August 10, 2010 4:00 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian skazki If they are for general readership, I don't think you should look at the original tales as told by story tellers. The language is far from literary and the reading is not easy for those who do not do it professionally. Besides, all of us grew up on tales "v obrabotke", often by A.N. Tolstoy. Same thing goes for Grimm tales, and Perrault tales, they are not the "original" tales but their take on them. A snake-husband does not sound like a Russian tale, although I could be mistaken. The Beauty and the Beast motive (and the related issue of incest) does not appear in Russian folklore to my knowledge (Alen'kij cvetochek is by Aksakov), and the snake-husband seems to be a variation on the beast (although I don't know the whole tale of course, so I could be mistaken). AI On Aug 10, 2010, at 3:39 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am compiling a collection of Russian Magic Tales for Penguin > Classics, > for a general readership. I do not intend to be strict with regard to > genres, and I shall be including both narodnye and avtorskie skazki. > > I have decided which avtorskie skazki to include and I have a fair > idea of > what I shall include from Afanasyev. But I have read very little > indeed of > the other collections – Onchukov, Kupryanikha, etc. > > > I also have a more specific question. Natalie Kononenko summarizes a > wonderful Ukrainian version of the Snake Husband on pages 27-29 of her > Slavic Folklore Handbook. It ends tragically, with the heroine > turning > herself into a cuckoo so she can forever lament her murdered snake- > husband. > Does anyone know where I can find a Russian version of this? > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at earthlink.net Tue Aug 10 22:48:49 2010 From: sbauckus at earthlink.net (Susan Bauckus) Date: Tue, 10 Aug 2010 15:48:49 -0700 Subject: Announcement: National Heritage Language Resource Center Message-ID: Please share our news with your colleagues. Thank you. The National Heritage Language Resource Center (NHLRC) has been funded for a second four-year grant by the U.S. Department of Education’s Title VI. NHLRC, one of fifteen Title VI-funded National Language Resource Centers, is hosted by the UCLA Center for World Languages and directed by Professor Olga Kagan. The Center's mission is to develop effective approaches to teaching heritage language learners by creating a research base and pursuing curriculum design, materials development, and teacher education. Recently U.S. Education Secretary Arne Duncan praised the Center’s "innovative" work. Visit the NHLRC website at www.nhlrc.ucla.edu. Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Aug 11 03:08:10 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 10 Aug 2010 23:08:10 -0400 Subject: Russian skazki In-Reply-To: <36C0284259386544B2E9F11BE30CBDF501CFFA7BA4@EX7FM02.ad.uky.edu> Message-ID: That's Peau d"Ane variety as opposed for subliminal message of incest as in La Belle et la Bête. On Aug 10, 2010, at 5:56 PM, Rouhier-Willoughby, Jeanmarie wrote: > One additional note, there are also incest tales in the Russian > tradition. They usually tell of a girl, whose mother has died, > being pressed into marriage by her brother or father. She uses a > magic doll left her by her mother to escape the sin, goes to the > otherworld, where she typically finds an appropriate wife for her > relative, often with Baba Yaga's help. > ********************************* Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Wed Aug 11 10:38:32 2010 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Wed, 11 Aug 2010 11:38:32 +0100 Subject: Russian skazki In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, Are you including any stories about Iakov Brius' (Jacob Bruce), the real-life general/alchemist/astronomer, who enjoyed a folkloric afterlife as all of the above and as a black magician as well? When I was researching him earlier this year, I came across some startlingly vivid folk tales about Brius' infamous magical exploits. Apparently ordinary people in Moscow and the peasants on Brius' estate continued to tell tall tales about him well into the twentieth century. I am happy to look up the sources if you are interested. Best wishes, Muireann Dr Muireann Maguire Jesus College Cambridge ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Wed Aug 11 12:43:35 2010 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (carr jennifer) Date: Wed, 11 Aug 2010 13:43:35 +0100 Subject: Scotland plan to abolish national exams in Russian Message-ID: The SQA (Scottish Qualifications Authority) have just announced that they will be abandoning exams in Russian from 2015. This is catastrophic news for all who hoped that (at least some) schools in Scotland would start teaching Russian again - at the moment there are NONE, apart from a scattering of extracurricular classes and a few weekend supplementary schools for heritage pupils. Schools will not introduce a subject which has no national examinations - pupils could sit the English GCSE/GCE exams but that would be administratively and pedagogically difficult for Scottish schools, where the system is different in several respects to the English. So this decision effectively signals the end of any hope of bringing back Russian to mainstream schools in Scotland. Any advice or support welcome! Please send them to * info at scotlandrussiaforum.org*, we will collect and use when writing to the various powers that be. More information: http://www.tes.co.uk/article.aspx?storycode=6053553(TES article last Friday, para 7) http://www.sqa.org.uk/sqa/42238.2637.html (SQA Modern Languages Progress Report May 2010) http://www.sqa.org.uk/sqa/42543.2795.html (SQA Overview of qualifications in the languages curriculum area, July 2010) Jenny Carr, Scotland-Russia Forum Scotland-Russia Institute, 9 South College St, Edinburgh EH8 9AA, UK www.scotlandrussiaforum.org jenny at scotlandrussiaforum.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Wed Aug 11 13:03:55 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Wed, 11 Aug 2010 14:03:55 +0100 Subject: Scotland plan to abolish national exams in Russian In-Reply-To: Message-ID: Goodness. What a shame Russian isn't taught any more in Scotland, especially given the connections between Scotland and Russia over the centuries. Witness the National Library of Scotland's "The Caledonian Phalanx: Scots in Russia". I didn't see the exhibition (1987?), but I do have the catalogue, which is very interesting. Simon Beattie Simon Beattie Antiquarian books and music 84 The Broadway | Chesham | Buckinghamshire | HP5 1EG | UK tel. +44 (0)1494 784954 | mobile/voicemail +44 (0)7717 707575 | e-mail simon at simonbeattie.co.uk VAT no. GB 983 5355 83 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of carr jennifer Sent: 11 August 2010 13:44 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Scotland plan to abolish national exams in Russian The SQA (Scottish Qualifications Authority) have just announced that they will be abandoning exams in Russian from 2015. This is catastrophic news for all who hoped that (at least some) schools in Scotland would start teaching Russian again - at the moment there are NONE, apart from a scattering of extracurricular classes and a few weekend supplementary schools for heritage pupils. Schools will not introduce a subject which has no national examinations - pupils could sit the English GCSE/GCE exams but that would be administratively and pedagogically difficult for Scottish schools, where the system is different in several respects to the English. So this decision effectively signals the end of any hope of bringing back Russian to mainstream schools in Scotland. Any advice or support welcome! Please send them to * info at scotlandrussiaforum.org*, we will collect and use when writing to the various powers that be. More information: http://www.tes.co.uk/article.aspx?storycode=6053553(TES article last Friday, para 7) http://www.sqa.org.uk/sqa/42238.2637.html (SQA Modern Languages Progress Report May 2010) http://www.sqa.org.uk/sqa/42543.2795.html (SQA Overview of qualifications in the languages curriculum area, July 2010) Jenny Carr, Scotland-Russia Forum Scotland-Russia Institute, 9 South College St, Edinburgh EH8 9AA, UK www.scotlandrussiaforum.org jenny at scotlandrussiaforum.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bidoshik at UNION.EDU Wed Aug 11 14:25:13 2010 From: bidoshik at UNION.EDU (Bidoshi, Kristin A.) Date: Wed, 11 Aug 2010 10:25:13 -0400 Subject: Russian skazki - Beauty and the Beast In-Reply-To: Message-ID: There are a number of Russian oral variants of the Beauty and the Beast subtype (425C) recorded and published during the nineteenth and twentieth centuries. Among those are Afanesev's "The Enchanted Prince", Kovalev's "Wondrous Sea Monster-Forest Beast", Samokhvalova's "Crimson Flower", Smirnov's "Morskoi tsar i kupecheskaia doch'" and Korguev's "The Crimson Flower" and others (See Barag, Lev Grigorevich and I. P. Berezovskii. Vostochnoslavianskaia skazka sravnitel'nyi ukazatel' siuzhetov. Leningrad: Nauka, 1979 for the full list of 17). Kristin Bidoshi Dean of Studies and Associate Professor of Russian Union College Science and Engineering Building 100 Schenectady, NY 12308 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Tuesday, August 10, 2010 4:01 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian skazki If they are for general readership, I don't think you should look at the original tales as told by story tellers. The language is far from literary and the reading is not easy for those who do not do it professionally. Besides, all of us grew up on tales "v obrabotke", often by A.N. Tolstoy. Same thing goes for Grimm tales, and Perrault tales, they are not the "original" tales but their take on them. A snake-husband does not sound like a Russian tale, although I could be mistaken. The Beauty and the Beast motive (and the related issue of incest) does not appear in Russian folklore to my knowledge (Alen'kij cvetochek is by Aksakov), and the snake-husband seems to be a variation on the beast (although I don't know the whole tale of course, so I could be mistaken). AI On Aug 10, 2010, at 3:39 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am compiling a collection of Russian Magic Tales for Penguin > Classics, > for a general readership. I do not intend to be strict with regard to > genres, and I shall be including both narodnye and avtorskie skazki. > > I have decided which avtorskie skazki to include and I have a fair > idea of > what I shall include from Afanasyev. But I have read very little > indeed of > the other collections - Onchukov, Kupryanikha, etc. > > > I also have a more specific question. Natalie Kononenko summarizes a > wonderful Ukrainian version of the Snake Husband on pages 27-29 of her > Slavic Folklore Handbook. It ends tragically, with the heroine > turning > herself into a cuckoo so she can forever lament her murdered snake- > husband. > Does anyone know where I can find a Russian version of this? > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Aug 11 16:08:41 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 11 Aug 2010 17:08:41 +0100 Subject: Russian skazki In-Reply-To: Message-ID: Dear Muireann, I don't know anything about him at all, but I am certainly curious. So yes, I'll be very grateful for some sources! All the best, Robert > Dear Robert, > > Are you including any stories about Iakov Brius' (Jacob Bruce), the > real-life general/alchemist/astronomer, who enjoyed a folkloric afterlife > as all of the above and as a black magician as well? When I was researching > him earlier this year, I came across some startlingly vivid folk tales > about Brius' infamous magical exploits. Apparently ordinary people in > Moscow and the peasants on Brius' estate continued to tell tall tales about > him well into the twentieth century. I am happy to look up the sources if > you are interested. > > Best wishes, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Jesus College > Cambridge > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Wed Aug 11 16:15:09 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Wed, 11 Aug 2010 17:15:09 +0100 Subject: Russian skazki In-Reply-To: Message-ID: Do you know William Ryan's Panizzi Lectures for 2005, published as "Russian Magic at the British Library: books, manuscripts, scholars and travellers"? Don't know if that may help at all. Simon Simon Beattie Antiquarian books and music 84 The Broadway | Chesham | Buckinghamshire | HP5 1EG | UK tel. +44 (0)1494 784954 | mobile/voicemail +44 (0)7717 707575 | e-mail simon at simonbeattie.co.uk VAT no. GB 983 5355 83 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: 11 August 2010 17:09 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian skazki Dear Muireann, I don't know anything about him at all, but I am certainly curious. So yes, I'll be very grateful for some sources! All the best, Robert > Dear Robert, > > Are you including any stories about Iakov Brius' (Jacob Bruce), the > real-life general/alchemist/astronomer, who enjoyed a folkloric afterlife > as all of the above and as a black magician as well? When I was researching > him earlier this year, I came across some startlingly vivid folk tales > about Brius' infamous magical exploits. Apparently ordinary people in > Moscow and the peasants on Brius' estate continued to tell tall tales about > him well into the twentieth century. I am happy to look up the sources if > you are interested. > > Best wishes, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Jesus College > Cambridge > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Aug 11 16:26:39 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 11 Aug 2010 17:26:39 +0100 Subject: Russian skazki In-Reply-To: Message-ID: I think many folklorists will regret Robert's (or his publisher's) decision to mix folk tales with literary tales, and I would regret it even more if mixture were to be muddied further by the inclusion of the Bruce stories. Surely the legends about Bruce and other historical persons and events cannot be classified as skazki? They are more appropriately called 'legendy' by Baranov in his 1920's collection (reprinted as Moskovskie legendy, M., 1993), and since Baranov published them from memory their status is a bit dubious anyway. Two strange books on Bruce appeared in 2003 and fostered even more legends - see my review in Kritika, 6,1, 2005. Incidentally Bruce is usually called James in the English literature about him (Iakov = James and Jacob - both are derived from Latin Jacobus) - my own notes (can't find the source at the moment - sorry) say that he was christened James, and certainly English ownership inscriptions in some of his books read 'James Bruce'. I would also have some doubt about calling Bruce an alchemist - this claim has been made elsewhere and seems to be based mainly, if not entirely, on the number of alchemical books in his large library. In fact the number of medical books in his library was much larger, but he did not practice medicine, although the group of books devoted to the cure of gout may indicate a personal interest. I hope no obituarist ever draws similar conclusions from the number of books on magic in my library! Will Ryan On 11/08/2010 11:38, Muireann Maguire wrote: > Dear Robert, > > Are you including any stories about Iakov Brius' (Jacob Bruce), the > real-life general/alchemist/astronomer, who enjoyed a folkloric > afterlife as all of the above and as a black magician as well? When I > was researching him earlier this year, I came across some startlingly > vivid folk tales about Brius' infamous magical exploits. Apparently > ordinary people in Moscow and the peasants on Brius' estate continued > to tell tall tales about him well into the twentieth century. I am > happy to look up the sources if you are interested. > > Best wishes, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Jesus College > Cambridge > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Aug 11 16:49:23 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 11 Aug 2010 17:49:23 +0100 Subject: Russian skazki In-Reply-To: <005901cb3970$5ec9b970$1c5d2c50$@co.uk> Message-ID: Simon, thanks for the puff, but actually it won't help Robert all, except perhaps to draw his attention to William Ralston, one of the founders of the Folklore Society, a pioneer British Russianist and arguably the first scholar of Russian folktales outside Russia, a friend of Afanas'ev and Turgenev, and the first to publish translations of Russian tales (see excellent article by Patrick Waddington in the Oxford Dictionary of National Biography, and more recently my presidential address to the Folklore Society, 'W.R.S. Ralston and the Russian Folktale', Folklore, 120, 2, 2009). Will On 11/08/2010 17:15, Simon Beattie wrote: > Do you know William Ryan's Panizzi Lectures for 2005, published as "Russian > Magic at the British Library: books, manuscripts, scholars and travellers"? > Don't know if that may help at all. > > Simon > > > Simon Beattie > Antiquarian books and music > > 84 The Broadway | Chesham | Buckinghamshire | HP5 1EG | UK > > tel. +44 (0)1494 784954 | mobile/voicemail +44 (0)7717 707575 | e-mail > simon at simonbeattie.co.uk > > VAT no. GB 983 5355 83 > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: 11 August 2010 17:09 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Russian skazki > > Dear Muireann, > > I don't know anything about him at all, but I am certainly curious. So yes, > I'll be very grateful for some sources! > > All the best, > > Robert > > > > > >> Dear Robert, >> >> Are you including any stories about Iakov Brius' (Jacob Bruce), the >> real-life general/alchemist/astronomer, who enjoyed a folkloric afterlife >> as all of the above and as a black magician as well? When I was >> > researching > >> him earlier this year, I came across some startlingly vivid folk tales >> about Brius' infamous magical exploits. Apparently ordinary people in >> Moscow and the peasants on Brius' estate continued to tell tall tales >> > about > >> him well into the twentieth century. I am happy to look up the sources if >> you are interested. >> >> Best wishes, >> >> Muireann >> >> Dr Muireann Maguire >> Jesus College >> Cambridge >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Wed Aug 11 15:06:37 2010 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Wed, 11 Aug 2010 18:06:37 +0300 Subject: r.i.p. Lesia Stavytska Message-ID: Dear colleagues, I have sad news -- http://www.unian.net/ukr/news/news-390793.html on August 7, 2010, died Lesia Oleksiyivna Stavytska, a prominent Ukrainian sociolinguist, author of several monographs and dictionaries, including the one on slang and jargon (http://book-ye.com.ua/shop/product_8763.html) and the one on obscenities (http://book-ye.com.ua/shop/product_3339.html). she was only 47. today there was a farewell ceremony at the Institute of Ukrainian language, National Academy of Sciences of Ukraine. for me she was a dear colleague and someone to look up to, for two years she took care as of the seminar in gender linguistics that I organized and acted as its official head. we had plans on future joint research in gender linguistics and in study of surzhyk. it is truly heart-wrenching to know they will now never be brought to life. With best regards, Maria -- Mariya M. Dmytriyeva Fulbright Scholar, California State University, Northridge Linguistics Program, 2007-2009 -- реклама ----------------------------------------------------------- Акция! При покупке хостинга, ВПС или аренде сервера +1 месяц и домен в подарок. http://freehost.ua ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Wed Aug 11 17:16:01 2010 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Wed, 11 Aug 2010 13:16:01 -0400 Subject: Ab Imperio 2-2010 Political and Economic Unions: Dialectics of Poverty, Wealth, and Political Domination Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the second issue of the journal in 2010. For information on the journal's annual program, submission guidelines, and subscription please visit http://abimperio.net Sergey Glebov METHODOLOGY AND THEORY >From the Editors (R&E) Interview with Jane Burbank and Frederick Cooper The Challenge and Serendipity: Writing World History Through the Prism of Empire (E) HISTORY Timothy A. Nunan Soviet Nationalities Policy, "USSR in Construction", and Soviet Documentary Photography in Comparative Context, 1931-1937 (E) Serhy Yekelchyk A Communal Model of Citizenship in Stalinist Politics: Agitators and Voters in Postwar Electoral Campaigns (Kyiv, 1946-53) (E) Christine Evans A "Panorama of Time": The Chronotopics of Programma "Vremia" (E) ARCHIVE Aleksei Fominykh "Pictures at an Exhibition:" Comment Books from the 1959 American Exhibit in Moscow, a Recovered Source (Introduction to the Archival Publication) (R) Mark Lipovetsky "Knowing Lemons:" The American Exhibition in Khrushchev's Memoirs (R) Document The American National Exhibition in Moscow, 1959: The Comment Book (R) SOCIOLOGY, ETHNOLOGY, POLITICAL SCIENCE Anton Shekhovtsov, Andreas Umland Right-Wing Party Politics in Post-Soviet Ukraine and the Riddle of Ukrainian Nationalists' Electoral Marginality, 1994-2009 (R) ABC: EMPIRE & NATIONALISM STUDIES Nikolay Koposov The "Memorial Law" and Politics of History in Present-Day Russia (R) HISTORIOGRAPHY Vladimir Bobrovnikov The Gift of Empire: A View from the Mountains (R) Bruce Grant. The Captive and the Gift: Cultural Histories of Sovereignity in Russia and the Caucasus. Ithaca and London: Cornell University Press, 2009. XVIII+188 pp. Index. ISBN: 978-0-8014-7541-2; Iu. Iu. Karpov. Vzgliad nagorcev. Vgliad s gor: Mirovozzrencheskie aspekty kultury i socialnyi opyt gorceb Dagestana. Sankt-Peterburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2007 (Seriia Ethnographica Petropolitana). 656 S. ISBN: 978-5-85803-331-8 BOOK REVIEWS Svetlana Malysheva Malte Rolf. Sovetskie massovye prazdniki / Per. s necemkogo V. T. Altukhova. Moskva: "POSSPEN"; Fond Pervogo Prezidenta Rossii B. N. Eltsina, 2009. 439 S. ISBN: 978-5-8243-1086-3 (R) Mikhail Suslov Laura Engelstein, Slavophile Empire: Imperial Russia's Illiberal Path (Ithaca and London: Cornell University Press, 2009). xii+239 pp. Notes, Index. ISBN: 978-0-8014-7592-4 (paperback edition) (R) Kirsten Bönker Franziska Schedewie, Selbstverwaltung und sozialer Wandel in der russischen Provinz: Bauern und Zemstvo in Voronež, 1864-1914 (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2006). 473 S., 1 CD (=Heidelberger Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte; Bd. 15). ISBN: 3-8253-5171-8 (R) Ilya Gerasimov Aaron B. Retish, Russia's Peasants in Revolution and Civil War. Citizenship, Identity, and the Creation of the Soviet State, 1914-1922 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2008). 294 pp. Works cited; Index. ISBN: 978-0-521-89689-4. Hardback (E) Balázs Apor Tomasz Kamusella, The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Houndmills and New York: Palgrave Macmillan, 2009). 1140 pp. Selected Bibliography, Index, Index of Dictionaries. ISBN: 978-0-230-55070-4 (E) Marianna Mouravieva Elena Shulman, Stalinism on the Frontier of Empire: Women and State Formation in the Soviet Far East (Cambridge: Cambridge University Press, 2008). xiv+260 pp., ill. ISBN: 978-052-189-667-2 (R) Krista Sigler G. Ia. Iankovskaia. Iskusstvo, den'gi i politika: Khudozhnik v gody pozdnego stalinizma. Perm: Permskii gosudartvennyi universitet, 2007. 312 c. ISBN: 5-7944-0855-3 (E) Stanislav Alekseev Religioznye i etnicheskie tradicii v formirovanii nacional'nykh identichnostei v Evrope. Srednie veka - Novoe vremia = Religion et ethnicité dans la formation des identités nationales en Europe. Moyen Âge - Epoque Moderne / Pod. red. M. V. Dmitrieva. Moskva: "Indrik", 2008. 301 s. ISBN: 978-5-85759-479-7; Mezhdu Moskvoi, Varshavoi i Kievom. K 50-leiju prof. M. V. Dmitrieva / Sost. O. B. Nemenskii. Moskva, 2008. 320 s. ISBN: 978-5-87604-009-1 (R) Ekaterina Gorbunova Lindsey Hughes, The Romanovs: Ruling Russia, 1613-1917 (London: The Continuum International Publishing Group Ltd., 2008). 308 pp., ills. Bibliography, Index. ISBN: 978-18472-5213-5. (R) Michael Rouland Tsentralnaia Aziia v sostave Rossiiskoi imperii / Pod. red. S. Abashina, D. Arapova, N. Bekmakhanovoi (=Historia Rossica). Moskva: "Novoe literaturnoe obozrenie ", 2008. 452 s. ISBN: 978-5-86793-571-9; Marco Buttino, La rivoluzione capovolta: L'Asia centrale tra il crollo dell'impero zarista e la formazione dell'URSS [An Upside Down Revolution: Central Asia between the Collapse of the Tsarist Empire and the Formation of the USSR]. Napoli: "L'Ancora del Mediterraneo", 2003. 488 pp. Fonti, Glossario. ISBN: 88-8325-101-6 (E) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Wed Aug 11 17:30:46 2010 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Wed, 11 Aug 2010 18:30:46 +0100 Subject: Russian skazki In-Reply-To: <4C62CF3F.4040506@sas.ac.uk> Message-ID: Robert, what I had in mind as potentially 'magical' texts for your interest were the Baranov tales mentioned by William Ryan(Moskovskye legendy, which can be downloaded as a free e-book here http://imwerden.de/pdf/baranov_moskovskie_legendy.pdf) and a peasant legend from Bruce's Kaluga estate, retold by M.V. Chistiakov as 'Narodnoe predanie o Briuse: iz vospominanii moego tovarishcha', in Russkaia starina, 1871, IV, pp. 167-170. The latter is quite a short piece. I would not dare argue with an eminent folklorist about whether the inclusion of alchemy as a theme, or legends about real-life origins as source material, is legitimate in an anthology of folklore. However these tales are genuinely fascinating in their own right... My own interest in Iakov/James Bruce lies precisely in his reception as an alchemist - although the key word 'reception' liberates me from speculating as to whether he actually was an alchemist in his free time or not. Valentin Boss's monograph 'Newton and Russia: The Early Influence, 1698-1796' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1972) cannot actually prove that he was, but it presents evidence that Bruce probably associated with the known alchemist Newton during the former's visit to London in 1698. He was also associated with the phantasmagorical Neptune society but I think history begins to fade into legend at this point. It's very interesting that William Ryan identifies doubts over Bruce's real-life credentials as an alchemist, since folklore certainly pigeonholes him as one. What is extraordinary about Bruce is the virtually unanimous reinvention of this undoubtedly talented and multifaceted individual as a black magician, alchemist, Satanist, etc, by sources ranging from peasant legends, to urban legend, to literature and poetry. Even Lazhechnikov called him a 'koldun' and a 'chernoknizhnik'; his unfinished novel on Bruce subscribed to the growing body of legends about the Sukharevskii Tower in Moscow, where Bruce allegedly located his astronomical observatory. Best, Muireann -- Dr Muireann Maguire Jesus College, Cambridge ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afol at UAA.ALASKA.EDU Wed Aug 11 20:16:00 2010 From: afol at UAA.ALASKA.EDU (Olga Livshin) Date: Wed, 11 Aug 2010 12:16:00 -0800 Subject: Okudzhava in English? Message-ID: Dear All, I am wondering if someone can suggest any good English translations of Bulat Okudzhava's songs, whether in print or online. A Worldcat search did not show any, and I was only able to find one song in translation online. Please reply off-list. Many thanks in advance. Best, Olga Livshin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Aug 11 20:36:18 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 11 Aug 2010 21:36:18 +0100 Subject: Okudzhava in English? In-Reply-To: <328C342D69BB884FBC22A9D6DF455C2E08815C@ANCEXCHANGE.uaa.alaska.edu> Message-ID: Dear Olga, There are 9 poems of Okudzhava (in translation) included in Gerald Smith's anthology: "Contemporary Russian Poetry, A Bilingual Anthology", Selected, with an Introduction, Translation, and Notes by Gerald S. Smith, Indiana University Press, Indianapolis, 1993. Gerald Smith is an author of the book that talks about Okudzhava: "Songs to Seven Strings: Russian Guitar Poetry and Soviet Mass Song", Indiana University Press, 1984. All best, Alexandra -- ------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Q -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evansromaine at wisc.edu Wed Aug 11 20:34:45 2010 From: evansromaine at wisc.edu (Karen Evans-Romaine) Date: Wed, 11 Aug 2010 15:34:45 -0500 Subject: Okudzhava in English? In-Reply-To: <328C342D69BB884FBC22A9D6DF455C2E08815C@ANCEXCHANGE.uaa.alaska.edu> Message-ID: Dear Olga and Seelangs colleagues, Ardis published two volumes of songs by Okudzhava with music and English translations, edited by Vladimir Frumkin. You should be able to find them with the following ISBNs (found on translator Tanya Wolfson's website): Songs : Bulat Okudzhava Author: Bulat Okudzhava Editor: Vladimir Frumkin Translator: Tanya Wolfson Hardcover 12/1/1986 Ardis Publishers ISBN10 : 0875010210 ISBN13 : 9780875010212 Songs Vol. II (Russian Edition) Author: Bulat Okudzhava Editor: Vladimir Frumkin Translator: Tanya Wolfson Paperback 1990 Ardis ISBN10 : 0875010229 ISBN13 : 9780875010229 Best wishes, Karen Evans-Romaine Karen Evans-Romaine Associate Professor Department of Slavic Languages & Literature University of Wisconsin – Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive Madison, WI 53706-1557 tel: 608-262-3499 (direct), 262-3498 (dept office) fax: 608-265-2814 email: evansromaine at wisc.edu On 08/11/10, Olga Livshin wrote: > Dear All, > > I am wondering if someone can suggest any good English translations of Bulat Okudzhava's songs, whether in print or online. A Worldcat search did not show any, and I was only able to find one song in translation online. > > Please reply off-list. Many thanks in advance. > > Best, > Olga Livshin > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From museum at ZISLIN.COM Wed Aug 11 20:45:05 2010 From: museum at ZISLIN.COM (Uli Zislin) Date: Wed, 11 Aug 2010 16:45:05 -0400 Subject: Okudzhava in English? In-Reply-To: <328C342D69BB884FBC22A9D6DF455C2E08815C@ANCEXCHANGE.uaa.alaska.edu> Message-ID: Dear Olga Livshin, I have a few English translations of Bulat Okudzhava in my collection of translations of Russian poetry. Best, Uli Zislin. Washington Museum of Russian Poetry and Music Alley of Russian Poets and Composers www.museum.zislin.com 301/942-2728 museum at zislin.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Livshin Sent: Wednesday, August 11, 2010 4:16 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Okudzhava in English? Dear All, I am wondering if someone can suggest any good English translations of Bulat Okudzhava's songs, whether in print or online. A Worldcat search did not show any, and I was only able to find one song in translation online. Please reply off-list. Many thanks in advance. Best, Olga Livshin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 12 08:16:32 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 12 Aug 2010 09:16:32 +0100 Subject: Russian skazki In-Reply-To: <4C62CF3F.4040506@sas.ac.uk> Message-ID: Dear Will Ryan and all, > I think many folklorists will regret Robert's (or his publisher's) > decision to mix folk tales with literary tales, and I would regret it > even more if mixture were to be muddied further My own decision - and I am surprised by your disapproval. I do not see that any muddying will result from a book consisting of a number of clearly defined separate sections. One section will be a selection from Afanasyev; another a selection of Bazhov's wonderful versions of stories from the Urals; another of Platonov's fine versions of Afanasyev; etc. There has always been interplay between oral and literary traditions. One of my aims is to call attention to some of this. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Thu Aug 12 10:56:05 2010 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Thu, 12 Aug 2010 06:56:05 -0400 Subject: Send us your news! Message-ID: Dear AATSEEL members on SEELANGS! We're working on the fall issue of the AATSEEL Newsletter and we'd love to hear your news! Tell us about your professional adventures this summer, or let us know about new jobs, degrees, retirements, grants and awards that you and your colleagues have received. Send a short announcement (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming Member News Column to Molly Thomasy Blasing thomasy at wisc.edu as soon as possible, but no later than Monday, August 16th. This column depends on your submissions, so thanks in advance for your help! (Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members.) Best wishes, Molly __________________________________________ Molly Thomasy Blasing, PhD candidate Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Thu Aug 12 14:10:44 2010 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael R.) Date: Thu, 12 Aug 2010 10:10:44 -0400 Subject: Send us your news! In-Reply-To: Message-ID: Michael Katz has accepted a reasonably attractive offer from Middlebury College to retire "early" and will do as of December 31, 2010 at the stroke of midnight. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Molly Thomasy Blasing [thomasy at WISC.EDU] Sent: Thursday, August 12, 2010 6:56 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Send us your news! Dear AATSEEL members on SEELANGS! We're working on the fall issue of the AATSEEL Newsletter and we'd love to hear your news! Tell us about your professional adventures this summer, or let us know about new jobs, degrees, retirements, grants and awards that you and your colleagues have received. Send a short announcement (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming Member News Column to Molly Thomasy Blasing thomasy at wisc.edu as soon as possible, but no later than Monday, August 16th. This column depends on your submissions, so thanks in advance for your help! (Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members.) Best wishes, Molly __________________________________________ Molly Thomasy Blasing, PhD candidate Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mnewcity at DUKE.EDU Thu Aug 12 15:57:27 2010 From: mnewcity at DUKE.EDU (Michael Newcity) Date: Thu, 12 Aug 2010 11:57:27 -0400 Subject: Slavic & Eurasian Language Resource Center Message-ID: We are pleased to announce that the Duke Slavic & Eurasian Language Resource Center (formerly the Slavic & East European Language Resource Center) has been funded with a four-year grant from the U.S. Department of Education's Language Resource Centers Program. SEELRC, directed by Professor Edna Andrews, is the only one of the 15 Language Resource Centers that is devoted exclusively to the languages of this region. All of the research products and pedagogical and testing materials developed by SEELRC are disseminated nationally through our web site (www.seelrc.org), teacher training workshops, as well as in Glossos, an electronic, peer-reviewed journal. Michael Newcity Deputy Director Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies Duke University Room 303 Languages Building Box 90260 Durham, NC Telephone: [1] (919) 660-3150 Fax: [1] (919) 660-3188 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ZitaD at AOL.COM Thu Aug 12 16:31:53 2010 From: ZitaD at AOL.COM (Zita Dabars) Date: Thu, 12 Aug 2010 12:31:53 EDT Subject: Answer Key to Mir russkikh/Zita Dabars Message-ID: August 12, 2010 Dear SEELANGERS, Thank you to those of you who responded to my recent query of finding English near equivalents to the four Russian proverbs that I quoted from the Kendall-Hunt Publishers textbook, “Mir russkikh.” SEELANGERS from the U.S, U.K, and Russia came up with innovative suggestions. The “Mir russkikh Answer Key” is now available on the ACTR Website http://textbooks.american councils.org. To obtain username and password information, please contact Beth Klipping at eklipping at kendallhunt.com. The new “Mir russkikh Answer Key” joins the “ Answer Key to Mir russkikh Exercise Book” and other ancillary materials (such as “Audio Guide for Teachers,” “Audio Files for Teachers,” and “Audio Files for Students”) as online resources that became available last fall. Ancillary materials are available on the same site for the Kendall-Hunt Publishers textbook, “Russian Faces and Voices.” To receive information on these textbooks, please contact Beth Klipping at the above e-mail address. I would also be happy to answer questions or receive comments. or me. Sincerely, Zita D. Dabars Phone and fax: (410) 821-1994 E-mail: zitad at aol.com Website: www.basilproducts.com (for additional information on Russian teaching materials) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 12 19:12:42 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 12 Aug 2010 20:12:42 +0100 Subject: FW: Cardinal Points (Storony sveta) #12 In-Reply-To: Message-ID: ------ Forwarded Message From: Stosvet editors Date: Fri, 6 Aug 2010 15:29:59 +0000 To: Stosvet editors Subject: Cardinal Points (Storony sveta) #12 Завершена работа над уникальным для русскоязычного журнала изданием: 12-й номер выходящего в США журнала Стороны света (Сardinal Points) вышел в свет на английском языке в двух томах: Первый: http://www.stosvet.net/lib/ss12.html Второй: http://www.stosvet.net/lib/ss12_vol2.html Полная сетевая версия, в которой представлены оба тома - здесь: http://www.stosvet.net/stosvet_eng.html Среди авторов - выдающиеся писатели, поэты и переводчики США и Европы, чьи работы объединены общим интересом к российской литературе и российской культуре вообще. В журнале представлены новые переводы из Платонова, Шаламова, Гроссмана, Липкина, Лиснянской, Переца Маркиша, Цветаевай, Ахматовой, Ходасевича и др.; записки дочери Гроссмана Екатерины Коротковой-Гроссман; воспоминания английской переводчицы Элейн Файнстайн о М.Алигер, Ю.Мориц и П.Антокольском; оригинальные стихи Глина Максвелла, Имона Греннана, Шона О' Брайена, Алиши Острайкер, Ильи Каминского и других ведущих английских, ирландских и американских поэтов; беседы - В.Полухиной и Д.Бетеа о Бродском и Р.Чандлера и Д. Рэйфилда о Гоголе, Шагале и русской литературе; биографические эссе Файнстайн о Цветаевой и Чандлера о Пушкине; посвященная Платонову, Шаламову, Гроссману и Бродскому эссеистика; воспоминания об А.Е.Сумеркине Марии Бродской, Энн Шелберг и других друзей; стихи и проза участников проходившего в 2009 г. в Сербии международного литературного фестиваля и другие материалы. Особое место в обоих томах отведено разделу "Искусство перевода", где представлены размышления выдающихся современных переводчиков русской поэзии и прозы о своей работе над переводами из Цветаевой, Ахматовой, Ходасевича, Липкина, Белого, Битова и др., написанные специально для этого выпуска СР: заметки Анжелы Ливингстон (а также ее новые переводы, в частности, фрагменты находящегося в работе блестящего перевода Крысолова), Стэнли Митчела (автора нового перевода "Евгения Онегина"), Дэниэла Вайсборта, Питера Дэниелса, Роберта Чандлера, Драгини Рамадански, Сибелан Форестер, Элейн Файнстайн, Элен Чансез, Энни Финч (и ее совместные с Дж. Клайном новые переводы из Ахматовой) и др. Редакторы-составители номера - Ирина Машинская (США) и Роберт Чандлер (Англия). Главный редактор журнала Стороны света (Сardinal Points) - Олег Вулф. Выпуск осуществлен благодаря поддержке фирмы Arboretum Natural Cosmetics, home-based manufacturing of hand made natural skin care products with liposomes: http://www.arboretum-skincare.com/ и друзей журнала. www.stosvet.net Stosvet editors editors at stosvet.net ------ End of Forwarded Message ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Aug 12 19:32:13 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 12 Aug 2010 20:32:13 +0100 Subject: FW: Cardinal Points (Storony sveta) #12 In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, Thank you very much for your information regarding the latest issue of "Storony sveta". I'm just a bit puzzled by the references to Angela Livingstone's translation of Tsvetaeva's long poem "Krysolov" (pasted below). It has been published already. Surely, the editors of this issue have in mind her work in progress, not her published work? As far as I know, Angela is working on her translation of Tsvetaeva's play "Fedra".... With best wishes, Sasha Smith > Особое место в обоих томах отведено разделу "Искусство перевода", где > представлены размышления выдающихся современных переводчиков русской поэзии > и прозы о своей работе над переводами из Цветаевой, Ахматовой, Ходасевича, > Липкина, Белого, Битова и др., написанные специально для этого выпуска СР: > заметки Анжелы Ливингстон (а также ее новые переводы, в частности, фрагменты > находящегося в работе блестящего перевода Крысолова), [...] и др. -- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 12 19:40:49 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 12 Aug 2010 20:40:49 +0100 Subject: FW: Cardinal Points (Storony sveta) #12 In-Reply-To: <20100812203213.u5i7o985no8wgkoc@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Yes, you are right. Thank you for noticing this! R. > Dear Robert, > > Thank you very much for your information regarding the latest issue of > "Storony sveta". I'm just a bit puzzled by the references to Angela > Livingstone's translation of Tsvetaeva's long poem "Krysolov" (pasted > below). It has been published already. Surely, the editors of this > issue have in mind her work in progress, not her published work? As > far as I know, Angela is working on her translation of Tsvetaeva's > play "Fedra".... > > With best wishes, > Sasha Smith > >> Особое место в обоих томах отведено разделу "Искусство перевода", где >> представлены размышления выдающихся современных переводчиков русской поэзии >> и прозы о своей работе над переводами из Цветаевой, Ахматовой, Ходасевича, >> Липкина, Белого, Битова и др., написанные специально для этого выпуска СР: >> заметки Анжелы Ливингстон (а также ее новые переводы, в частности, фрагменты >> находящегося в работе блестящего перевода Крысолова), [...] и др. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Fri Aug 13 10:41:27 2010 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael R.) Date: Fri, 13 Aug 2010 06:41:27 -0400 Subject: job for student in Russia, etc. Message-ID: Dear colleagues: One of my Middlebury students has asked me to post this message for him. If you have any ideas or suggestions, please respond to him directly. Thanks very much. Michael Katz My name is Dmitri Khoronji and I am a twenty-one year old U.S. citizen and a senior at Middlebury College in Vermont. I was born in Lida, Belarus and immigrated to the United States with my family at the age of six. I am hoping to spend a year after graduation living and traveling in Russia (and Belarus and Ukraine) and am looking for suggestions on how best to manage this. I am willing to do any kind of work to ensure that I have room and board during this year, whether volunteering, teaching English, or any other kind of work. Are there any organizations or programs that would allow me to do this? I am fluent in English and Russian, and proficient in French and German, and could possibly teach or work with these languages. Any assistance would be greatly appreciated. Please contact me at: dkhoronj at middlebury.edu Dmitri Khoronji _____________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Fri Aug 13 14:09:17 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Fri, 13 Aug 2010 17:09:17 +0300 Subject: Bulgarian Message-ID: Does anyone have a favorite course they can recommend for learning Bulgarian? (I always trust personal recommendations as opposed to whatever one can find on the net.) Figured this is the group to ask! :-) Thanks, Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri Aug 13 14:38:11 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 13 Aug 2010 10:38:11 -0400 Subject: Send us your news! Message-ID: Congratulations, Misha! You finally "graduated" from the profession! Best wishes, Melissa Smith On 8/12/10 10:10 AM, Katz, Michael R. wrote: > Michael Katz has accepted a reasonably attractive offer from Middlebury College to retire "early" and will do as of December 31, 2010 at the stroke of midnight. > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Molly Thomasy Blasing [thomasy at WISC.EDU] > Sent: Thursday, August 12, 2010 6:56 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Send us your news! > > Dear AATSEEL members on SEELANGS! > > We're working on the fall issue of the AATSEEL Newsletter and we'd love to hear your news! > > Tell us about your professional adventures this summer, or let us know about new jobs, degrees, retirements, grants and awards that you and your colleagues have received. Send a short announcement (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming Member News Column to > > Molly Thomasy Blasing > thomasy at wisc.edu > > as soon as possible, but no later than Monday, August 16th. > > This column depends on your submissions, so thanks in advance for your help! > > (Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members.) > > Best wishes, > Molly > > __________________________________________ > Molly Thomasy Blasing, PhD candidate > Slavic Languages and Literatures > University of Wisconsin-Madison > thomasy at wisc.edu > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From h.p.houtzagers at rug.nl Fri Aug 13 15:15:30 2010 From: h.p.houtzagers at rug.nl (H.P. Houtzagers) Date: Fri, 13 Aug 2010 17:15:30 +0200 Subject: Bulgarian In-Reply-To: Message-ID: Mark Kingdom wrote: > Does anyone have a favorite course they can recommend for learning > Bulgarian? > (I always trust personal recommendations as opposed to whatever one can find > on the net.) > Figured this is the group to ask! :-) > > Thanks, > > Mark > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > My favourite one is Intensive Bulgarian by Ronelle Alexander (http://intensivebulgarian.org/). Buit it IS intensive indeed, intended for people who really want a thorough knowledge of the grammar. Peter Houtzagers ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ben.Dhooge at UGENT.BE Fri Aug 13 16:11:35 2010 From: Ben.Dhooge at UGENT.BE (Ben Dhooge) Date: Fri, 13 Aug 2010 18:11:35 +0200 Subject: CFP: "Platonov revisited. Past and present views on the land of the philosophers" (Ghent University, May 2 6-27, 2011) Message-ID: CFP: “Platonov revisited. Past and present views on the land of the philosophers” (Ghent University, May 26-27, 2011) The Department of Slavonic and East European Studies at Ghent University (Belgium) is pleased to announce the international conference “Platonov revisited. Past and present views on the land of the philosophers”. The conference will be held at Ghent University (Ghent, Belgium) on Thursday, May 26 and Friday, May 27, 2011 Keynote speakers: Philip Bullock (University of Oxford, Oxford) Hans Günther (Universität Bielefeld, Bielefeld) Natal’ya V. Kornienko (Institute for World Literature, Moscow) Thomas Seifrid (University of Southern California, Los Angeles) Yevgeny A. Yablokov (Moscow) Abstracts are invited for presentations addressing the changes in the perception of Platonov and his works over the last twenty-thirty years. While in Europe and the United States Platonov’s Chevengur and Kotlovan found their way to the public as early as in the 1960s and the 1970s, in Russia these masterpieces were published only in the perestroika era. Of course, Platonov’s works had already been known before, but often in an incomplete form. The publication of the novel and the novella – with the post scriptum of the author! – and the subsequent edition of other unknown and forbidden works in enormous print numbers stimulated not only the interest of the reading public, but also gave a strong impulse to the existing scholarly study of Platonov’s work, both in Russia and abroad. Soon letters, notes and unknown literary works of the writer-engineer, reactions on the campaign against Vprok, reports of the writer’s appearances at the Writers’ Union and much more were brought into the open. These newly available materials, the new possibility to write about literature outside of (the previously almost obligatory) ideological presumptions, the fruitful contacts between Russian and non-Russian scholars, the publication of translations of parts of Platonov’s oeuvre all contributed to the successful development of Platonov studies and transformed it into the fully fledged scholarship it is today. Now, more than twenty years later – and even more than thirty years after the appearance of the first studies on Platonov – it is a good moment to stand still and to have a look at the past and the present (and maybe even the future) of Platonov studies. It is the aim of the conference to reflect on the changes in the perception of Platonov and his works over the last twenty-thirty years in Russia and abroad. The aim of the conference is not to disclose the newest discovery or analysis regarding Platonov, but to reflect on the changes in the readers’ reception and the scholarly study of Platonov’s oeuvre. The following questions take a central place: 1. have our views on Platonov (the man, the engineer, the writer, the thinker) and his oeuvre changed since the first publications in Russia and the West and the subsequent startup of Platonov scholarship?; 2. what effect has the publication of archive materials of the Stalin-era had on the study of Platonov’s works?; 3. to what extent was and is the reception of Platonov’s work or aspects of his work (mythopoetics, philosophy, metaphysics, ) influenced by the ideological context of the reader / scholar?; 4. has the dominance of politicized readings of Platonov’s oeuvre come to an end or has the opposition between anticommunist and procommunist readings been followed by other ideologically inspired readings?; 5. why should we read Platonov now? During the perestroika era and in the first years after the collapse of the Soviet-Union one would read Platonov to retrieve the exceptional legacy of a brilliant but repressed writer, but what is the reason for reading him now?; 6. is it possible to read Platonov outside of his (more and more historically distant) socio-political context?; 7. how has the redefinition of the canon of 20th-century literature in general and Soviet literature, in particular, affected our understanding of Platonov?; 8. is the study of Platonov affected by revised concepts and terms and new scholarly paradigms (cf. modernism vs. avant-garde)?; 9. what will the latest landmark in Platonov scholarship – the acquisition of Platonov’s personal archive by the Institute for World literature – mean for the current Platonov scholarship, and will – and if so, to what extent – the disclosure of Platonov’s personal archive force scholars to reevaluate the scholarly work written the past 40 years?; 10. what have been the effects of the publication of new works of the writer and the “depoliticization” on the reception of Platonov’s works and how have these elements affected translations, readers’ responses to the oeuvre and its translation, reviews, discussions in the media, adaptations of the oeuvre to other media, the popularity of Platonov’s works, the status of Platonov’s work in the Russian canon and in the canon of world literature? We welcome contributions from a variety of methodological approaches and on any topic relating to this problem. Please submit an abstract (in English or in Russian, maximum 500 words) to Thomas.Langerak at UGent.be or Ben.Dhooge at UGent.be. Please add your name, departmental affiliation, email address and the title of your proposed paper. The deadline for proposals is November 1, 2010. Abstracts will be peer-reviewed. Notification of acceptance of proposals will be provided by January, 2011. All abstracts will be made available prior to the conference through the conference website. Presentations should be in English or Russian. Each presentation will be allowed 20 minutes, followed by a 10-minute open discussion. An edited volume with a selection of papers is planned. Information on registration, transportation, accommodations, and the conference venue will be forthcoming. Please forward this call for papers to your colleagues and graduate students who may be interested in presenting or attending. Sincerely, Thomas Langerak (Ghent University) Ben Dhooge (Ghent University) Department of Slavonic and East European Studies Ghent University Rozier 44 9000 Gent Belgium For details or questions, please contact the members of the Organizing Committee: Thomas Langerak (Thomas.Langerak at UGent.be) or Ben Dhooge (Ben.Dhooge at UGent.be). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Fri Aug 13 16:54:27 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Fri, 13 Aug 2010 17:54:27 +0100 Subject: No subject Message-ID: Dear SEELangers, I'm interested in finding out more about the unique dialect of Odessa and was wondering if any of you could recommend a text or book detailing its main characteristics. I am aware of its use in literary texts, but would like to learn more. Thanks AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WILLAMETTE.EDU Fri Aug 13 17:29:13 2010 From: sbishop at WILLAMETTE.EDU (Sarah C Bishop) Date: Fri, 13 Aug 2010 10:29:13 -0700 Subject: summary article/chapter on Cold War/Soviet-American relations Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for a general yet concise summary of US-Soviet/Russian relations in the twentieth century to use in a course for college freshmen who will be reading memoirs and short stories by Russian emigres in America and Americans who have lived extensively in Russia. This is not a history or political science course--I am looking to introduce the students to the Soviet Union and the Cold War in basic terms. Any suggestions are very welcome. Thanks in advance, Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emendelevich at GMAIL.COM Fri Aug 13 18:54:57 2010 From: emendelevich at GMAIL.COM (Evelina Mendelevich) Date: Fri, 13 Aug 2010 14:54:57 -0400 Subject: Brat=?windows-1252?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= Message-ID: Dear SEELANGers, I hope you will help me answer the question raised in one of my Russian for Heritage Speakers classes. We had a long discussion, but we didn't arrive to a definite conclusion. A tutor corrected one of the students when he used the expression "В этом семестре я беру физику и статистику." He instructed the student to use "изучаю" instead. Although "изучаю" appears to be the official version, it seems to me that "брать предмет" is not Anglicism but an appropriate way of reflecting American university system in which the student indeed "takes," or chooses, his or her "предметы." Since Russian has the expression "брать уроки," as in "брать уроки по гитаре," the choice of the verb appears to be dictated by the context (discretionary vs. mandatory). My question is, do you (or would you) allow students the use of "брать" when they talk about their college courses? Somehow, "что вы изучаете в этом семестре" doesn't sound right for me in this context , while " какие предметы вы берете" does. Thank you in advance! -- All the Best, Evelina Mendelevich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Aug 13 19:24:33 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 13 Aug 2010 15:24:33 -0400 Subject: Brat=?WINDOWS-1251?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= In-Reply-To: Message-ID: It is an Anglicism, although the speed with which Anglicisms have been pouring into the Russian language may render it less and less offensive with each passing day. However, the more traditional way of saying the same thing would be записаться на курс or слушать курс. Брать уроки works only for private lessons, not if one goes to evening course at the local club, for example, let alone a university. Instead of что вы изучаете в этом семестре, which is stilted, you could say: какие курсы вы слушаете? Would I let my students use "брат курсы"? Not at the first or at the fifth level, but at the third year level I would let them; there are more important issues that have to be ironed out at that level. But I certainly will not say it in the class myself under any circumstances. AI On Aug 13, 2010, at 2:54 PM, Evelina Mendelevich wrote: > Dear SEELANGers, > > I hope you will help me answer the question raised in one of my > Russian for > Heritage Speakers classes. We had a long discussion, but we didn't > arrive to > a definite conclusion. A tutor corrected one of the students when > he used > the expression "В этом семестре я беру физику и статистику." He > instructed > the student to use "изучаю" instead. Although "изучаю" appears to > be the > official version, it seems to me that "брать предмет" is not > Anglicism but > an appropriate way of reflecting American university system in > which the > student indeed "takes," or chooses, his or her "предметы." Since > Russian has > the expression "брать уроки," as in "брать уроки по гитаре," the > choice of > the verb appears to be dictated by the context (discretionary vs. > mandatory). My question is, do you (or would you) allow students > the use of > "брать" when they talk about their college courses? Somehow, "что вы > изучаете в этом семестре" doesn't sound right for me in this > context , while > " какие предметы вы берете" does. Thank you in advance! > > > -- > All the Best, > Evelina Mendelevich Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Fri Aug 13 19:38:16 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Fri, 13 Aug 2010 20:38:16 +0100 Subject: Brat=?windows-1252?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= In-Reply-To: <70D67C72-FB7A-4402-8508-68105DEEB531@american.edu> Message-ID: "However, the more traditional way of saying the same thing would be записаться на курс or слушать курс." Are we talking in the sense of "taking a higher-level seminar course", maybe one that is conducted one-on-one? Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ 2010/8/13 Alina Israeli > It is an Anglicism, although the speed with which Anglicisms have been > pouring into the Russian language may render it less and less offensive with > each passing day. > > However, the more traditional way of saying the same thing would be > записаться на курс or слушать курс. > > Брать уроки works only for private lessons, not if one goes to evening > course at the local club, for example, let alone a university. > > Instead of что вы изучаете в этом семестре, which is stilted, you could > say: какие курсы вы слушаете? > > Would I let my students use "брат курсы"? Not at the first or at the fifth > level, but at the third year level I would let them; there are more > important issues that have to be ironed out at that level. But I certainly > will not say it in the class myself under any circumstances. > > AI > > On Aug 13, 2010, at 2:54 PM, Evelina Mendelevich wrote: > > Dear SEELANGers, >> >> I hope you will help me answer the question raised in one of my Russian >> for >> Heritage Speakers classes. We had a long discussion, but we didn't arrive >> to >> a definite conclusion. A tutor corrected one of the students when he used >> the expression "В этом семестре я беру физику и статистику." He >> instructed >> the student to use "изучаю" instead. Although "изучаю" appears to be the >> official version, it seems to me that "брать предмет" is not Anglicism but >> an appropriate way of reflecting American university system in which the >> student indeed "takes," or chooses, his or her "предметы." Since Russian >> has >> the expression "брать уроки," as in "брать уроки по гитаре," the choice of >> the verb appears to be dictated by the context (discretionary vs. >> mandatory). My question is, do you (or would you) allow students the use >> of >> "брать" when they talk about their college courses? Somehow, "что вы >> изучаете в этом семестре" doesn't sound right for me in this context , >> while >> " какие предметы вы берете" does. Thank you in advance! >> >> >> -- >> All the Best, >> Evelina Mendelevich >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yasicus at RAMBLER.RU Fri Aug 13 20:04:38 2010 From: yasicus at RAMBLER.RU (Iaroslav Pankovskyi) Date: Sat, 14 Aug 2010 00:04:38 +0400 Subject: Brat=?windows-1251?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= Message-ID: "Brat'" is an English calque. It is very common though in lexicon of Russian speaking students in English speaking countries. Therefore it may sound familiar and right to you. Another variant (probably most frequently used) to say "This semester I take physics" is "В этом семестре у меня физика" (V etom semestre u menia fizika.) Best, Iaroslav. * Evelina Mendelevich [Fri, 13 Aug 2010 14:54:57 -0400]: > Dear SEELANGers, > > I hope you will help me answer the question raised in one of my Russian > for > Heritage Speakers classes. We had a long discussion, but we didn't > arrive to > a definite conclusion. A tutor corrected one of the students when he > used > the expression "В этом семестре я беру физику и статистику." He > instructed > the student to use "изучаю" instead. Although "изучаю" appears to be the > official version, it seems to me that "брать предмет" is not Anglicism > but > an appropriate way of reflecting American university system in which the > student indeed "takes," or chooses, his or her "предметы." Since Russian > has > the expression "брать уроки," as in "брать уроки по гитаре," the choice > of > the verb appears to be dictated by the context (discretionary vs. > mandatory). My question is, do you (or would you) allow students the use > of > "брать" when they talk about their college courses? Somehow, "что вы > изучаете в этом семестре" doesn't sound right for me in this context , > while > " какие предметы вы берете" does. Thank you in advance! > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Fri Aug 13 20:19:00 2010 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 13 Aug 2010 16:19:00 -0400 Subject: Brat=?UTF-8?Q?=E2=80=99_ili_ne_brat=E2=80=99=3F?= In-Reply-To: <278104009.1281729878.169757840.67949@mcgi28.rambler.ru> Message-ID: Брать курс may be an English calque, but it is catching on quickly, and I suspect it is just a matter of time before it enters the general language. I usually hear this phrase plenty of times in Russia, but always from those who are talking about experiences in the U.S., e.g. Когда я была в Вашингтоне, я брал курсы по... Whenever I hear брать курс, I always ask, "Is this a fully accepted phrase yet?" The answer is usually something like: "Yes, to describe an American college experience." The question is, as Russia moves to a more generalized four-year system of higher education, will брать курс become legitimized for the Russian experience? I bet yes, but not before I retire. 2010/8/13 Iaroslav Pankovskyi > "Brat'" is an English calque. It is very common though in lexicon of > Russian speaking students in English speaking countries. > Therefore it may sound familiar and right to you. > > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Fri Aug 13 21:20:37 2010 From: oothappam at EARTHLINK.NET (oothappam) Date: Fri, 13 Aug 2010 17:20:37 -0400 Subject: Brat=?UTF-8?Q?=E2=80=99_ili_ne_brat=E2=80=99=3F?= Message-ID: Languages change and grow because they are alive. It's a wondrous thing! That being said, I still get the creepy feeling that by the time I learn this one, it will have changed so much that I'll have to start all over again.The world is changing so fast! It would be nice if America would stay in America, and that the rest of the countries could retain their beautiful, unique languages and culture. Nola -----Original Message----- >From: Richard Robin >Sent: Aug 13, 2010 4:19 PM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Brat=?UTF-8?Q?=E2=80=99_ili_ne_brat=E2=80=99=3F?= > >Брать курс may be an English calque, but it is catching on quickly, and I >suspect it is just a matter of time before it enters the general language. I >usually hear this phrase plenty of times in Russia, but always from those >who are talking about experiences in the U.S., e.g. Когда я была в >Вашингтоне, я брал курсы по... Whenever I hear брать курс, I always ask, "Is >this a fully accepted phrase yet?" The answer is usually something like: >"Yes, to describe an American college experience." > >The question is, as Russia moves to a more generalized four-year system of >higher education, will брать курс become legitimized for the Russian >experience? I bet yes, but not before I retire. > >2010/8/13 Iaroslav Pankovskyi > >> "Brat'" is an English calque. It is very common though in lexicon of >> Russian speaking students in English speaking countries. >> Therefore it may sound familiar and right to you. >> >> >-- >Richard M. Robin, Ph.D. >Director Russian Language Program >The George Washington University >Washington, DC 20052 >202-994-7081 >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >Russkiy tekst v UTF-8 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Aug 13 23:16:37 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 13 Aug 2010 19:16:37 -0400 Subject: Brat=?WINDOWS-1251?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= In-Reply-To: <30360143.1281734437565.JavaMail.root@mswamui-bichon.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: To deal with this emotion I can recommend the book by Maxim Krongauz Русский язык на грани нервного срыва. On Aug 13, 2010, at 5:20 PM, oothappam wrote: > Languages change and grow because they are alive. It's a wondrous > thing! > That being said, I still get the creepy feeling that by the time I > learn this one, it will have changed so much that I'll have to > start all over again.The world is changing so fast! > It would be nice if America would stay in America, and that the > rest of the countries could retain their beautiful, unique > languages and culture. > Nola Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Aug 14 00:27:11 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 13 Aug 2010 20:27:11 -0400 Subject: Brat=?UTF-8?Q?=E2=80=99_ili_ne_brat=E2=80=99=3F?= In-Reply-To: <30360143.1281734437565.JavaMail.root@mswamui-bichon.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: [Resending because I didn't notice oothappam was diverting replies to his private address] oothappam wrote: > Languages change and grow because they are alive. It's a wondrous > thing! Absolutely! > That being said, I still get the creepy feeling that by the time I > learn this one, it will have changed so much that I'll have to start > all over again. The world is changing so fast! It would be nice if > America would stay in America, and that the rest of the countries > could retain their beautiful, unique languages and culture. Where do you think we got our rich, beautiful English language? Much of it was borrowed or stolen from other languages. Russian, too, has enriched itself by borrowing from Church Slavic, Italian, German, French, and so forth. The question is not whether to borrow, but when and in what proportions. Protectionism will just produce stodgy, stilted, stuffy bureaucratese that no one can be proud of. Still, nobody better touch /my/ language (baby). ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at earthlink.net Sat Aug 14 01:55:41 2010 From: oothappam at earthlink.net (oothappam) Date: Fri, 13 Aug 2010 21:55:41 -0400 Subject: Brat=?UTF-8?Q?=E2=80=99_ili_ne_brat=E2=80=99=3F?= Message-ID: Paul! You are very right about it all. What I meant was that I wish time will stand still long enough for me to learn the present version of what Russian is.I look at Urdu, a mixture of Hindi, Farsi and Arabic. It's a highly respected and cherished language. There's "high" Urdu and "lower" Urdu, even. It's been used to create exquisite poetry... and it's probably changing with every day too. The way our world has become tiny with our super communications now is making it all happen faster and faster. Maybe I'm just getting old and want it to slow down a little so I can savor something of it. Nola -----Original Message----- >From: "Paul B. Gallagher" >Sent: Aug 13, 2010 8:27 PM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Brat=?UTF-8?Q?=E2=80=99_ili_ne_brat=E2=80=99=3F?= > >[Resending because I didn't notice oothappam was diverting replies to >his private address] > >oothappam wrote: > >> Languages change and grow because they are alive. It's a wondrous >> thing! > >Absolutely! > >> That being said, I still get the creepy feeling that by the time I >> learn this one, it will have changed so much that I'll have to start >> all over again. The world is changing so fast! It would be nice if >> America would stay in America, and that the rest of the countries >> could retain their beautiful, unique languages and culture. > >Where do you think we got our rich, beautiful English language? Much of >it was borrowed or stolen from other languages. Russian, too, has >enriched itself by borrowing from Church Slavic, Italian, German, >French, and so forth. > >The question is not whether to borrow, but when and in what proportions. >Protectionism will just produce stodgy, stilted, stuffy bureaucratese >that no one can be proud of. > >Still, nobody better touch /my/ language (baby). ;-) > >-- >War doesn't determine who's right, just who's left. >-- >Paul B. Gallagher >pbg translations, inc. >"Russian Translations That Read Like Originals" >http://pbg-translations.com > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beyer at MIDDLEBURY.EDU Sat Aug 14 05:16:08 2010 From: beyer at MIDDLEBURY.EDU (Beyer, Tom) Date: Sat, 14 Aug 2010 01:16:08 -0400 Subject: Brat=?ks_c_5601-1987?Q?=A9=F6_ili_ne_brat=A9=F6=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Well here's hoping you have many productive yeas left before retirement. The profession can't afford to lose too many great teachers of the language. Best wishes Tom On 8/13/10 10:19 PM, "Richard Robin" wrote: > Брать курс may be an English calque, but it is catching on quickly, and I > suspect it is just a matter of time before it enters the general language. I > usually hear this phrase plenty of times in Russia, but always from those > who are talking about experiences in the U.S., e.g. Когда я была в > Вашингтоне, я брал курсы по... Whenever I hear брать курс, I always ask, "Is > this a fully accepted phrase yet?" The answer is usually something like: > "Yes, to describe an American college experience." > > The question is, as Russia moves to a more generalized four-year system of > higher education, will брать курс become legitimized for the Russian > experience? I bet yes, but not before I retire. > > 2010/8/13 Iaroslav Pankovskyi > >> "Brat'" is an English calque. It is very common though in lexicon of >> Russian speaking students in English speaking countries. >> Therefore it may sound familiar and right to you. >> >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sat Aug 14 15:40:25 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sat, 14 Aug 2010 11:40:25 -0400 Subject: Brat=?windows-1252?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= Message-ID: It strikes me that, along with all the other linguistic explanations, брать курс suggests the experience is a kind of дегустация. We speakers of American English have not had the same kind of vocational preparation associated with the "liberal arts" curriculum. We have encouraged a kind of picking and choosing akin to a food buffet. It will be interesting to see of current economic transitions lead to a linguistic shift in our own language! Melissa Smith On 8/13/10 2:54 PM, Evelina Mendelevich wrote: > Dear SEELANGers, > > I hope you will help me answer the question raised in one of my Russian for > Heritage Speakers classes. We had a long discussion, but we didn't arrive to > a definite conclusion. A tutor corrected one of the students when he used > the expression "В этом семестре я беру физику и статистику." He instructed > the student to use "изучаю" instead. Although "изучаю" appears to be the > official version, it seems to me that "брать предмет" is not Anglicism but > an appropriate way of reflecting American university system in which the > student indeed "takes," or chooses, his or her "предметы." Since Russian has > the expression "брать уроки," as in "брать уроки по гитаре," the choice of > the verb appears to be dictated by the context (discretionary vs. > mandatory). My question is, do you (or would you) allow students the use of > "брать" when they talk about their college courses? Somehow, "что вы > изучаете в этом семестре" doesn't sound right for me in this context , while > " какие предметы вы берете" does. Thank you in advance! > > > -- > All the Best, > Evelina Mendelevich > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From levitt at COLLEGE.USC.EDU Sat Aug 14 16:42:18 2010 From: levitt at COLLEGE.USC.EDU (Marcus Levitt) Date: Sat, 14 Aug 2010 09:42:18 -0700 Subject: Question about lubki In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, What is the difference between a lubok print of a complete story that is divided into panels, each with text and illustration, and a "lubochnyi roman" (that is commonly referred to as a "knizhka")? Is it simply that the multi-sectioned print is folded and cut into a booklet, or are these different artifacts? Schaarschmidt writes that lubok novels "ran from one to three printer's sheets of thirty-two pages each" (pp. 427-8 in "The Lubok Novels: Russia's Immortal Best Sellers," Canadian Review of Comparative Literature [Sept. 1982]), while the lubok story I am looking at is one sheet in eight panels. Thanks for your help, Marcus Marcus Levitt, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences Los Angeles, CA 90089-4353 Fax (213) 740-8550 Tel (213) 740-2736 Departmental Pages: http://college.usc.edu/sll/ Personal Web Pages: http://college.usc.edu/levitt/ http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Sat Aug 14 18:17:54 2010 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Sat, 14 Aug 2010 14:17:54 -0400 Subject: Question about lubki In-Reply-To: <4C666504.8ABA.009D.1@college.usc.edu> Message-ID: Dear Marcus, if i may: The lubok novels or stories were printed on multiplies of a printer's sheet, as I think I explain in when Russia Learned to Read. Each sheet was folded into 32 pages or multiples there of to create small-format volume. The reader had to cut the pages, as I did when I originally read them in the old Lenin Library. The lubok print which resembles the form of an icon in some respects with text and images displayed around a central image was sold as a single picture, often to be stuck on a wall. It was not intended to be cut. I discuss various versions of one such print that appeared in both separate lubok prints and also as a story in various versions of varying page lengths in: “How a Soldier Saved Peter I: A Kudzu Vine of Russia’s Popular Fiction” in *Russian * *History/ Histoire Russe* Vol. 35 Part 2 (summer, 2008), 1-19. Stephen M. Norris in A War of Images provides a good discussion of lubok prints and sources, particularly with respect to war and national identity. He notes some recent Russian studies of the lubok as I think I do in several articles. I should add that I recently produced an online collection of 200 lubok works with Brill that is available for libraries to purchase. I assume that Brill would let you sample it if your library were interested in it. I do not receive any royalty from it. It was fun to do, however, and it is useful for my own work. The titles go back to the origins of the Russian novel in the late 18th century up to and including WWI. Here is the link for it: http://www.primarysourcesonline.nl/c49/ I should add that some lubki have various times built into the print as do some icons so that there is a storyline even though the print is not divided into separate panels. In other cases a story is told even though the picture represents a single moment in time. I hope this is helpful. I discuss lubki of various sorts in a couple of recent essays: “Chekhov, Tolstoy, and the Illustrated Press in the 1890s,” *Cultural and Social History* (journal of the Social History Society), Vol. 7, No. 2 (2010), 213-232. “The Russian Nation Imagined: The Peoples of Russia as Seen in Popular Imagery, 1860s-1890s,” *Social History* (spring, 2010), 535-557. Cheers, Jeff Brooks On Sat, Aug 14, 2010 at 12:42 PM, Marcus Levitt wrote: > Dear Colleagues, > > What is the difference between a lubok print of a complete story that is > divided into panels, each with text and illustration, and a "lubochnyi > roman" (that is commonly referred to as a "knizhka")? Is it simply that the > multi-sectioned print is folded and cut into a booklet, or are these > different artifacts? Schaarschmidt writes that lubok novels "ran from one > to three printer's sheets of thirty-two pages each" (pp. 427-8 in "The Lubok > Novels: Russia's Immortal Best Sellers," Canadian Review of Comparative > Literature [Sept. 1982]), while the lubok story I am looking at is one sheet > in eight panels. > > Thanks for your help, > Marcus > > > > > Marcus Levitt, Associate Professor > > Department of Slavic Languages and Literatures > University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences > Los Angeles, CA 90089-4353 > Fax (213) 740-8550 > Tel (213) 740-2736 > Departmental Pages: http://college.usc.edu/sll/ > Personal Web Pages: > http://college.usc.edu/levitt/ > http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmborgmeyer at HOTMAIL.COM Sat Aug 14 18:57:05 2010 From: dmborgmeyer at HOTMAIL.COM (David Borgmeyer) Date: Sat, 14 Aug 2010 13:57:05 -0500 Subject: Question about lubki In-Reply-To: <4C666504.8ABA.009D.1@college.usc.edu> Message-ID: Marcus, I don’t know about the specific lubki and lubochnye romany you mention, but the difference sounds like a printed sheet that is printed on only one side and meant to be viewed all at once as one piece (like a cartoon on a poster, more or less) and a printed sheet(s) that is(are) printed on both sides and meant to be folded, sewn/bound, and cut at the edges to make a booklet (knizhka). A sheet printed to be bound will have the pages in a specific arrangement so a standard folding, sewing, and cutting will produce pages that face the right way and appear in the right sequence. I will confess to not knowing the intricacies of bookbinding vocabulary in Russian, but in English, one folded sheet (or group of folded sheets) is called a signature, and a number of signatures can be sewn/bound together and glued into covers to make a book. Books made from standard size printed sheets made to be folded once are called folio (yielding two leaves of paper [and two pages per leaf, since they’re printed front and back] per printed sheet); books made from printed sheets folded twice are called quarto (yielding four leaves per sheet), folded three times are called octavo (yielding eight leaves per sheet), and so on. “Thirty two pages” could be 16-o with print on both sides (with a total of 16 leaves – with print on both sides yielding 32 numberable pages) or 32-o (with 32 leaves and 64 numberable pages). Modern machine printing no longer requires the same printing, folding, and cutting (often performed by the reader) that older, hand-binding techniques did. I hope some of that makes sense and is helpful. Best, DB > Date: Sat, 14 Aug 2010 09:42:18 -0700 > From: levitt at COLLEGE.USC.EDU > Subject: [SEELANGS] Question about lubki > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Dear Colleagues, > > What is the difference between a lubok print of a complete story that is divided into panels, each with text and illustration, and a "lubochnyi roman" (that is commonly referred to as a "knizhka")? Is it simply that the multi-sectioned print is folded and cut into a booklet, or are these different artifacts? Schaarschmidt writes that lubok novels "ran from one to three printer's sheets of thirty-two pages each" (pp. 427-8 in "The Lubok Novels: Russia's Immortal Best Sellers," Canadian Review of Comparative Literature [Sept. 1982]), while the lubok story I am looking at is one sheet in eight panels. > > Thanks for your help, > Marcus > > > > > Marcus Levitt, Associate Professor > > Department of Slavic Languages and Literatures > University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences > Los Angeles, CA 90089-4353 > Fax (213) 740-8550 > Tel (213) 740-2736 > Departmental Pages: http://college.usc.edu/sll/ > Personal Web Pages: > http://college.usc.edu/levitt/ > http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun Aug 15 10:47:42 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 15 Aug 2010 11:47:42 +0100 Subject: Chukovsky's fairy tales In-Reply-To: <012a01cb3b02$33f70070$9be50150$@Dhooge@UGent.be> Message-ID: Dear Colleagues, Since there was an interesting discussion of fairy tales a couple of weeks ago (related to Robert Chandler's translation of some fairy tales), I thought that it might be worth mentioning Chukovsky's fairy-tales in verse that were severely criticised in the 1920-30s. There is a very interesting and informative documentary film on Chukovsky and the fate of his fairy tales in the Soviet Union (it was made in 2006). It can be viewed here: http://video.yandex.ru/users/marina221084/view/110/ With best wishes, Alexandra ------------------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Ben Dhooge : > CFP: “Platonov revisited. Past and present views on the land of the > philosophers” (Ghent University, May 26-27, 2011) > > > > > > The Department of Slavonic and East European Studies at Ghent University > (Belgium) is pleased to announce the international conference “Platonov > revisited. Past and present views on the land of the philosophers”. > > > > The conference will be held at Ghent University (Ghent, Belgium) on > Thursday, May 26 and Friday, May 27, 2011 > > > > > > Keynote speakers: > > Philip Bullock (University of Oxford, Oxford) > > Hans Günther (Universität Bielefeld, Bielefeld) > > Natal’ya V. Kornienko (Institute for World Literature, Moscow) > > Thomas Seifrid (University of Southern California, Los Angeles) > Yevgeny A. Yablokov (Moscow) > > > > > > Abstracts are invited for presentations addressing the changes in the > perception of Platonov and his works over the last twenty-thirty years. > > > While in Europe and the United States Platonov’s Chevengur and Kotlovan > found their way to the public as early as in the 1960s and the 1970s, in > Russia these masterpieces were published only in the perestroika era. Of > course, Platonov’s works had already been known before, but often in an > incomplete form. The publication of the novel and the novella – with the > post scriptum of the author! – and the subsequent edition of other unknown > and forbidden works in enormous print numbers stimulated not only the > interest of the reading public, but also gave a strong impulse to the > existing scholarly study of Platonov’s work, both in Russia and abroad. Soon > letters, notes and unknown literary works of the writer-engineer, reactions > on the campaign against Vprok, reports of the writer’s appearances at the > Writers’ Union and much more were brought into the open. These newly > available materials, the new possibility to write about literature outside > of (the previously almost obligatory) ideological presumptions, the fruitful > contacts between Russian and non-Russian scholars, the publication of > translations of parts of Platonov’s oeuvre all contributed to the successful > development of Platonov studies and transformed it into the fully fledged > scholarship it is today. > > Now, more than twenty years later – and even more than thirty years after > the appearance of the first studies on Platonov – it is a good moment to > stand still and to have a look at the past and the present (and maybe even > the future) of Platonov studies. It is the aim of the conference to reflect > on the changes in the perception of Platonov and his works over the last > twenty-thirty years in Russia and abroad. The aim of the conference is not > to disclose the newest discovery or analysis regarding Platonov, but to > reflect on the changes in the readers’ reception and the scholarly study of > Platonov’s oeuvre. The following questions take a central place: > > 1. have our views on Platonov (the man, the engineer, the writer, the > thinker) and his oeuvre changed since the first publications in Russia and > the West and the subsequent startup of Platonov scholarship?; > > 2. what effect has the publication of archive materials of the > Stalin-era had on the study of Platonov’s works?; > > 3. to what extent was and is the reception of Platonov’s work or aspects > of his work (mythopoetics, philosophy, metaphysics, ) influenced by the > ideological context of the reader / scholar?; > > 4. has the dominance of politicized readings of Platonov’s oeuvre come > to an end or has the opposition between anticommunist and procommunist > readings been followed by other ideologically inspired readings?; > > 5. why should we read Platonov now? During the perestroika era and in > the first years after the collapse of the Soviet-Union one would read > Platonov to retrieve the exceptional legacy of a brilliant but repressed > writer, but what is the reason for reading him now?; > > 6. is it possible to read Platonov outside of his (more and more > historically distant) socio-political context?; > > 7. how has the redefinition of the canon of 20th-century literature in > general and Soviet literature, in particular, affected our understanding of > Platonov?; > > 8. is the study of Platonov affected by revised concepts and terms and > new scholarly paradigms (cf. modernism vs. avant-garde)?; > > 9. what will the latest landmark in Platonov scholarship – the > acquisition of Platonov’s personal archive by the Institute for World > literature – mean for the current Platonov scholarship, and will – and if > so, to what extent – the disclosure of Platonov’s personal archive force > scholars to reevaluate the scholarly work written the past 40 years?; > > 10. what have been the effects of the publication of new works of the > writer and the “depoliticization” on the reception of Platonov’s works and > how have these elements affected translations, readers’ responses to the > oeuvre and its translation, reviews, discussions in the media, adaptations > of the oeuvre to other media, the popularity of Platonov’s works, the status > of Platonov’s work in the Russian canon and in the canon of world > literature? > > > > We welcome contributions from a variety of methodological approaches and on > any topic relating to this problem. > > > > > > Please submit an abstract (in English or in Russian, maximum 500 words) to > Thomas.Langerak at UGent.be or Ben.Dhooge at UGent.be. Please add your name, > departmental affiliation, email address and the title of your proposed > paper. The deadline for proposals is November 1, 2010. Abstracts will be > peer-reviewed. Notification of acceptance of proposals will be provided by > January, 2011. All abstracts will be made available prior to the conference > through the conference website. > > > > Presentations should be in English or Russian. Each presentation will be > allowed 20 minutes, followed by a 10-minute open discussion. > > > > An edited volume with a selection of papers is planned. > > > > > > > > Information on registration, transportation, accommodations, and the > conference venue will be forthcoming. > > > > Please forward this call for papers to your colleagues and graduate students > who may be interested in presenting or attending. > > > > > Sincerely, > > Thomas Langerak (Ghent University) > > Ben Dhooge (Ghent University) > > Department of Slavonic and East European Studies > > Ghent University > > Rozier 44 > > 9000 Gent > > Belgium > > > > For details or questions, please contact the members of the Organizing > Committee: Thomas Langerak (Thomas.Langerak at UGent.be) or Ben Dhooge > (Ben.Dhooge at UGent.be). > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yasicus at RAMBLER.RU Sun Aug 15 21:33:54 2010 From: yasicus at RAMBLER.RU (Iaroslav Pankovskyi) Date: Mon, 16 Aug 2010 01:33:54 +0400 Subject: job for student in Ukraine, etc. Message-ID: Dear Dmitri, Try this: http://americanenglish.ua/ [badurl:redirect.cgi?url=http%3A%2F%2Famericanenglish.ua%2F;href=1] If they still hire you will be happy to work there so was I. Good luck! Iaroslav. Просто текст [badurl:badurl:javascript://plain] * "Katz, Michael R." [Fri, 13 Aug 2010 06:41:27 -0400]: > Dear colleagues: > > One of my Middlebury students has asked me to post this message for him. > If you have any ideas or suggestions, please respond to him directly. > > Thanks very much. > > Michael Katz > > My name is Dmitri Khoronji and I am a twenty-one year old U.S. citizen > and a senior at Middlebury College in Vermont. I was born in Lida, > Belarus and immigrated to the United States with my family at the age of > six. > I am hoping to spend a year after graduation living and traveling in > Russia (and Belarus and Ukraine) and am looking for suggestions on how > best to manage this. I am willing to do any kind of work to ensure that > I have room and board during this year, whether volunteering, teaching > English, or any other kind of work. Are there any organizations or > programs that would allow me to do this? > I am fluent in English and Russian, and proficient in French and German, > and could possibly teach or work with these languages. > Any assistance would be greatly appreciated. Please contact me at: > dkhoronj at middlebury.edu [badurl:compose.cgi?enc=utf-8;4e0d;mailto=dkhoronj%40middlebury.edu] > > Dmitri Khoronji > _____________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ [badurl:redirect.cgi?url=http%3A%2F%2Fseelangs.home.comcast.net%2F;href=1] > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sun Aug 15 22:28:10 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sun, 15 Aug 2010 23:28:10 +0100 Subject: NPR.org - A Dark View Of Dostoevsky On The Moscow Subway In-Reply-To: Message-ID: I've tweeted the URL and also put it on my FB page. Gorgeous pics! It's the first time I've seen a silver motif in the Moscow subways, but then, I obviously didn't get to see everything (went there in 2003). Will be sure to look out for this station next time I go. Even my British hubby was floored, not only by the artwork (compared with the London tube) but the sheer size of the escalators as well. Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ On 15 August 2010 13:05, Ted Morrissey wrote: > Ted Morrissey thought you would be interested in this story: A Dark View Of > Dostoevsky On The Moscow Subway > http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128954859&sc=emaf > > > This message was included: > > Seems right up our alley > > *Listen/Watch on NPR.org* > Many stories at NPR.org have audio or visual content. When you visit the > link > above, look for a "Listen" or "Watch" button. > For technical support, please visit NPR's Audio/Visual Help page: > http://help.npr.org/npr/consumer/kbdetail.asp?kbid=152 > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 16 04:58:10 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 16 Aug 2010 05:58:10 +0100 Subject: Michael Hofmann in the Guardian In-Reply-To: <951310.17548.qm@web27605.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Dear all, I am forwarding this from another list. Best Wishes, Robert ******************************* 15th August 2010 Dear TA Members, I hope you all saw Michael Hofmann's piece on languages and learning them in Sunday's Observer (15th August 2010). A few home truths. This gives grist to our literary translation mill. http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/aug/15/michael-hofmann-learn-an other-language Let's strike more blows against stupidity. Best wishes, Eric ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 16 04:59:33 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 16 Aug 2010 05:59:33 +0100 Subject: An obituary for Sally Laird In-Reply-To: Message-ID: Dear all, There was an obituary for Sally Laird in the Guardian a few days ago: http://www.guardian.co.uk/world/2010/aug/10/sally-laird-obituary I think I have mentioned this short tribute of mine before, but three other people have now written something here too: http://www.indexoncensorship.org/2010/07/sally-laird-obituary/ Yours, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 16 06:52:45 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 16 Aug 2010 07:52:45 +0100 Subject: Teffi: 'Sobaka' - " Prinyalsya on za menya kruto" Message-ID: Dear Edward, and all, Edward has written to me, “I have not checked my email for a while and am surprised that no one has replied to you on SEELANGS. Some of the meanings that you consider can be ascertained only if you include "kruto" there, i.e. “kruto prinyalsya za” (e.g., keen on her, appeared passionate). However, I have a different question; it is a question about your choices. 1. Would you compare your translation of "Рассказывать об этом сейчас не буду" as "I don’t propose to tell you about it now" with "I am not going to tell you about it now"?” I (Robert) WILL PUT MY ANSWERS IN CAPITALS, FOR THE SAKE OF CLARITY. I DON’T HAVE STRONG FEELINGS ABOUT THE ABOVE. THE TONE AND MEANING ARE SIMILAR AND I WOUD BE HAPPY WITH EITHER. 2. Considering 6 different Russian variations: i. А без него жить не могла ii. А без него не могла жить iii. А жить без него не могла iv. А жить не могла без него v. А не могла без него жить vi. А не могла жить без него, they all have different emphasis. How would you render all of these differences into English? Which of the 6 variations is closer to the version that you have proposed? THIS IS VERY INTERESTING, BUT I AM AFRAID IT IS BEYOND ME, AND I AM STRUGGLING TO FIND TIME FOR WHAT I ACTUALLY NEED TO TRANSLATE. BUT I WANT TO DRAW YOUR ATTENTION TO ONE THING: THE ROLE OF CONTEXT. THE PARAGRAPH AS I NOW HAVE IT GOES, “The strangest thing of all is that when I was with him, I felt repelled by him.  I felt a sharp sense of disgust, as if I were kissing a corpse. But I was unable to live without him.” THE WORDS “WITHOUT HIM” COME VERY SOON AFTER “WITH HIM” THIS GIVES THEM A GREAT DEAL OF EXTRA EMPHASIS. VSEGO DOBROGO, Robert On Sat, Aug 7, 2010 at 10:13 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Have I understood this “prinyalsya za” correctly?  The possibilities, as I > see it, are > 1. that he really seemed keen on her, that he did not waste time, that he > appeared passionate. > 2. that the meaning is more like “prinyalsya za ee vospitanie”.  It is clear > from the context that he starts teaching her to sing his own compositions > when she performs in the Brodyachaya sobaka café.  Previously she had been > singing, amongst other things, settings of Kuzmin’s poems. > > Vsego dobrogo, > > Robert > > > Жила я тогда в меблированных комнатах на Литейной. Туда же переехал и Гарри. > > Принялся он за меня круто. До сих пор не понимаю — считал ли он меня > богатой, или действительно увлекся. Отношения у нас были странные. Тоже > «зеленые и уродливые». Рассказывать об этом сейчас не буду. > > Страннее всего было то, что, когда я была с ним, я чувствовала к нему > отвращение, острую гадливость, точно я целуюсь с трупом. А без него жить не > могла. > >            At the time I was living in furnished accomodation on Liteiny > Prospekt.  Harry moved in with me. > >            He latched on to me in a big way.  I still don’t know whether he > truly fancied me or whether he just thought I was rich.  Our relationship > was very strange.  ‘Green and hideous’.  I don’t propose to tell you about > it now. > >            The strangest thing of all is that when I was with him, I felt > repelled by him.  I felt a sharp sense of disgust, as if I were kissing a > corpse. But I was unable to live without him. > > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Aug 16 09:32:03 2010 From: j.dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 16 Aug 2010 10:32:03 +0100 Subject: Brat=?windows-1251?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Richard Robin's question is worth looking at from a slightly different, more eurocentric angle. The switch to a 4 + 2 system of higher education is a consequence of Russia having signed up to the Bologna process, a Council of Europe initiative which is supposed by this year to have created a common higher education space throughout Europe. The effect of this on the Russian language will presumably be the adoption of some of the semi-standardised 'Bologna-type' vocabulary: бакалавр [bakalavr] and магистр [magistr] have already (re-)entered the language, though I'm not sure if брать курс [brat' kurs] will fall into this category. It would also be reasonable to expect that some specifically Russian terminology (диплом [diplom], кандидат наук [kandidat nauk]) will in due course start to fall out of usage or survive with a different meaning. But being already retired, I don't have to try to predict a time-scale for this! John Dunn. Honorary Research Fellow SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Via Carolina Coronedi Berti, 6 40137 Bologna Italy John.Dunn at glasgow.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Richard Robin [rrobin at GWU.EDU] Sent: 13 August 2010 22:19 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Brat’ ili ne brat’? Брать курс may be an English calque, but it is catching on quickly, and I suspect it is just a matter of time before it enters the general language. I usually hear this phrase plenty of times in Russia, but always from those who are talking about experiences in the U.S., e.g. Когда я была в Вашингтоне, я брал курсы по... Whenever I hear брать курс, I always ask, "Is this a fully accepted phrase yet?" The answer is usually something like: "Yes, to describe an American college experience." The question is, as Russia moves to a more generalized four-year system of higher education, will брать курс become legitimized for the Russian experience? I bet yes, but not before I retire. Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwswear at GOOGLEMAIL.COM Mon Aug 16 10:20:55 2010 From: dwswear at GOOGLEMAIL.COM (Drew S) Date: Mon, 16 Aug 2010 11:20:55 +0100 Subject: Brat=?windows-1252?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A99E930A5E@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: I believe the Bologna process actually involves a 3 + 2 system, though various countries and/or universities (including Cambridge and Oxford) have yet to implement this system. Respectfully, Andrew Swearingen Faculty of Medieval and Modern Languages University of Oxford On 16.08.2010, at 10:32, John Dunn wrote: > Richard Robin's question is worth looking at from a slightly different, more eurocentric angle. The switch to a 4 + 2 system of higher education is a consequence of Russia having signed up to the Bologna process, a Council of Europe initiative which is supposed by this year to have created a common higher education space throughout Europe. The effect of this on the Russian language will presumably be the adoption of some of the semi-standardised 'Bologna-type' vocabulary: бакалавр [bakalavr] and магистр [magistr] have already (re-)entered the language, though I'm not sure if брать курс [brat' kurs] will fall into this category. It would also be reasonable to expect that some specifically Russian terminology (диплом [diplom], кандидат наук [kandidat nauk]) will in due course start to fall out of usage or survive with a different meaning. But being already retired, I don't have to try to predict a time-scale for this! > > John Dunn. > > Honorary Research Fellow > SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow > > Via Carolina Coronedi Berti, 6 > 40137 Bologna > Italy > John.Dunn at glasgow.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Richard Robin [rrobin at GWU.EDU] > Sent: 13 August 2010 22:19 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Brat’ ili ne brat’? > > Брать курс may be an English calque, but it is catching on quickly, and I > suspect it is just a matter of time before it enters the general language. I > usually hear this phrase plenty of times in Russia, but always from those > who are talking about experiences in the U.S., e.g. Когда я была в > Вашингтоне, я брал курсы по... Whenever I hear брать курс, I always ask, "Is > this a fully accepted phrase yet?" The answer is usually something like: > "Yes, to describe an American college experience." > > The question is, as Russia moves to a more generalized four-year system of > higher education, will брать курс become legitimized for the Russian > experience? I bet yes, but not before I retire. > > > Richard M. Robin, Ph.D. > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Aug 16 12:57:17 2010 From: j.dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 16 Aug 2010 13:57:17 +0100 Subject: Brat=?windows-1251?Q?=92_ili_ne_brat=92=3F?= In-Reply-To: Message-ID: It is true that most European countries are switching/have switched to a 3 + 2 system, but my understanding is that the Bologna agreement is not as prescriptive as that, and that four-year first degrees will indeed continue to exist in some countries (most notably Scotland). The changes in Russia have not been popular (though it would seem that the same could be said about most of Europe), and they do seem to be a rather messy compromise. They do, though, demonstrate that isolationist rhetoric is not always reflected in practice and that there are parts of the Russian body politic that are seeking to integrate into European structures. More practically, they will help to ensure the recognition of Russian HE qualifications throughout Europe and, in the longer term, will make study at Russian universities (especially perhaps at the Masters level) a more attractive proposition for other European students. Which is something to ponder over in the long winter evenings. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Drew S [dwswear at GOOGLEMAIL.COM] Sent: 16 August 2010 12:20 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Brat’ ili ne brat’? I believe the Bologna process actually involves a 3 + 2 system, though various countries and/or universities (including Cambridge and Oxford) have yet to implement this system. Respectfully, Andrew Swearingen Faculty of Medieval and Modern Languages University of Oxford On 16.08.2010, at 10:32, John Dunn wrote: > Richard Robin's question is worth looking at from a slightly different, more eurocentric angle. The switch to a 4 + 2 system of higher education is a consequence of Russia having signed up to the Bologna process, a Council of Europe initiative which is supposed by this year to have created a common higher education space throughout Europe. The effect of this on the Russian language will presumably be the adoption of some of the semi-standardised 'Bologna-type' vocabulary: бакалавр [bakalavr] and магистр [magistr] have already (re-)entered the language, though I'm not sure if брать курс [brat' kurs] will fall into this category. It would also be reasonable to expect that some specifically Russian terminology (диплом [diplom], кандидат наук [kandidat nauk]) will in due course start to fall out of usage or survive with a different meaning. But being already retired, I don't have to try to predict a time-scale for this! > > John Dunn. > > Honorary Research Fellow > SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow > > Via Carolina Coronedi Berti, 6 > 40137 Bologna > Italy > John.Dunn at glasgow.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Richard Robin [rrobin at GWU.EDU] > Sent: 13 August 2010 22:19 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Brat’ ili ne brat’? > > Брать курс may be an English calque, but it is catching on quickly, and I > suspect it is just a matter of time before it enters the general language. I > usually hear this phrase plenty of times in Russia, but always from those > who are talking about experiences in the U.S., e.g. Когда я была в > Вашингтоне, я брал курсы по... Whenever I hear брать курс, I always ask, "Is > this a fully accepted phrase yet?" The answer is usually something like: > "Yes, to describe an American college experience." > > The question is, as Russia moves to a more generalized four-year system of > higher education, will брать курс become legitimized for the Russian > experience? I bet yes, but not before I retire. > > > Richard M. Robin, Ph.D. > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Aug 17 10:43:57 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 17 Aug 2010 11:43:57 +0100 Subject: Question about lubki In-Reply-To: Message-ID: I hesitate to correct an author regarding the location of his own article, but anyone wishing to read Jeff Brooks's excellent piece 'The Russian nation imagined ...' should look for it not in the journal Social History, as stated in his message, but in The Journal of Social History, available online. I have just found it, read it and enjoyed it. Will On 14/08/2010 19:17, jeff brooks wrote: > ...... > > I discuss lubki of various sorts in a couple of recent essays: > > �Chekhov, Tolstoy, and the Illustrated Press in the 1890s,� *Cultural and > Social History* > > (journal of the Social History Society), Vol. 7, No. 2 (2010), > 213-232. > > �The Russian Nation Imagined: The Peoples of Russia as Seen in Popular > Imagery, > > 1860s-1890s,� *Social History* (spring, 2010), 535-557. > > > Cheers, > > Jeff Brooks > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Tue Aug 17 13:19:17 2010 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Tue, 17 Aug 2010 09:19:17 -0400 Subject: Question about lubki In-Reply-To: <4C6A67ED.4000700@sas.ac.uk> Message-ID: dear Will, if i may -- thanks for this. Apparently when I noted two essays, i mixed them up in the rush to finish something else. there is one in the other journal as well, however, and on a related theme. i will check and see how i messed this up. thanks again, jeff On Tue, Aug 17, 2010 at 6:43 AM, William Ryan wrote: > I hesitate to correct an author regarding the location of his own article, > but anyone wishing to read Jeff Brooks's excellent piece 'The Russian nation > imagined ...' should look for it not in the journal Social History, as > stated in his message, but in The Journal of Social History, available > online. I have just found it, read it and enjoyed it. > Will > > On 14/08/2010 19:17, jeff brooks wrote: > >> ...... >> >> >> I discuss lubki of various sorts in a couple of recent essays: >> >> �Chekhov, Tolstoy, and the Illustrated Press in the 1890s,� *Cultural and >> Social History* >> >> (journal of the Social History Society), Vol. 7, No. 2 (2010), >> 213-232. >> >> �The Russian Nation Imagined: The Peoples of Russia as Seen in Popular >> Imagery, >> >> 1860s-1890s,� *Social History* (spring, 2010), 535-557. >> >> >> Cheers, >> >> Jeff Brooks >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Gilman at IIE.ORG Tue Aug 17 14:43:50 2010 From: Gilman at IIE.ORG (Gilman) Date: Tue, 17 Aug 2010 10:43:50 -0400 Subject: Gilman Scholarship Program's Fall Webinar Schedule Starts TODAY Message-ID: The Benjamin A. Gilman International Scholarship Program's fall schedule of informational webinars is set and we welcome you to join us to learn more about the Gilman Scholarship and opportunities for U.S. undergraduate students to receive funding to study abroad. Starting today Gilman staff will lead discussions focused on various application topics. Tune in to hear more about the scholarship program from Gilman staff, alumni and experienced advisors. Visit the Gilman website at www.iie.org/gilman to access the Multimedia page and register for the upcoming webinars. Please help inform students and colleagues as well. * Gilman Program Overview: What is the Gilman International Scholarship Program - Tue, Aug 17, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Gilman Scholarship: Composing a Successful Statement of Purpose & Follow-on Project Essay - Tue, Aug 24, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Gilman Program Overview & Multimedia Resources - Thu, Aug 26, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Advisor Highlight: Tips for Successful Advising (Advisors Only) - Tue, Aug 31, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Walk through the Application Process: How to Apply - Tue, Sep 7, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Gilman Scholarship: Composing a Successful Statement of Purpose & Follow-on Project Essay - Tue, Sep 14, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Walk through the Application Process: How to Apply - Tue, Sep 21, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Walk through the Certification Process: How to Certify (Advisors Only) - Thu, Sep 23, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT * Meet Gilman Alumni - Tue, Sep 28, 2010 2:00 PM - 3:00 PM CDT The Gilman Scholarship Program is sponsored by the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs and administered by the Institute of International Education's Southern Regional Center in Houston, TX. The Gilman Scholarship Program is celebrating 10 years of helping nearly 6,500 Gilman Scholars study abroad and during the academic year 2010-2011, over 2,300 scholarships will be awarded! Please feel free to contact us. Thank you, Benjamin A. Gilman International Scholarship Program Institute of International Education Phone: 713-621-6300 ext. 25 Toll Free: 1-888-887-5939 ext. 25 Email: gilman at iie.org Website: www.iie.org/gilman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Tue Aug 17 14:56:23 2010 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Tue, 17 Aug 2010 10:56:23 -0400 Subject: Question about lubki In-Reply-To: <4C6A67ED.4000700@sas.ac.uk> Message-ID: Will, thanks for pointing this out. I see the confusion. Jeff The other one is as noted initially in Cultural and Social History On Tue, Aug 17, 2010 at 6:43 AM, William Ryan wrote: > I hesitate to correct an author regarding the location of his own article, > but anyone wishing to read Jeff Brooks's excellent piece 'The Russian nation > imagined ...' should look for it not in the journal Social History, as > stated in his message, but in The Journal of Social History, available > online. I have just found it, read it and enjoyed it. > Will > > On 14/08/2010 19:17, jeff brooks wrote: > >> ...... >> >> >> I discuss lubki of various sorts in a couple of recent essays: >> >> �Chekhov, Tolstoy, and the Illustrated Press in the 1890s,� *Cultural and >> Social History* >> >> (journal of the Social History Society), Vol. 7, No. 2 (2010), >> 213-232. >> >> �The Russian Nation Imagined: The Peoples of Russia as Seen in Popular >> Imagery, >> >> 1860s-1890s,� *Social History* (spring, 2010), 535-557. >> >> >> Cheers, >> >> Jeff Brooks >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Aug 17 15:08:59 2010 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Tue, 17 Aug 2010 10:08:59 -0500 Subject: Grants for Research and Advanced Language Training Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is now accepting applications for its 2011-2012 Title VIII Grants for Research and Advanced Language Training programs in Central Asia, the South Caucasus, Russia, Southeast Europe, Moldova and Ukraine. Only U.S. citizens are eligible for these awards. The application deadline for Spring 2011, Summer 2011, Fall 2011, Academic Year 2011-2012, and Spring 2012 programs is October 1st, 2010. Programs must begin between February 1st, 2011 and June 30, 2012; and must be completed by September 30, 2012. Fellowships will be offered in three categories: *Title VIII Research Scholar Program: Provides full support for three- to nine-month research trips to Russia, Central Asia, the South Caucasus, Southeast Europe, Ukraine, and Moldova. Fellowships include roundtrip international travel, housing and living stipend, visa support, medical insurance, archive access, and logistical support in the field. Open to U.S. graduate students, post-doctoral scholars, and faculty. Annual deadline: October 1st. *Title VIII Combined Research and Language Training Program: Provides full support for research and up to ten academic hours per week of advanced language instruction for three-to-nine months in Russia, Central Asia, the South Caucasus, Ukraine, and Moldova. Fellowships include roundtrip international travel, housing and living stipend, tuition, visa support, medical insurance, archive access, and logistical support in the field. Open to U.S. graduate students, post-doctoral scholars, and faculty. Annual deadline: October 1st. *Title VIII Southeast European Language Training Program: Provides fellowships for graduate students, faculty, and scholars to study language for a semester, academic year or summer in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Romania, and Serbia. Open to students at the MA and Ph.D. level, as well as post-doctoral scholars and faculty, who have at least elementary language skills. For a full list of countries eligible for each fellowship, please see our website: http://www.americancouncils.org/research.php. Funding for these programs is available through American Councils from the U.S. Department of State’s Title VIII Program for Research and Training on Eastern Europe and Eurasia (Independent States of the Former Soviet Union). All competitions for funding are open and merit based. All applications will receive consideration without regard to race, color, religion, sex, sexual orientation, national origin, marital status, political affiliation, or disability. Applications are available for download at www.americancouncils.org/research or by contacting the American Councils Outbound Office. Applications must be postmarked by the application deadline date. For more information, please contact: Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1828 L St. NW, Suite 1200 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: http://www.americancouncils.org/research.php ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From townsend at PRINCETON.EDU Tue Aug 17 19:25:25 2010 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles E. Townsend) Date: Tue, 17 Aug 2010 15:25:25 -0400 Subject: Slavic & Eurasian Language Resource Center In-Reply-To: <015a01cb3a37$101bf0f0$3053d2d0$@edu> Message-ID: Hi Michael, Glad you've gotten going again. Best of luck. Say hello to Edna. Charlie On Aug 12, 2010, at 11:57 AM, Michael Newcity wrote: > We are pleased to announce that the Duke Slavic & Eurasian Language > Resource > Center (formerly the Slavic & East European Language Resource > Center) has > been funded with a four-year grant from the U.S. Department of > Education's > Language Resource Centers Program. SEELRC, directed by Professor Edna > Andrews, is the only one of the 15 Language Resource Centers that is > devoted exclusively to the languages of this region. All of the > research > products and pedagogical and testing materials developed by SEELRC are > disseminated nationally through our web site (www.seelrc.org), teacher > training workshops, as well as in Glossos, an electronic, peer- > reviewed > journal. > > > > Michael Newcity > > Deputy Director > > Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies > > Duke University > > > > > > > > Room 303 Languages Building > > Box 90260 > > Durham, NC > > Telephone: [1] (919) 660-3150 > > Fax: [1] (919) 660-3188 > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Tue Aug 17 19:23:17 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Tue, 17 Aug 2010 20:23:17 +0100 Subject: Russian in Scotland Message-ID: Recent discussion involved the removal of Russian from Scottish (schools? universities?). It alarms me. I live in Scotland, and would like to know if there is anything tangible I can do to help stop it from vanishing. When hubby and I have children, we are planning to raise them as bilingual Russian-English. I've been looking recently on amazon.co.uk for books to help with raising a bilingual kid, as I fear we will have to go it alone. Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! SECOND SALE: 28/07/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Tue Aug 17 21:38:45 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Tue, 17 Aug 2010 22:38:45 +0100 Subject: Russian in Scotland In-Reply-To: Message-ID: Hi Stephanie, you can add a comment on this website. http://www.scotlandrussiaforum.org/keepschoolexams.html I studied Russian in a now defunct university department at the university of Strathclyde. I also and trained to be a teacher of Russian there too. It would be a great shame if it disappears esp. as iinterest in the language is on the rise. if the situation in Scotland is anything like that here in Ireland, there will soon be a lot of bilingual kids or heritage speakers passing throught the education system. they need to be accommodated. I doubt you'll have to go it alone. AM > Date: Tue, 17 Aug 2010 20:23:17 +0100 > From: sdsures at GMAIL.COM > Subject: [SEELANGS] Russian in Scotland > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Recent discussion involved the removal of Russian from Scottish (schools? > universities?). It alarms me. I live in Scotland, and would like to know if > there is anything tangible I can do to help stop it from vanishing. When > hubby and I have children, we are planning to raise them as bilingual > Russian-English. I've been looking recently on amazon.co.uk for books to > help with raising a bilingual kid, as I fear we will have to go it alone. > > Stephanie > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > SECOND SALE: 28/07/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Gilman at IIE.ORG Tue Aug 17 22:25:00 2010 From: Gilman at IIE.ORG (Gilman) Date: Tue, 17 Aug 2010 18:25:00 -0400 Subject: Gilman International Scholarship Online Application Now Open Message-ID: Benjamin A. Gilman International Scholarship Program Spring 2011 Application Open - Deadline: October 5, 2010 The Gilman International Scholarship Program is pleased to announce the opening of the Spring 2011 online application for U.S. undergraduate students participating in Spring 2011 study abroad programs. The Gilman Scholarship is sponsored by the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs and is administered by the Institute of International Education. The Gilman Scholarship Program is celebrating 10 years of helping nearly 6,500 Gilman Scholars study abroad and during the academic year 2010-2011, over 2,300 scholarships will be awarded! In order to be eligible, students must be enrolled as an undergraduate student at a two or four-year U.S. Institution * United States citizen * Receiving a Federal Pell Grant at the time of application or during the term of study abroad * Participating in a study abroad program that is no less than 4 weeks and no more than an academic year * Receiving academic credit for their study abroad program * Study in any country not currently under a U.S. State Department Travel Warning or Cuba Reminder: Academic Year Deadlines October 5, 2010 - Spring 2011 Deadline March 1, 2011 - Summer 2011 Deadline March 1, 2011 - Fall 2011/Academic Year 2011-2012 Deadline For more information about the Gilman Scholarship, application deadlines & timeline, and application process, please visit the Gilman website at www.iie.org/gilman, contact the Gilman Program at 713-621-6300 ext. 25 or email gilman at iie.org. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hilary.fink at YALE.EDU Wed Aug 18 05:44:07 2010 From: hilary.fink at YALE.EDU (Kawall, Hilary Fink) Date: Wed, 18 Aug 2010 01:44:07 -0400 Subject: unsubscribe Message-ID: To Whom It May Concern, Could you please unsubscribe me from SEELangs? Thanks, HF hilary.fink at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Aug 18 09:26:59 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 18 Aug 2010 05:26:59 -0400 Subject: Query: vorotnik (not collar) Message-ID: Anyone have any idea what воротники are here? Seems to be a military job title, not a garment feature. Пушкарскому приказу были подчинены не только специалисты по изготовлению пушечного вооружения (пушкари, затинщики, воротники), но и казенные кузнецы русских городов (исключая понизовые, поморские и сибирские). See for example: MTIA -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Wed Aug 18 09:49:32 2010 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Wed, 18 Aug 2010 11:49:32 +0200 Subject: Query: vorotnik (not collar) In-Reply-To: <4C6BA763.3000106@pbg-translations.com> Message-ID: Paul B. Gallagher asks: > Anyone have any idea what воротники are here? Seems to be a military job > title, not a garment feature. > > Пушкарскому приказу были подчинены не только специалисты по изготовлению > пушечного вооружения (пушкари, затинщики, воротники), но и казенные > кузнецы русских городов (исключая понизовые, поморские и сибирские). What about this: Воротники - 1) должностные лица, которые обязаны были запирать и отпирать городские ворота и хранить ключи от них; 2) служилые люди «по прибору», т.е. воины, в обязанности которых входила охрана городских и крепостных ворот, тюрем. http://www.stavsu.ru/chairs.aspx?info=other&idChair=72&idPage=610 Jan Zielinski, Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Aug 18 10:05:48 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 18 Aug 2010 06:05:48 -0400 Subject: Query: vorotnik (not collar) In-Reply-To: <4C6BACAC.8090603@gmx.ch> Message-ID: Jan Zielinski wrote: > Paul B. Gallagher asks: > >> Anyone have any idea what воротники are here? Seems to be a military >> job title, not a garment feature. >> >> Пушкарскому приказу были подчинены не только специалисты по >> изготовлению пушечного вооружения (пушкари, затинщики, воротники), но >> и казенные кузнецы русских городов (исключая понизовые, поморские и >> сибирские). > > What about this: > > Воротники - 1) должностные лица, которые обязаны были запирать и > отпирать городские ворота и хранить ключи от них; 2) служилые люди «по > прибору», т.е. воины, в обязанности которых входила охрана городских и > крепостных ворот, тюрем. > > As our friend Garry Potter is fond of saying, "Brilliant!" However did you find it among all the chaff relating to collars? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Aug 18 10:12:40 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 18 Aug 2010 11:12:40 +0100 Subject: Query: vorotnik (not collar) In-Reply-To: <4C6BA763.3000106@pbg-translations.com> Message-ID: Not sure of the English historical equivalent terms but vorotniki are defenders of the gates (vorota) of a fortress, and zatinshchiki are musketeers defending the interior of a fortress. See Dal', svv. vorota, zatin, soshka (under sokha). Will On 18/08/2010 10:26, Paul B. Gallagher wrote: > Anyone have any idea what воротники are here? Seems to be a military > job title, not a garment feature. > > Пушкарскому приказу были подчинены не только специалисты по > изготовлению пушечного вооружения (пушкари, затинщики, воротники), но > и казенные кузнецы русских городов (исключая понизовые, поморские и > сибирские). > > See for example: > > > MTIA > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Wed Aug 18 10:29:43 2010 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Wed, 18 Aug 2010 12:29:43 +0200 Subject: Query: vorotnik (not collar) In-Reply-To: <4C6BB07C.2000608@pbg-translations.com> Message-ID: Paul B. Gallagher asks: > However did you find it among all the chaff relating to collars? Well, Google is, generally speaking, the same for everygody. What counts is how you've trained your Google to answer your questions:-) Best, Jan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Aug 18 10:40:12 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 18 Aug 2010 06:40:12 -0400 Subject: Query: vorotnik (not collar) In-Reply-To: <4C6BB617.2040109@gmx.ch> Message-ID: Jan Zielinski wrote: > Paul B. Gallagher asks: > >> However did you find it among all the chaff relating to collars? > > Well, Google is, generally speaking, the same for everybody. What counts > is how you've trained your Google to answer your questions :-) Your Honor, move to strike the witness's answer, unresponsive... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at gmx.ch Wed Aug 18 10:49:46 2010 From: zielinski at gmx.ch (Jan Zielinski) Date: Wed, 18 Aug 2010 12:49:46 +0200 Subject: Query: vorotnik (not collar) In-Reply-To: <4C6BB88C.9030305@pbg-translations.com> Message-ID: Paul B. Gallagher pisze: > Your Honor, move to strike the witness's answer, unresponsive... A justified objection, I apologize. To narrow the selection I was looking not for: воротник but for: воротник пушкари. Hope that helps. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at pushkiniana.org Wed Aug 18 14:49:26 2010 From: ieubanks at pushkiniana.org (Ivan S. Eubanks) Date: Wed, 18 Aug 2010 10:49:26 -0400 Subject: Bogomolov's "Ivan" Message-ID: Dear SEELANGS Subscribers, Does anyone know of a good English translation of Vladimir Bogomolov's "Ivan?" I'm showing Tarkovsky's film in a freshman seminar this fall and I was thinking of assigning the story along with it... Thanks! Ivan -- Ivan S. Eubanks /Pushkin Review / ?????????? ???????/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From baiterek at HOTMAIL.COM Wed Aug 18 19:53:04 2010 From: baiterek at HOTMAIL.COM (Ian) Date: Wed, 18 Aug 2010 15:53:04 -0400 Subject: Health Insurance for Russian Visa? Message-ID: I was curious if any of you knew whether or not as an American citizen you have to show proof of valid health insurance for Russia in order to receive a student visa for Russia. The Russian consulate's website when saying what to bring does not mention it, but the form you have to fill out asks whether or not you have valid health insurance, but does not say that it is required. If you call the consulate there is unfortunately no option to talk to someone. So I wanted to ask here before I go to the consulate since I though at least a few people must have been through the process semi-recently. If you have any insight, which would be much appreciated, please e-mail me off list. Best, Ian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Aug 18 20:00:35 2010 From: renee at ALINGA.COM (Renee (Stillings) Huhs) Date: Wed, 18 Aug 2010 13:00:35 -0700 Subject: Health Insurance for Russian Visa? In-Reply-To: Message-ID: Ian, If you are processing the student visa in the US (Washington DC anyway) then no, you do not need to provide proof of insurance. That being said, I would still avoid indicating on the application form itself that you do not have any insurance as I am not sure what that triggers. Even if you just get the ISICS card with the free insurance included that is good enough - just put some policy name in that field. Renee -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Ian Sent: Wednesday, August 18, 2010 12:53 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Health Insurance for Russian Visa? I was curious if any of you knew whether or not as an American citizen you have to show proof of valid health insurance for Russia in order to receive a student visa for Russia. The Russian consulate's website when saying what to bring does not mention it, but the form you have to fill out asks whether or not you have valid health insurance, but does not say that it is required. If you call the consulate there is unfortunately no option to talk to someone. So I wanted to ask here before I go to the consulate since I though at least a few people must have been through the process semi-recently. If you have any insight, which would be much appreciated, please e-mail me off list. Best, Ian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mviise at FAS.HARVARD.EDU Wed Aug 18 21:32:10 2010 From: mviise at FAS.HARVARD.EDU (Michelle Viise) Date: Wed, 18 Aug 2010 17:32:10 -0400 Subject: Horace Gray Lunt, 1918-2010 Message-ID: On behalf of the Department of Slavic Languages and Literatures, and the Ukrainian Research Institute of Harvard University, we regret to announce that Horace Gray Lunt, Samuel Hazzard Cross Professor of Slavic Languages and Literatures, Emeritus, passed away on August 11, 2010, in Baltimore, Maryland. He was 91 years old. A student of Roman Jakobson at Columbia, he joined his mentor in the move to Harvard University in 1949, where he began an illustrious forty-year career as a member of the Slavic Department faculty. He trained generations of Harvard students in his signature course on Old Church Slavonic, creating in the process his classic Old Church Slavonic Grammar, now in its seventh edition. His prodigious bibliography of published works includes numerous monographs, articles, essays, and reviews on all aspects of Slavic comparative and historical linguistics and philology. He authored the first modern grammar of the Macedonian language in English. He is survived by his wife, Dr. Sally Herman Lunt, daughters Catherine and Elizabeth, five grandchildren, and son-in-law David. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 19 08:16:45 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 19 Aug 2010 09:16:45 +0100 Subject: Platonov - 'The Magic Ring' - the barn door Message-ID: Dear all, In this skazka, the hero, Semyon, has just (with the help of his magic ring) had their empty barn filled with flour. He wakes up, sees his mother chewing on dry crusts and tells her, to her astonishment, that she should be baking pies: - Чего же ты, мать, теста не поставила и не охаживаешь его? Поставила бы тесто и пирогов бы напекла. - Очнись, сынок! У нас второе лето муки и горсти нету. - А ты наведайся, мама, в амбар - гляди, и найдешь. - Да там и мыши с голоду подохли! Чего глядеть в пустое место? Нешто дверь пойти наглухо припереть. Пошла мать к амбару, тронула дверь, а дверь распахнулась, и мать Семена головой в муку так и упала. I'm not quite sure about “Neshto dver’ poiti naglukho priperet’”. Could it mean something like ‘It would be better to block the door up once and for all’? Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From giulianovivaldi at HOTMAIL.COM Thu Aug 19 11:44:41 2010 From: giulianovivaldi at HOTMAIL.COM (Giuliano Vivaldi) Date: Thu, 19 Aug 2010 12:44:41 +0100 Subject: Another visa question. Message-ID: Dear Seelangers, I have just received a visa invitation (for a work visa) which has one mistake regarding the country I reside in (Государство проживания)- putting it as the US instead of the UK. I was wondering if any Seelangers had come across the same problem and whether I can still use this invitation without risking a rejection of my visa application. (my citizenship is correctly stated in the invitation). Since it is a mistake beyond my control made either by the company or the Russian Migration Service (and because getting a new invitation would probably take a number of weeks) I am tempted to try to use this invitation to apply for the visa but am rather worried about spending a lot of money in vain because of this mistake. I would be happy if anyone could reply offlist to myself at giulianovivaldi at hotmail.com Many thanks in advance, Giuliano Vivaldi ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Aug 19 11:51:36 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 19 Aug 2010 15:51:36 +0400 Subject: Another visa question. In-Reply-To: Message-ID: You can attempt to use it and hope that no one ever notices. However, that's a gamble that could cost you in the future. Unless you have extenuating circumstances that says you have submit the document RIGHT NOW, I would contact your HR and the FMS and look into have a corrected document issued. Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Giuliano Vivaldi Sent: Thursday, August 19, 2010 3:45 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Another visa question. Dear Seelangers, I have just received a visa invitation (for a work visa) which has one mistake regarding the country I reside in (Государство проживания)- putting it as the US instead of the UK. I was wondering if any Seelangers had come across the same problem and whether I can still use this invitation without risking a rejection of my visa application. (my citizenship is correctly stated in the invitation). Since it is a mistake beyond my control made either by the company or the Russian Migration Service (and because getting a new invitation would probably take a number of weeks) I am tempted to try to use this invitation to apply for the visa but am rather worried about spending a lot of money in vain because of this mistake. I would be happy if anyone could reply offlist to myself at giulianovivaldi at hotmail.com Many thanks in advance, Giuliano Vivaldi ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Aug 19 12:36:18 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 19 Aug 2010 07:36:18 -0500 Subject: Kermode Message-ID: Literary critic Frank Kermode, who "combined an eminent scholarly career with popular success," died Tuesday, the Guardian reported. He was 90. "He's probably the greatest literary conversationalist I've ever known--it wasn't just the lectures and the monographs and the books, it's the fact that just talking about a writer he'd say incredibly pithy, intelligent things which would prompt you to go and read them again," said Alan Samson, Kermode's publisher at Weidenfeld & Nicolson. "He knew he had exceptional gifts, but there was a modest manner about him. He knew he was smarter than everyone else, but he was this pipe-smoking, beguiling man who listened to what you had to say.... It's the wreath of pipe smoke, and the benign smile and wisdom, which I'm really going to miss." The late John Updike praised Kermode's gifts as a reviewer, noting that his conclusions seem "inarguable--indeed just what we would have argued, had we troubled to know all that, or goaded ourselves to read this closely," and Philip Roth admitted that although he dislikes reading reviews, "if Frank Kermode reviewed my book I would read it," the Guardian wrote. Russell Scott Valentino Professor and Chair Department of Cinema and Comparative Literature Editor, The Iowa Review University of Iowa tel. 319-335-2827 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Aug 19 12:55:33 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 19 Aug 2010 08:55:33 -0400 Subject: Platonov - 'The Magic Ring' - the barn door In-Reply-To: Message-ID: Neshto dver' ... priperet': It is something like: The only thing/ All it makes sense to do is// unless [you want me] to/ go there and close the door tightly Neshto itself means something like "unless" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Thu Aug 19 17:06:31 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Thu, 19 Aug 2010 10:06:31 -0700 Subject: Platonov - 'The Magic Ring' - the barn door In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, I would fault only the "It would be better" in your proposed solution. would prefer something like "I might as well" (or is than an Americanism?). Hugh > Dear all, > > In this skazka, the hero, Semyon, has just (with the help of his magic ring) > had their empty barn filled with flour. He wakes up, sees his mother > chewing on dry crusts and tells her, to her astonishment, that she should be > baking pies: > > - Чего же ты, мать, теста не поставила и не охаживаешь его? Поставила бы > тесто и пирогов бы напекла. > - Очнись, сынок! У нас второе лето муки и горсти нету. > - А ты наведайся, мама, в амбар - гляди, и найдешь. > - Да там и мыши с голоду подохли! Чего глядеть в пустое место? Нешто дверь > пойти наглухо припереть. > Пошла мать к амбару, тронула дверь, а дверь распахнулась, и мать Семена > головой в муку так и упала. > > I'm not quite sure about “Neshto dver’ poiti naglukho priperet’”. Could it > mean something like ‘It would be better to block the door up once and for > all’? > > Vsego dobrogo, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Thu Aug 19 17:12:54 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Thu, 19 Aug 2010 10:12:54 -0700 Subject: Kermode In-Reply-To: Message-ID: There is a good obit on Kermode in the NY Times today. It says that while attending the University of Liverpool he learned to read Greek, Latin, French, German and Italian with ease. Does anyone know whether that is true? Was the secret just being terribly smart, as everyone admits he was? He had no foreign languages in his background; his parents were lower-class English. > Literary critic Frank Kermode, who "combined an eminent scholarly career with popular success," died Tuesday, the Guardian reported. He was 90. > > "He's probably the greatest literary conversationalist I've ever known--it wasn't just the lectures and the monographs and the books, it's the fact that just talking about a writer he'd say incredibly pithy, intelligent things which would prompt you to go and read them again," said Alan Samson, Kermode's publisher at Weidenfeld & Nicolson. "He knew he had exceptional gifts, but there was a modest manner about him. He knew he was smarter than everyone else, but he was this pipe-smoking, beguiling man who listened to what you had to say.... It's the wreath of pipe smoke, and the benign smile and wisdom, which I'm really going to miss." > > The late John Updike praised Kermode's gifts as a reviewer, noting that his conclusions seem "inarguable--indeed just what we would have argued, had we troubled to know all that, or goaded ourselves to read this closely," and Philip Roth admitted that although he dislikes reading reviews, "if Frank Kermode reviewed my book I would read it," the Guardian wrote. > > > > Russell Scott Valentino > Professor and Chair > Department of Cinema and Comparative Literature > Editor, The Iowa Review > University of Iowa > tel. 319-335-2827 > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Aug 19 18:48:37 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 19 Aug 2010 19:48:37 +0100 Subject: Kermode In-Reply-To: <4C6D6616.5090604@berkeley.edu> Message-ID: Smart yes, University of Liverpool yes, English no. Kermode was born and bred in the Isle of Man. His name is Manx, derived from Mac Diarmid. The Manxmen I know regard him with some pride. And this from a McLean? Liam O Riain On 19/08/2010 18:12, Hugh McLean wrote: > There is a good obit on Kermode in the NY Times today. It says that > while attending the University of Liverpool he learned to read Greek, > Latin, French, German and Italian with ease. Does anyone know whether > that is true? Was the secret just being terribly smart, as everyone > admits he was? He had no foreign languages in his background; his > parents were lower-class English. >> Literary critic Frank Kermode, who "combined an eminent scholarly >> career with popular success," died Tuesday, the >> Guardian >> reported. He was 90. >> >> "He's probably the greatest literary conversationalist I've ever >> known--it wasn't just the lectures and the monographs and the books, >> it's the fact that just talking about a writer he'd say incredibly >> pithy, intelligent things which would prompt you to go and read them >> again," said Alan Samson, Kermode's publisher at Weidenfeld & >> Nicolson. "He knew he had exceptional gifts, but there was a modest >> manner about him. He knew he was smarter than everyone else, but he >> was this pipe-smoking, beguiling man who listened to what you had to >> say.... It's the wreath of pipe smoke, and the benign smile and >> wisdom, which I'm really going to miss." >> >> The late John Updike praised Kermode's gifts as a reviewer, noting >> that his conclusions seem "inarguable--indeed just what we would have >> argued, had we troubled to know all that, or goaded ourselves to read >> this closely," and Philip Roth admitted that although he dislikes >> reading reviews, "if Frank Kermode reviewed my book I would read it," >> the Guardian wrote. >> >> >> >> Russell Scott Valentino >> Professor and Chair >> Department of Cinema and Comparative Literature >> Editor, The Iowa Review >> University of Iowa >> tel. 319-335-2827 >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Thu Aug 19 19:49:59 2010 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Thu, 19 Aug 2010 23:49:59 +0400 Subject: Platonov - 'The Magic Ring' - the barn door In-Reply-To: <20100819085533.AFD91235@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: On Thu, Aug 19, 2010 at 4:55 PM, Olga Meerson wrote: > > > The only thing/ All it makes sense to do is// unless [you want me] to/ go > there and close the door tightly > > Neshto itself means something like "unless" > > Well, yes, 'unless' does seem to do the trick. I would agree with the explanation and choose the 'unless' variant out of the three Olga suggests. Elena Ostrovskaya ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From skrive at GMAIL.COM Thu Aug 19 20:25:15 2010 From: skrive at GMAIL.COM (Sarah Krive) Date: Thu, 19 Aug 2010 16:25:15 -0400 Subject: Job Announcement Message-ID: --posted on behalf of a committee member--please address inquiries to Dr. Denise Baker, dnbaker at uncg.edu.-- Professor and Head Department of Languages, Literatures, and Cultures The College of Arts & Sciences at the University of North Carolina at Greensboro invites applications and nominations for the position of Head of the newly-established Department of Languages, Literatures, and Cultures, effective August 1, 2011. The new department will formally come into existence on July 1, 2011, and will combine the faculty and programs of the existing Department of Romance Languages and the Department of German and Russian. The Head is expected to provide administrative and intellectual leadership for the department, to support the faculty in their work as scholars and teachers, and to work with the faculty to create a vision for this new department. Applications are invited from individuals whose scholarship encompasses any of the areas currently represented within the two existing departments, or whose experience could enrich the opportunities that will become available. Strong leadership and communication skills, including native or near-native command of English and the language related to the candidate’s primary research and teaching, and a record of scholarship appropriate to an appointment at the rank of Professor are required. Previous administrative experience is highly desirable. The Department of Languages, Literatures, and Cultures will be one of 19 departments in the College of Arts & Sciences (http://www.uncg.edu/aas/), with approximately 120 undergraduate majors in Spanish, French, and German, and 15 Master’s students in Spanish and French. In addition, it will offer courses in Chinese, Italian, Japanese, and Russian, with the intention of adding others in the future. The department will have 16 tenured/tenure-track faculty and 22 full-time lecturers. UNC Greensboro, one of 16 campuses in the University of North Carolina system, is classified by the Carnegie Foundation as a research university with high research activity. Enrollment is approximately 18,400 students, including 3,800 graduate students, in the College and six professional schools. Greensboro is a city of about 240,000 in the Piedmont Triad region of North Carolina, a location providing easy access to the Research Triangle and to recreational opportunities at the coast and the mountains. The local metropolitan area (which includes the cities of High Point and Winston-Salem) has a population of almost one million and offers an excellent quality of life. UNC Greensboro is especially proud of the diversity of its student body, and we seek to attract an equally diverse applicant pool for this position, including women and members of minority groups. We are an EEO/AA employer with a strong commitment to increasing faculty diversity. Review of applications will begin on October 11, 2010, and will continue until the position is filled. Applicants should submit their vita with a letter explaining their interest in the position, a description of their scholarship, a description of their approach to the responsibilities of a Department Head, and contact information for four references. Electronic submission of application materials is preferred and should be sent to DNBAKER at UNCG.EDU. Questions may be directed to the chair of the search committee, Dr. Denise N. Baker, either by e-mail or by telephone (336-334-5547). Inquiries and applications will be treated confidentially on request. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Aug 20 10:19:12 2010 From: j.dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 20 Aug 2010 11:19:12 +0100 Subject: Kermode; Edwin Morgan Message-ID: Part of the secret would be the education system of the time. It is reasonable to suppose that while at school Frank Kermode would have studied either Latin and Greek and one modern foreign language or Latin and two modern languages. I would also assume that in Kermode's day admission to the Arts Faculty of Liverpool University would have required qualifications in Latin and at least one foreign language. While we are in elegiac mood, you may wish to know about the death of Edwin Morgan, also at the age of 90. Among his multifarious achievements are translations of Majakovskij and other Russian poets into English and Scots. There are obituaries in the main English and Scottish papers, perhaps the most interesting being that in The Independent: John Dunn. Honorary Research Fellow SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Via Carolina Coronedi Berti, 6 40137 Bologna Italy John.Dunn at glasgow.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Hugh McLean [hmclean at BERKELEY.EDU] Sent: 19 August 2010 19:12 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Kermode There is a good obit on Kermode in the NY Times today. It says that while attending the University of Liverpool he learned to read Greek, Latin, French, German and Italian with ease. Does anyone know whether that is true? Was the secret just being terribly smart, as everyone admits he was? He had no foreign languages in his background; his parents were lower-class English. > Literary critic Frank Kermode, who "combined an eminent scholarly career with popular success," died Tuesday, the Guardian reported. He was 90. > > "He's probably the greatest literary conversationalist I've ever known--it wasn't just the lectures and the monographs and the books, it's the fact that just talking about a writer he'd say incredibly pithy, intelligent things which would prompt you to go and read them again," said Alan Samson, Kermode's publisher at Weidenfeld & Nicolson. "He knew he had exceptional gifts, but there was a modest manner about him. He knew he was smarter than everyone else, but he was this pipe-smoking, beguiling man who listened to what you had to say.... It's the wreath of pipe smoke, and the benign smile and wisdom, which I'm really going to miss." > > The late John Updike praised Kermode's gifts as a reviewer, noting that his conclusions seem "inarguable--indeed just what we would have argued, had we troubled to know all that, or goaded ourselves to read this closely," and Philip Roth admitted that although he dislikes reading reviews, "if Frank Kermode reviewed my book I would read it," the Guardian wrote. > > > > Russell Scott Valentino > Professor and Chair > Department of Cinema and Comparative Literature > Editor, The Iowa Review > University of Iowa > tel. 319-335-2827 > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Aug 20 14:17:23 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 20 Aug 2010 09:17:23 -0500 Subject: Harry B. Weber (1929-2010) Message-ID: I'm sorry to announce that University of Iowa Emeritus Professor of Russian Harry B. Weber, whom some on this list will remember as the editor of The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature in the 1970s and 80s, died on July 22 after a short illness. He is fondly remembered by colleagues, friends, and loved ones as a generous and genuinely kind man, an inspiring teacher, knowledgeable, witty, charming, forever curious. I'll miss him. http://www.funeralquestions.com/obits/lensing/memorial.asp?listing_id=158778 Russell Scott Valentino Professor and Chair Department of Cinema and Comparative Literature Editor, The Iowa Review University of Iowa tel. 319-335-2827 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Aug 20 15:53:38 2010 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Fri, 20 Aug 2010 10:53:38 -0500 Subject: Intensive Language Study in Eurasia Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS invites applications for the 2011 Eurasian Regional Language Program for language study in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan or Ukraine. Applications for the Spring 2011 program are due October 1st, 2011. See http://www.aceurasiaabroad.org/ for more information. The Eurasian Regional Language Program provides graduate students, advanced undergraduates, scholars, and working professionals intensive individualized instruction in the languages of Eurasia. Participants may enroll in semester, academic year, or summer programs. Courses are designed to strengthen speaking, listening, reading, and writing proficiency in the language of study. Program features include: core language courses focusing on grammar and lexical studies, phonetics, vocabulary development, and conversational skills; area studies, literature, and culture classes for advanced students; classes conducted in small groups of three to six students or in private tutorials; native-speaking faculty with extensive experience teaching foreign students; homestays with local families; undergraduate or graduate credit from Bryn Mawr College; pre-departure orientation in Washington, D.C.; and logistical support provided by local American Councils offices. Students with at least two years of college-level instruction in the target language, Russian, or a language related to the target language are eligible to apply to the program. Languages offered: *Armenian in Yerevan, Armenia *Azeri in Baku, Azerbaijan *Chechen or Georgian in Tbilisi, Georgia *Kazakh in Almaty, Kazakhstan *Romanian in Chisinau, Moldova *Persian (Dari, Farsi, Tajiki) or Uzbek in Dushanbe, Tajikistan *Turkmen in Ashgabat, Turkmenistan *Ukrainian in Kyiv, Ukraine Fellowships are available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Recent program participants have also received substantial fellowship support from the National Security Education Program ( http://www.borenawards.org/), the Benjamin A. Gilman International Scholarship (http://www.iie.org/gilman), and the U.S. Department of Education Title VI (FLAS). Application deadlines: Summer Program: March 1 Fall Semester/Academic Year Program: April 1 Spring Semester: October 1 For more information, please contact: Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1828 L St., NW Suite 1200 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: http://www.aceurasiaabroad.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Fri Aug 20 17:41:10 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Fri, 20 Aug 2010 10:41:10 -0700 Subject: Kermode In-Reply-To: <4C6D7C85.2040703@sas.ac.uk> Message-ID: Thanks for the illumination. I am afraid my Celtic twilight has long since faded into darkness. > Smart yes, University of Liverpool yes, English no. Kermode was born > and bred in the Isle of Man. His name is Manx, derived from Mac > Diarmid. The Manxmen I know regard him with some pride. And this from > a McLean? > > Liam O Riain > > On 19/08/2010 18:12, Hugh McLean wrote: >> There is a good obit on Kermode in the NY Times today. It says that >> while attending the University of Liverpool he learned to read Greek, >> Latin, French, German and Italian with ease. Does anyone know whether >> that is true? Was the secret just being terribly smart, as everyone >> admits he was? He had no foreign languages in his background; his >> parents were lower-class English. >>> Literary critic Frank Kermode, who "combined an eminent scholarly >>> career with popular success," died Tuesday, the >>> Guardian >>> reported. He was 90. >>> >>> "He's probably the greatest literary conversationalist I've ever >>> known--it wasn't just the lectures and the monographs and the books, >>> it's the fact that just talking about a writer he'd say incredibly >>> pithy, intelligent things which would prompt you to go and read them >>> again," said Alan Samson, Kermode's publisher at Weidenfeld & >>> Nicolson. "He knew he had exceptional gifts, but there was a modest >>> manner about him. He knew he was smarter than everyone else, but he >>> was this pipe-smoking, beguiling man who listened to what you had to >>> say.... It's the wreath of pipe smoke, and the benign smile and >>> wisdom, which I'm really going to miss." >>> >>> The late John Updike praised Kermode's gifts as a reviewer, noting >>> that his conclusions seem "inarguable--indeed just what we would >>> have argued, had we troubled to know all that, or goaded ourselves >>> to read this closely," and Philip Roth admitted that although he >>> dislikes reading reviews, "if Frank Kermode reviewed my book I would >>> read it," the Guardian wrote. >>> >>> >>> >>> Russell Scott Valentino >>> Professor and Chair >>> Department of Cinema and Comparative Literature >>> Editor, The Iowa Review >>> University of Iowa >>> tel. 319-335-2827 >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afol at UAA.ALASKA.EDU Sat Aug 21 04:42:35 2010 From: afol at UAA.ALASKA.EDU (Olga Livshin) Date: Fri, 20 Aug 2010 20:42:35 -0800 Subject: Computer-assisted language learning: activities and techniques? Message-ID: Dear All, I am wondering if anyone can suggest resources on (and/or successful examples of) specific techniques and sample activities for teaching languages with the student use of computers in the classroom. I will be able to teach with the use of a language lab at my university this fall, and I'd like to make this aspect of learning effective for my students. I am aware of a few different forms of computer-assisted language learning, as well as some activities (e.g., collaborative writing, "shopping" online, e-mail pen-pals, talking and chat through Skype or similar software). I would be interested in knowing how successful these or other activities have been for others. Small-group activities with the use of commonly used software (a Web browser, Microsoft Word, and/or Skype) are especially of interest. Many thanks for your time! Best, Olga Livshin University of Alaska Anchorage ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Aug 21 06:18:11 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 21 Aug 2010 02:18:11 -0400 Subject: The problem of audition in language learning Message-ID: Dear colleagues, Since we have a lot of professional language teachers here, I thought this would be the right place to get expert advice. I've been working with Russian for decades, and when I hear the occasional unfamiliar word, my ear is now good enough that I identify all the sounds correctly and can generally look the word up in a dictionary on the first try, and almost always by the second or third try (because of idiosyncrasies of the spelling system). But this has not always been true, and it's certainly not true when I listen to less-familiar languages. I've recently taken an interest in Korean, and despite many hours of hard work, I'm still often unsure of what I'm hearing or even mistaken. Some of that is simply the vocabulary problem (listeners who expect a word recognize it even if it's mispronounced a little), but mostly it's because I'm just not proficient at hearing that sound inventory. For example, the name of a favorite soap opera, 미우나 고우나, should be /miuna kouna/, but when I hear it, the Korean /o/, which is somewhat higher/closer than the American one, sounds to me like /u/, so I "hear" 미우나 구우나 /miuna kuuna/. Conversely, when I pronounce it, I aim too low and they think I'm saying 미우나 거우나 /miuna kɔuna/. So my question to you experts is, how can I make faster progress training my ear? I already know a certain amount of practice is required; what I'm asking is how I can make the best use of that time so that each hour of practice affords the maximum benefit. Thanks much. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Sat Aug 21 07:45:36 2010 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Sat, 21 Aug 2010 08:45:36 +0100 Subject: Computer-assisted language learning: activities and techniques? Message-ID: Please try the Ruslan CDRoms, for 32 bit Windows platforms. The first lesson of the CDRoms for all 3 levels of Ruslan is free at www.ruslan.co.uk/demos.htm John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Olga Livshin" To: Sent: Saturday, August 21, 2010 5:42 AM Subject: [SEELANGS] Computer-assisted language learning: activities and techniques? Dear All, I am wondering if anyone can suggest resources on (and/or successful examples of) specific techniques and sample activities for teaching languages with the student use of computers in the classroom. I will be able to teach with the use of a language lab at my university this fall, and I'd like to make this aspect of learning effective for my students. I am aware of a few different forms of computer-assisted language learning, as well as some activities (e.g., collaborative writing, "shopping" online, e-mail pen-pals, talking and chat through Skype or similar software). I would be interested in knowing how successful these or other activities have been for others. Small-group activities with the use of commonly used software (a Web browser, Microsoft Word, and/or Skype) are especially of interest. Many thanks for your time! Best, Olga Livshin University of Alaska Anchorage ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sat Aug 21 15:54:32 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sat, 21 Aug 2010 16:54:32 +0100 Subject: The problem of audition in language learning In-Reply-To: <4C6F6FA3.1010705@pbg-translations.com> Message-ID: Hi Paul this is a very common problem in second (or 3rd, 4th, 5th) language acquisition and I'm afraid there's no quick answer. One theory is that when we listen for overall comprehension that we don't pay attention to the 'smaller' elements. At an elementary stage of learning the cognitive burden of trying to comprehend meaning and attend to unfamiliar phonemes is just too much (Pavel Trifimovich has written extensively on this). So it may be an idea just to concentrate on the individual phonemes by comparing/contrasting words or even invented words which contain the problematic sounds and differentiating between them. In that way your focus will be on the sound and not on the meaning. It's boring, but might help - remember 'oryol' 'korol''? AM > Date: Sat, 21 Aug 2010 02:18:11 -0400 > From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM > Subject: [SEELANGS] The problem of audition in language learning > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Dear colleagues, > > Since we have a lot of professional language teachers here, I thought > this would be the right place to get expert advice. > > I've been working with Russian for decades, and when I hear the > occasional unfamiliar word, my ear is now good enough that I identify > all the sounds correctly and can generally look the word up in a > dictionary on the first try, and almost always by the second or third > try (because of idiosyncrasies of the spelling system). But this has not > always been true, and it's certainly not true when I listen to > less-familiar languages. > > I've recently taken an interest in Korean, and despite many hours of > hard work, I'm still often unsure of what I'm hearing or even mistaken. > Some of that is simply the vocabulary problem (listeners who expect a > word recognize it even if it's mispronounced a little), but mostly it's > because I'm just not proficient at hearing that sound inventory. For > example, the name of a favorite soap opera, 미우나 고우나, should be > /miuna kouna/, but when I hear it, the Korean /o/, which is somewhat > higher/closer than the American one, sounds to me like /u/, so I "hear" > 미우나 구우나 /miuna kuuna/. Conversely, when I pronounce it, I aim too > low and they think I'm saying 미우나 거우나 /miuna kɔuna/. > > So my question to you experts is, how can I make faster progress > training my ear? I already know a certain amount of practice is > required; what I'm asking is how I can make the best use of that time so > that each hour of practice affords the maximum benefit. > > Thanks much. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- From lressue at GMAIL.COM Sat Aug 21 16:45:57 2010 From: lressue at GMAIL.COM (Lauren Ressue) Date: Sat, 21 Aug 2010 12:45:57 -0400 Subject: Reminder: Call for abstracts Message-ID: This is a reminder that abstracts for the 2010 Graduate Student Colloquium on Slavic Linguistics are due August 21st to ressue.1 at osu.edu. Please see the original call below. Call for papers The Department of Slavic and East European Languages and Literatures, and the Center for Slavic and East European Studies at the Ohio State University are pleased to announce the Eighth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics. The colloquium will take place on October 16, 2010, at the Ohio State University campus in Columbus, OH. We invite students and recent graduates working in all areas of Slavic, Balkan, and East-European linguistics, including but not restricted to, phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and dialectology, to submit abstracts. We encourage students working in both formal and functional frameworks to participate in this event. Interdisciplinary projects from the students in related fields such as anthropology, sociology, psychology, and comparative studies are welcome, as far as they are related to Slavic and East-European languages. Each presentation will be allowed 20 minutes plus 10 minutes for discussion. Please send abstracts of maximum 500 words to Lauren Ressue ( ressue.1 at osu.edu). The abstracts should be anonymous. Please include your name, affiliation, mailing address, and email address in the body of the email. The deadline for abstract submission is August 15th, 2010. Accommodation with local graduate students will be available. If you have any questions, please contact the organizers. Organizers: Lauren Ressue (ressue.1 at osu.edu) Jeff Parker (parker.642 at osu.edu) Kate White (white.1648 at buckeyemail.osu.edu) Lauren Ressue Graduate Teaching Associate Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Sun Aug 22 04:03:11 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sun, 22 Aug 2010 07:03:11 +0300 Subject: The =?KOI8-R?Q?=E7_in_=E7=F5=ED?= Message-ID: According to Wikipedia, the Г in ГУМ used to stand for Государственный (which is what I was taught) but *now* it stands for Главный (that's news to me). Can anyone verify that? The Г now means Главный? Thanks! Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Sun Aug 22 05:47:14 2010 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sat, 21 Aug 2010 22:47:14 -0700 Subject: The =?koi8-r?Q?=E7_in_=E7=F5=ED?= In-Reply-To: Message-ID: You can verify it. Go to sokr.ru and then the web site for GUM and you will see at the end of their history it's Glavnyy... Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Kingdom Sent: Saturday, August 21, 2010 9:03 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] The Г in ГУМ According to Wikipedia, the Г in ГУМ used to stand for Государственный (which is what I was taught) but *now* it stands for Главный (that's news to me). Can anyone verify that? The Г now means Главный? Thanks! Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Sun Aug 22 05:49:23 2010 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Sun, 22 Aug 2010 09:49:23 +0400 Subject: The =?koi8-r?Q?=E7_in_=E7=F5=ED?= Message-ID: According to Wikipedia, the Г in ГУМ used to stand for Государственный (which is what I was taught) but *now* it stands for Главный (that's news to me). Can anyone verify that? The Г now means Главный? Yes. It was part of a "rebranding" effort. It's all very snazzy now. PS When you're all in town, do check out Gastronom #1 in the "line" farthest from Red Square. I'm not sure how to describe it. It's like a movie version of a Stalinist era grocery store, only with gaspingly expensive prosciutto next to tins of sgushchenka. There are a few photos here http://www.gum.ru/shop/410 but you've got to see it in person. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at mail.ru Sun Aug 22 10:17:54 2010 From: kottcoos at mail.ru (Goloviznin Konstantin) Date: Sun, 22 Aug 2010 14:17:54 +0400 Subject: The problem of audition in language learning In-Reply-To: <4C6F6FA3.1010705@pbg-translations.com> Message-ID: Hello, Paul. I've been doing on this problem the following. We use in perception three chanals: eyes, ears and the tongue. Then, we can load all this three at the same time with what we like and get what we need. For example I like songs by "Nirvana". Words in original singing in this songs are difficult to distinguish (even for ears of english-speaking person). But taking printed lyrics of the songs for singing along with the original singer puts all the things to their places. More effective, IMHO, using plug-ins (like "MiniLyrics") to computer audio-players. At replaying a song it downloads the text of this song from Internet and synchroniously scroll it on the monitor of your computer. For example, once upon a time I decided to know what Mireille Mathieu sings in her "Pariser Tango". I started replaying this song in WinAmp, my MiniLyrics told me the text of this not found on the MiniLyrics' site. So I downloaded the plain text of this song from other site to the MiniLyrics' editor, stamped it with time-tags and uploaded to the site of MiniLyrics. After all started this song replaying again and listenned (to the song), saw (the text on the screen) and sang (the song) - really tasty. Probably, those tricks can be applied to Korean music. Lucks in Korean, Konstantin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Sun Aug 22 14:51:44 2010 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Sun, 22 Aug 2010 08:51:44 -0600 Subject: Science Fiction Film Call for papers Message-ID: I'm posting this on behalf of Sonja Frishce. Please direct all inquiries to her: Call for Papers: World Science Fiction Film Edited Volume The study of science fiction cinema has focused on film from the United States with some notable exceptions. Although many of the famous and most lucrative contributions to the genre come from Hollywood, a number of other countries around the world have produced both popular and avant garde science fiction films. Even today, despite the globalization of the genre, American and even foreign scholarship continue to limit analysis to the United States. The proposed volume would address this relative lack of academic scrutiny and contribute to the international and interdisciplinary study of science fiction film. As editor, I am soliciting new research on all forms and periods of science fiction cinema from around the world. All theoretical approaches are welcome including (but not limited to) film history, film technology, film and science, comparative approaches, gender studies, genre studies, and eco-criticism. Essays on U.S. science fiction film should be comparative in nature and place these films within the larger global context. Completed essays must be serious critical analyses with minimal plot summary. They need to be 15-25 double-spaced pages in length, with standard academic citations, and should include a separate bibliography. Prospective contributors should please send a 1-2 page proposal and a c.v. to: Sonja Fritzsche, Associate Professor of German and Eastern European Studies, Modern and Classical Languages and Literatures, Illinois Wesleyan University (sfritzsc at iwu.edu) The deadline for proposals is October 15, 2010. Proposals should be sent as .rtf, .doc, or .docx files. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Aug 22 15:28:29 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 22 Aug 2010 11:28:29 -0400 Subject: The =?KOI8-R?Q?=E7_in_=E7=F5=ED?= In-Reply-To: <6502235858B146829FB3F508D8DBB27E@Sony> Message-ID: Considering that BP stands for nothing now and Obama was chastized by British Press and British diplomats for uttering the words "British Petroleum", this is really nothing. AI Aug 22, 2010, в 1:49 AM, Michele A. Berdy написал(а): > According to Wikipedia, the Г in ГУМ used to stand for Государственный > (which is what I was taught) > but *now* it stands for Главный (that's news to me). Can anyone > verify that? > The Г now means Главный? > > Yes. It was part of a "rebranding" effort. It's all very snazzy now. > PS When you're all in town, do check out Gastronom #1 in the "line" > farthest from Red Square. I'm not sure how to describe it. It's like > a movie version of a Stalinist era grocery store, only with > gaspingly expensive prosciutto next to tins of sgushchenka. There > are a few photos here > http://www.gum.ru/shop/410 > but you've got to see it in person. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Sun Aug 22 17:43:32 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sun, 22 Aug 2010 20:43:32 +0300 Subject: The =?KOI8-R?Q?=E7_in_=E7=F5=ED?= In-Reply-To: Message-ID: I'm not sure what the "this" refers to in the statement, "This is really nothing." As in, "This *topic* of the G in GUM is nothing?" Nor is it clear what BP has to do with GUM. Did I miss something? I mean, compared with the plight of starving children all over the world, every discussion that's ever taken place on SEELANGS is really nothing. 2010/8/22 Alina Israeli > Considering that BP stands for nothing now and Obama was chastized by > British Press and British diplomats for uttering the words "British > Petroleum", this is really nothing. > > AI > > > Aug 22, 2010, в 1:49 AM, Michele A. Berdy написал(а): > > > According to Wikipedia, the Г in ГУМ used to stand for Государственный >> (which is what I was taught) >> but *now* it stands for Главный (that's news to me). Can anyone verify >> that? >> The Г now means Главный? >> >> Yes. It was part of a "rebranding" effort. It's all very snazzy now. >> PS When you're all in town, do check out Gastronom #1 in the "line" >> farthest from Red Square. I'm not sure how to describe it. It's like a movie >> version of a Stalinist era grocery store, only with gaspingly expensive >> prosciutto next to tins of sgushchenka. There are a few photos here >> http://www.gum.ru/shop/410 >> but you've got to see it in person. >> > > > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Sun Aug 22 18:19:39 2010 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Sun, 22 Aug 2010 19:19:39 +0100 Subject: The =?KOI8-R?Q?=E7_in_=E7=F5=ED?= Message-ID: Well, if Seelangs is a forum for Russian language teachers, then of course GUM is important. It appears in most beginners courses, which will have to be revised. Sad really as students like trying to pronounce "Gosudarstvenny". I can't see the relevance to BP either. I checked with teachers in Moscow today - yes it is officially "Glavny" now, but the signs haven't been changed. John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Mark Kingdom" To: Sent: Sunday, August 22, 2010 6:43 PM Subject: Re: [SEELANGS] The Г in ГУМ I'm not sure what the "this" refers to in the statement, "This is really nothing." As in, "This *topic* of the G in GUM is nothing?" Nor is it clear what BP has to do with GUM. Did I miss something? I mean, compared with the plight of starving children all over the world, every discussion that's ever taken place on SEELANGS is really nothing. 2010/8/22 Alina Israeli > Considering that BP stands for nothing now and Obama was chastized by > British Press and British diplomats for uttering the words "British > Petroleum", this is really nothing. > > AI > > > Aug 22, 2010, в 1:49 AM, Michele A. Berdy написал(а): > > > According to Wikipedia, the Г in ГУМ used to stand for Государственный >> (which is what I was taught) >> but *now* it stands for Главный (that's news to me). Can anyone verify >> that? >> The Г now means Главный? >> >> Yes. It was part of a "rebranding" effort. It's all very snazzy now. >> PS When you're all in town, do check out Gastronom #1 in the "line" >> farthest from Red Square. I'm not sure how to describe it. It's like a >> movie >> version of a Stalinist era grocery store, only with gaspingly expensive >> prosciutto next to tins of sgushchenka. There are a few photos here >> http://www.gum.ru/shop/410 >> but you've got to see it in person. >> > > > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sun Aug 22 18:48:24 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sun, 22 Aug 2010 19:48:24 +0100 Subject: [SEELA NGS] The =?koi8-r?Q?=E7__in_=E7=F5=ED?= In-Reply-To: <0D6FFDD18CA94450BC57DB372603679D@your2aab5bb80c> Message-ID: Of course it has huge implications - not only for teaching, but it shows very clearly the link between socio/economic and political ideologies and language. No doubt this will be of great interest to sociolinguists. Just as the onset of communism changed the language, its demise is also having a similar effect - think street names as an obvious example. Consider how quickly tovarish fell out of use. I imagine institutes and workplaces no longer have a krasnyi ugalok. How many 20 year old Russians would even know what it is? I'm intrigued about BP and would love to know the controversy AM > Date: Sun, 22 Aug 2010 19:19:39 +0100 > From: john at RUSLAN.CO.UK > Subject: Re: [SEELANGS] The Г in ГУМ > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Well, if Seelangs is a forum for Russian language teachers, then of course > GUM is important. It appears in most beginners courses, which will have to > be revised. Sad really as students like trying to pronounce > "Gosudarstvenny". I can't see the relevance to BP either. > I checked with teachers in Moscow today - yes it is officially "Glavny" now, > but the signs haven't been changed. > John Langran > www.ruslan.co.uk > > > ----- Original Message ----- > From: "Mark Kingdom" > To: > Sent: Sunday, August 22, 2010 6:43 PM > Subject: Re: [SEELANGS] The Г in ГУМ > > > I'm not sure what the "this" refers to in the statement, "This is really > nothing." > As in, "This *topic* of the G in GUM is nothing?" Nor is it clear what BP > has to do > with GUM. Did I miss something? > > I mean, compared with the plight of starving children all over the world, > every discussion > that's ever taken place on SEELANGS is really nothing. > > > > > 2010/8/22 Alina Israeli > > > Considering that BP stands for nothing now and Obama was chastized by > > British Press and British diplomats for uttering the words "British > > Petroleum", this is really nothing. > > > > AI > > > > > > Aug 22, 2010, в 1:49 AM, Michele A. Berdy написал(а): > > > > > > According to Wikipedia, the Г in ГУМ used to stand for Государственный > >> (which is what I was taught) > >> but *now* it stands for Главный (that's news to me). Can anyone verify > >> that? > >> The Г now means Главный? > >> > >> Yes. It was part of a "rebranding" effort. It's all very snazzy now. > >> PS When you're all in town, do check out Gastronom #1 in the "line" > >> farthest from Red Square. I'm not sure how to describe it. It's like a > >> movie > >> version of a Stalinist era grocery store, only with gaspingly expensive > >> prosciutto next to tins of sgushchenka. There are a few photos here > >> http://www.gum.ru/shop/410 > >> but you've got to see it in person. > >> > > > > > > > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > > LFS, American University > > 4400 Massachusetts Ave. > > Washington DC 20016 > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun Aug 22 20:23:31 2010 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 22 Aug 2010 16:23:31 -0400 Subject: [SEELA NGS] The =?utf-8?Q?=D0=93__in_=D0=93=D0=A3=D0=9C?= In-Reply-To: Message-ID: >imagine institutes and workplaces no longer have a krasnyi ugalok. > How many 20 year old Russians would even know what it is? I thought krasnyi ugolok was also one pf the terms used for the icon corner of the room/house. If so, 20-year old Russians nowadays would know THAT. Terms with "krasnyi" long predate whatever their Soviet-era usage was. I imagine Alina's point was that the change in GUM interests mostly us intellectual types, while "ignorance" of the change in the BP acronym (allegedly no longer "British" Petroleum even though we all know that was exactly what its name was) seems to set politicos and diplomats on edge. And heavens, no, I am NOT making the point that politicos and diplomats are better than us, just louder. I don't see why her comment is not relevant, especially if her point was that there are even more tricky acronym changes afoot. -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sun Aug 22 20:35:00 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sun, 22 Aug 2010 21:35:00 +0100 Subject: [SEELA NGS] [SEEL A NGS] The =?koi8-r?Q?=E7__in_=E7=F5=ED?= In-Reply-To: Message-ID: The krasnyi ugolok I'm referring to is not the icon corner of old but the communist corner. As a student in the late 80's our hostels and institutes had small rooms with busts, posters etc of Lenin, Marx and Engels and were called Krasnyi urolki. What we are talking about is the dynamic nature of language and how it portrays the socio/economic/political realities of the day. so, the idea of a religious corner may (not) be foreign to today's students in Russia, but the communist corner may be. AM > Date: Sun, 22 Aug 2010 16:23:31 -0400 > From: frosset at WHEATONMA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] [SEELA NGS] The Г in ГУМ > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > >imagine institutes and workplaces no longer have a krasnyi ugalok. > > How many 20 year old Russians would even know what it is? > > I thought krasnyi ugolok was also one pf the terms used for the icon > corner of the room/house. If so, 20-year old Russians nowadays would > know THAT. > > Terms with "krasnyi" long predate whatever their Soviet-era usage was. > > I imagine Alina's point was that the change in GUM interests mostly us > intellectual types, while "ignorance" of the change in the BP acronym > (allegedly no longer "British" Petroleum even though we all know that > was exactly what its name was) seems to set politicos and diplomats on > edge. And heavens, no, I am NOT making the point that politicos and > diplomats are better than us, just louder. > > I don't see why her comment is not relevant, especially if her point > was that there are even more tricky acronym changes afoot. > -FR > > > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From luciano.dicocco at TIN.IT Sun Aug 22 21:02:47 2010 From: luciano.dicocco at TIN.IT (Luciano Di Cocco) Date: Sun, 22 Aug 2010 23:02:47 +0200 Subject: R: [SEELANGS] The =?koi8-r?Q?=E7_in_=E7=F5=ED?= In-Reply-To: Message-ID: Reanalyzing acronyms is not rare, even without ideological reasons. DVD originally stood for Digital Video Disc. When the format was used for other contents it became Digital Versatile Disc. When the standard became official no meaning was given, and DVD now officially stands for DVD. I suppose many interpret the two Ds as Digital and Disc, but the meaning of V is now obscure. A communication protocol developed by Microsoft was called SOAP, which originally stood for Simple Object Access Protocol. When it was adopted as an industrial standard no meaning was given, possibly because the definition as "simple" became embarrassing. A lot of acronyms tend to become words of their own. One of the leading Italian firms is FIAT (it produces somewhat shacky cars and a lot of other shacky objects). Originally FIAT stood for Fabbrica Italiana Automobili Torino (Italian Automobile Factory of Turin). Now it is currently written as Fiat, even in official documents, and is analyzed as a word of its own, possibly connected with the Latin fiat lux ( ;-) this is a joke). Luciano Di Cocco > Considering that BP stands for nothing now and Obama was chastized by > British Press and British diplomats for uttering the words "British > Petroleum", this is really nothing. > > AI -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elstonmm at NEO.TAMU.EDU Mon Aug 23 05:20:02 2010 From: elstonmm at NEO.TAMU.EDU (M. Melissa Elston) Date: Mon, 23 Aug 2010 00:20:02 -0500 Subject: Article of interest in the Journal of American Folkore In-Reply-To: <1599651872.95321282540701299.JavaMail.root@neo-mail-3.tamu.edu> Message-ID: Dear List Members, The Journal of American Folklore has recently published an article that may be of interest to some of you: David F. Elmer. "Kita and Kosmos: The Poetics of Ornamentation in Bosniac and Homeric Epic." Journal of American Folklore 123.489 (2010): 276-303. Abstract: Milman Parry recorded detailed interviews with Bosniac singers of oral epic. Based on an analysis of these recordings, this article extends Parry's comparison of poetic form in Bosniac and Homeric epic to examine the internal aesthetic criteria of these traditions. The comparison hinges on the similarity of the Bosniac notion of kita, which refers to the ornamental, descriptive details of a song, and the Homeric notion of kosmos, which refers to the orderly arrangement of details. These concepts are similar insofar as each involves the negotiation of the relationship between a notional reality in the past and the representation of that reality in epic song. The ways in which both traditions address this relationship point to the importance of concrete imagery for the stability of memory in oral tradition. The article is available through the print journal, and also in full text at Project Muse: http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_american_folklore/summary/v123/123.489.elmer.html The Journal of American Folklore is the journal of the American Folklore Society.  Information about JAF can be found at: http://www.afsnet.org/publications/jaf.cfm. With best regards, -- M. Melissa Elston Editorial Assistant, Journal of American Folklore Office: Blocker 233C Department of English Texas A&M University 227 Blocker Building Mailstop 4227 TAMU College Station, TX 77843 (432) 258-5109 http://tinyurl.com/elst-pg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Mon Aug 23 14:51:41 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Mon, 23 Aug 2010 15:51:41 +0100 Subject: Buturlin, "First Trials", 1878 Message-ID: Does anyone know of the existence of a copy of Count Petr Buturlin's "First Trials", his first collection of poetry, written in English and published (according to various websites) in Florence in 1878? I've looked in the obvious online catalogues, but can't find one. It predates his first collection of Russian verse, "Sibilla", by twelve years. Many thanks. Simon Simon Beattie Antiquarian books and music 84 The Broadway | Chesham | Buckinghamshire | HP5 1EG | UK tel. +44 (0)1494 784954 | mobile/voicemail +44 (0)7717 707575 | e-mail simon at simonbeattie.co.uk VAT no. GB 983 5355 83 Join me on Facebook . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Mon Aug 23 17:51:25 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 23 Aug 2010 10:51:25 -0700 Subject: Russian computer terms In-Reply-To: <002d01cb423d$5ffc7550$1ff55ff0$@dicocco@tin.it> Message-ID: I need to translate "login template" or (just "log-in") into Russian (and Ukrainian). Does anyone know of an online source of English-Slavic glosses of this kind of terminology? George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Mon Aug 23 18:02:09 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Mon, 23 Aug 2010 19:02:09 +0100 Subject: Russian computer terms In-Reply-To: <20100823105125.50533uu1jcs66ejh@webmail.uniserve.com> Message-ID: My Russian Oxford dictionary (hardcover) has a section in the middle of computer/Internet terms. Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! THIRD SALE: 06/08/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ On 23 August 2010 18:51, George Hawrysch wrote: > I need to translate "login template" or (just "log-in") into Russian (and > Ukrainian). Does anyone know of an online source of English-Slavic glosses > of this kind of terminology? > > George Hawrysch > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Aug 23 18:02:15 2010 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 23 Aug 2010 11:02:15 -0700 Subject: Russian computer terms In-Reply-To: <20100823105125.50533uu1jcs66ejh@webmail.uniserve.com> Message-ID: Log-in in Russian is login Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of George Hawrysch Sent: Monday, August 23, 2010 10:51 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian computer terms I need to translate "login template" or (just "log-in") into Russian (and Ukrainian). Does anyone know of an online source of English-Slavic glosses of this kind of terminology? George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Mon Aug 23 18:18:08 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 23 Aug 2010 11:18:08 -0700 Subject: Russian computer terms In-Reply-To: <001601cb42ed$5247a320$f6d6e960$@net> Message-ID: [ Genevra Gerhart: } > Log-in in Russian is login So is that "логин" (лог-ин?) or or "login"? Many thanks to you and the others who responded here and privately. This is an impressive mailing list. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From luciano.dicocco at TIN.IT Mon Aug 23 18:31:19 2010 From: luciano.dicocco at TIN.IT (Luciano Di Cocco) Date: Mon, 23 Aug 2010 20:31:19 +0200 Subject: R: [SEELANGS] Russian computer terms In-Reply-To: <20100823105125.50533uu1jcs66ejh@webmail.uniserve.com> Message-ID: Microsoft gives here translations of various computer terms used in the localized version of its products. It is somehow inconsistent (as are the localizations themselves) but very useful. http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Luciano Di Cocco > I need to translate "login template" or (just "log-in") into Russian > (and > Ukrainian). Does anyone know of an online source of English-Slavic > glosses > of this kind of terminology? > > George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Aug 23 18:48:37 2010 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 23 Aug 2010 11:48:37 -0700 Subject: Russian computer terms In-Reply-To: <20100823111808.43904ft7ahzls28w@webmail.uniserve.com> Message-ID: All one word: login Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of George Hawrysch Sent: Monday, August 23, 2010 11:18 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian computer terms [ Genevra Gerhart: } > Log-in in Russian is login So is that "логин" (лог-ин?) or or "login"? Many thanks to you and the others who responded here and privately. This is an impressive mailing list. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon Aug 23 19:11:51 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 23 Aug 2010 20:11:51 +0100 Subject: a PhD fellowship (Russian literature)-- 3 years In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Please feel free to forward the advert pasted below to anyone who might be interested in this fellowship. Thank you. With best wishes, Alexandra -------------------------------------- College of Humanities and Social Sciences, the School of LLC, Department of European Languages and Cultures: Russian PhD Studentship for AHRC-funded project, Reconfiguring the Canon of Twentieth-Century Russian Poetry, 1991-2008 (full time, three years) How to apply Applications must be received by midday on Wednesday 8 September 2010. Entry criteria This award is only open to students from the UK and EU. You should have an MA or equivalent research experience in a relevant area of Russian Studies and native or near-native competence in both Russian and English. To apply Complete an online web form (http://www.delc.ed.ac.uk/russian/postgraduate/index.htm) where you must submit some personal details and upload a full CV, covering letter, and details of two referees. Your covering letter should outline your academic interests, prior research experience, and explain how your interests and experience makes you a suitable candidate for the studentship (see below for details of the research topic). In addition you must also email copies of your two references and transcripts of your previous degree results to the Postgraduate Administrator for the School of Languages, Literatures and Cultures. Please e-mail or post your application to: Graduate School Office, LLC, 19 George Square, Edinburgh EH8 9LD. Email to Kate.Marshall at ed.ac.uk If you have any queries about the application process, please contakt Kate Marshall (full contact details given above). About the award The Department of European Languages and Cultures (the School of LLC) is seeking to award a studentship to support doctoral research leading to successful completion of a PhD on the topic of the position of Joseph Brodsky in the post-Soviet canon of twentieth-century Russian poetry. The studentship will run for three years from 1 October 2010. This thesis will form part of an AHRC-funded project, Reconfiguring the Canon of Twentieth-Century Russian Poetry, 1991-2008, led by Dr Katharine Hodgson at the University of Exeter, with Dr Alexandra Smith at the University of Edinburgh. The project team will include a Postdoctoral research fellow at Exeter and two Postgraduate research students, one at Exeter and one at Edinburgh.The aim of the project is to explore the ways in which the contemporary Russian literary world has reshaped the canon of twentieth-century poetry. The research topic The works of Joseph Brodsky, for many years after his enforced departure from the Soviet Union, were for many years inaccessible to readers there. Yet he now occupies a prominent place in the poetic canon, although his pre-eminence remains a matter for considerable debate. An émigré who settled in the United States and wrote some prose in English, as well as translating some of his own poetry, Brodsky has been enthusiastically championed by some in his home country, but viewed more cautiously by those with a strongly Russian nationalist outlook. The thesis will establish the extent to which his poetry features in educational curricula and textbooks; how widely published his work has been, and which works feature most often. It will also explore the process by which Brodsky's work was given canonical status, tracing the critical response to his writing in Russian literary journals, with particular attention given to discussions about the poet's position in the canon. It will also explore the importance of the poet's biography in the process of canonization, and assess whether in fact Brodsky's canonical status rests principally on the publication of memoirs, and the broadcasting of documentary and feature films about his life, rather than on his poetry. The student will also contribute material derived from his/her work to the bibliographical database and project website, and be involved in discussions of methodological and theoretical questions from the start of the project. Studentship details The studentship is funded by the AHRC and covers the following: ? Tuition fees (UK/EU rate) ? Maintenance at AHRC standard rate (UK students only) Further information Academic enquiries can be made to Dr Alexandra Smith, Reader in Russian Studies: alexandra.smith at ed.ac.uk Summary Funded by: The School of Literatures, Languages and Cultures Application deadline: 8th September 2010 Number of awards: one Value: Up to approx £17,500 per year (£13, 600 plus tuition fees.) Duration of award: three years Contact: Kate.Marshall at ed.ac.uk ---------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Elena Ostrovskaya : > On Thu, Aug 19, 2010 at 4:55 PM, Olga Meerson wrote: > >> >> >> The only thing/ All it makes sense to do is// unless [you want me] to/ go >> there and close the door tightly >> >> Neshto itself means something like "unless" >> >> > > Well, yes, 'unless' does seem to do the trick. I would agree with the > explanation and choose the 'unless' variant out of the three Olga suggests. > > Elena Ostrovskaya > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Aug 23 19:25:20 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 23 Aug 2010 15:25:20 -0400 Subject: The problem of audition in language learning In-Reply-To: Message-ID: [Resending because I didn't realize Konstantin was diverting replies to his private address] First, I would like to thank those who took the time to share their thoughts with me, both on-list and off. So far, I haven't found the "Holy Grail" of a magic answer, but I'm still listening. I hope those who were away for the weekend will have something to add. Goloviznin Konstantin wrote: > Hello, Paul. > > I've been doing on this problem the following. We use in perception > three chanals: eyes, ears and the tongue. Then, we can load all this > three at the same time with what we like and get what we need. For > example I like songs by "Nirvana". Words in original singing in this > songs are difficult to distinguish (even for ears of english-speaking > person). But taking printed lyrics of the songs for singing along > with the original singer puts all the things to their places. > > More effective, IMHO, using plug-ins (like "MiniLyrics") to computer > audio-players. At replaying a song it downloads the text of this song > from Internet and synchroniously scroll it on the monitor of your > computer. > > For example, once upon a time I decided to know what Mireille Mathieu > sings in her "Pariser Tango". I started replaying this song in > WinAmp, my MiniLyrics told me the text of this not found on the > MiniLyrics' site. So I downloaded the plain text of this song from > other site to the MiniLyrics' editor, stamped it with time-tags and > uploaded to the site of MiniLyrics. After all started this song > replaying again and listenned (to the song), saw (the text on the > screen) and sang (the song) - really tasty. > > Probably, those tricks can be applied to Korean music. It sounds like fun... The problem with sung language, even though I enjoy it, is that it doesn't sound the same as spoken language. Every language has certain conventional adaptations that apply to song but not to speech. For example, French tends to aspirate /p,t,k/ in song but hardly ever in speech; Korean often substitutes /i/ for /ɯ/ (high back unrounded vowel) in song, but never in speech; and so forth. I don't recall the Russian conventions offhand, but the operas I've heard have not been nearly as easy to follow as spoken Russian. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mpolyuha at UWO.CA Mon Aug 23 19:35:46 2010 From: mpolyuha at UWO.CA (Mykola Stepanovych Polyuha) Date: Mon, 23 Aug 2010 21:35:46 +0200 Subject: Russian computer terms In-Reply-To: <001601cb42ed$5247a320$f6d6e960$@net> Message-ID: I would translate it as "Шаблон входа (пользователя or администратора depending on template)" (see, for example, http://datalife-club.ru/admin-templates/13-shablon-vxoda-v-adminpanel.html or http://u-builder.ru/publ/ucoz/nastrojka_dizajna/html_shablony/13-1-0-11). In Ukrainian, "шаблон входу (користувача or адміністратора)" ----- Original Message ----- From: Genevra Gerhart Date: Monday, August 23, 2010 8:02 pm Subject: Re: [SEELANGS] Russian computer terms To: SEELANGS at bama.ua.edu > Log-in in Russian is login > > Genevra Gerhart > > ggerhart at comcast.net > > www.genevragerhart.com > www.russiancommonknowledge.com > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of George Hawrysch > Sent: Monday, August 23, 2010 10:51 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Russian computer terms > > I need to translate "login template" or (just "log-in") into > Russian (and > Ukrainian). Does anyone know of an online source of English- > Slavic glosses > of this kind of terminology? > > George Hawrysch > > ----------------------------------------------------------------- > -------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark > the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------- > -------- > > ----------------------------------------------------------------- > -------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark > the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------- > -------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Mon Aug 23 20:59:07 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 23 Aug 2010 10:59:07 -1000 Subject: FINAL CALL FOR PROPOSALS: 2nd International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC) - deadline August 31 Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 2nd International Conference on Language Documentation and Conservation: Strategies for Moving Forward. Honolulu, Hawai'i, February 11-13, 2011 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2011 ** CALL FOR PROPOSALS DEADLINE - AUGUST 31, 2010 ** The 2nd International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) will be held February 11-13, 2011, at the Hawai'i Imin International Conference Center on the University of Hawai'i at Manoa campus. Two days of optional technical training workshops will precede the conference (Feb 9-10 - see details below). An optional Hilo Field Study (on the Big Island of Hawai'i) to visit Hawaiian language revitalization programs in action will immediately follow the conference (Feb. 14-15). The 1st ICLDC, with its theme "Supporting Small Languages Together," underscored the need for communities, linguists, and other academics to work in close collaboration. The theme of the 2nd ICLDC is "Strategies for Moving Forward." We aim to build on the strong momentum created at the 1st ICLDC and to discuss research and revitalization approaches yielding rich, accessible records which can benefit both the field of language documentation and speech communities. We hope you will join us. TOPICS We welcome abstracts on best practices for language documentation and conservation moving forward, which may include: - Archiving matters - Community-based documentation/conservation initiatives - Data management - Fieldwork methods - Ethical issues - Interdisciplinary fieldwork - Language planning - Lexicography - Methods of assessing ethnolinguistic vitality - Orthography design - Reference grammar design - Reports on language maintenance, preservation, and revitalization efforts - Teaching/learning small languages - Technology in documentation - methods and pitfalls - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university This is not an exhaustive list, and individual proposals on topics outside these areas are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region discussed. Authors may submit no more than one individual and one joint (co-authored) proposal. ** ABSTRACTS ARE DUE BY AUGUST 31, 2010 **, with notification of acceptance by September 30, 2010. We ask for ABSTRACTS OF NO MORE THAN 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50-WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. See ICLDC conference website for ONLINE PROPOSAL SUBMISSION FORM. We will only be accepting proposal submissions for papers or posters. **Note for students**: Scholarships for up to $1,500 will be awarded to the six best student abstracts submitted to help defray travel expenses to come and present at the conference. (Only U.S.-based students are eligible for this scholarship due to funding source regulations, and only one scholarship awarded per abstract.) If you wish to be considered for a scholarship, please select the "Yes" button on the proposal submission form. Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. (Most presentations from the 1st ICLDC were recorded and can be heard as podcasts here: http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/5961.) PRESENTATION FORMATS - Papers will be allowed 20 minutes for presentation with 10 minutes of question and answer time. - Posters will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. PLENARY SPEAKERS * Keren D. Rice, University of Toronto * Wayan Arka, Australian National University * Larry Kimura, University of Hawai'i at Hilo INVITED COLLOQUIA * The Use of Film in Language Documentation (Organizers: Rozenn Milin and Melissa Bisagni) * Grammaticography (Organizer: Sebastian Nordhoff) * Colloquium on Dictionaries and Endangered Languages: Technology, Revitalization, and Collaboration (Organizer: Sarah Ogilvie) OPTIONAL PRE-CONFERENCE WORKSHOPS (TENTATIVE SCHEDULE) Pre-conference workshops will be $10 for a single workshop, $15 for one day of workshops, and $20 for two days of workshops. The number of spaces available per workshop will be limited and can be signed up for via the conference registration form, available in September. Wednesday Feb 9th 9:00-12:00 - Flex (Beth Bryson) - Elan (Andrea Berez) - Advanced Toolbox (Albert Bickford) Wednesday Feb 9th 1:00-4:00 - Psycholinguistic techniques for the assessment of language strength (Amy Schafer and William O'Grady) - Flex (repeat offering) (Beth Bryson) - Video/film in langdoc 1- use of video for langdoc (TBA) Thursday Feb 10th, 9:00-12:00 - Video/film in langdoc 2 - use of video for langdoc (TBA) - Elan (repeat offering) (Andrea Berez) - LEXUS and VICOS - lexicon and conceptual spaces (Jacquelijn Ringersma) Thursday Feb 10th, 1:00-4:00 - Archiving challenges and metadata (Paul Trilsbeek) - Language acquisition for revitalization specialists (William O'Grady and Virginia Yip) - Advanced Toolbox (repeat offering) (Albert Bickford) ADVISORY COMMITTEE Helen Aristar-Dry (LinguistList, Eastern Michigan University) Peter Austin (SOAS, London) Linda Barwick (University of Sydney) Steven Bird (University of Melbourne) Phil Cash Cash (University of Arizona) Lise Dobrin (University of Virginia) Arienne Dwyer (University of Kansas) Margaret Florey (Resource Network for Linguistic Diversity) Carol Genetti (University of California, Santa Barbara) Spike Gildea (University of Oregon) Jeff Good (SUNY Buffalo) Joseph Grimes (SIL International) Colette Grinevald (University of Lyon) Nikolaus Himmelmann (Institut fur Allgemeine Sprachwissenschaft Westfaische Wilhelms-Universität Münster) Leanne Hinton (University of California, Berkeley) Gary Holton (Alaska Native Language Center) Will McClatchey (University of Hawai'i) Marianne Mithun (University of California, Santa Barbara) Claire Moyse-Faurie (LACITO, CNRS) Toshihide Nakayama (Tokyo University of Foreign Studies) Keren D. Rice (University of Toronto) Norvin Richards (Massachusetts Institute of Technology) ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at mail.ru Tue Aug 24 00:53:06 2010 From: kottcoos at mail.ru (Goloviznin Konstantin) Date: Tue, 24 Aug 2010 04:53:06 +0400 Subject: The problem of audition in language learning In-Reply-To: <4C72CB20.5030801@pbg-translations.com> Message-ID: [Resending because I didn't realize Konstantin was diverting replies to his private address] Strange thing, It looks like the server has made a double-work. I have specified SEELANGS at bama.ua.edu in the field "To who" in my post to the Paul's question. This post was clouned as two the same letters but the first had Paul's address in the field "To who" and the latter had SEELANGS at bama.ua.edu (just like a song-sing "it's a kind of magic..."). Any language may be considered as somthing statistical. That is, there is the central value of this (somethung like official canons) and dispersion (distortions brought by any person of the language to the central value). So only left thing to do is to pick up bits of this dispersion to your busket making the whole picture (sounds better - making holes in the picture). With respect, Konstantin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yasicus at RAMBLER.RU Tue Aug 24 01:30:49 2010 From: yasicus at RAMBLER.RU (Iaroslav Pankovskyi) Date: Tue, 24 Aug 2010 05:30:49 +0400 Subject: No subject Message-ID: Here is a good dictionary on-line: http://lingvo.yandex.ru [redirect.cgi?url=http%3A%2F%2Flingvo.yandex.ru;href=1] You can use it for word translations into multiple languages. "Login" seems to be an internationalism and is the same "логін" in modern Ukrainian. Iaroslav. * George Hawrysch [Mon, 23 Aug 2010 10:51:25 -0700]: > I need to translate "login template" or (just "log-in") into Russian > (and > Ukrainian). Does anyone know of an online source of English-Slavic > glosses > of this kind of terminology? > > George Hawrysch > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ [redirect.cgi?url=http%3A%2F%2Fseelangs.home.comcast.net%2F;href=1] > -------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Tue Aug 24 02:45:57 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 23 Aug 2010 22:45:57 -0400 Subject: Mac OS 10.6 and Russian Message-ID: Dear SEELANGers: I'm shifting from an older laptop to a newer one and have stumbled in setting up Cyrillic on the new machine. I know it should work and it does in Microsoft Word, but I can't get it to work in Safari and Mail. Here are the details: I am using using Mac OS 10.6.4. I installed my Russian keyboard driver and my Russian fonts. I can use Russian in MS Word. In Mac Mail and in Safari - I can paste Cyrillic, but I can't type in Cyrillic. The Cyrillic option in my language input menu (just to the left of the battery icon) is faded out when I'm in Mail or Safari, but it is a viable option in MS Word. Thank you for any suggestions and solutions. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Tue Aug 24 03:18:25 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Mon, 23 Aug 2010 20:18:25 -0700 Subject: Mac OS 10.6 and Russian In-Reply-To: <592556410.1080011282617957526.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dear Prof. Rifkin, You shouldn't have installed anything. The keyboards and drivers (dozens of languages) are already built into OS 10.6. Русская кириллица, как и другие алфавитные варианты, должна получаться без всякой проблемы--как вы видите: via MS Entourage, in this case. I've chosen the transliterated version of Russian Cyrillic from the 'Open Language and Text' pull-down menu (click on the flag), but you can use a standard Russian keyboard instead just by selecting the appropriate box in the same place. Safari should work for you too, just as it does for me when I wish to type a web address in Cyrillic. Although I do find that it will read the native website Cyrillic more reliably if I set up the default encoder as 'Unicode (UTF-8)'. For that, just go to Safari preferences and select 'Appearance'. I hope this helps. If it doesn't, give me a call and I'll walk you through it. But it shouldn't be difficult. It's really a beautifully designed system. All you have to do is trust it. Best wishes, J. Rosengrant Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomas.luly at GMAIL.COM Tue Aug 24 03:14:48 2010 From: thomas.luly at GMAIL.COM (Thomas Luly) Date: Mon, 23 Aug 2010 23:14:48 -0400 Subject: Mac OS 10.6 and Russian In-Reply-To: <592556410.1080011282617957526.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: I have 10.6.4 myself and have no issue with Russian in either Mail or Safari. I've been using just the Russian language support that came with Mac OS X; I haven't installed any drivers or Russian fonts. So just a guess, but might it be the driver/fonts that you installed? On Mon, Aug 23, 2010 at 10:45 PM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear SEELANGers: > > > I'm shifting from an older laptop to a newer one and have stumbled in > setting up Cyrillic on the new machine. I know it should work and it does in > Microsoft Word, but I can't get it to work in Safari and Mail. Here are the > details: > > > > I am using using Mac OS 10.6.4. > I installed my Russian keyboard driver and my Russian fonts. > I can use Russian in MS Word. > In Mac Mail and in Safari - I can paste Cyrillic, but I can't type in > Cyrillic. The Cyrillic option in my language input menu (just to the left of > the battery icon) is faded out when I'm in Mail or Safari, but it is a > viable option in MS Word. > > > Thank you for any suggestions and solutions. > > > Sincerely, > > > Ben Rifkin > The College of New Jersey > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Tue Aug 24 05:33:20 2010 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Tue, 24 Aug 2010 00:33:20 -0500 Subject: Mac OS 10.6 and Russian keyboard layouts In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben and SEELANGS, I upgraded my home desktop Mac last summer and am currently setting up a new laptop, so I've dealt with the same issues in Snow Leopard. For some reason, keyboards that have worked for more than a decade (I've been using a phonetic keyboard that toggles between Latin/Cyrillic when caps lock is on/off in one form or another since about 1995) don't work in all software packages anymore (you get the greying out when they aren't available). It's a bit of a pain, but one can switch over to a new keyboard layout and get used to it or take steps to make things work the old way. There are multiple built-in options these days, although one tends to like what one has been using for a while. The one I've long used for Cyrillic is Matvey Palchuk's Russian-AppleStd with the toggle feature between Latin/Cyrillic, very useful, especially when you're often making things for pedagogical purposes with lots of mixed language in it. This keyboard has been updated (http://www.friends-partners.org/partners/rusmac/), so it works with Mac OS 10.6 Snow Leopard, but it no longer has the toggle feature. However, it's not such a big loss as you can now easily switch between the two last used keyboards with the keystroke command+space bar. This is just as easy, sometimes even easier than the old caps lock system, since you can then actually use caps lock for all caps as well. But if you have old keyboards that you want to update, there is a free program called Ukelele, that lets you modify or create keyboard layouts for Macs. This is another option to make something or adapt something to work in Snow Leopard. I had this problem with my Czech and Polish layouts, also about 15 years old, and I've been able to get by with these solutions, keeping things the same as I was used to and prefer. http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele in some ways, it's amazing that the same keyboards worked for so long, even before the unicode age, yet still worked fine in a unicode compatible way and alongside multiple OS upgrades through the years. Good luck, hope this helps, Steven Steven Clancy Senior Lecturer in Russian and Slavic Linguistics Academic Director, Center for the Study of Languages Director, Slavic Language Program University of Chicago Department of Slavic Languages and Literatures ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Tue Aug 24 08:48:50 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Tue, 24 Aug 2010 11:48:50 +0300 Subject: The problem of audition in language learning In-Reply-To: <4C6F6FA3.1010705@pbg-translations.com> Message-ID: Hi Paul, This is what I would do, (for what it's worth): Get some recordings of good, clean Korean. (I suspect Rosetta would be good for this, if they have Korean. Or Pimsleur.) Transcribe what you hear, and DO NOT look at the answer. And (as Anne Marie said) DO NOT worry at all about meaning. The goal is simply: This is what I hear when a Korean says this word: I'd then make recordings of myself saying these very same words and have a native speaker listen and say, "This is what I hear when you say **** ." When I was first learning Russian, I transcribed all 50 CDs of the Pimsleur Russian series, and then paid a native Russian speaker to listen as I read from my notebooks. And I was always looking for the same thing: What did I say? Is my pronunciation understandable? (I'm not aiming for native pronunciation. I just want to be clearly understood by native speakers.) Based on the results I got from my time with the native speaker, I'd really concentrate on the problem sounds. (For example, if a Russian speaker were to do this exercise, they'd inevitably get caught on the 'i' sound of words like 'big' and 'ship' ("beeg....sheep") So, they would then work with a native speaker trying to really nail those few problem sounds. So, again, it comes down to how well you transcribe. What's funny is, when I was transcribing the Pimsleur stuff, the same words would come up, of course, in different situations....and sometimes my transcription varied. I don't mean kuritsa versus kuritsu, I just mean, sometimes I'd hear, for example, здравствуйте one way, and then slightly different the next. Those variations in your transcriptions (especially if transcribed in different sessions) are very enlightening. "Hmm...sometimes it sounds like this, and sometimes like this. I need more examples from more speakers." Anyway, that's what I did with Russian, and that's what I'd do if I were trying to learn Korean. Hope this helps! Mark Definitely do NOT bother with meaning, as Anne Marie said. Transcribe clear Korean speech using On Sat, Aug 21, 2010 at 9:18 AM, Paul B. Gallagher < paulbg at pbg-translations.com> wrote: > Dear colleagues, > > Since we have a lot of professional language teachers here, I thought this > would be the right place to get expert advice. > > I've been working with Russian for decades, and when I hear the occasional > unfamiliar word, my ear is now good enough that I identify all the sounds > correctly and can generally look the word up in a dictionary on the first > try, and almost always by the second or third try (because of idiosyncrasies > of the spelling system). But this has not always been true, and it's > certainly not true when I listen to less-familiar languages. > > I've recently taken an interest in Korean, and despite many hours of hard > work, I'm still often unsure of what I'm hearing or even mistaken. Some of > that is simply the vocabulary problem (listeners who expect a word recognize > it even if it's mispronounced a little), but mostly it's because I'm just > not proficient at hearing that sound inventory. For example, the name of a > favorite soap opera, 미우나 고우나, should be /miuna kouna/, but when I hear it, > the Korean /o/, which is somewhat higher/closer than the American one, > sounds to me like /u/, so I "hear" 미우나 구우나 /miuna kuuna/. Conversely, when I > pronounce it, I aim too low and they think I'm saying 미우나 거우나 /miuna kɔuna/. > > So my question to you experts is, how can I make faster progress training > my ear? I already know a certain amount of practice is required; what I'm > asking is how I can make the best use of that time so that each hour of > practice affords the maximum benefit. > > Thanks much. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Tue Aug 24 09:26:55 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Tue, 24 Aug 2010 10:26:55 +0100 Subject: Russian books Message-ID: I've just put together a short list of Russia-related books. (Sadly, not including Buturlin's "First Trials". The search continues...) Subjects include alcoholism, the theatre, and (un)Orthodox music, plus the memoirs of a cellist in 19th-century Siberia. If you'd like to see a copy, please contact me off-list. Simon (with apologies for cross-posting) Simon Beattie Antiquarian books and music 84 The Broadway | Chesham | Buckinghamshire | HP5 1EG | UK tel. +44 (0)1494 784954 | mobile/voicemail +44 (0)7717 707575 | e-mail simon at simonbeattie.co.uk VAT no. GB 983 5355 83 Join me on Facebook . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Aug 24 10:36:10 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 24 Aug 2010 06:36:10 -0400 Subject: The problem of audition in language learning In-Reply-To: Message-ID: Mark Kingdom wrote: > Hi Paul, > > This is what I would do, (for what it's worth): > > Get some recordings of good, clean Korean. (I suspect Rosetta would > be good for this, if they have Korean. Or Pimsleur.) > > Transcribe what you hear, and DO NOT look at the answer. And (as Anne > Marie said) DO NOT worry at all about meaning. The goal is simply: > This is what I hear when a Korean says this word: > > I'd then make recordings of myself saying these very same words and > have a native speaker listen and say, "This is what I hear when you > say **** ." ... This sounds promising, thanks. I have access to lots of good audio, and I'm working on setting up an "exchange program" with some local speakers. There's only so much I can learn alone in a room with books and CDs. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Tue Aug 24 16:30:08 2010 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Tue, 24 Aug 2010 12:30:08 -0400 Subject: Mac OS 10.6 and Russian In-Reply-To: Message-ID: Regarding OS 10.6, unless I'm missing something, the easiest way to e-mail in Cyrillic is to go to the uppermost line on the screen. (the one that starts with the black apple) Next to the Date/Time symbol is a flag, probably US. Press on the flag, and it will give you some options. Scan down to "Language and Text" and you will find Russian, with both the Russian and the phonetic keyboards. Follow the directions to add them as an option to the "flag." This will work for e-mail and Safari, but not for general texts. You can do lots of other language sets as well, of course. George Kalbouss Emer. (The) Ohio State University On Aug 23, 2010, at 11:18 PM, Judson Rosengrant wrote: > Dear Prof. Rifkin, > > You shouldn't have installed anything. The keyboards and drivers (dozens of > languages) are already built into OS 10.6. Русская кириллица, как и другие > алфавитные варианты, должна получаться без всякой проблемы--как вы > видите: via MS Entourage, in this case. > > I've chosen the transliterated version of Russian Cyrillic from the 'Open > Language and Text' pull-down menu (click on the flag), but you can use a > standard Russian keyboard instead just by selecting the appropriate box in > the same place. > > Safari should work for you too, just as it does for me when I wish to type > a web address in Cyrillic. Although I do find that it will read the native > website Cyrillic more reliably if I set up the default encoder as 'Unicode > (UTF-8)'. For that, just go to Safari preferences and select 'Appearance'. > > I hope this helps. If it doesn't, give me a call and I'll walk you through > it. But it shouldn't be difficult. It's really a beautifully designed > system. All you have to do is trust it. > > Best wishes, > > J. Rosengrant > > > Judson Rosengrant, PhD > PO Box 551 > Portland, OR 97207 > > 503.880.9521 mobile > jrosengrant at earthlink.net > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Tue Aug 24 17:00:06 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Tue, 24 Aug 2010 10:00:06 -0700 Subject: OS 10.6 again In-Reply-To: Message-ID: Perhaps I'm missing something myself, but Mr. Kalbouss, while copying my message, seems simply to have repeated my suggestions. . . I suspect I would disagree with his one addition, however: that the system doesn't work with "general texts". I'm not quite sure what he means by that, but I myself have encountered no instance where the Russian Cyrillic (phonetic or standard) has not functioned perfectly across the board. Safari (Firefox, Chrome) and Word, Entourage and the other components of Microsoft Office all allow me to shift back and forth at will between Roman and Cyrillic without impediment. The reason seems to be that the fonts, keyboards, etc. are now built into in the Mac operating system (and have been since 10.5) and are thus independent of any particular application. If set up correctly, the OS 10.6 Cyrillic systems (there are several) should work as required without the addition of any other software, which is now superfluous. JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Tue Aug 24 17:10:25 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 24 Aug 2010 13:10:25 -0400 Subject: OS 10.6 again In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers: Thanks to everyone for your suggestions. I confess that I use a transliterated keyboard and the one that comes with the Macintosh operating system does not have the layout that I like. The keyboard I have been using has worked with unicode and worked fine in Mac OS 10.5, but it seems to work only partially in 10.6. For some strange reason, it works fine in MS Word and Powerpoint, but not in Mac Mail or Safari. I'm not sure why, and continue to work on solutions. I definitely have no problem shifting from English to Russian layouts in Mac 10.5 in all my applications, am very familiar with the language input toggle and the international panel in system preferences. If anyone has had experience with this particular peculiarity (keyboard layout working in some applications, but not others), please do let me know off-list. I will gladly post a summary to the list for those who might encounter the same problem. With thanks to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Aug 24 17:32:29 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 24 Aug 2010 13:32:29 -0400 Subject: OS 10.6 again In-Reply-To: Message-ID: The new Blackboard (truly a 21st century invention) allows cyrrilic as well. Finally no more xeroxes (or almost)! Aug 24, 2010, в 1:00 PM, Judson Rosengrant написал(а): > I suspect I would disagree with his one addition, however: that the > system > doesn't work with "general texts". I'm not quite sure what he means > by > that, but I myself have encountered no instance where the Russian > Cyrillic > (phonetic or standard) has not functioned perfectly across the board. > Safari (Firefox, Chrome) and Word, Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Tue Aug 24 19:44:56 2010 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?UTF-8?B?S2pldGlsIFLDpSBIYXVnZQ==?=) Date: Tue, 24 Aug 2010 21:44:56 +0200 Subject: OS 10.6 again In-Reply-To: Message-ID: On 24/08/2010 19:10, Benjamin Rifkin wrote: > If anyone has had experience with this particular peculiarity (keyboard > layout working in some applications, but not others), please do let me > know Snow Leopard-compatible key layout files have the extension ".keylayout". (To see filename extensions: Finder>Preferences>Show all filename extensions, and the files themselves are located under your user in Library>Keyboard Layouts and/or in Macintosh HD>System>Library>Keyboard Layouts.) I have a heritage key layout file with the extension ".rsrc", so I decided to try it out in a number of applications. As expected, it failed in a number of Apple applications: Finder TextEdit Stickies Safari Preview Address Book Mail Terminal .. and it worked in some third-party apps: Thunderbird (using it now) BBEdit Firefox Word 2004 Word 2008 NeoOffice Spotify .. and not in others: More surprisingly, it did work in some Apple applications: iTunes (even did transliteration for me - searching for алла [alla] and hoping for Алла Пугачева [you know who], I also got a hit for the iPhone app "99 Names of Allah") AppleScript Editor (allowing you to type Unicode chars directly into the script, instead of entering each single char in the format «data utxt01FA» etc.) iWeb iWork 09: Keynote, Numbers, Pages There is probably a technical explanation for this, but with a laptop with recurrent kernel panic on my hands, I don't have time to dig it up. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Tue Aug 24 20:26:31 2010 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?UTF-8?B?S2pldGlsIFLDpSBIYXVnZQ==?=) Date: Tue, 24 Aug 2010 22:26:31 +0200 Subject: Fwd: Re: [SEELANGS] OS 10.6 again Message-ID: > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [SEELANGS] OS 10.6 again > Date: Tue, 24 Aug 2010 16:01:59 -0400 > From: Benjamin Rifkin > To: Kjetil Rå Hauge > > Dear Kjetil: > > This is extremely helpful. It is precisely the issue: the keyboard I > like has extension .rsrc. > > Have you any experience with simply changing the extension to > keylayout? (Is that too much to dream for?) Yes, unfortunately, it is too much to dream for. A ".keyboardlayout" file is actually an XML (= plain text) file - drag it onto TextEdit to see, and rsrc is someting different. As mentioned earlier in this thread, you can create a .keyboardlayout kind of resource with Ukelele (or with a plain text editor or XML editor, if you are comfortable with that). Easier than starting from scratch is adapting an existing file, and I do have a ".keyboardlayout" file for Cyrillic that a colleague of mine made using the keyboard layout of the mentioned .rsrc file. I'll be happy to send this to anyone who asks for it, but the downside is that 1) it is made for a Norwegian physical keyboard with æøå and stuff (but the a-z portion is reusable); 2) Bulgarian er goljam is favoured over e oborotnoe since I am a Bulgarianist and I made it; and 3) my colleague hasn't bothered to put in the cmd-sequences and neither have I after using it and swearing at it for several months. I have no idea where one can find the built-in keylayout files of the Mac, unfortunately, as it would be much easier for an US user to edit, say, "Russian - Phonetic". (Apologies for redirecting a private mail to the list, but I firmly believe in list cooperation.) -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Tue Aug 24 20:46:41 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Tue, 24 Aug 2010 16:46:41 -0400 Subject: The problem of audition in language learning Message-ID: Wouldn't it also be helpful to consult an Internationa Phonetic transcription to understand in what part of the mouth the sound is formed? On 8/24/10 4:48 AM, Mark Kingdom wrote: > Hi Paul, > > This is what I would do, (for what it's worth): > > Get some recordings of good, clean Korean. (I suspect Rosetta would be good > for this, if they have Korean. Or Pimsleur.) > > Transcribe what you hear, and DO NOT look at the answer. And (as Anne Marie > said) DO NOT worry at all about meaning. > The goal is simply: This is what I hear when a Korean says this word: > > I'd then make recordings of myself saying these very same words and have a > native speaker listen and say, > "This is what I hear when you say **** ." > > When I was first learning Russian, I transcribed all 50 CDs of the Pimsleur > Russian series, and then paid a native Russian > speaker to listen as I read from my notebooks. And I was always looking for > the same thing: What did I say? Is my pronunciation > understandable? (I'm not aiming for native pronunciation. I just want to be > clearly understood by native speakers.) > > Based on the results I got from my time with the native speaker, I'd really > concentrate on the problem sounds. (For example, > if a Russian speaker were to do this exercise, they'd inevitably get caught > on the 'i' sound of words like 'big' and 'ship' ("beeg....sheep") > So, they would then work with a native speaker trying to really nail those > few problem sounds. > > So, again, it comes down to how well you transcribe. What's funny is, when I > was transcribing the Pimsleur stuff, > the same words would come up, of course, in different situations....and > sometimes my transcription varied. I don't mean > kuritsa versus kuritsu, I just mean, sometimes I'd hear, for example, > здравствуйте one way, and then slightly different > the next. Those variations in your transcriptions (especially if transcribed > in different sessions) are very enlightening. > "Hmm...sometimes it sounds like this, and sometimes like this. I need more > examples from more speakers." > > Anyway, that's what I did with Russian, and that's what I'd do if I were > trying to learn Korean. > > Hope this helps! > > Mark > > > > > Definitely do NOT bother with meaning, as Anne Marie said. Transcribe clear > Korean speech using > > > > On Sat, Aug 21, 2010 at 9:18 AM, Paul B. Gallagher < > paulbg at pbg-translations.com> wrote: > > > Dear colleagues, > > > > Since we have a lot of professional language teachers here, I thought this > > would be the right place to get expert advice. > > > > I've been working with Russian for decades, and when I hear the occasional > > unfamiliar word, my ear is now good enough that I identify all the sounds > > correctly and can generally look the word up in a dictionary on the first > > try, and almost always by the second or third try (because of idiosyncrasies > > of the spelling system). But this has not always been true, and it's > > certainly not true when I listen to less-familiar languages. > > > > I've recently taken an interest in Korean, and despite many hours of hard > > work, I'm still often unsure of what I'm hearing or even mistaken. Some of > > that is simply the vocabulary problem (listeners who expect a word recognize > > it even if it's mispronounced a little), but mostly it's because I'm just > > not proficient at hearing that sound inventory. For example, the name of a > > favorite soap opera, 미우나 고우나, should be /miuna kouna/, but when I hear it, > > the Korean /o/, which is somewhat higher/closer than the American one, > > sounds to me like /u/, so I "hear" 미우나 구우나 /miuna kuuna/. Conversely, when I > > pronounce it, I aim too low and they think I'm saying 미우나 거우나 /miuna kɔuna/. > > > > So my question to you experts is, how can I make faster progress training > > my ear? I already know a certain amount of practice is required; what I'm > > asking is how I can make the best use of that time so that each hour of > > practice affords the maximum benefit. > > > > Thanks much. > > > > -- > > War doesn't determine who's right, just who's left. > > -- > > Paul B. Gallagher > > pbg translations, inc. > > "Russian Translations That Read Like Originals" > > http://pbg-translations.com > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Tue Aug 24 20:48:22 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Tue, 24 Aug 2010 16:48:22 -0400 Subject: Mac OS 10.6 and Russian keyboard layouts Message-ID: MAC offers you the phonetic keyboard as an option; it was too easy to be believed! On 8/24/10 1:33 AM, Steven Clancy wrote: > Dear Ben and SEELANGS, > > I upgraded my home desktop Mac last summer and am currently setting up a new laptop, so I've dealt with the same issues in Snow Leopard. > > For some reason, keyboards that have worked for more than a decade (I've been using a phonetic keyboard that toggles between Latin/Cyrillic when caps lock is on/off in one form or another since about 1995) don't work in all software packages anymore (you get the greying out when they aren't available). It's a bit of a pain, but one can switch over to a new keyboard layout and get used to it or take steps to make things work the old way. There are multiple built-in options these days, although one tends to like what one has been using for a while. > > The one I've long used for Cyrillic is Matvey Palchuk's Russian-AppleStd with the toggle feature between Latin/Cyrillic, very useful, especially when you're often making things for pedagogical purposes with lots of mixed language in it. This keyboard has been updated (http://www.friends-partners.org/partners/rusmac/), so it works with Mac OS 10.6 Snow Leopard, but it no longer has the toggle feature. However, it's not such a big loss as you can now easily switch between the two last used keyboards with the keystroke command+space bar. This is just as easy, sometimes even easier than the old caps lock system, since you can then actually use caps lock for all caps as well. > > But if you have old keyboards that you want to update, there is a free program called Ukelele, that lets you modify or create keyboard layouts for Macs. This is another option to make something or adapt something to work in Snow Leopard. I had this problem with my Czech and Polish layouts, also about 15 years old, and I've been able to get by with these solutions, keeping things the same as I was used to and prefer. > http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele > > in some ways, it's amazing that the same keyboards worked for so long, even before the unicode age, yet still worked fine in a unicode compatible way and alongside multiple OS upgrades through the years. > > Good luck, hope this helps, > > Steven > > > Steven Clancy > Senior Lecturer in Russian and Slavic Linguistics > Academic Director, Center for the Study of Languages > Director, Slavic Language Program > > University of Chicago > Department of Slavic Languages and Literatures > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Tue Aug 24 20:52:29 2010 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Tue, 24 Aug 2010 13:52:29 -0700 Subject: The problem of audition in language learning In-Reply-To: <4C73A09A.9050503@pbg-translations.com> Message-ID: I recommend finding a Ljubov' Grigorievna with a language lab and having her drill the heck out of you. Anyone who studied on an ACTR study abroad program at the Hertzen Institute in the late '80's early '90's had to pass through her clutches (she always held my group late and we were forever last in line at the stolovaya). She worked on each individual sound repeatedly and torturously. And to the extent that I have a decent accent at all in Russian, the credit is all hers. Not sure where her Korean counterpart might reside, though. Emily On Aug 24, 2010, at 3:36 AM, Paul B. Gallagher wrote: > Mark Kingdom wrote: > >> Hi Paul, >> This is what I would do, (for what it's worth): >> Get some recordings of good, clean Korean. (I suspect Rosetta would >> be good for this, if they have Korean. Or Pimsleur.) >> Transcribe what you hear, and DO NOT look at the answer. And (as Anne >> Marie said) DO NOT worry at all about meaning. The goal is simply: >> This is what I hear when a Korean says this word: >> I'd then make recordings of myself saying these very same words and >> have a native speaker listen and say, "This is what I hear when you >> say **** ." ... > > This sounds promising, thanks. > > I have access to lots of good audio, and I'm working on setting up > an "exchange program" with some local speakers. There's only so much > I can learn alone in a room with books and CDs. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christa_kling at YAHOO.COM Tue Aug 24 21:37:36 2010 From: christa_kling at YAHOO.COM (christa kling) Date: Tue, 24 Aug 2010 14:37:36 -0700 Subject: Now available: A "Labyrinth of Linkages" in Tolstoy's Anna Karenina by Gary L Browning Message-ID: Dear Friends and colleagues, Academic Studies Press is pleased to announce that A "Labyrinth of Linkages" in Tolstoy's Anna Karenina by Gary L Browning is now available. All SEELANGS members are entitled to a special discount at www.academicstudiespress.com. We look forward to hearing from you! A "Labyrinth of Linkages" in Tolstoy's Anna Karenina By Gary L. Browning ISBN 978-1-936235-18-6 (cloth) $39.00 / £32.50 ISBN 978-1-936235-23-0 (paper) $19.00 / £15.99 132 pp., August 2010 Series: Studies in Russian and Slavic Literatures, Cultures and History Bibliographic Data: 1. Tolstoy, Leo, graf, 1828-1910. Anna Karenina. I. Title Topic Areas: Literary Criticism, Tolstoy Studies Level: Academic and General Reader Summary: The renowned Russian writer Leo Tolstoy created a realistic masterpiece in Anna Karenina (1878). In the same work, moreover, he utilized allegory and symbol to an extent and at a level of sophistication unknown in his other works. In Browning’s study, the author identifies and analyzes previously unnoticed or only briefly mentioned “linkages and keystones” found in two highly developed clusters of symbols, arising from Anna’s momentous train ride and peasant nightmares, and of allegories, rooted in Vronsky’s disastrous steeplechase. Within this labyrinth of symbol and allegory lies embedded much of the novel’s most significant meaning. This study will be of particular interest to students and scholars of Russian literature, Tolstoy, symbol, allegory, structuralism, and moral criticism. Author: Gary L. Browning (Ph.D. Harvard University) is Professor Emeritus at Brigham Young University. He is the author of Boris Pilniak: Scythian at a Typewriter (Penguin Group, 1985) and Leveraging Your Russian with Roots, Prefixes, and Suffixes (Slavica, 2001). Table of Contents: Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Author's Note. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .10 Introduction.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Chapter 1: Symbolism: The Train Ride. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Chapter 2: Symbolism: The Muzhik (Peasant). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Chapter 3: Allegory: The Steeplechase Participants. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Chapter 4: Allegory: The Steeplechase's Recurring Motifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Chapter 5: Comparison of Early and Final Drafts Containing the Steeplechase Allegory and the Muzhik Symbol. . ..103 Conclusion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Select Bibliography. . . . . . . . . . . . . . . . .120 Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126 Also of Interest In Quest of Tolstoy by Hugh McLean Cloth 978-1-934843-02-4 $75.00 / £62.50 Paper 978-1-936235-08-7 $29.00 / £24.50 All the best, Christa Kling Sales and Marketing Academic Studies Press sales at academicstudiespress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Tue Aug 24 23:43:31 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 24 Aug 2010 19:43:31 -0400 Subject: Mac OS 10.6 and Keyboard Layouts In-Reply-To: <811268731.1403661282693231298.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dear SEELANGers: Thanks to all, but especially to Kjetil Rå Hauge and Steven Clancy. Their tips pointed me in the right direction: I was able in just a few minutes this evening to edit an existing Russian transliterated keyboard in the .keylayout format into the mapping to which I was accustomed in the old .rsrc layout I used in my previous Mac OS environment. The Ukelele program was easy to use and now my soft sign and my ж are in the right places, respectively. This is yet another example of how SEELANGers are a great community. With gratitude, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Wed Aug 25 11:10:46 2010 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (HARRINGTON A.K.) Date: Wed, 25 Aug 2010 12:10:46 +0100 Subject: BA Postdoctoral Fellowships at Durham In-Reply-To: A<4C73A09A.9050503@pbg-translations.com> Message-ID: Dear colleagues Please pass on the information below to anyone who you think might be interested. The School of Modern Languages and Cultures at Durham University is keen to support outstanding post-doctoral scholars making applications to the British Academy Postdoctoral Fellowship scheme. The School has a lively research culture across a wide range of periods, cultures and languages. Work is anchored in the School's six constituent departments (Arabic, French, German, Italian, Russian and Hispanic Studies). Our staff are also actively involved in a number of the University’s research institutes and centres, including the Institute for Medieval and Renaissance Studies, the Centre for Seventeenth-Century Studies, and the Durham Centre for Advanced Photography Studies. Within the School, collaborative research is fostered by its Research Groups, designed to encourage intellectual dialogue and interaction around common themes and topoi. Full details of our research activity, and areas of particular strength, can be found here: http://www.dur.ac.uk/mlac/research/ Details of the BA Postdoctoral Scheme can be found here: http://www.britac.ac.uk/funding/guide/pdfells.cfm We would be very pleased to hear from eligible post-doctoral candidates working in relevant subject areas who are considering applying to the Postdoctoral scheme, and would be happy to provide support and guidance in preparing applications. Initial enquiries should be directed to the Director of Research in the School, Dr Edward Welch (e.j.welch at dur.ac.uk). Draft applications should be submitted to the School by Wednesday 22 September in order for internal review and selection processes to be completed in time for the British Academy deadline of Wednesday 6 October. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From collins232 at HUMANITIES.OSU.EDU Wed Aug 25 13:50:14 2010 From: collins232 at HUMANITIES.OSU.EDU (Daniel E Collins) Date: Wed, 25 Aug 2010 09:50:14 -0400 Subject: CFP: Moscow: A Global City In-Reply-To: Message-ID: Posted for a colleague who is not on the list. Moscow: A Global City Interdisciplinary conference University of Leeds 26 November 2010 Call for papers deadline: 20 September 2010 Moscow has always held a special significance in Russian consciousness, not only as a political, historical, and cultural centre, but also as a talisman of Russia's messianic role in the global arena. Today, both despite and because of dramatically transformed circumstances, Moscow's image continues to dominate the country's identity. Indeed, under Putin/Medvedev as president and Luzhkov as mayor, Russia's promoted self-image and Western portrayals of the city implicitly equate Moscow with Russia. The purpose of the conference is to bring together leading academics in anthropology, art, film, history, literature, and sociology, as well as art and media curators, to examine the phenomenon of 'Moscow as A Global City'-specifically, its role as manifested in high and popular culture across a variety of media, including architecture and the internet. Focusing on Moscow as a representation of Russia both within the post-communist space and in the West, the conference will explore issues of city and nation branding, globalisation, mediation, and everyday practices. Keynote speaker: Vasilii Tsereteli (Director, Moscow Museum of Modern Art) Round table chaired by Prof. Helena Goscilo (Chair, Department of Slavic Languages and Literatures, Ohio State University, and Visiting Leverhulme Professor, University of Leeds). Proposals for talks (20 minutes) are welcome from a range of cultural, historical, and social studies disciplines and may include such themes as cultural and national identity; gender, ethnic and sexual identity; transition; postmodernism; the organisation of space; Moscow as symbolic capital; Moscow in the consciousness of the Russian diaspora. Please send short abstracts (250 words) to Sarah Hudspith s.f.hudspith at leeds.ac.uk by 20 September 2010. Our intention is to publish the conference proceedings. Therefore those unable to attend the conference but interested in contributing to the volume should submit abstracts (500 words) for articles of approximately 8000 words to Sarah Hudspith s.f.hudspith at leeds.ac.uk by 1 October 2010. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Wed Aug 25 14:00:31 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Wed, 25 Aug 2010 17:00:31 +0300 Subject: Spotting Accents Message-ID: As a native speaker of English, (born and raised in NY) I can immediately spot the following accents: Brooklyn Boston Chicago Southern Texas British (though I can't differentiate between all the various British accents) Irish Scottish Australian ...probably some more, but these are the main ones. Like, Maine I can usually spot, and so on. Anyway: QUESTION for native Russian seelangers: Which ones can you easily spot? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aura.young at DUKE.EDU Wed Aug 25 16:14:15 2010 From: aura.young at DUKE.EDU (Aura Young) Date: Wed, 25 Aug 2010 11:14:15 -0500 Subject: Word for Mac Message-ID: After all of this discussion about Macs, I'd love it if anyone could shed some light on my problem: I have Microsoft Word for Mac (2004, version 11.5.6). Whenever I'm typing in Russian and move my cursor, it automatically switches back to the Latin alphabet. Then I have to go back to the little flag at the top of the screen and switch back to Russian. The IT guys at school didn't have an answer for this problem, and I can't figure it out. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Wed Aug 25 17:08:40 2010 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Wed, 25 Aug 2010 19:08:40 +0200 Subject: Word for Mac In-Reply-To: Message-ID: On 25/08/2010 18:14, Aura Young wrote: > After all of this discussion about Macs, I'd love it if anyone could shed some light on my > problem: I have Microsoft Word for Mac (2004, version 11.5.6). Whenever I'm typing in > Russian and move my cursor, it automatically switches back to the Latin alphabet. Then I > have to go back to the little flag at the top of the screen and switch back to Russian. The IT > guys at school didn't have an answer for this problem, and I can't figure it out. > The solution is simple - use another word processor. TextEdit, Pages.app, Nisus, NeoOffice (free) - even Word 2008, none of them mess with your choice of keyboard. All can save in .doc format. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Wed Aug 25 17:42:46 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Wed, 25 Aug 2010 10:42:46 -0700 Subject: Word for Mac In-Reply-To: <4C754E18.60005@ilos.uio.no> Message-ID: I'm not sure why you're having trouble maintaining Cyrillic, Aura. I also use Word from the 2004 Office set for Mac, albeit in an updated version (11.6.0), and have never encountered the phenomenon you describe. If yours is a consistent problem of long standing, it may be that you're using an older version of the Mac OS with some unknown degree of incompatibility. If, as seems more likely, you've been using a version of OS 10.5 or 10.6, then I suggest you update Office by clicking "Downloads and Updates" in the pull-down Help menu in either Entourage or Word. The Microsoft website will examine your software package and automatically install any improvements you may be lacking, which may resolve your issue. Good luck, JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Wed Aug 25 17:46:44 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Wed, 25 Aug 2010 10:46:44 -0700 Subject: Tolstoy Question In-Reply-To: <680183.38582.qm@web39503.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: If I may, I have a small question for students of Tolstoy and perhaps of nineteenth-century Russian domestic culture. Near the end of the third paragraph of Chap. 29 of the Юность section of Tolstoy's trilogy, we find the following: Происходило ли это оттого, что прозаические воспоминания детства--линейка, простыня, капризничанье--были еще слишком свежи в памяти, или от отвращения, которое имеют очень молодые люди ко всему домашнему . . . , но только Володя еще до сих пор не смотрел на Катеньку, как на женщину. In an earlier draft Tolstoy had, Володя долго не мог переварить воспоминаний детства, слез, линейки, простыни, связанных с Катенькой. . . I'm interested here in your conjectures about the implications of простыня. The word had the same basic sense for Tolstoy that it has in modern Russian, that is, 'bed sheet', but there seems to be a special meaning here that for him justified the word's inclusion in what is presented as a logical series of particular childhood memories, or, as the text evolved, as a set of metonyms evoking childhood in a more general sense. Unlike линейка, which is used several times in Детство in what seem to be relevant contexts, простыня occurs only one other time in the trilogy, but in a way that makes the usage an unlikely antecedent; that is, while the meaning of линейка is textually governed and resonant, that of простыня is not. To put it in the simplest way, при чем тут простыня? Is there a secondary meaning, or is this one of those very rare instances in Tolstoy where the text is simply obscure? Lest my question seem trivial or obvious, I'll add that the hallmark of the young Tolstoy's style is its extreme concreteness and precision: words mean what they mean in a very stable way and almost always have very definite, logically integrated referents, even when those referents are complex and multileveled: the word-object relation in the young Tolstoy is bracingly rigorous and transparent. But in the instance queried here, it isn't: one is unsure just what Tolstoy had in mind. With another author, one might happily tolerate that circumstance (there is in the prose of Pasternak or Platonov, for example, a certain in-built instability or elusiveness that a translator should seek to preserve), but not with Tolstoy. He insists on knowing exactly what things are and what their relation to other things is, and when we fail to see what that relation is, it's usually the result of a lack of understanding on our part of the full implications of a term in its local, historical meaning. . . Thanks for your insights. JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Wed Aug 25 18:51:47 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Wed, 25 Aug 2010 14:51:47 -0400 Subject: Word for Mac In-Reply-To: Message-ID: I have exactly the same problem for years, and in BOTH Word 2004 and Word 2008, both with updates, so that doesn't fix it. It seems if you start a document in Russian it's less likely to happen. It is indeed annoying when you're editing a long document to have to switch into Russian every time, but that seems to be the case. (I'm using OS 10.4, maybe it's solved in newer versions) You don't have to go back to the flag, though, as someone pointed out in the earlier thread: you can set the mac to toggle between the last two keyboards by using apple-spacebar. KM On Aug 25, 2010, at 12:14 PM, Aura Young wrote: > After all of this discussion about Macs, I'd love it if anyone > could shed some light on my > problem: I have Microsoft Word for Mac (2004, version 11.5.6). > Whenever I'm typing in > Russian and move my cursor, it automatically switches back to the > Latin alphabet. Then I > have to go back to the little flag at the top of the screen and > switch back to Russian. The IT > guys at school didn't have an answer for this problem, and I can't > figure it out. > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Wed Aug 25 19:45:44 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Wed, 25 Aug 2010 12:45:44 -0700 Subject: Mac hygiene In-Reply-To: <140C69B6-353A-4B0B-91DA-6F87E5B5BF14@middlebury.edu> Message-ID: Dear Aura, I'm using OS 10.6.4 but have not has your problem with any version of 10.6 or 10.5. Before switching from 10.4, I installed my own fonts and keyboards, as in the preceding discussion. After switching from 10.4, I've scrupulously updated the Microsoft programs as soon as that was possible. If you're still using 10.4, it may be that an update is indeed necessary: to a later version of the Mac OS with its own Cyrillic. Or you may wish to return to an earlier version of Word (Office) to restore the compatibility you presumably once had. In any case, it does sound like your application and operating system are out of phase and that you may have to upgrade or downgrade to resolve the issue. JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Wed Aug 25 20:15:42 2010 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Wed, 25 Aug 2010 15:15:42 -0500 Subject: Studies in Rusisan and Soviet Cinema Message-ID: Call for Submissions Studies in Russian and Soviet Cinema soon enters its fifth year of publication. It has established itself as a scholarly journal of high ranking, with a rigid, anonymous double peer review system. The journal is abstracted and indexed by the MLA International Bibliography, International Index to Film Periodicals, British Humanities Index and Film & Television Literature Index and the already sound number of electronic library subscriptions is rising. We have just launched the second issue for 2010 at the Locarno International Film Festival, marking the Open Doors focus on Central Asian cinema with a special feature on the cinematographies of Central Asia in issue 4.2. The third issue 4.3 is already full, and we now welcome submissions of individual papers or clusters for publication in 2011. A style sheet – and a free issue for download – can be found on intellect’s website at http://www.intellectbooks.co.uk/journals/view-Journal,id=135/view,page=2/ ASEEES (formerly AAASS) members can claim a 30% discount on personal subscriptions to the journal. For further details follow this link http://www.intellectbooks.co.uk/page/index,name=Studies_Russian_Cinema_offer Birgit Beumers, Editor, SRSC Email birgit.beumers at bris.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajlyon at GMAIL.COM Wed Aug 25 21:50:41 2010 From: ajlyon at GMAIL.COM (Avram Lyon) Date: Wed, 25 Aug 2010 23:50:41 +0200 Subject: Word for Mac In-Reply-To: <140C69B6-353A-4B0B-91DA-6F87E5B5BF14@middlebury.edu> Message-ID: There is however an option in the Word preferences to disable this questionable feature. Look for "Match font with keyboard", which is usually the culprit. Disable it and things might improve. Hope this works. Best wishes, Avram Lyon UCLA 2010/8/25 Kevin Moss : > I have exactly the same problem for years, and in BOTH Word 2004 and Word > 2008, both with updates, so that doesn't fix it. It seems if you start a > document in Russian it's less likely to happen. It is indeed annoying when > you're editing a long document to have to switch into Russian every time, > but that seems to be the case. (I'm using OS 10.4, maybe it's solved in > newer versions) > > You don't have to go back to the flag, though, as someone pointed out in the > earlier thread: you can set the mac to toggle between the last two keyboards > by using apple-spacebar. > > KM > > On Aug 25, 2010, at 12:14 PM, Aura Young wrote: > >> After all of this discussion about Macs, I'd love it if anyone could shed >> some light on my >> problem: I have Microsoft Word for Mac (2004, version 11.5.6). Whenever >> I'm typing in >> Russian and move my cursor, it automatically switches back to the Latin >> alphabet. Then I >> have to go back to the little flag at the top of the screen and switch >> back to Russian. The IT >> guys at school didn't have an answer for this problem, and I can't figure >> it out. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                    http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Aug 26 02:11:32 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Wed, 25 Aug 2010 22:11:32 -0400 Subject: Russian books for sale Message-ID: Dear SEELANGERS, I am posting this on behalf of a friend who is interested in selling the following three sets. Please reply to her directly at: irinaolkh at yahoo.com. Note that the first item comprises the first 17 volumes of the PSS, which includes all of Dostoevsky's fiction. 1. F.M. Dostoevskii. Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh. Khudozhesvennye proizvedenia Toma I-XVII. Izdatelstvo "Nauka" Leningradskoe otdelenie. Leningrad 1972. On leaf preceeding t.p.v1: Akademia Nauk SSSR institut russkoi literatury (Pushkinskii dom). $ 400. 2. S.M. Soloviev "Istoria Rossii s drevneishikh vremen" v 15 knigakh. Otvetsvennyi redaktor L.V. Cherepnin. Izd-vo Sotsialno-ekonomicheskoi literatury. Moskva 1962. Half-title: Akademia Nauk SSSR. Institut istorii. $ 150. 3. Slovar russkogo iazyka. Glavnyi redaktor A.P. Evgeneva. Ezd. 2-oe ispr. i dop. Moskva Izd-vo Russkii iazyk 1981. 4 volumes. At head of Title: Akademia nauk SSSR Institut russkogo iazyka. $60. Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Aug 26 02:49:58 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 25 Aug 2010 22:49:58 -0400 Subject: Latest issue of NECTFL Review is on line Message-ID: Dear SEELANGers: The latest issue of NECTFL Review is on line at http://www2.dickinson.edu/prorg/nectfl/review66.pdf Colleagues in graduate programs with methods courses may find the article entitled What is Taught in the Foreign Language Methods Course? by Dhonau, McAlpine, and Shrum to be particularly interesting. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Aug 26 08:22:17 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 26 Aug 2010 09:22:17 +0100 Subject: Tolstoy Question In-Reply-To: Message-ID: Prostynya also has the meaning of "(bath) towel" and also, according to Dal', a cloth protecting occupants of a sledge (sani) from the snow. Will On 25/08/2010 18:46, Judson Rosengrant wrote: > If I may, I have a small question for students of Tolstoy and perhaps of > nineteenth-century Russian domestic culture. Near the end of the third > paragraph of Chap. 29 of the Юность section of Tolstoy's trilogy, we find > the following: > > Происходило ли это оттого, что прозаические воспоминания детства--линейка, > простыня, капризничанье--были еще слишком свежи в памяти, или от отвращения, > которое имеют очень молодые люди ко всему домашнему . . . , но только Володя > еще до сих пор не смотрел на Катеньку, как на женщину. > > In an earlier draft Tolstoy had, Володя долго не мог переварить воспоминаний > детства, слез, линейки, простыни, связанных с Катенькой. . . > > I'm interested here in your conjectures about the implications of простыня. > The word had the same basic sense for Tolstoy that it has in modern Russian, > that is, 'bed sheet', but there seems to be a special meaning here that for > him justified the word's inclusion in what is presented as a logical series > of particular childhood memories, or, as the text evolved, as a set of > metonyms evoking childhood in a more general sense. > > Unlike линейка, which is used several times in Детство in what seem to be > relevant contexts, простыня occurs only one other time in the trilogy, but > in a way that makes the usage an unlikely antecedent; that is, while the > meaning of линейка is textually governed and resonant, that of простыня is > not. > > To put it in the simplest way, при чем тут простыня? Is there a secondary > meaning, or is this one of those very rare instances in Tolstoy where the > text is simply obscure? > > Lest my question seem trivial or obvious, I'll add that the hallmark of the > young Tolstoy's style is its extreme concreteness and precision: words mean > what they mean in a very stable way and almost always have very definite, > logically integrated referents, even when those referents are complex and > multileveled: the word-object relation in the young Tolstoy is bracingly > rigorous and transparent. But in the instance queried here, it isn't: one > is unsure just what Tolstoy had in mind. With another author, one might > happily tolerate that circumstance (there is in the prose of Pasternak or > Platonov, for example, a certain in-built instability or elusiveness that a > translator should seek to preserve), but not with Tolstoy. He insists on > knowing exactly what things are and what their relation to other things is, > and when we fail to see what that relation is, it's usually the result of a > lack of understanding on our part of the full implications of a term in its > local, historical meaning. . . > > Thanks for your insights. > > JR > > > Judson Rosengrant, PhD > PO Box 551 > Portland, OR 97207 > > 503.880.9521 mobile > jrosengrant at earthlink.net > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Aug 26 09:37:36 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 26 Aug 2010 10:37:36 +0100 Subject: Tolstoy Question In-Reply-To: Message-ID: Quoting Judson Rosengrant : > If I may, I have a small question for students of Tolstoy and perhaps of > nineteenth-century Russian domestic culture. Near the end of the third > paragraph of Chap. 29 of the Юность section of Tolstoy's trilogy, we find > the following: > > Происходило ли это оттого, что прозаические воспоминания детства--линейка, > простыня, капризничанье--были еще слишком свежи в памяти, или от отвращения, > которое имеют очень молодые люди ко всему домашнему . . . , но только Володя > еще до сих пор не смотрел на Катеньку, как на женщину. > > In an earlier draft Tolstoy had, Володя долго не мог переварить воспоминаний > детства, слез, линейки, простыни, связанных с Катенькой. . . ------------------------ Dear Judson, It seems to me that in the final version Tolstoy makes the erotic overtones, embedded in his draft version of the passage (related to Katen'ka) less explicit. In the description of Karl Ivanovich in chapter 1 (Detstvo) one of the rulers is described as a tool used for punishment (it looks like a long ruler): --На другой стене висели ландкарты, все почти изорванные, но искусно подкленные рукою Карла Иваныча. На третьей стене, в середине которой была дверь вниз, с одной стороны висели две линейки: одна - изрезанная, наша, другая - новенькая, собственная, употребляемая им более для поощрения, чем для линевания [...] The passage quoted in your e-mail suggests to me that Tolstoy's narrator describes his period of puberty. He refers to his daydreaming (for which he was punished by his teacher, since he might have been lacking concentration during his lessons); his mood swings and his erotic dreams. The three words- lineika, prostynia and kapriznichan'e -- make perfect sense if you read them in the context of changes that happen to boys during puberty. Tolstoy suggests that his character's memories were unromantic and embarrassing; and he also says that some young men grow to hate these memories and tend to suppress them (he uses a strong word "otvrashchenie"). In chapter one "Karl Ivanovich" (Detstvo) Tolstoy's narrator already mentions the fact that he had some dreams that he didn't want to discuss with Karl Ivanovich, his teacher, who came to wake him up. The chapter starts with the reference to the character's tenth birthday. with best wishes, Alexandra ----------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Thu Aug 26 17:48:31 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Thu, 26 Aug 2010 10:48:31 -0700 Subject: Tolstoy Question In-Reply-To: Message-ID: That's a real puzzler. I see that the Maudes called it a "bath-sheet," rather than a bed-sheet, but does that make it any better? (What is a 'bath-sheet"? A big towel?)I also tried out the idea that it might be prosty'nja, with the stress on the second, rather than third syllable, meaning 'simpleton', but that doesn't work either, unless we imagine her calling him "Prosty'nja!" as part of her kapriznichan'e. For best effect the list should be of three physical objects associated with the schoolroom, like the ruler; but Tolstoy threw in the abstraction kapriznichan'e. We'll have to give him a bad mark for that. > If I may, I have a small question for students of Tolstoy and perhaps of > nineteenth-century Russian domestic culture. Near the end of the third > paragraph of Chap. 29 of the Юность section of Tolstoy's trilogy, we find > the following: > > Происходило ли это оттого, что прозаические воспоминания детства--линейка, > простыня, капризничанье--были еще слишком свежи в памяти, или от отвращения, > которое имеют очень молодые люди ко всему домашнему . . . , но только Володя > еще до сих пор не смотрел на Катеньку, как на женщину. > > In an earlier draft Tolstoy had, Володя долго не мог переварить воспоминаний > детства, слез, линейки, простыни, связанных с Катенькой. . . > > I'm interested here in your conjectures about the implications of простыня. > The word had the same basic sense for Tolstoy that it has in modern Russian, > that is, 'bed sheet', but there seems to be a special meaning here that for > him justified the word's inclusion in what is presented as a logical series > of particular childhood memories, or, as the text evolved, as a set of > metonyms evoking childhood in a more general sense. > > Unlike линейка, which is used several times in Детство in what seem to be > relevant contexts, простыня occurs only one other time in the trilogy, but > in a way that makes the usage an unlikely antecedent; that is, while the > meaning of линейка is textually governed and resonant, that of простыня is > not. > > To put it in the simplest way, при чем тут простыня? Is there a secondary > meaning, or is this one of those very rare instances in Tolstoy where the > text is simply obscure? > > Lest my question seem trivial or obvious, I'll add that the hallmark of the > young Tolstoy's style is its extreme concreteness and precision: words mean > what they mean in a very stable way and almost always have very definite, > logically integrated referents, even when those referents are complex and > multileveled: the word-object relation in the young Tolstoy is bracingly > rigorous and transparent. But in the instance queried here, it isn't: one > is unsure just what Tolstoy had in mind. With another author, one might > happily tolerate that circumstance (there is in the prose of Pasternak or > Platonov, for example, a certain in-built instability or elusiveness that a > translator should seek to preserve), but not with Tolstoy. He insists on > knowing exactly what things are and what their relation to other things is, > and when we fail to see what that relation is, it's usually the result of a > lack of understanding on our part of the full implications of a term in its > local, historical meaning. . . > > Thanks for your insights. > > JR > > > Judson Rosengrant, PhD > PO Box 551 > Portland, OR 97207 > > 503.880.9521 mobile > jrosengrant at earthlink.net > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Thu Aug 26 17:50:46 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Thu, 26 Aug 2010 10:50:46 -0700 Subject: Tolstoy Question 2 In-Reply-To: <20100826103736.lx2a0rg34ow0ssok@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Many thanks to Will and Alexandra. I completely agree with Alexandra's general interpretation of the passage; it in fact is my own. My question, perhaps not very clearly stated, wasn't about the broad import of the set линейка, простыня, капризничанье, since that's obvious, but about the particular meaning of простыня, which, as Will pointed out, may have several (the Dahl 3rd and the OED are for me essential tools), but none of which, as I'll point out, seems to have a specifically childhood resonance. Капризничанье and линейка (it means 'ruler', as Alexandra noted, or 'wagonette', as it is actually used with greater frequency in Детство) have such a resonance, but простыня doesn't, unless there's a secondary or tertiary meaning that derives from a special historical application that, so far, I'm unaware of. By the way, I've provisionally translated простыня as 'bath sheet' and линейкa, probably, as 'ruler' (the punishment aspect, I suppose), although I do think that 'wagonette' (the kids' vehicle on outings) would work as well, and I could in the end make that choice. Капризничанье is a bit trickier, but 'crankiness' or 'petulance' seem much better than 'capriciousness' here, since it isn't a feature of character but a familiar stage of behavior. I may seem to be worrying this little point to a fault, but in translating Tolstoy, I find that the apparently trivial is rarely so, and that one has a responsibility to retain to the fullest extent one can what in my first message I called his extreme concreteness and precision. We translate texts, to be sure, and must be aware of their larger semantic structures, but those texts are made up of words, and in Tolstoy the particularities of the words may have greater significance (pun intended) than they do with other masters. There is, I sense, a dimension of простыня (with end stress, by the way, since with the second syllable stressed it had the meaning, as Dahl tells us, of простодушие) that hasn't quite declared itself. Jud Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Thu Aug 26 18:00:22 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Thu, 26 Aug 2010 11:00:22 -0700 Subject: Tolstoy Question In-Reply-To: <20100826103736.lx2a0rg34ow0ssok@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Alexandra Smith wrote: > Quoting Judson Rosengrant : > >> If I may, I have a small question for students of Tolstoy and perhaps of >> nineteenth-century Russian domestic culture. Near the end of the third >> paragraph of Chap. 29 of the Юность section of Tolstoy's trilogy, we >> find >> the following: >> >> Происходило ли это оттого, что прозаические воспоминания >> детства--линейка, >> простыня, капризничанье--были еще слишком свежи в памяти, или от >> отвращения, >> которое имеют очень молодые люди ко всему домашнему . . . , но только >> Володя >> еще до сих пор не смотрел на Катеньку, как на женщину. >> >> In an earlier draft Tolstoy had, Володя долго не мог переварить >> воспоминаний >> детства, слез, линейки, простыни, связанных с Катенькой. . . > ------------------------ > Dear Judson, > > It seems to me that in the final version Tolstoy makes the erotic > overtones, embedded in his draft version of the passage (related to > Katen'ka) less explicit. > In the description of Karl Ivanovich in chapter 1 (Detstvo) one of the > rulers is described as a tool used for punishment (it looks like a > long ruler): > > --На другой стене висели ландкарты, все почти изорванные, но искусно > подкленные рукою Карла Иваныча. На третьей стене, в середине которой > была дверь вниз, с одной стороны висели две линейки: одна - > изрезанная, наша, другая - новенькая, собственная, употребляемая им > более для поощрения, чем для линевания [...] > > The passage quoted in your e-mail suggests to me that Tolstoy's > narrator describes his period of puberty. He refers to his daydreaming > (for which he was punished by his teacher, since he might have been > lacking concentration during his lessons); his mood swings and his > erotic dreams. The three words- lineika, prostynia and kapriznichan'e > -- make perfect sense if you read them in the context of changes that > happen to boys during puberty. Tolstoy suggests that his character's > memories were unromantic and embarrassing; and he also says that some > young men grow to hate these memories and tend to suppress them (he > uses a strong word "otvrashchenie"). In chapter one "Karl Ivanovich" > (Detstvo) Tolstoy's narrator already mentions the fact that he had > some dreams that he didn't want to discuss with Karl Ivanovich, his > teacher, who came to wake him up. The chapter starts with the > reference to the character's tenth birthday. > > with best wishes, > Alexandra > > ----------------------------------------- > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131 -651 -1482 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk This is ingenious, but the phrase "perfect sense" seems overdone. The point of the sentence is that the narrator precisely was NOT having erotic thoughts about Katen'ka, had never thought of her as a woman. Then what is a bed-sheet doing there? > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Thu Aug 26 19:20:14 2010 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Thu, 26 Aug 2010 21:20:14 +0200 Subject: Tolstoy Question In-Reply-To: <4C76ABB6.50602@berkeley.edu> Message-ID: Dear friends, линейка and простыня seem to be here the compact catalogue of usual punishment for children (and slaves) with their капризничанье. Линейка - to beat them in the classroom, wet cold простыня - to quash their rebellion or destroy their will. As far as I remember, there are descriptions of such punishment in Leskov and elsewhere. Thank you for drawing our attention to these three words of LNT! gg On 26 August 2010 20:00, Hugh McLean wrote: > Alexandra Smith wrote: > >> Quoting Judson Rosengrant : >> >> If I may, I have a small question for students of Tolstoy and perhaps of >>> nineteenth-century Russian domestic culture. Near the end of the third >>> paragraph of Chap. 29 of the Юность section of Tolstoy's trilogy, we find >>> the following: >>> >>> Происходило ли это оттого, что прозаические воспоминания >>> детства--линейка, >>> простыня, капризничанье--были еще слишком свежи в памяти, или от >>> отвращения, >>> которое имеют очень молодые люди ко всему домашнему . . . , но только >>> Володя >>> еще до сих пор не смотрел на Катеньку, как на женщину. >>> >>> In an earlier draft Tolstoy had, Володя долго не мог переварить >>> воспоминаний >>> детства, слез, линейки, простыни, связанных с Катенькой. . . >>> >> ------------------------ >> Dear Judson, >> >> It seems to me that in the final version Tolstoy makes the erotic >> overtones, embedded in his draft version of the passage (related to >> Katen'ka) less explicit. >> In the description of Karl Ivanovich in chapter 1 (Detstvo) one of the >> rulers is described as a tool used for punishment (it looks like a long >> ruler): >> >> --На другой стене висели ландкарты, все почти изорванные, но искусно >> подкленные рукою Карла Иваныча. На третьей стене, в середине которой была >> дверь вниз, с одной стороны висели две линейки: одна - изрезанная, наша, >> другая - новенькая, собственная, употребляемая им более для поощрения, чем >> для линевания [...] >> >> The passage quoted in your e-mail suggests to me that Tolstoy's narrator >> describes his period of puberty. He refers to his daydreaming (for which he >> was punished by his teacher, since he might have been lacking concentration >> during his lessons); his mood swings and his erotic dreams. The three words- >> lineika, prostynia and kapriznichan'e -- make perfect sense if you read them >> in the context of changes that happen to boys during puberty. Tolstoy >> suggests that his character's memories were unromantic and embarrassing; and >> he also says that some young men grow to hate these memories and tend to >> suppress them (he uses a strong word "otvrashchenie"). In chapter one "Karl >> Ivanovich" (Detstvo) Tolstoy's narrator already mentions the fact that he >> had some dreams that he didn't want to discuss with Karl Ivanovich, his >> teacher, who came to wake him up. The chapter starts with the reference to >> the character's tenth birthday. >> >> with best wishes, >> Alexandra >> >> ----------------------------------------- >> Alexandra Smith (PhD, University of London) >> Reader in Russian Studies >> Department of European Languages and Cultures >> School of Languages, Literatures and Cultures >> The University of Edinburgh >> David Hume Tower >> George Square >> Edinburgh EH8 9JX >> UK >> >> tel. +44-(0)131-6511381 >> fax: +44- (0)131 -651 -1482 >> e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk >> > > This is ingenious, but the phrase "perfect sense" seems overdone. The point > of the sentence is that the narrator precisely was NOT having erotic > thoughts about Katen'ka, had never thought of her as a woman. Then what is a > bed-sheet doing there? > > >> >> >> >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Gasan Gusejnov / Гасан Гусейнов ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Aug 26 19:26:04 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 26 Aug 2010 20:26:04 +0100 Subject: Tolstoy Question In-Reply-To: <4C76ABB6.50602@berkeley.edu> Message-ID: Dear Hugh, One of the main themes of the book is related to the issue of growing up and puberty. The main protagonist/narrator is younger than Vladimir, and we are told about the fact that he keeps comparing himself to his brother Vladimir. In the chapter related to the part titled "Youth" we learn that Vladimir was a big boy for the last two years but his feelings towards Katya were ambivalent. Isn't the same problem as we see in Blok's life? It's a well-known fact that he couldn't consummate his marriage but he was happy to have relationship with women of lower class. It's not that unusual. The same problem is featured in Pushkin's tale "Barysnya-krestyanka" -- it's modeled on the 18th-c. English play penned by Oliver Smith -- "She Stoops to Conquer". There is no way that the word "sheet" (prostynya) could be translated as bath towel. It doesn't make any sense in the context of the whole trilogy. In the context of the whole narrative, it does make a lot of sense to use the juxtaposition between "lineika" and "prostynia". The old-fashioned verb "linevat'" would refer to the notion of social norm, too. Thus we see a tension between the norm and erotic tension/dreams/transgression. Volodya's experience is similar to his younger brother's experience. Tolstoy would see it as part of the same process of growing up. But if we juxtapose the passage described in the trilogy to his later work "Kreitserovaia sonata", then it becomes obvious why Tolstoy uses the word "disgust" in the passage we are dealing with. It does make sense if we take account of Tolstoy's views on sexuality. In sum, Volodya is depicted here through the eyes of his younger brother and Tolstoy himself. Tolstoy assumes that his readers would be familiar with these feelings that comprise erotic desire and shyness at the same time and clash with the social norms and modes of behaviour. All best, Alexandra ------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Thu Aug 26 19:40:52 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Thu, 26 Aug 2010 12:40:52 -0700 Subject: Tolstoy question 5 In-Reply-To: <4C76ABB6.50602@berkeley.edu> Message-ID: I have to agree with Prof. Mclean in regard to the erotic dimension. There are certainly many erotic moments in the trilogy (it is a major theme, just as it must be, given the narrative's broad subject of the passage from childhood to adulthood), but they are always quite subtle and nuanced (Tolstoy may have been much more sophisticated about sex than we are, may have had a much more complex understanding of it), and in any case the point here is indeed that Volodya's association of Katya with his childhood (they grew up as virtual brother and sister) has prevented him from seeing her as she now is, as a beautiful young woman of great charm (I omitted some text in my original quote, text that actually reinforces this point.) The title of the chapter, it shouldn't be overlooked, is Отношения между нами и девочками [NB], between the boys and their sisters, Любочка и Катенька. Оказалось, во всяком случае, что простыня далеко не простая. Jud Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Thu Aug 26 19:59:15 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Thu, 26 Aug 2010 12:59:15 -0700 Subject: Tolstoy question 6 In-Reply-To: Message-ID: I'll add in respect to Alexandra's interesting last posting, that Leskov and Blok (or Oliver [Gold]smith) really have little to do with Tolstoy's 1857 passage, the sense of which is structured with great delicacy within his own work of fiction. Speculation about the 'real' meaning for him may be very intriguing, but it will always be wise, I think, to keep a very sharp watch on the line separating text-governed analysis from our own more private conjectures. And that will be true, a fortiori, when translating a text of the intricacy of the trilogy. One will want to keep it intact, insofar as possible, and not appropriate it to purposes and interpretations that may be extraneous to it, to its time and place. Others may do whatever they like with it, and perhaps, to some extent, they even should, but a translator obviously cannot. So, if the original formulation is in fact ambiguous, then the translation will have to be too, will have to leave the speculative door ajar but of course not wide open. Jud Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Aug 26 20:41:30 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Thu, 26 Aug 2010 16:41:30 -0400 Subject: Tolstoy question 5 In-Reply-To: Message-ID: I may be naive, but it seems to me that линейка и простыня make perfect sense together as a description of traveling in a 'lineika' which has a 'prostynia'--they make more sense to me than 'lineika' as a 'ruler' and 'prostynia' as a 'bed sheet,'. because the connection between the two is quite unclear As Will Ryan wisely suggested, Dal' is always a good place to go to. See quotes from Dal' below: Простыня санная, покрывало, чтобы не забрасывало снегом, ископытью. Линейка ... широкие, многоместные дрожки, *в старину с фартуками, а иногда и с занавесами, как кровать*; | пролетки, пролетные дрожки. ФАРТУК м. немецк. *передник, запон*. Бабий фартук. *Линейка с фартуками*. Фартучный холст Передник м. часть одежи, разного вида и покроя, для прикрытия и оберегу передней и более нижней части тела; запон, занавеска, фартук. Поварской передник, поясной, но обходит почти кругом. Just a thought... Svetlana Judson Rosengrant wrote: >I have to agree with Prof. Mclean in regard to the erotic dimension. >There are certainly many erotic moments in the trilogy (it is a major theme, >just as it must be, given the narrative's broad subject of the passage from >childhood to adulthood), but they are always quite subtle and nuanced >(Tolstoy may have been much more sophisticated about sex than we are, may >have had a much more complex understanding of it), and in any case the point >here is indeed that Volodya's association of Katya with his childhood (they >grew up as virtual brother and sister) has prevented him from seeing her as >she now is, as a beautiful young woman of great charm (I omitted >some text in my original quote, text that actually reinforces this point.) >The title of the chapter, it shouldn't be overlooked, is Отношения между >нами и девочками [NB], between the boys and their sisters, Любочка и >Катенька. > >Оказалось, во всяком случае, что простыня далеко не простая. > >Jud > > >Judson Rosengrant, PhD >PO Box 551 >Portland, OR 97207 > >503.880.9521 mobile >jrosengrant at earthlink.net > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WILLAMETTE.EDU Thu Aug 26 21:41:20 2010 From: sbishop at WILLAMETTE.EDU (Sarah C Bishop) Date: Thu, 26 Aug 2010 14:41:20 -0700 Subject: accredited test for Russian language proficiency Message-ID: Aside from LTI (through ACTFL) are there other widely accepted testing centers which can verify a student's level of Russian (in order to test out of a 2-year foreign language requirement)? The student is at Boise State which does not offer Russian. Thanks in advance for any suggestions. Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Fri Aug 27 15:57:55 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Fri, 27 Aug 2010 08:57:55 -0700 Subject: Tolstoy question 6 In-Reply-To: Message-ID: Gasan raised an interesting point, which would order the words in a nice logical sequence, but it is, on the other hand, very hard to imagine that any of the Irtenevs and their retainers would ever have been punished so severely. Consider the enlightened views of maman and the attitude of Grandmother (her mother) toward corporal punishment. Nor, of course, would Mimi ever have permitted such a thing. The trilogy's characters, after all, aren't monochromatic instruments of a gothic romance but richly fashioned human beings with carefully defined social affiliations, backgrounds (histories), values and opinions, and individual strengths and weaknesses and capacities that evolve as the narrative progresses. The question of what they could or could not do is thus not only legitimate but of the essence. 'Bath sheet' certainly is a possible meaning and pulls 'sheet' (ambiguous in English) back to something more definite. If you'd like to see what a bath sheet looks like in action and will forgive the extreme anachronism, not to mention all the other incongruities, I'd recommend Fellini's 8½, where the little boy Guido is wrapped by his loving mother and aunts in such a thing --a lyrical recollection of innocence by the adult Guido, for innocence, after all, is one of the dimensions of human experience and no less real than any other. And it is of course Volodya's innocence that is the issue at this particular juncture of our text, his inability to perceive Katenka in a more grown-up way, although, obviously, the precocious Nikolenka was able to in some measure: remember his two kisses in Детство and Volodya's reaction to the first, in Chapter 9, 'Что-то вроде первой любви' (note too the care of 'что-то вроде'). Thanks to everyone for your comments. Having access to you through the list is a tremendous boon to me as someone without an academic affiliation or colleagues willing to contemplate an interesting lexical triplet and its implications. As for простыня, I think there may in the end be no fully satisfactory answer, and the confirmation of that through your different points of view is, in a way, liberating for me as a translator. I'm quite comfortable with ambiguities and contradictions once I'm confident that that's what they are. Even Tolstoy can nod. Jud Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Fri Aug 27 16:01:26 2010 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael R.) Date: Fri, 27 Aug 2010 16:01:26 +0000 Subject: Word for Mac In-Reply-To: Message-ID: Eureka!! It works for me!! Many thanks. Michael Katz ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Avram Lyon [ajlyon at GMAIL.COM] Sent: Wednesday, August 25, 2010 5:50 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Word for Mac There is however an option in the Word preferences to disable this questionable feature. Look for "Match font with keyboard", which is usually the culprit. Disable it and things might improve. Hope this works. Best wishes, Avram Lyon UCLA 2010/8/25 Kevin Moss : > I have exactly the same problem for years, and in BOTH Word 2004 and Word > 2008, both with updates, so that doesn't fix it. It seems if you start a > document in Russian it's less likely to happen. It is indeed annoying when > you're editing a long document to have to switch into Russian every time, > but that seems to be the case. (I'm using OS 10.4, maybe it's solved in > newer versions) > > You don't have to go back to the flag, though, as someone pointed out in the > earlier thread: you can set the mac to toggle between the last two keyboards > by using apple-spacebar. > > KM > > On Aug 25, 2010, at 12:14 PM, Aura Young wrote: > >> After all of this discussion about Macs, I'd love it if anyone could shed >> some light on my >> problem: I have Microsoft Word for Mac (2004, version 11.5.6). Whenever >> I'm typing in >> Russian and move my cursor, it automatically switches back to the Latin >> alphabet. Then I >> have to go back to the little flag at the top of the screen and switch >> back to Russian. The IT >> guys at school didn't have an answer for this problem, and I can't figure >> it out. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Fri Aug 27 18:26:32 2010 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Fri, 27 Aug 2010 11:26:32 -0700 Subject: favorite Russian-language podcasts? Message-ID: hello SEELANGers, I'm looking for good podcasts in Russian to put on my Ipod and listen to while dog-walking. I listen to the ones Ekho Moskvy has, but I thought I'd ask this august group to share other sources. Just to clarify - in this case I'm asking about podcasts in Russian, for Russian-speakers (any topic), not pedagogical podcasts intended more for those studying the language. Ideally, somebody would provide me with the Russophone equivalents of Wait Wait Don't Tell Me and This American Life, but somehow I think said equivalents don't exist. From what I can tell, talk shows/call-in shows predominate over radio shows as such... but I'd be happy to hear about your favorite Russian radio shows, too, even if they're not in podcast form. (Too bad Prozhektorperiskhilton doesn't come in a radio show format!) At any rate, I'll compile results and post them to the list. Many thanks, Annie -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Fri Aug 27 19:10:49 2010 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Fri, 27 Aug 2010 15:10:49 -0400 Subject: favorite Russian-language podcasts? In-Reply-To: Message-ID: I would be very interested in the responses to this query .. . Thanks! HH Anne Fisher wrote: > hello SEELANGers, > > I'm looking for good podcasts in Russian to put on my Ipod and listen to > while dog-walking. I listen to the ones Ekho Moskvy has, but I thought I'd > ask this august group to share other sources. > > Just to clarify - in this case I'm asking about podcasts in Russian, for > Russian-speakers (any topic), not pedagogical podcasts intended more for > those studying the language. > > Ideally, somebody would provide me with the Russophone equivalents of Wait > Wait Don't Tell Me and This American Life, but somehow I think said > equivalents don't exist. From what I can tell, talk shows/call-in shows > predominate over radio shows as such... but I'd be happy to hear about your > favorite Russian radio shows, too, even if they're not in podcast form. (Too > bad Prozhektorperiskhilton doesn't come in a radio show format!) > > At any rate, I'll compile results and post them to the list. > > Many thanks, > > Annie > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wilkins.graham at GMAIL.COM Fri Aug 27 19:14:06 2010 From: wilkins.graham at GMAIL.COM (Graham Wilkins) Date: Fri, 27 Aug 2010 15:14:06 -0400 Subject: favorite Russian-language podcasts? In-Reply-To: <4C780DB9.3000002@mindspring.com> Message-ID: You can find a lot here: http://rpod.ru/podcasts/ On Fri, Aug 27, 2010 at 3:10 PM, Helen Halva wrote: > I would be very interested in the responses to this query .. . > Thanks! > HH > > Anne Fisher wrote: > >> hello SEELANGers, >> >> I'm looking for good podcasts in Russian to put on my Ipod and listen to >> while dog-walking. I listen to the ones Ekho Moskvy has, but I thought I'd >> ask this august group to share other sources. >> >> Just to clarify - in this case I'm asking about podcasts in Russian, for >> Russian-speakers (any topic), not pedagogical podcasts intended more for >> those studying the language. >> >> Ideally, somebody would provide me with the Russophone equivalents of Wait >> Wait Don't Tell Me and This American Life, but somehow I think said >> equivalents don't exist. From what I can tell, talk shows/call-in shows >> predominate over radio shows as such... but I'd be happy to hear about >> your >> favorite Russian radio shows, too, even if they're not in podcast form. >> (Too >> bad Prozhektorperiskhilton doesn't come in a radio show format!) >> >> At any rate, I'll compile results and post them to the list. >> >> Many thanks, >> >> Annie >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rayfin3 at KU.EDU Fri Aug 27 19:11:59 2010 From: rayfin3 at KU.EDU (Finch III, Raymond Charles) Date: Fri, 27 Aug 2010 14:11:59 -0500 Subject: favorite Russian-language podcasts? Message-ID: Radio Svoboda has a lot of good programming, and it's remarkably free of political/cultural bias. Ray Finch, KU http://www.svobodanews.ru/ -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Anne Fisher Sent: Fri 8/27/2010 1:26 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] favorite Russian-language podcasts? hello SEELANGers, I'm looking for good podcasts in Russian to put on my Ipod and listen to while dog-walking. I listen to the ones Ekho Moskvy has, but I thought I'd ask this august group to share other sources. Just to clarify - in this case I'm asking about podcasts in Russian, for Russian-speakers (any topic), not pedagogical podcasts intended more for those studying the language. Ideally, somebody would provide me with the Russophone equivalents of Wait Wait Don't Tell Me and This American Life, but somehow I think said equivalents don't exist. From what I can tell, talk shows/call-in shows predominate over radio shows as such... but I'd be happy to hear about your favorite Russian radio shows, too, even if they're not in podcast form. (Too bad Prozhektorperiskhilton doesn't come in a radio show format!) At any rate, I'll compile results and post them to the list. Many thanks, Annie -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Fri Aug 27 21:38:43 2010 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Fri, 27 Aug 2010 17:38:43 -0400 Subject: Tolstoy question 6 In-Reply-To: Message-ID: I think you're overreading. If this were "Death of Ivan Ilych," I'd be inclined to play along. Gustafson's "symbolic realism." Sometimes a curtain is not a curtain. But, at least at this early point in Tolstoy's writing, I think a sheet is just a sheet... There's plenty of detail in the trilogy that is simply autobiographical and therefore not particularly open to the kind of symbolic analysis you're trying to perform. Maybe young Tolstoy had a favorite blanky back at Yasnaya. ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Judson Rosengrant Sent: Friday, August 27, 2010 11:58 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Tolstoy question 6 Gasan raised an interesting point, which would order the words in a nice logical sequence, but it is, on the other hand, very hard to imagine that any of the Irtenevs and their retainers would ever have been punished so severely. Consider the enlightened views of maman and the attitude of Grandmother (her mother) toward corporal punishment. Nor, of course, would Mimi ever have permitted such a thing. The trilogy's characters, after all, aren't monochromatic instruments of a gothic romance but richly fashioned human beings with carefully defined social affiliations, backgrounds (histories), values and opinions, and individual strengths and weaknesses and capacities that evolve as the narrative progresses. The question of what they could or could not do is thus not only legitimate but of the essence. 'Bath sheet' certainly is a possible meaning and pulls 'sheet' (ambiguous in English) back to something more definite. If you'd like to see what a bath sheet looks like in action and will forgive the extreme anachronism, not to mention all the other incongruities, I'd recommend Fellini's 8½, where the little boy Guido is wrapped by his loving mother and aunts in such a thing --a lyrical recollection of innocence by the adult Guido, for innocence, after all, is one of the dimensions of human experience and no less real than any other. And it is of course Volodya's innocence that is the issue at this particular juncture of our text, his inability to perceive Katenka in a more grown-up way, although, obviously, the precocious Nikolenka was able to in some measure: remember his two kisses in Детство and Volodya's reaction to the first, in Chapter 9, 'Что-то вроде первой любви' (note too the care of 'что-то вроде'). Thanks to everyone for your comments. Having access to you through the list is a tremendous boon to me as someone without an academic affiliation or colleagues willing to contemplate an interesting lexical triplet and its implications. As for простыня, I think there may in the end be no fully satisfactory answer, and the confirmation of that through your different points of view is, in a way, liberating for me as a translator. I'm quite comfortable with ambiguities and contradictions once I'm confident that that's what they are. Even Tolstoy can nod. Jud Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Fri Aug 27 21:44:04 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Fri, 27 Aug 2010 14:44:04 -0700 Subject: Tolstoy question 6 In-Reply-To: Message-ID: Dear Michael, I think you may have missed the point of my last message. JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Fri Aug 27 21:49:04 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Fri, 27 Aug 2010 14:49:04 -0700 Subject: Denner In-Reply-To: Message-ID: Or, I'll add, of the entire sequence, since no one was "trying to perform a symbolic analysis". As for 'blanky,' the less said about that the better. JR Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sat Aug 28 00:55:23 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 27 Aug 2010 20:55:23 -0400 Subject: For those teaching applied linguistics Message-ID: Dear SEELANGers: Just in time for the start of the academic year, an article in this Sunday's NY TImes Magazine by linguist Guy Deutscher, perfect for those of us teaching applied linguistics and others who want to get their students excited about language usage and thought: http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=1 Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kristi.groberg at NDSU.EDU Sat Aug 28 01:04:17 2010 From: kristi.groberg at NDSU.EDU (kristi.groberg at NDSU.EDU) Date: Fri, 27 Aug 2010 20:04:17 -0500 Subject: Tolstoy question 6 In-Reply-To: Message-ID: > Maybe young Tolstoy had a > favorite blanky back at Yasnaya. Thanks for this. I'll just bet he did. Kris Groberg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Sat Aug 28 12:21:21 2010 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Sat, 28 Aug 2010 07:21:21 -0500 Subject: Studies in Russian and Soviet Cinema: graduate essay competition Message-ID: Postgraduate/Graduate Article Competition for Studies in Russian and Soviet Cinema (SRSC) In 2011 Studies in Russian and Soviet Cinema enters its fifth year of publication. It has established itself as a scholarly journal of high ranking, with a rigorous, anonymous double peer review system. In the Soviet tradition of the grand public celebration of anniversaries, we have decided to mark the journal’s fifth birthday with an essay competition. Articles on any aspect of Russian/Soviet cinema will be considered, with a maximum length of 6,000 words. These should be original works, and should not have been submitted for publication elsewhere. The texts should be sent to the Editor, at the address below, with the name of an academic supervisor (including email) who can be contacted to confirm that the author is a doctoral student at a Higher Education Institution. All submissions must be in English, and non-native speakers are advised to have their texts “styled” before submission. Deadline for submission: 1 April 2011 The jury will be composed of the journal’s co-editors; they will assess the submissions anonymously. Results will be available by 1 September 2011. First Prize: £150, a year’s free subscription to the journal, and three Intellect books of your choice. The winning article will of course appear in SRSC, in volume 5.3 (2011). A style sheet – and a free issue for download – can be found on Intellect’s website at http://www.intellectbooks.co.uk/journals/view-Journal,id=135/view,page=2/ I look forward to hearing from you Birgit Beumers Editor, SRSC Email birgit.beumers at bris.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Sat Aug 28 16:00:43 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Sat, 28 Aug 2010 09:00:43 -0700 Subject: To be clear, plus a little theory In-Reply-To: Message-ID: There has been a very interesting off-list discussion of my 'Tolstoy question' which prompts me to clarify the my position in regard to the suggestion that I'm overanalyzing or over-reading, etc. To say 'a sheet is sometimes just a sheet' strikes me as linguistically naïve, for it begs the question of what a sheet is: a sheet of paper, sail (three sheets to the wind), sheet of ice, bed sheet, bath sheet, etc., etc. Простыня too is polysemantic, is ambiguous, as several postings have at least implicitly acknowledged and as the various replies have underscored in their very disagreement with each other. My first query was intended to address that polysemy, that ambiguity, without necessarily going into the implications, the deeper meanings, as truly interesting as those are. My conclusion in the end (see my last long posting) was that the ambiguity of the triplet, but especially of простыня, cannot be resolved, and that therefore the translation will have to accept that fact and not attempt an explanation--to the extent, of course, that that's possible, since it isn't in regard to линейка; there the English language compels one to make a choice: 'ruler' or 'wagonette'. In other works, my position--and unavoidable task--as a translator is exactly the opposite of that implied by the charge of 'over-reading'. Rather, I'm trying to locate the surface meaning of the text as accurately as I can, and if that involves leaving its ambiguities intact, then that is what it will involve. But, of course, even ambiguities have their geography, and it too has to be mapped. The very nature of translation requires it: you need to know where the implications reside, make your choices as richly as you can in English, and then leave the hermeneutics to others--or take them up yourself somewhere else outside the bounds of the English text, whether in an introduction or in annotations or in an article or, SEELANGS be praised, even in a series of internet engagements with respected colleagues who bring the same seriousness to the issues that you try to. Best wishes, Jud ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Sat Aug 28 16:55:54 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Sat, 28 Aug 2010 09:55:54 -0700 Subject: Tolstoy question 5 In-Reply-To: <4C76D17A.9000307@georgetown.edu> Message-ID: That is also ingenious and seemingly attractive. However, Dal''s alternate definition of prostynia had attached the adjective sannaja, i.e., for a sleigh, designed to keep the snow off. It seems to me dubious to move it from there to a linejka, now become not a ruler, but one of the innumerable varieties of horse-drawn vehicle with wheels, not runners. I also think it is a mistake to read back the extreme views on sexuality voiced in The Kreutzer Sonata back to the 1850s, when Tolstoy was was a young blade very fond of encounters with "devki." Svetlana Grenier wrote: > I may be naive, but it seems to me that линейка и простыня make > perfect sense together as a description of traveling in a 'lineika' > which has a 'prostynia'--they make more sense to me than 'lineika' as > a 'ruler' and 'prostynia' as a 'bed sheet,'. because the connection > between the two is quite unclear As Will Ryan wisely suggested, Dal' > is always a good place to go to. See quotes from Dal' below: > > Простыня санная, покрывало, чтобы не забрасывало снегом, ископытью. > Линейка ... широкие, многоместные дрожки, *в старину с фартуками, а > иногда и с занавесами, как кровать*; | пролетки, пролетные дрожки. > ФАРТУК м. немецк. *передник, запон*. Бабий фартук. *Линейка с > фартуками*. Фартучный холст > Передник м. часть одежи, разного вида и покроя, для прикрытия и > оберегу передней и более нижней части тела; запон, занавеска, фартук. > Поварской передник, поясной, но обходит почти кругом. > > Just a thought... > > Svetlana > > Judson Rosengrant wrote: > >> I have to agree with Prof. Mclean in regard to the erotic dimension. >> There are certainly many erotic moments in the trilogy (it is a major >> theme, >> just as it must be, given the narrative's broad subject of the >> passage from >> childhood to adulthood), but they are always quite subtle and nuanced >> (Tolstoy may have been much more sophisticated about sex than we are, >> may >> have had a much more complex understanding of it), and in any case >> the point >> here is indeed that Volodya's association of Katya with his childhood >> (they >> grew up as virtual brother and sister) has prevented him from seeing >> her as >> she now is, as a beautiful young woman of great charm (I omitted >> some text in my original quote, text that actually reinforces this >> point.) >> The title of the chapter, it shouldn't be overlooked, is Отношения между >> нами и девочками [NB], between the boys and their sisters, Любочка и >> Катенька. >> >> Оказалось, во всяком случае, что простыня далеко не простая. >> >> Jud >> >> Judson Rosengrant, PhD >> PO Box 551 Portland, OR 97207 >> >> 503.880.9521 mobile >> jrosengrant at earthlink.net >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sun Aug 29 00:36:59 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 29 Aug 2010 01:36:59 +0100 Subject: Tolstoy question 5 In-Reply-To: <4C793F9A.60009@berkeley.edu> Message-ID: Hugh, on your first point, not necessarily so - a summer lineika was a horse-bus but a winter lineika was a sledge - see this from the internet: Линейка - первый вид городского общественного транспорта в Москве. Учреждён в сентябре 1847. Летние и зимние экипажи для 6—10 пассажиров с сиденьями по бокам (лицом к тротуару) были крытыми [летние — с колёсами и рессорами, зимние («общественные сани») — с полозьями]. В линейку запрягали 2 или 3 лошадей, в каждой линейке были кучер и кондуктор. Городские линейки курсировали от центра Москвы до застав Камер-Коллежского вала. Первая стоянка линеек была на Красной площади, затем перенесена к Ильинским воротам. В летнее время маршруты линейки продлевались до Останкина, Сокольников, Петровского парка, Серебряного бора и использовались для загородных прогулок. С 1870-х гг. линейки стали вытесняться конками. However, I offer this clarification only for the lexicographically inclined - it does nothing, alas, to explain what Tolstoy was talking about. Since Tolstoy was born in 1828, and his childhood was not spent in Moscow anyway, a lineika in the sense of a vehicle (assuming the information above is correct) can hardly have been one of his 'prosaic memories of childhood' - he was 19 when it was introduced. Sorry if I started a hare, but Judson did ask for alternative meanings, and I was unaware when I posted my earlier response that lineika, in the second sense given by Dal', was so precisely limited in time. A pity though - I quite liked Svetlana's image of the child Tolstoy having tantrums in a sledge. Now I would rather agree with the earlier point by Gasan that both rulers and wet towels are means of inflicting pain. Tolstoy's use of the word 'prosaic' here would then presumably be ironic. Will On 28/08/2010 17:55, Hugh McLean wrote: > That is also ingenious and seemingly attractive. However, Dal''s > alternate definition of prostynia had attached the adjective > sannaja, i.e., for a sleigh, designed to keep the snow off. It seems > to me dubious to move it from there to a linejka, now become not a > ruler, but one of the innumerable varieties of horse-drawn vehicle > with wheels, not runners. > I also think it is a mistake to read back the extreme views on > sexuality voiced in The Kreutzer Sonata back to the 1850s, when > Tolstoy was was a young blade very fond of encounters with "devki." > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Sun Aug 29 02:54:34 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Sat, 28 Aug 2010 19:54:34 -0700 Subject: Tolstoy question 5 In-Reply-To: <4C79ABAB.2080500@sas.ac.uk> Message-ID: Dear Will, It's always a good idea to consider these things in context. Tolstoy uses линейка several times in Детство to mean a wheeled conveyance of the summer variety (the chapters surrounding the hunt), and the activity in question involves a picnic on the family estate. In any case, when Tolstoy does mean a cover, he uses the word фартук (Отрочество), which, to me at least, tends to preclude the use of простыня in that particular sense, even leaving aside the question of the nature and purpose of the vehicle itself. It's also important, I think, to realize that we're considering a work of fiction and not an autobiography, so that it doesn't actually matter what was possible or not possible for Tolstoy himself in Moscow within his own biographical frame, even if the Moscow conveyance were the issue, which it isn't. But, as I say, Tolstoy does mean the summer variety of vehicle, and that could in fact have been within his own experience, since there's no reason to suppose that the urban meaning has priority, and since he was not only born at Yasnaya Polyana but, as you point out, spent his summers there and not in Moscow, with Yasnaya Polyana, in some respects, standing as the model (but merely the model!) for Petrovskoye, the Irtenev family estate. The fact that линейка later came to mean something like маршрутка is very interesting but, again, not necessarily germane. Although your point about historical frame is, in regard to my own way of regarding these issues at least, absolutely correct and must govern the usages employed in the translation, just as it does (with the above caveat) govern them in the original. Given the apparent etymological structure of линейка in the sense of conveyance, it seems likely that what is meant is what I am calling a 'wagonette', that is, a large, probably unsprung vehicle with open seats arranged in rows like a charabanc and very suitable for young children taking short excursions in their immediate neighborhood. Which fact of course would be the basis for selecting 'wagonette' as opposed to 'ruler: there could indeed be a possible 'childhood' association. . . But I'm still undecided on that issue and will delay making a final decision as long as I can, although I am tending to like 'ruler' for its more complex resonance and for the greater immediacy of the association. Regards. Jud Judson Rosengrant, PhD PO Box 551 Portland, OR 97207 503.880.9521 mobile jrosengrant at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun Aug 29 13:19:39 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 29 Aug 2010 14:19:39 +0100 Subject: Tolstoy and more general problems of translation In-Reply-To: Message-ID: Dear Judson, Thank you very much for raising several interesting questions related to translating practice in general. Your discussion of Tolstoy's passage reinforces the point about the role of subjectivity in reading and interpreting. It also highlights the fact that we should bear in mind different perspectives. As Lidiya Ginzburg points out in her works, we shouldn't equate the author and his/her character. It seems to me that Tolstoy's juxtaposition of ruler and bedsheet might be also viewed as a beautiful poetic image that suggests that many inner thoughts, emotions etc. resist any articulation and resemble a blank sheet of paper. In sum, I see his line (the whole triplet: linejka, prostynia, kapriznichan'e) as something that contains a poetic dimension, too. This image that has to do more with the author than with his character -- Nikolen'ka. (Although we know that Nikolen'ka had some poetic ability: he wrote a beautiful poem dedicated to his grandma and had a feeling that poetry should express sincere emotions. In this instance Nikolen'ka acts as a mouthpiece of Tolstoy, I think.) Several points that you and other participants of the discussion raised resonate well with the thoughtful survey of Chekhov's play offered in Anatoly Smelyansky's TV programme on Chekhov. It's available here: http://video.yandex.ru/users/galactic-su-79/view/54/ Smelyansky talks about various pragmatic choices related to staging Chekhov's plays and translating his plays into English. It suggests that any translating of Chekhov's plays (be it another language or stage production) is an act of transposing to some extent. Of course Tolstoy's trilogy doesn't present the same challenges as Chekhov's plays do but there are some analogies between the two authors when it comes to the interpretation of the so called "artistic truth". (In one of his essays, Likhachev points out, for example, that in "Anna Karenina" Tolstoy doesn't describe the colour of Mariinsky's theatre's furniture correctly because of his obsessive desire to focus his reader's attention on the juxtaposition between Anna Karenina and the red colour associated with her.) I think that your sensitivity to the contextual setting of the whole trilogy is admirable. I do like your strategy to take account of the use of this or that object in various contexts within the framework of the same book. It seems to me that Tolstoy usually creates an artistic universe in which everything gets interconnected somehow. I think that you are absolutely right to wait until the end of your translating project and see what could work best in the passage that features "linejka". With best wishes, Alexandra ------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Sun Aug 29 14:09:43 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Sun, 29 Aug 2010 18:09:43 +0400 Subject: favorite Russian-language podcasts? In-Reply-To: Message-ID: http://www.sras.org/library_russian_language Lots of resources here - see the "audio" section. Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Graham Wilkins Sent: Friday, August 27, 2010 11:14 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] favorite Russian-language podcasts? You can find a lot here: http://rpod.ru/podcasts/ On Fri, Aug 27, 2010 at 3:10 PM, Helen Halva wrote: > I would be very interested in the responses to this query .. . > Thanks! > HH > > Anne Fisher wrote: > >> hello SEELANGers, >> >> I'm looking for good podcasts in Russian to put on my Ipod and listen to >> while dog-walking. I listen to the ones Ekho Moskvy has, but I thought I'd >> ask this august group to share other sources. >> >> Just to clarify - in this case I'm asking about podcasts in Russian, for >> Russian-speakers (any topic), not pedagogical podcasts intended more for >> those studying the language. >> >> Ideally, somebody would provide me with the Russophone equivalents of Wait >> Wait Don't Tell Me and This American Life, but somehow I think said >> equivalents don't exist. From what I can tell, talk shows/call-in shows >> predominate over radio shows as such... but I'd be happy to hear about >> your >> favorite Russian radio shows, too, even if they're not in podcast form. >> (Too >> bad Prozhektorperiskhilton doesn't come in a radio show format!) >> >> At any rate, I'll compile results and post them to the list. >> >> Many thanks, >> >> Annie >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at earthlink.net Mon Aug 30 00:39:25 2010 From: oothappam at earthlink.net (oothappam) Date: Sun, 29 Aug 2010 17:39:25 -0700 Subject: Russkie yazik v uprazhneniah Message-ID: I have a wonderful book that I am still using, but need another copy as mine is disintegrating. Pages are falling out. A lot of it is my fault as I have been using it so well. It's Русский язык в упражнениях. Authors: С. Хавронина, А. Щироченская I would like to find a hardcover copy as I'd like it to last through my doing the rest of the exercises. It's the only book I have found that has enough exercises for me. I suppose my head is very hard. I need to do a lot of exercises before a concept becomes "mine". Any ideas where to get one? Amazon has one for an arm and a leg. No luck at Kniga.com. Where else can I search? Nola ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at earthlink.net Mon Aug 30 02:32:19 2010 From: sbauckus at earthlink.net (Susan Bauckus) Date: Sun, 29 Aug 2010 19:32:19 -0700 Subject: Russkii iazyk v uprazhneniax Message-ID: Nola, I think you can order Khavronina here (see 1st selection on page): http://www.russia-on-line.com/ruskursy.html Susie Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wkerr at KU.EDU.TR Mon Aug 30 07:04:33 2010 From: wkerr at KU.EDU.TR (WILLIAM KERR) Date: Mon, 30 Aug 2010 10:04:33 +0300 Subject: Russkie yazik v uprazhneniah Message-ID: Hello, Nola! Ruslania in Helsinki has a copy in stock at 14.86 Euros, but with the shipping added, this may be over your budget ... This is a softcover edition. I am not at all sure if a hardcover edition exists. http://www.ruslania.com/entity-1/context-577/author-5451.html Best regards, William Kerr ELC Koc Universitesi, Rumeli Feneri Yolu, 34450 Sariyer Istanbul Turkey >>> oothappam 08/30/10 3:39 AM >>> I have a wonderful book that I am still using, but need another copy as mine is disintegrating. Pages are falling out. A lot of it is my fault as I have been using it so well. It's Русский язык в упражнениях. Authors: С. Хавронина, А. Щироченская I would like to find a hardcover copy as I'd like it to last through my doing the rest of the exercises. It's the only book I have found that has enough exercises for me. I suppose my head is very hard. I need to do a lot of exercises before a concept becomes "mine". Any ideas where to get one? Amazon has one for an arm and a leg. No luck at Kniga.com. Where else can I search? Nola ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jstavis at WISC.EDU Thu Aug 26 01:29:54 2010 From: jstavis at WISC.EDU (Jesse Stavis) Date: Wed, 25 Aug 2010 20:29:54 -0500 Subject: AATSEEL-Wisconsin: Deadline August 31 Message-ID: American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, Wisconsin Chapter AATSEEL-Wisconsin Conference 22-23 October 2010 University of Wisconsin-Madison Call for papers for the 2010 AATSEEL-WI Conference Abstracts for 20 minute papers on any aspect of Slavic literatures and cultures (including film, music, the visual arts, and language pedagogy) are invited for the annual conference of the Wisconsin chapter of AATSEEL (The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages). Comparative topics and interdisciplinary approaches are welcome. The conference will be held at the University of Wisconsin-Madison on Friday andSaturday, 22-23 October 2010. To present a paper at the AATSEEL-WI conference, please submit a proposal by 31 August 2010. A complete proposal consists of: 1. Author's contact information (name, affiliation, postal address, telephone and email). 2. Paper title 3. 300-500 word abstract 4. Equipment request (if necessary) Please send proposals by email to: Jesse Stavis jstavis at wisc.edu PLEASE INCLUDE “AATSEEL-WI” IN THE SUBJECT LINE. All submissions will be acknowledged. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Aug 30 14:04:03 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 30 Aug 2010 10:04:03 -0400 Subject: Russkie yazik v uprazhneniah In-Reply-To: <4C7B82310200004A0006A77A@fener.ku.edu.tr> Message-ID: For those in the US the cheapest copy is at Amazon (used), counting the price plus shippment, then Alibris and so on: http://www.addall.com/New/compare.cgi?dispCurr=USD&id=205368&isbn=5883371558&location=10000&thetime=20100829203902&author=&title=&state=VA For curiousity's sake, the most expensive is on ebay: http://shop.ebay.com/i.html?_nkw=russian+books+khavronina&_sacat=0&_odkw=russian+books&_osacat=0&bkBtn=&_trksid=p3286.m270.l1313 AI Aug 30, 2010, в 3:04 AM, WILLIAM KERR написал(а): > Hello, Nola! > > Ruslania in Helsinki has a copy in stock at 14.86 Euros, but with the > shipping added, this may be over your budget ... > This is a softcover edition. I am not at all sure if a hardcover > edition > exists. > > http://www.ruslania.com/entity-1/context-577/author-5451.html > > Best regards, > William Kerr > ELC Koc Universitesi, > Rumeli Feneri Yolu, > 34450 Sariyer Istanbul > Turkey > > > >>>> oothappam 08/30/10 3:39 AM >>> > I have a wonderful book that I am still using, but need another copy > as > mine is disintegrating. Pages are falling out. A lot of it is my fault > as I have been using it so well. > > It's Русский язык в упражнениях. > Authors: С. Хавронина, А. Щироченская > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 30 14:32:43 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 30 Aug 2010 15:32:43 +0100 Subject: FW: Stakhanovite In-Reply-To: <603DF6BD-C133-43AB-9A63-670B72E709CB@mac.com> Message-ID: Dear all, A novelist-friend has asked me this question: 'In my forthcoming novel someone who has won his factory's shooting contest is described as a "Stakhanovite marksman." Someone has told me that the proper usage should be "Voroshilov marksman." Do you know which of the two is more correct?' My guess is that it should be Voroshhilov. But can someone confirm this? All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Mon Aug 30 15:12:58 2010 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Mon, 30 Aug 2010 19:12:58 +0400 Subject: FW: Stakhanovite In-Reply-To: Message-ID: Absolutely. Stakhanov was a coal miner who became famous for his record day result whereas Voroshilov's alleged skill in marksmanship gave name to a special award (a pin or a badge) for marksmanship. This is what Russian wiki says about it: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ворошиловский_стрелок Stakhanov, on the other hand can be found in English wiki, too. Elena Ostrovskaya On Mon, Aug 30, 2010 at 6:32 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > A novelist-friend has asked me this question: > > 'In my forthcoming novel someone who has won his factory's shooting contest > is described as a "Stakhanovite marksman." Someone has told me that the > proper usage should be "Voroshilov marksman." Do you know which of the two > is more correct?' > > My guess is that it should be Voroshhilov. But can someone confirm this? > > All the best, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 30 15:39:42 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 30 Aug 2010 16:39:42 +0100 Subject: FW: Stakhanovite In-Reply-To: Message-ID: Thanks very much, Lena! R. > Absolutely. Stakhanov was a coal miner who became famous for his record day > result whereas Voroshilov's alleged skill in marksmanship gave name to a > special award (a pin or a badge) for marksmanship. > > This is what Russian wiki says about it: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Ворошиловский_стрелок i/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% > B9_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BA> > > Stakhanov, on the other hand can be found in English wiki, too. > > Elena Ostrovskaya > > > > %D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BA> > > On Mon, Aug 30, 2010 at 6:32 PM, Robert Chandler wrote: > >> Dear all, >> >> A novelist-friend has asked me this question: >> >> 'In my forthcoming novel someone who has won his factory's shooting contest >> is described as a "Stakhanovite marksman." Someone has told me that the >> proper usage should be "Voroshilov marksman." Do you know which of the two >> is more correct?' >> >> My guess is that it should be Voroshhilov. But can someone confirm this? >> >> All the best, >> >> Robert >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Aug 30 15:51:53 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 30 Aug 2010 11:51:53 -0400 Subject: FW: Stakhanovite In-Reply-To: Message-ID: Stakhanovite markman is a pun: stakhanovets--is a superproductive worker voroshilovskij strelok--is an ace markman Stakhanovskij strelok is someone who SHOULD be a great worker but actually makes his factory famous for his "extracurricular" shooting achievements. I am almost sure the blunder is deliberate. Who is the author? o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at earthlink.net Mon Aug 30 16:39:24 2010 From: sbauckus at earthlink.net (Susan Bauckus) Date: Mon, 30 Aug 2010 09:39:24 -0700 Subject: Russkii iazyk v uprazhneniiax Message-ID: Nola, My email yesterday did not go through for some reason. Russia on Line has Khavronina here (see 1st selection on page): http://www.russia-on-line.com/ruskursy.html Susie Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bojanows at RCI.RUTGERS.EDU Mon Aug 30 16:49:52 2010 From: bojanows at RCI.RUTGERS.EDU (Edyta Bojanowska) Date: Mon, 30 Aug 2010 12:49:52 -0400 Subject: Turgenev's "First Love" and its rewritings Message-ID: Dear Colleagues, I am looking for rewritings of Ivan Turgenev's 1860 story "First Love" by Russian or Western writers of any century. By "rewriting," I mean not just any intertextual connection but a story that fairly closely follows the plot and theme of Turgenev's prototype (or significant aspects of either). Typically (though not always), these retellings use Turgenev's title. I am aware of Chekhov's ("Volodia," draft title "Ego pervaia liubov'"), Babel's, Bunin's, and Nabokov's rewritings. Tolstoy's "Posle bala" is a bit more distant, though may also qualify. Among Western writers, I have on my list Harold Brodkey and Samuel Beckett (possibly). If you know of other examples, I would really appreciate your tips, either on- or off-list (bojanows at rci.rutgers.edu). Many thanks! And best wishes to all for the coming semester- Edyta Bojanowska -- Edyta Bojanowska Assistant Professor of Russian Literature Dept. of Germanic, Russian, and East European Languages and Literatures Rutgers University, 195 College Ave., New Brunswick, NJ 08901 ph: (732)932-7201, fax: (732) 932-1111 http://german.rutgers.edu/faculty/profiles/bojanowska.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rayfin3 at KU.EDU Mon Aug 30 16:48:00 2010 From: rayfin3 at KU.EDU (Finch III, Raymond Charles) Date: Mon, 30 Aug 2010 11:48:00 -0500 Subject: FW: Stakhanovite Message-ID: For more information on the Stakhanovite movement, and since we want to over-fulfill the plan, see 29 Aug edition of ??????? ? ?????? on Radio Svoboda. Link below. RF http://www.svobodanews.ru/archive/ru_bz_ogi/latest/896/107.html -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Robert Chandler Sent: Mon 8/30/2010 9:32 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] FW: Stakhanovite Dear all, A novelist-friend has asked me this question: 'In my forthcoming novel someone who has won his factory's shooting contest is described as a "Stakhanovite marksman." Someone has told me that the proper usage should be "Voroshilov marksman." Do you know which of the two is more correct?' My guess is that it should be Voroshhilov. But can someone confirm this? All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at earthlink.net Mon Aug 30 17:29:13 2010 From: sbauckus at earthlink.net (Susan Bauckus) Date: Mon, 30 Aug 2010 10:29:13 -0700 Subject: Russkii iazyk v uprazhneniiax Message-ID: I didn't get a copy so didn't know it had gone through. Thanks for letting me know. sb >It certainly did. > >Alina Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From samastef at INDIANA.EDU Mon Aug 30 18:31:59 2010 From: samastef at INDIANA.EDU (Sara Stefani) Date: Mon, 30 Aug 2010 13:31:59 -0500 Subject: Blok essay Message-ID: Does anyone know where I could find a copy of Blok's essay "The Intelligentsia and Revolution" in English? I have a book that has an excerpt from it, but if anyone knows where I could find a translation of the entire essay, I'd be very grateful. Feel free to contact me at: samastef at indiana.edu Many thanks in advance, sms ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexander.brookes at YALE.EDU Mon Aug 30 19:52:30 2010 From: alexander.brookes at YALE.EDU (Alec Brookes) Date: Mon, 30 Aug 2010 15:52:30 -0400 Subject: PDF editing Message-ID: Dear Seelangers, I'm trying to scan a collection of Russian works into PDF format. These texts need to be edited to update old orthography into new and for spelling mistakes. I've tried editing PDF files (with OCR) in Infix to no avail. If anyone knows of a more appropriate programme or some other solution, it would be greatly appreciated if you passed it along. Regards, Alec ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Aug 30 21:03:46 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 30 Aug 2010 17:03:46 -0400 Subject: PDF editing In-Reply-To: Message-ID: Alec Brookes wrote: > Dear Seelangers, > > I'm trying to scan a collection of Russian works into PDF format. > These texts need to be edited to update old orthography into new and > for spelling mistakes. I've tried editing PDF files (with OCR) in > Infix to no avail. If anyone knows of a more appropriate programme or > some other solution, it would be greatly appreciated if you passed it > along. PDF is not designed for editing, beyond a little minor touch-up. If you want to edit the text, you need an editable format such as MS Word. When you get done, you can print ("distill") the results into PDFs as you please. In order to get the original images into editable form, I recommend a good OCR program such as ABBYY FineReader (which BTW was written in Russia for Russian, so it handles Cyrillic very well). -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliverma at INDIANA.EDU Mon Aug 30 21:26:13 2010 From: eliverma at INDIANA.EDU (Liverman, Emily SR) Date: Mon, 30 Aug 2010 21:26:13 +0000 Subject: Tenure Track Position, specializing in Orthodox Christianity open at Indiana University Message-ID: INDIANA UNIVERSITY, Bloomington, Department of Religious Studies and Russian and East European Institute, invite applications for a tenure-track assistant professor in Orthodox Christianity. Ph.D. or equivalent required. Applicants should demonstrate engagement with wider issues in the study of religion. The successful applicant must maintain ongoing research, a record of creative and effective teaching, and an active professional profile. Teaching obligations will extend from introductory and upper-level undergraduate courses to graduate training at the master's and doctoral levels. Deadline for applications: Friday, October 8, 2010 for applicants wanting to be considered for a preliminary interview at the annual meeting of the American Academy of Religion (October 30-November 1 in Atlanta), and October 22, 2010 for all other applicants. Applicants can also anticipate the possibility of a preliminary interview at the annual meeting of the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (November 18-21 in Los Angeles). Applicants should send a cover letter, C.V., and a dossier with at least three letters of recommendation to: Professor J. Albert Harrill, Chair, Orthodox Studies Search, Department of Religious Studies, Sycamore Hall 230, Indiana University, Bloomington, IN 47405-2601. Women and minority candidates are strongly encouraged to apply. Indiana University is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkostina at SBCGLOBAL.NET Mon Aug 30 21:59:38 2010 From: mkostina at SBCGLOBAL.NET (Marina Kostina) Date: Mon, 30 Aug 2010 14:59:38 -0700 Subject: PDF editing In-Reply-To: Message-ID: Dear Alec,   You can try several programs: 1. Nitro PDF editor (download a trial copy for free): http://www.nitropdf.com/professional/edit-pdf.htm   2. I use Adobe Acrobat 9. You can also download a free trial version:   http://www.adobe.com/products/acrobat/solutions/detail/edit_pdf.html   I hope this helps! Good luck on  your project!   Sincerely, Marina Kostina The University of Iowa --- On Mon, 8/30/10, Alec Brookes wrote: From: Alec Brookes Subject: [SEELANGS] PDF editing To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Monday, August 30, 2010, 2:52 PM Dear Seelangers, I'm trying to scan a collection of Russian works into PDF format. These texts need to be edited to update old orthography into new and for spelling mistakes. I've tried editing PDF files (with OCR) in Infix to no avail. If anyone knows of a more appropriate programme or some other solution, it would be greatly appreciated if you passed it along. Regards, Alec ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From welsh at HWS.EDU Mon Aug 30 22:25:56 2010 From: welsh at HWS.EDU (Welsh, Kristen) Date: Mon, 30 Aug 2010 22:25:56 +0000 Subject: New residency fellowship for writers Message-ID: Dear SEELANGERS, The new Trias Residency for Writers at Hobart and William Smith Colleges (Geneva, New York, USA) may be of interest to some of you or to your friends and colleagues. Although the residency will be housed in the English department, it is open to writers who work in non-English languages, as long as they are willing to translate small portions of their work into English for public readings and have sufficiently good spoken English to carry out the modest teaching duties associated with the residency. Full information can be found at this site: http://www.hws.edu/trias/. The application deadline is November 1, 2010. --Kristen The Peter Trias Residency for Writers at Hobart and William Smith Colleges has been designed to give poets and fiction writers time to write. Created with the working artist in mind, academic expectations are structured for sustained interaction with our best students while providing the freedom necessary to produce new work. We hope to create an environment where a literary person can work and contribute to the intellectual environment of the Colleges and the town of Geneva. The residency offers a generous salary. In the fall, the writer is in full-time residency and teaches one advanced workshop to select students. In the low-residency spring semester, the writer makes scheduled visits to campus and runs a small tutorial through electronic media. QUALIFICATIONS: A writer of national or international reputation with well-received book publications and a demonstratable ability to teach undergraduate students. Applications for the Residency are due November 1, 2010. COMPENSATION: The position pays $70,000 and includes full benefits, spacious housing and an office. Kristen Welsh Assistant Professor, Russian Area Studies Program Hobart and William Smith Colleges Geneva, New York 14456 (315)781-3864 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mike.trittipo at GMAIL.COM Mon Aug 30 23:00:51 2010 From: mike.trittipo at GMAIL.COM (Michael Trittipo) Date: Mon, 30 Aug 2010 18:00:51 -0500 Subject: PDF editing In-Reply-To: Message-ID: On Mon, Aug 30, 2010 at 2:52 PM, Alec Brookes wrote: > I'm trying to scan a collection of Russian works into PDF format. These > texts need to be edited to update old orthography into new and for spelling > mistakes. I've tried editing PDF files (with OCR) in Infix to no avail. If > anyone knows of a more appropriate programme or some other solution, it > would be greatly appreciated if you passed it along. > The order of operations is: (1) Scan, preserving the image in PDF or TIFF -- no OCR at this step. (2) Perform OCR, using Abbyy FineReader or Nuance PDF Converter or Omnipage. (3) Edit (proof, correct, format, etc.) in a real word processor. Steps 1 and 2 are best separated, because that allows using better OCR software in step 2. On step 2, one should NOT try to preserve any kind of layout. Get just the text strings. Otherwise you may end up with text boxes, which are evil. Infix is NOT capable of performing any OCR itself. Michael Trittipo Minneapolis, Minnesota ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Mon Aug 30 23:49:38 2010 From: oothappam at EARTHLINK.NET (oothappam) Date: Mon, 30 Aug 2010 19:49:38 -0400 Subject: Russkii iazyk v uprazhneniiax Message-ID: Dear everyone who kindly responded, Many thanks for your ideas, websites and help! Thanks to your responses I have got some very good sources for books, and will get my beloved book.(And it really IS the best book for exercises, I think) This group is just wonderful! Gratefully, Nola ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Tue Aug 31 02:23:31 2010 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Mon, 30 Aug 2010 21:23:31 -0500 Subject: class size Message-ID: Dear colleagues, I am interested in information on the size of a foreign language class within a college / university format. Any piece would be valued, such as official recommendations and regulations at various colleges, your opinion on the (most) optimal number of students, your and your colleagues' experience, etc. Thank you, Ashot Vardanyan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Tue Aug 31 08:14:49 2010 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Tue, 31 Aug 2010 10:14:49 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Turgenev's "First Love" and its rewritings In-Reply-To: <4C7BE130.4050005@rci.rutgers.edu> Message-ID: Szanowna Pani, I vaguely remember some novella or novel of Marie von Ebner-Eschenbach which even quotes the name of Turgenev while telling the story of a young boy's first love. Unfortunately, I did not find it back in this moment Maybe some SEELANGer has better memory? Here are three references: Ingeborg Geserick, Marie von Ebner-Eschenbach und Ivan Turgenev, in: Zeitschrift für Slawistik 3, 1958, 43-64 Ziegengeist, Gerhard (Hg.), I.S. Turgenev und Deutschland. Materialien u. Untersuchungen. Hrsg. v. Gerhard Ziegengeist. Bd. 1- - Berlin: Akad.-Verl. 1965- Klaus Dornacher, Die¬ Evolution des deutschen Turgenev-Bildes im 19.Jahrhundert |eine Untersuchung zur Rezeption und Funktion russischer Literatur in Deutschland , Potsdam, Pädag. Hochsch., Diss. B, 1980 All three are GDR products. Creating a "socialist German national culture" meant inter alia stressing the links with Russian and Slavic cultures. Marie von Ebner-Eschenbach, excellent Austrian writer and of half Czech origin somehow fitted into this conception, despite her aristocratic background; she is generally renowned as a creative reader of Turgenev (as is Theodor Fontane!). Best wishes, Rolf Fieguth ________________________________________ Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] im Auftrag von Edyta Bojanowska [bojanows at RCI.RUTGERS.EDU] Gesendet: Montag, 30. August 2010 18:49 An: SEELANGS at bama.ua.edu Betreff: [SEELANGS] Turgenev's "First Love" and its rewritings Dear Colleagues, I am looking for rewritings of Ivan Turgenev's 1860 story "First Love" by Russian or Western writers of any century. By "rewriting," I mean not just any intertextual connection but a story that fairly closely follows the plot and theme of Turgenev's prototype (or significant aspects of either). Typically (though not always), these retellings use Turgenev's title. I am aware of Chekhov's ("Volodia," draft title "Ego pervaia liubov'"), Babel's, Bunin's, and Nabokov's rewritings. Tolstoy's "Posle bala" is a bit more distant, though may also qualify. Among Western writers, I have on my list Harold Brodkey and Samuel Beckett (possibly). If you know of other examples, I would really appreciate your tips, either on- or off-list (bojanows at rci.rutgers.edu). Many thanks! And best wishes to all for the coming semester- Edyta Bojanowska -- Edyta Bojanowska Assistant Professor of Russian Literature Dept. of Germanic, Russian, and East European Languages and Literatures Rutgers University, 195 College Ave., New Brunswick, NJ 08901 ph: (732)932-7201, fax: (732) 932-1111 http://german.rutgers.edu/faculty/profiles/bojanowska.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Tue Aug 31 12:54:54 2010 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Tue, 31 Aug 2010 08:54:54 -0400 Subject: class size In-Reply-To: Message-ID: George Washington University: Section cap for regular track language (4 hrs/week) : 18 In Russian, we usually reach or come close to this cap for all our sections at the beginning of the year, but we also lose about two students per section before the end of the semester. Cap for intensive track language (8 hrs/week): 15 Minimum amount of students required to put a new course on the books: 10 Minimum amount of students to offer a course already on the books: 7 (although pleading with the dean can save a course). IMHO: Ideal number of students to start in a Russian language section in Intensive: 13-14. Every intensive class has three-four weak students. If they drop, I'm left with an ideal class of 10 - easy enough to work with, but enough to keep the dean at bay. Actually, the ideal number of students is 5 - 6 as in Russia. But let's be realistic. -Rich Robin On Mon, Aug 30, 2010 at 10:23 PM, Vardanyan, Ashot < ashot-vardanyan at uiowa.edu> wrote: > Dear colleagues, > > I am interested in information on the size of a foreign language class > within a college / university format. Any piece would be valued, such as > official recommendations and regulations at various colleges, your opinion > on the (most) optimal number of students, your and your colleagues' > experience, etc. > > Thank you, Ashot Vardanyan > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Tue Aug 31 16:02:10 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Tue, 31 Aug 2010 12:02:10 -0400 Subject: class size Message-ID: At Youngstown State University, an open-enrollment institution, we have a cap on all Foreign language courses of 25 (4xweek), and haven't maxed out since the late 1980s. The official YSU policy is minimum of 15. Since ONE year of FL is the language requirement and therefore the second term MUST be offered, we are allowed to go MUCH lower on the second term, and often do. The drop-out rate in the first term varies greatly. I teach the students who go on to second-year and above. This is a stable(?) population of 2-5 students, so the "workload hours" assigned to the course can vary from 1-3, depending on enrollment. I have a part -time instructor at the first-year level, because this is the only course that can justify the hire, then my workload gets adjusted in various ways (thank heavens for tenure!). Rich is right about the ideal figures. Since at a commuter campus, despite all efforts, attendance can be very erratic, I find seven preferable to five, since it's easier to keep up the pace! Good luck on your ventures, Melissa Smith On 8/31/10 8:54 AM, Richard Robin wrote: > George Washington University: > Section cap for regular track language (4 hrs/week) : 18 > In Russian, we usually reach or come close to this cap for all our sections > at the beginning of the year, but we also lose about two students per > section before the end of the semester. > Cap for intensive track language (8 hrs/week): 15 > Minimum amount of students required to put a new course on the books: 10 > Minimum amount of students to offer a course already on the books: 7 > (although pleading with the dean can save a course). > > IMHO: Ideal number of students to start in a Russian language section in > Intensive: 13-14. Every intensive class has three-four weak students. If > they drop, I'm left with an ideal class of 10 - easy enough to work with, > but enough to keep the dean at bay. > > Actually, the ideal number of students is 5 - 6 as in Russia. But let's be > realistic. > > -Rich Robin > > On Mon, Aug 30, 2010 at 10:23 PM, Vardanyan, Ashot < > ashot-vardanyan at uiowa.edu> wrote: > > > Dear colleagues, > > > > I am interested in information on the size of a foreign language class > > within a college / university format. Any piece would be valued, such as > > official recommendations and regulations at various colleges, your opinion > > on the (most) optimal number of students, your and your colleagues' > > experience, etc. > > > > Thank you, Ashot Vardanyan > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > > > -- > Richard M. Robin > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KrafcikP at EVERGREEN.EDU Tue Aug 31 16:09:39 2010 From: KrafcikP at EVERGREEN.EDU (Krafcik, Patricia) Date: Tue, 31 Aug 2010 09:09:39 -0700 Subject: class size Message-ID: Holy mackeral, Rob--more interesting stuff about language class size. Pat -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Melissa Smith Sent: Tue 8/31/2010 9:02 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] class size At Youngstown State University, an open-enrollment institution, we have a cap on all Foreign language courses of 25 (4xweek), and haven't maxed out since the late 1980s. The official YSU policy is minimum of 15. Since ONE year of FL is the language requirement and therefore the second term MUST be offered, we are allowed to go MUCH lower on the second term, and often do. The drop-out rate in the first term varies greatly. I teach the students who go on to second-year and above. This is a stable(?) population of 2-5 students, so the "workload hours" assigned to the course can vary from 1-3, depending on enrollment. I have a part -time instructor at the first-year level, because this is the only course that can justify the hire, then my workload gets adjusted in various ways (thank heavens for tenure!). Rich is right about the ideal figures. Since at a commuter campus, despite all efforts, attendance can be very erratic, I find seven preferable to five, since it's easier to keep up the pace! Good luck on your ventures, Melissa Smith On 8/31/10 8:54 AM, Richard Robin wrote: > George Washington University: > Section cap for regular track language (4 hrs/week) : 18 > In Russian, we usually reach or come close to this cap for all our sections > at the beginning of the year, but we also lose about two students per > section before the end of the semester. > Cap for intensive track language (8 hrs/week): 15 > Minimum amount of students required to put a new course on the books: 10 > Minimum amount of students to offer a course already on the books: 7 > (although pleading with the dean can save a course). > > IMHO: Ideal number of students to start in a Russian language section in > Intensive: 13-14. Every intensive class has three-four weak students. If > they drop, I'm left with an ideal class of 10 - easy enough to work with, > but enough to keep the dean at bay. > > Actually, the ideal number of students is 5 - 6 as in Russia. But let's be > realistic. > > -Rich Robin > > On Mon, Aug 30, 2010 at 10:23 PM, Vardanyan, Ashot < > ashot-vardanyan at uiowa.edu> wrote: > > > Dear colleagues, > > > > I am interested in information on the size of a foreign language class > > within a college / university format. Any piece would be valued, such as > > official recommendations and regulations at various colleges, your opinion > > on the (most) optimal number of students, your and your colleagues' > > experience, etc. > > > > Thank you, Ashot Vardanyan > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > > > -- > Richard M. Robin > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KrafcikP at EVERGREEN.EDU Tue Aug 31 16:18:53 2010 From: KrafcikP at EVERGREEN.EDU (Krafcik, Patricia) Date: Tue, 31 Aug 2010 09:18:53 -0700 Subject: class size Message-ID: Melissa, Rich, and Ashot-- I just sent a message to my colleague Rob referring to this discussion--so interesting and so relevant to a subject which is hot right now on my campus! Thus, the "holy mackeral"! It seems difficult for other sections of the college to understand why we need smaller classes for language study, yet this activity requires such intensive one-on- one interaction that small is better. We usually begin with a large number, perhaps 45, which we divide into two sections. There is always attrition, however, and each quarter finds a diminished number. The question we are dealing with now is how to retain Russian-language students. Should the instructor slow up, play more language games, feed the students more Russian food? All of these techniques have been shown to hold the students' interest. Or in the case of Russian, is it simply that some students discover that they cannot handle such a substantially inflected language? If anyone has any ideas, please share them. We would like to hold as many students as possible, helping them to get through the difficult moments of Russian-language study in order to enjoy the wonderful fruits of their work. (We are using the Nachalo text.) Pat Krafcik The Evergreen State College -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Melissa Smith Sent: Tue 8/31/2010 9:02 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] class size At Youngstown State University, an open-enrollment institution, we have a cap on all Foreign language courses of 25 (4xweek), and haven't maxed out since the late 1980s. The official YSU policy is minimum of 15. Since ONE year of FL is the language requirement and therefore the second term MUST be offered, we are allowed to go MUCH lower on the second term, and often do. The drop-out rate in the first term varies greatly. I teach the students who go on to second-year and above. This is a stable(?) population of 2-5 students, so the "workload hours" assigned to the course can vary from 1-3, depending on enrollment. I have a part -time instructor at the first-year level, because this is the only course that can justify the hire, then my workload gets adjusted in various ways (thank heavens for tenure!). Rich is right about the ideal figures. Since at a commuter campus, despite all efforts, attendance can be very erratic, I find seven preferable to five, since it's easier to keep up the pace! Good luck on your ventures, Melissa Smith On 8/31/10 8:54 AM, Richard Robin wrote: > George Washington University: > Section cap for regular track language (4 hrs/week) : 18 > In Russian, we usually reach or come close to this cap for all our sections > at the beginning of the year, but we also lose about two students per > section before the end of the semester. > Cap for intensive track language (8 hrs/week): 15 > Minimum amount of students required to put a new course on the books: 10 > Minimum amount of students to offer a course already on the books: 7 > (although pleading with the dean can save a course). > > IMHO: Ideal number of students to start in a Russian language section in > Intensive: 13-14. Every intensive class has three-four weak students. If > they drop, I'm left with an ideal class of 10 - easy enough to work with, > but enough to keep the dean at bay. > > Actually, the ideal number of students is 5 - 6 as in Russia. But let's be > realistic. > > -Rich Robin > > On Mon, Aug 30, 2010 at 10:23 PM, Vardanyan, Ashot < > ashot-vardanyan at uiowa.edu> wrote: > > > Dear colleagues, > > > > I am interested in information on the size of a foreign language class > > within a college / university format. Any piece would be valued, such as > > official recommendations and regulations at various colleges, your opinion > > on the (most) optimal number of students, your and your colleagues' > > experience, etc. > > > > Thank you, Ashot Vardanyan > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > > > -- > Richard M. Robin > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexander.brookes at YALE.EDU Tue Aug 31 16:11:45 2010 From: alexander.brookes at YALE.EDU (Alec Brookes) Date: Tue, 31 Aug 2010 12:11:45 -0400 Subject: PDF editing In-Reply-To: Message-ID: Thanks to everyone who took the time to respond to my query. Much appreciated! Best, Alec On Mon, Aug 30, 2010 at 7:00 PM, Michael Trittipo wrote: > On Mon, Aug 30, 2010 at 2:52 PM, Alec Brookes >wrote: > > > I'm trying to scan a collection of Russian works into PDF format. These > > texts need to be edited to update old orthography into new and for > spelling > > mistakes. I've tried editing PDF files (with OCR) in Infix to no avail. > If > > anyone knows of a more appropriate programme or some other solution, it > > would be greatly appreciated if you passed it along. > > > > The order of operations is: > (1) Scan, preserving the image in PDF or TIFF -- no OCR at this step. > (2) Perform OCR, using Abbyy FineReader or Nuance PDF Converter or > Omnipage. > > (3) Edit (proof, correct, format, etc.) in a real word processor. > > Steps 1 and 2 are best separated, because that allows using better OCR > software in step 2. On step 2, one should NOT try to preserve any kind of > layout. Get just the text strings. Otherwise you may end up with text > boxes, which are evil. Infix is NOT capable of performing any OCR itself. > > Michael Trittipo > Minneapolis, Minnesota > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Tue Aug 31 16:59:18 2010 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Tue, 31 Aug 2010 12:59:18 -0400 Subject: CFP: Russian panel at NeMLA convention, April 2011 in New Brunswick In-Reply-To: <787524BC56494749B436585F866777B7045A02@IU-MSSG-MBX110.ads.iu.edu> Message-ID: Dear Colleagues: Please consider attending and/or contributing to the next NortheastMLA/NeMLA convention, April 7-10, 2011 in New Brunswick, NJ. http://www.nemla.org/ This year we are lucky to have several Russian and East European-themed panels. http://www.nemla.org/convention/2011/cfp.html#russian I am sending out my call for papers (more correctly, for abstract submissions) for the panel on: Russian Poetry: from Golden Age to Silver Age This panel invites submissions on any aspect of Russian poetry up to and including the Silver Age. We have a particular -- but not exclusive-- interest in comparative proposals, especially those involving non-Russian poetry; in women poets, especially from the nineteenth century; and in proposals that thematically focus on meta-poetry, or on poetry about Russia. We welcome abstracts on other topics as well. Please submit 250-word abstracts by e-mail in .doc format, preferably with an outline of your proposed paper, to: frosset at wheatonma.edu Abstract Deadline: September 30, 2010 Please include with your abstract: * Name and Affiliation * Email address * A/V requirements (if any; $10 handling fee) Looking forward to hearing from you, please see more information about NeMLA in the links below, -FR NeMLA homepage: http://www.nemla.org/ Membership and fees: http://www.nemla.org/about/information/membership.html Convention page: http://www.nemla.org/convention/2011/index.html CFP: http://www.nemla.org/convention/2011/cfp.html Russian and EE: http://www.nemla.org/convention/2011/cfp.html -- Francoise Rosset Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 phone: (508) 286-3696 fax #: (508) 286-3640 e-mail: FRosset at wheatonma.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gladney at ILLINOIS.EDU Tue Aug 31 20:35:25 2010 From: gladney at ILLINOIS.EDU (Frank Gladney) Date: Tue, 31 Aug 2010 15:35:25 -0500 Subject: Steven P. Hill memorial service Message-ID: Dear Colleagues, On Friday, September 10 the University of Illinois Department of Slavic Languages and Literatures is holding a memorial service for Steven P. Hill, who died in June. Colleagues and past students who have testimonies or reminiscences they wish to share with those in attendance are invited to send them to me prior to that date. Frank Y. Gladney ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------