Teffi's description of a leshii

George Hawrysch zolotar at INTERLOG.COM
Wed Aug 4 14:32:36 UTC 2010


The sense is all there. To me, "следы бурьяном заплести" echos some
folkloric topoi about weeds choking one's life-path, so you may wish
to describe thick creeping growth more than interwoven tendrils.

"...and spread tangled weeds over any trace of his passing."

I'm really speaking of style more than translation.

George Hawrysch

> Dear all,
>
> I know this is nowhere near being a satisfactory translation yet, but have I
> at least got the basic sense of the last words?
>
>   Леший — о нем и упоминать страшно. Ухал в лесу, пугал, заводил в
> непроходимую чащу, запутывал, ни одного доброго дела за ним не числилось.
> Злющий был. Ему бы только запугать, сбить с пути, погубить человека и следы
> бурьяном заплести.
>
> As for the forest spirit, you have to be feeling brave even to mention him.
> He made wild hooting noises, he led people into impassable thickets, he
> confused them.  There was not one good deed to his name.  He had an evil
> temper.  All he ever wanted was to scare people, to lead them astray, to
> lure a man to his death and cover even his last footprints with plaited
> grass.
>
> Thanks, as always,
>
> Robert
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list