From awachtel59 at GMAIL.COM Wed Dec 1 02:10:21 2010 From: awachtel59 at GMAIL.COM (ANDREW WACHTEL) Date: Tue, 30 Nov 2010 20:10:21 -0600 Subject: Post that may be of interest to members Message-ID: American University of Central Asia, Bishkek, Kyrgyz Republic, is seeking an Associate Vice President for Student Affairs. American University of Central Asia is an international, multi-disciplinary learning community in the American liberal arts tradition that develops enlightened and impassioned leaders for the democratic transformation of Central Asia. (http://www.auca.kg/) Overall responsibility Associate Vice President for Student Affairs will provide leadership in improving student affairs and cultivating a student-oriented liberal arts environment at the American University of Central Asia and will report to the Vice President for Academic Affairs. Key areas of responsibility The key areas of responsibility of the Associate Vice President for Student Affairs will include, but not necessarily be limited to overseeing: * Student advising, including academic, career and internship advising. This will require close cooperation with academic programs, the Registrar¹s Office, faculty and students to ensure AUCA has an effective student advising system. Specific tasks may include revising and developing existing policies, identifying key challenges and developing recommendations in close cooperation with all relevant constituencies (students, faculty and offices). * International student services. AVP will lead efforts to develop an environment attractive for international students. This includes activities related to international student enrollment, academic and non-academic advising for international students and ensuring effective solutions to ad hoc issues related to international students. * Academic orientation. AVP will lead university efforts towards developing an intellectually challenging and rewarding academic orientation for incoming freshmen. This will require close cooperation with involved faculty, Dean of Student Life and other relevant bodies. * Retention. AVP will closely work with faculty, advisers, Registrar to identifying key challenges in student retention at AUCA and effectively address them. * Student discipline. AVP will lead efforts to deepen AUCA¹s commitment to an environment where civility prevails and students respect and promote basic values of personal integrity and academic honesty. * Assessment. AVP will help develop models to assess the effectiveness of teaching and learning at AUCA. Minimal qualification requirements * PhD degree in education, social sciences or humanities * Strong understanding of and commitment to liberal arts education * Relevant practical experience * Ability to work in English and Russian This will be a three-quarters time position and the AVP will be expected to teach one course per semester in an appropriate department. Interested applicants should send their CV, three letters of recommendation and an electronic writing sample by Dec.31, 2010 to shemshatkasimova at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Wed Dec 1 06:08:07 2010 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Wed, 1 Dec 2010 17:08:07 +1100 Subject: Celebrating books etc [SEC=UNOFFICIAL] In-Reply-To: Message-ID: Friends, Thanks a lot for your responses, suggestions and ideas. I had sent a similar request to a cultural studies group and received several interesting suggestions. I have compiled a list. I can send the list to those who are interested. Thanks once again, Subhash ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Wednesday, 1 December 2010 17:00 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: SEELANGS Digest - 29 Nov 2010 to 30 Nov 2010 (#2010-438) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Wed Dec 1 06:20:43 2010 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Tue, 30 Nov 2010 22:20:43 -0800 Subject: Celebrating books etc [SEC=UNOFFICIAL] In-Reply-To: <8B2245497B7F9348B262E7DF858E0B72352FD488DD@EXCCR01.agso.gov.au> Message-ID: Dear Subhash, Please post your compilation to SEELANGS - I think there are enough who will be interested to warrant this, and then the compilation will be findable in the list archive for anyone who wants to search for this thread later. Thank you! Annie On Tue, Nov 30, 2010 at 10:08 PM, wrote: > Friends, > > Thanks a lot for your responses, suggestions and ideas. I had sent a > similar request to a cultural studies group and received several interesting > suggestions. I have compiled a list. I can send the list to those who are > interested. > > Thanks once again, > > Subhash > > > ________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest > system > Sent: Wednesday, 1 December 2010 17:00 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: SEELANGS Digest - 29 Nov 2010 to 30 Nov 2010 (#2010-438) > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Wed Dec 1 13:41:49 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 1 Dec 2010 13:41:49 +0000 Subject: Call for papers Message-ID: I am circulating the following call for papers on behalf of a colleague. John Dunn. Dear All, My colleagues and I would like to announce the extended deadline of February 1, 2011 for the call for contributions to a special issue of Polish Theatre Perspectives, a refereed scholarly journal published by the Jerzy Grotowski Institute in Wroclaw. The title of the special issue is "From "Minority" to "Transnational"? Gender, Subjectivity, and Aesthetics in Polish Drama, Theatre, and Performance." The call for contributions with its new extended deadline is posted online at the following address: http://www.ptpjournal.com/CFP_PTP_Minority-Transnational_ENG_EXTENDED.pdf Interested parties are encouraged to explore the website of http://www.ptpjournal.com/ for general information about the journal, editorial board, peer review processes, etc. Dr Elwira Grossman SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbpearl1 at VERIZON.NET Wed Dec 1 15:23:47 2010 From: sbpearl1 at VERIZON.NET (STEPHEN PEARL) Date: Wed, 1 Dec 2010 07:23:47 -0800 Subject: Celebrating Books and Characters In-Reply-To: Message-ID: Subhash,   This sounds like the kind of thing you have in mind?   In one of the main squares of Ulyanovsk (formerly Simbirsk), hometown of Goncharov, there is a monument to Oblomov consisting of a life-size replica in stone of his divan and on the ground beside it a replica cast in metal of his slippers waiting in perpetuity for their owner to lower his feet into them - if he can ever summon up the energy.                           Good luck!  Stephen Pearl ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lwakamiy at MAILER.FSU.EDU Wed Dec 1 18:42:19 2010 From: lwakamiy at MAILER.FSU.EDU (Lisa Ryoko Wakamiya) Date: Wed, 1 Dec 2010 13:42:19 -0500 Subject: Graduate Studies in Slavic at FSU Message-ID: Graduate Studies in Slavic at Florida State University The Department of Modern Languages and Linguistics at Florida State University offers an innovative and interdisciplinary MA curriculum in Slavic, with emphases in (1) Russian literature and critical theory, and (2) Russian language pedagogy and SLA. Our MA program emphasizes literary-critical and SLA methodologies and theory within a core curriculum that includes comprehensive coursework in nineteenth- and twentieth-century and contemporary Russian literature. The Slavic Division offers distinctive seminars including: • Transnationalism • Critical Approaches to Vladimir Nabokov • Gogol and (Lacanian) Psychoanalytic Theory • Hermeneutics and Rhetoric of Old Rus' Literature • Movements and Genres: Contemporary and Traditional Approaches (required capstone) Our colleagues in the Linguistics Division offer such seminars as: • Language Pedagogy and Second Language Acquisition (required for all incoming TAs) • Theories of Second Language Acquisition • Introduction to Descriptive Linguistics Students may also take graduate seminars such as Introduction to Critical Theory and Queer Theory while working with faculty in Arabic, East Asian, French, German, Italian or Spanish to gain expertise in comparative literary and cultural studies. Our graduate instructor TAs teach courses ranging from Russian language to Russian Grammar and Popular Culture to Multicultural Cinema. Our MA students have been accepted to some of the leading PhD programs in Slavic and English in North America. With their strong linguistic and cultural proficiency, our graduates have gone on to careers and internships with the US State Department, Department of Defense, Defense Language Institute (Monterey), human rights organizations and private firms. Application deadline: February 15, 2011: To be considered for admission in the fall semester, and to be eligible for enhancement funds that would supplement a TAship. For further information, please consult our website at http://www.fsu.edu/~modlang/divisions/russian/graduate.html or contact Prof. Lisa Ryoko Wakamiya at lwakamiya at fsu.edu. Thank you for sharing this information with interested students and colleagues. Lisa Ryoko Wakamiya Associate Professor of Slavic Department of Modern Languages and Linguistics Florida State University Tallahassee, FL 32306-1540 phone: 850/644-8391 fax: 850/644-0524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wdk.ist at GMAIL.COM Wed Dec 1 19:47:05 2010 From: wdk.ist at GMAIL.COM (William Kerr) Date: Wed, 1 Dec 2010 21:47:05 +0200 Subject: Chandler - Grossman Message-ID: Dear Seelangs-ers! Another excellent session from Voice of Russia's "Russian Book World" (first aired on the English World Service two weeks ago), this time with the illustrious Robert Chandler and a very stimulating interview on Grossman's "The Road". As there are many here who have worked closely with him, and many of us who greatly admire his work, the link is below for any who may have missed it or be interested. http://english.ruvr.ru/radio_broadcast/28742746/34259523/ It is not always possible for the writer to write his own review! The translation is truly a masterpiece and the interview surely a marvellous motivation to read the book itself. Serdechno pozdravlyaju, Robert! William Kerr ELC - Koc Universitesi, Istanbul ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From c.jarymowycz at GMAIL.COM Wed Dec 1 20:34:27 2010 From: c.jarymowycz at GMAIL.COM (Christina Olha) Date: Wed, 1 Dec 2010 15:34:27 -0500 Subject: IREX Gender Symposium - Deadline December 10 Message-ID: ***Grant Opportunity for Graduate/PhD Students, Pre-Tenure Faculty, Scholars, and Professionals***** * * * * *2011 IREX/WWC Regional Policy Symposium:* *GENDER IN THE 21st CENTURY EASTERN EUROPE AND EURASIA* *Application Deadline: December 1**0, 2010* * * IREX, in collaboration with the Woodrow Wilson International Center for Scholars’ Kennan Institute (WWC), is pleased to announce its 2011 Regional Policy Symposium, “Gender in the 21st Century Eastern Europe and Eurasia.” The research symposium, supported by the United States Department of State (Title VIII Program), will bring American junior and senior scholars and members of the policy community together to examine and discuss gender and women’s issues in Eastern Europe and Eurasia from multi-disciplinary perspectives. Topics may include: education, migration, trafficking, women in politics, domestic violence, and economic opportunities, among others. Junior scholars will be chosen based on a national competition to present their current research on the topic of the Symposium. Grants will be awarded to approximately ten junior scholars. The Symposium is scheduled to take place April 5-8, 2011 in the Washington, DC, metropolitan area and will involve two full days of reviews of current research projects, roundtable discussions, and the development of policy recommendations. *Technical Eligibility Requirements:* · Applicants must be US citizens · Applicants must either be currently enrolled in an MA, MS, MBA, JD, or PhD program or have held a graduate degree for 10 years or less. Applicants who hold an academic post must be pre-tenure. *Grant Provisions:* · Round-trip airfare (provided by IREX through its travel office) and/or surface transportation from anywhere in the United States to the symposium site. · Meals and accommodations for the duration of the symposium. To receive more information on the 2011 Regional Policy Symposium, please send e-mail inquiries to *Symposium at irex.org* *Application materials *are available on the IREX website at: * http://www.irex.org/application/regional-policy-symposium-application* *Symposium Program Evaluation Survey*: * http://www.irex.org/programs/us_scholars/SymposiumProgEval.pdf* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From c.jarymowycz at GMAIL.COM Wed Dec 1 20:36:31 2010 From: c.jarymowycz at GMAIL.COM (Christina Olha) Date: Wed, 1 Dec 2010 15:36:31 -0500 Subject: Announcing the 2011-2012 STG Fellowship In-Reply-To: Message-ID: 2011-2012 FELLOWSHIP OPPORTUNITY *SHORT-TERM TRAVEL GRANTS (STG) PROGRAM* *IREX is pleased to announce that applications are now being accepted for the 2011-2012 Short-Term Travel Grants (STG) Program* STG provides fellowships to US scholars and professionals to engage in up to eight weeks* *of overseas research on contemporary political, economic, historical, or cultural developments relevant to US foreign policy. The STG application is now available online at: * http://www.irex.org/application/short-term-travel-grants-stg-application * *Completed applications are due no later than 5 pm EST on February 2, 2011.* Postdoctoral Scholars and Professionals with advanced degrees are eligible to apply for the STG Program. In addition to the pre-departure logistic support provided by IREX staff, the Short-Term Travel Grant also provides: • *International coach class roundtrip transportation* • *A monthly allowance for housing and living expenses* • *Travel visas* • *Emergency evacuation insurance* • *Field office support* Questions may be addressed to the STG Program Staff at *stg at irex.org* or by telephone at 202-247-9470. *Countries Eligible for Research:* Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Georgia, Hungary, Kazakhstan, Kosovo, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, Macedonia, Moldova, Montenegro, Poland, Romania, Russia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, and Uzbekistan STG is funded by the United States Department of State Title VIII Program ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ppetrov at PRINCETON.EDU Wed Dec 1 21:25:14 2010 From: ppetrov at PRINCETON.EDU (Petre Petrov) Date: Wed, 1 Dec 2010 16:25:14 -0500 Subject: Call for Papers: "Sots-Speak: Regimes of Language under Socialism" Message-ID:   The attempt to build communism in Eastern Europe was accompanied by the development of a distinctive language paradigm, first in the Soviet Union, then—by a process of cultural translation and local adaptation—in the satellite states of the Socialist Bloc. The official discourse possessed its own “speech genres” (tied to specific communicative contexts, social roles, and political tasks), easily recognizable rhetorical patterns and lexical peculiarities. It is intuitively obvious that this discourse, which we provisionally label _sots-speak_, was instrumental in legitimizing and perpetuating the political system, in shaping individual psychologies and cultural expressions. However, our knowledge of its exact nature and practical existence remains sketchy, as the topic still awaits systematic research. The aim of this conference is to bring together scholars whose work helps shed light on the politico-ideological idiom(s) of state socialism, so that we can begin to develop a sophisticated, multi-layered picture of this special universe of discourse. A deeper understanding of its constitutive linguistic features and the tendencies that define its evolution represents a major desideratum on its own; yet we see this understanding as prerequisite for engaging in questions of broader cultural significance and soliciting a range of (inter)disciplinary inquiries (sociolinguistics, social psychology, anthropology, philosophy, cultural and literary studies, political science, etc.). The following questions merely suggest a few general ways in which to frame our investigation; each of the areas can be illuminated through analysis of specific topics.   * What is the relation between the linguistic theories and utopias of the cultural avant-garde and the linguistic regimes of state socialism? * Can we isolate and analyze expressive features uniquely native to these regimes? What are the stable rhetorical patterns and lexical inventories of _sots-speak_? What communicative functions do they serve? * What was the social reception of the ideological “tongues” of socialism in the Soviet Union and Eastern Europe? How can we study the dynamic between inherited mentalities and the novel linguistic paradigms?  * What is the relationship between language and political power? What powers are invested or (assumed to reside) in language? How effective was official language in fulfilling the functions with which it was charged? How do we know? What determines this efficacy? * What is the relationship between signified and signifier in _sots-speak_, between ideological meaning and its material carrier? How does it change over time (the fading of meaning, the public’s de-sensitization toward the appeal of ideologically charged language, etc.)? * How are social roles and identities concretely played and claimed in the use of official idiom (the performance Stephen Kotkin has called “speaking Bolshevik”)? * Does _sots-speak_ presuppose a distinctive kind of relay between speaker/author and recipient/audience? What is the dynamic of stated and implied meaning in this discourse? How are unstated meanings coded and deciphered in specific discursive genres and situations? * What values (representational, stylistic, semantic) does _sots-speak _assume when it is taken up into artistic discourse? * What constitutes linguistic dissidence under state socialism? What are the subversive appropriations of the official idiom in everyday life, unofficial folklore, and artistic texts? * What has been the “posthumous” fate of _sots-speak_? With what new value(s) has it been invested after the end of state socialism in Russia and Eastern Europe? We invite abstracts of no more than 300 words, accompanied by a short CV, to be submitted by to Inquiries regarding the conference’s topic, organization, or submission process should be directed to Those selected to give presentations will be contacted at the beginning of March, 2011. All participants must submit a full version of their paper by ; the papers will be posted on the conference's website and remain available for the duration of the event. We expect to be able to offer a limited number of travel subsidies to participants from abroad. Program committee: Petre Petrov (Princeton) Mirjam Fried (Czech Academy of Sciences, Prague) Eliot Borenstein (NYU) Serguei Oushakine (Princeton) Kevin Platt (University of Pennsylvania)   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petrepet at GMAIL.COM Wed Dec 1 21:44:35 2010 From: petrepet at GMAIL.COM (Petre Petrov) Date: Wed, 1 Dec 2010 16:44:35 -0500 Subject: Call for Papers: "Sots-Speak: Regimes of Language under Socialism" In-Reply-To: <44357.1291238714@princeton.edu> Message-ID: Apologies for the previous posting in which the top of the announcement got shaved off somewhere between my email account and the listserv. Below is the full text of the CFP. *Call for Papers* * * *Sots-Speak**:* *Regimes of Language under Socialism* *May 13-15, 2011* * * *Princeton University* *Department of Slavic Languages and Literatures* The attempt to build communism in Eastern Europe was accompanied by the development of a distinctive language paradigm, first in the Soviet Union, then—by a process of cultural translation and local adaptation—in the satellite states of the Socialist Bloc. The official discourse possessed its own “speech genres” (tied to specific communicative contexts, social roles, and political tasks), easily recognizable rhetorical patterns and lexical peculiarities. It is intuitively obvious that this discourse, which we provisionally label *sots-speak*, was instrumental in legitimizing and perpetuating the political system, in shaping individual psychologies and cultural expressions. However, our knowledge of its exact nature and practical existence remains sketchy, as the topic still awaits systematic research. The aim of this conference is to bring together scholars whose work helps shed light on the politico-ideological idiom(s) of state socialism, so that we can begin to develop a sophisticated, multi-layered picture of this special universe of discourse. A deeper understanding of its constitutive linguistic features and the tendencies that define its evolution represents a major desideratum on its own; yet we see this understanding as prerequisite for engaging in questions of broader cultural significance and soliciting a range of (inter)disciplinary inquiries (sociolinguistics, social psychology, anthropology, philosophy, cultural and literary studies, political science, etc.). The following questions merely suggest a few general ways in which to frame our investigation; each of the areas can be illuminated through analysis of specific topics: - What is the relation between the linguistic theories and utopias of the cultural avant-garde and the linguistic regimes of state socialism? - Can we isolate and analyze expressive features uniquely native to these regimes? What are the stable rhetorical patterns and lexical inventories of *sots-speak*? What communicative functions do they serve? - What was the social reception of the ideological “tongues” of socialism in the Soviet Union and Eastern Europe? How can we study the dynamic between inherited mentalities and the novel linguistic paradigms? - What is the relationship between language and political power? What powers are invested or (assumed to reside) in language? How effective was official language in fulfilling the functions with which it was charged? How do we know? What determines this efficacy? - What is the relationship between signified and signifier in *sots-speak *, between ideological meaning and its material carrier? How does it change over time (the fading of meaning, the public’s de-sensitization toward the appeal of ideologically charged language, etc.)? - How are social roles and identities concretely played and claimed in the use of official idiom (the performance Stephen Kotkin has called “speaking Bolshevik”)? - Does *sots-speak* presuppose a distinctive kind of relay between speaker/author and recipient/audience? What is the dynamic of stated and implied meaning in this discourse? How are unstated meanings coded and deciphered in specific discursive genres and situations? - What values (representational, stylistic, semantic) does *sots-speak *assume when it is taken up into artistic discourse? - What constitutes linguistic dissidence under state socialism? What are the subversive appropriations of the official idiom in everyday life, unofficial folklore, and artistic texts? - What has been the “posthumous” fate of *sots-speak*? With what new value(s) has it been invested after the end of state socialism in Russia and Eastern Europe? We invite abstracts of no more than 300 words, accompanied by a short CV, to be submitted *by* *February 10, 2011* to fried at ujc.cas.cz Inquiries regarding the conference’s topic, organization, or submission process should be directed to ppetrov at princeton.edu Those selected to give presentations will be contacted at the beginning of March, 2011. All participants must submit a full version of their paper by *April 15, 2011*; the papers will be posted on the conference's website and remain available for the duration of the event. We expect to be able to offer a limited number of travel subsidies to participants from abroad. Program committee: Petre Petrov (Princeton) Mirjam Fried (Czech Academy of Sciences, Prague) Eliot Borenstein (NYU) Serguei Oushakine (Princeton) Kevin Platt (University of Pennsylvania) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Thu Dec 2 09:52:30 2010 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Thu, 2 Dec 2010 10:52:30 +0100 Subject: Scando-Slavica 56:2 Message-ID: Issue 56:2 of Scando-Slavica, the journal of the Association of Scandinavian Slavists and Baltologists is now out. Table of contents, abstracts and full text of the "Information" section at (and click "Instructions to contributors" on that page to find out how to submit an article). Full text (by subscription or single- article payment) at the publishers, . -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nuckols at HOTMAIL.COM Thu Dec 2 15:49:26 2010 From: nuckols at HOTMAIL.COM (Mark Nuckols) Date: Thu, 2 Dec 2010 10:49:26 -0500 Subject: FW: Watching America Interview/Volunteer Opportunity In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERs, This interview with Watching America founder Robin Koerner will be of interest to many list members (please see the links to the Russian and English versions below). Watching America provides translations of news and opinion on the U.S. not found elsewhere in English. Graduate students in particular may be interested in the opportunity to translate for http://watchingamerica.com. It is all volunteer work, but it can provide valuable experience. Sincerely, Mark Nuckols Date: Wed, 24 Nov 2010 20:37:27 -0600 Subject: Watching America Interview From: brigidb at watchingamerica.com To: robink at watchingamerica.com; junep at watchingamerica.com Dear Translators, I hope this email finds you well. Thanks for all the great work that you've been doing recently. We've seen some excellent translations come through the queue. Some good news: Watching America has recently been featured in a prominent publication from Russia. An interview with Robin Koerner can be found at the following links: Russian: http://inoforum.ru/inostrannaya_pressa/britanskij_obozrevatel_v_amerike_intervyu_s_robinom_kyornerom_sozdatelem_sajta_watching_america/ English: http://win.ru/en/ideas/5889.phtml Credit goes to all of you for making this website possible. Thank you for your continued contributions. Best, Brigid -- Brigid Burt Watching America Managing Editor brigidb at watchingamerica.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From skrys at UALBERTA.CA Thu Dec 2 20:38:55 2010 From: skrys at UALBERTA.CA (Svitlana Krys) Date: Thu, 2 Dec 2010 13:38:55 -0700 Subject: Call for Papers - Canadian Association of Slavists Annual Conference, May 28-30 2011, University of New Brunswick, Fredericton, NB In-Reply-To: <4733959223BA4E869894B5729CFAED6C@CSP450carts> Message-ID: CANADIAN ASSOCIATION OF SLAVISTS ANNUAL CONFERENCE Saturday May 28, 2011 to Monday May 30, 2011 University of New Brunswick, Fredericton, NB CALL FOR PAPERS The annual conference of the Canadian Association of Slavists will take place in Fredericton, NB from May 28-30, 2011 as part of the Congress of the Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences. The theme of the 2011 Congress is Coasts and Continents: Exploring Peoples and Places. Proposals are invited for individual papers, panels, roundtable discussions, and graduate student activities. Proposals for complete panels are preferred. Please follow abstract specifications (see attached) when submitting your proposal(s). All forms are available on the CAS web-site: http://www.ualberta.ca/~csp/cas/conference.html We particularly want to encourage young scholars and graduate students to participate in this conference. Deadlines * individual paper proposals: 30 January 2011 * panels, roundtables, and graduate student activities proposals: 15 February 2011 Notification of the Program Committee's decisions will be sent out by 1 March 2011 ALL PRESENTERS MUST BE MEMBERS OF CAS (to join, please visit: http://www.ualberta.ca/~csp/cas/becomeMember.html) For all questions, please contact the Program Chair, Allan Reid at cas2011 at unb.ca Abstract specifications: To apply for participation in the conference, please fill out the respective forms (individual paper proposal form or roundtable proposal form or panel proposal form or graduate student activities proposal form and CV form). Abstracts should not exceed 400 words. Please use MS Word for Windows and Times New Roman or MS Word for Apple and TimesCE or pure Unicode text. Make sure to use the Library of Congress transliteration system to render words from a Cyrillic alphabet. Your abstract should present a research question and outline your plan for investigating this scholarly problem. Each abstract will be reviewed by the Program Committee. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Fri Dec 3 02:33:11 2010 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Thu, 2 Dec 2010 20:33:11 -0600 Subject: Mamin-Sibiriak rides again Message-ID: Dear all, A final year undergraduate of mine is putting together a long essay (7500 words) on the nineteenth-century novelist and journalist Dmitrii Mamin-Sibiriak (now quite obscure). He has done a lot of research in Perm and Ekaterinburg on the writer's archives, and is now attempting to situate him in a wider context - both the literary context (other fiction contemporary with Mamin-Sibiriak's and on similar themes) and the historical context (oblastnichestvo, the rise of zemstvos). As my student puts it in his own words: "I'm researching the late 19th-century author Dmitri Mamin-Sibiriak with the aim of placing him in a literary and historical context. I'm looking for works which examine the morality of industrial development and the role of the intelligentsia. In addition, it would be useful to find literary representations of provincial identity to compare with Mamin-Sibiriak's work. Any historical material on any of these themes would also be very much appreciated" If you have any suggestions for his project, please reply on- or off-list to me at muireann.maguire at googlemail.com Best wishes to all, Muireann Maguire Career Development Fellow and Tutor in Russian Wadham College, University of Oxford ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Fri Dec 3 05:05:17 2010 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Thu, 2 Dec 2010 21:05:17 -0800 Subject: Mamin-Sibiriak rides again In-Reply-To: Message-ID: Dear Muireann, This is of no help to your student, but I can't help contributing the tidbit that when Nikolai Erdman was exiled for 3 years to Yeniseisk (and then Tomsk), he used to sign his letters home "Mamin Sibiriak." Annie On Thu, Dec 2, 2010 at 6:33 PM, Muireann Maguire wrote: > Dear all, > > A final year undergraduate of mine is putting together a long essay (7500 > words) on the nineteenth-century novelist and journalist Dmitrii > Mamin-Sibiriak (now quite obscure). He has done a lot of research in Perm > and Ekaterinburg on the writer's archives, and is now attempting to situate > him in a wider context - both the literary context (other fiction > contemporary with Mamin-Sibiriak's and on similar themes) and the > historical > context (oblastnichestvo, the rise of zemstvos). As my student puts it in > his own words: > > "I'm researching the late 19th-century author Dmitri Mamin-Sibiriak with > the > aim of placing him in a literary and historical context. > I'm looking for works which examine the morality of industrial development > and the role of the intelligentsia. > In addition, it would be useful to find literary representations of > provincial identity to compare with Mamin-Sibiriak's work. Any historical > material on any of these themes would also be very much appreciated" > > If you have any suggestions for his project, please reply on- or off-list > to > me at muireann.maguire at googlemail.com > > Best wishes to all, > > Muireann Maguire > Career Development Fellow and Tutor in Russian > Wadham College, University of Oxford > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Dec 3 08:07:42 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 3 Dec 2010 08:07:42 +0000 Subject: Chandler - Grossman In-Reply-To: Message-ID: Dear all, William Kerr recently mentioned this interview with me about Vasily Grossman: > http://english.ruvr.ru/radio_broadcast/28742746/34259523/ Thank you, William, for the (excessively generous) praise in your message! And, still more importantly, THANK YOU AGAIN to everyone on this list who helped us with our work on these stories! One thing I noticed more strongly than ever is how very often, when I quoted a sentence in order to ask about a particular problem, people drew my attention to other problems I had not thought about at all. The number of problems is truly infinite... I'd also like to mention that Jochen Hellbeck has just reviewed our Grossman translations in THE NATION: http://www.thenation.com/article/156784/maximalist-vasily-grossman Vsego samogo dobrogo, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Fri Dec 3 16:01:37 2010 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (HARRINGTON A.K.) Date: Fri, 3 Dec 2010 16:01:37 -0000 Subject: studentships Message-ID: Dear Colleagues Please draw the announcement below to the attention of any UK or EU students who might be interested. All best Alex Postgraduate Studentships within the School of Modern Languages and Cultures at Durham University The School of Modern Languages and Cultures at Durham University is offering a range of postgraduate studentships commencing in October 2011. Three AHRC-funded studentships are available through the Block Grant Partnership scheme in 2011/12: a PhD studentship in Photography Studies, a Research Preparation Masters studentship in Photography Studies, and a Professional Preparation Masters studentship in Translation Studies. These AHRC awards are open to UK and EU students studying full- or part-time. They cover tuition fees and provide maintenance for UK students, and cover fees only for EU students. The PPM in Translation Studies is open to UK and EU students applying to study the School's MA in Translation Studies. The RPM in Photography Studies is open to students applying either to study the School's MA in the Photographic Image, or to pursue an MA by Research in the domain of Photography Studies. In addition to these AHRC awards, MLAC will be offering two further PhD studentships, generously funded by alumni Joanna and Graham Barker, which will be fully funded for three years. The awards amount to £15,000 per annum, which includes a waiver for UK/EU fees, and training for doctoral research. The successful candidates will undertake doctoral research within one of, or a combination of, the following Departments: French, German, Hispanic Studies, Italian, and Russian. They will take up their studentships on 1 October 2011 or as soon thereafter as possible, for a period of three years. Informal enquiries can be made to the Director of Postgraduate Research, Professor Lucille Cairns (lucille.cairns at durham.ac.uk; telephone number +44 (0) 191 33 43426). Information about Research in the School of Modern Languages and Cultures Staff in the School carry out internationally-recognised research in a wide range of specialist areas, from the medieval to the modern period. Research in the School is informed by a variety of methodological and theoretical approaches and focuses on a number of different media. Areas of particular strength include the following: * Medieval and Early Modern literature and culture * 19th- and 20th-century literature and culture * Visual culture (film, photography and art) * Literary and musical culture * Performance arts * Gender and sexuality studies * Critical and cultural theory * History (cultural, political and intellectual) * Cognitive metaphor theory * Translation studies Moreover, an exciting culture of interdisciplinary and collaborative research has taken shape in the School over the past few years. This has been fostered in particular by the creation of three major research centres: the Centre for Medieval and Renaissance Studies, which has recently expanded to become the Institute for Medieval and Renaissance Studies; the Durham Centre for Advanced Photography Studies; and the Centre for 17th-Century Studies. In addition, every research-active member of staff contributes to at least one of the School's Research Groups, which are designed to foment and encourage intellectual dialogue and interaction around common themes and topoi: 'Culture and Difference'; 'Literature, History, Theory'; 'Translation & Linguistics'; and 'Visual and Performance'. Postgraduate research students are expected regularly to attend at least one of the research groups, and all postgraduates are most welcome to attend any session run by the groups. Requirements You should hold a good first degree and an MA or equivalent in a relevant area; you should also possess native or near-native proficiency in the relevant language, as well as in English. Applications Applications should be made online (http://www.dur.ac.uk/study/postgraduate/apply/), including a 500-word research proposal. Candidates should specify if they wish to be considered for a Barker Scholarship on the application form. The deadline is 28 February 2011. Dr Alexandra Harrington Senior Lecturer in Russian Head of Russian Department School of Modern Languages & Cultures Durham University Elvet Riverside Durham DH1 3JT   Tel. +44 (0)191 334 3452 Fax. +44 (0)191 334 3421 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KALBJ at MAILBOX.SC.EDU Fri Dec 3 19:07:36 2010 From: KALBJ at MAILBOX.SC.EDU (KALB, JUDITH) Date: Fri, 3 Dec 2010 14:07:36 -0500 Subject: CFP: Southern Conference on Slavic Studies, April 2011 Message-ID: CALL FOR PAPERS 49th Annual Meeting Southern Conference on Slavic Studies Alexandria, VA April 7-9, 2011 DEADLINE FOR SUBMISSION OF PROPOSALS: January 14, 2011 The 49th annual meeting of the Southern Conference on Slavic Studies (SCSS) will take place in "Old Town" Alexandria, Virginia, April 7-9, 2011, at the Westin Alexandria Hotel. The conference is being hosted by George Mason University's Center for Eurasian Studies. The purpose of SCSS is to promote scholarship, education, and in all other ways to advance scholarly interest in Russian, Soviet, and East European studies in the Southern region of the United States and nationwide. Papers from all humanities and social science disciplines are welcome and encouraged, as is a focus on countries other than Russia/USSR. Papers and panels on all topics are welcome, but the conference will have two special themes: "Twenty Years After the Collapse," to mark the anniversary of the end of the Soviet Union, and "Vasily Aksenov, His Work and Times," to mark the recent passing of a man who was one of the most important literary and cultural figures of post-Stalin Russia/Soviet Union and also a distinguished professor of Russian literature and culture at George Mason University from 1987-2004. The program committee is accepting panel and paper proposals until January 14, 2011. Whole panel proposals (chair, three papers, discussant) are preferred, but proposals for individual papers are also welcome. Whole panel proposals should include the titles of each individual paper as well as a title for the panel itself and identifying information (including email addresses and institutional affiliations) for all participants. Proposals for individual papers should include email contact, institutional affiliation, and a brief (one paragraph) abstract to guide the program committee in the assembly of panels. If any AV equipment will be needed, the panel and paper proposals should indicate so. Email (preferably) your proposal to Sharon Kowalsky at sharon_kowalsky at tamu-commerce.edu, or send it by conventional post to: Dr. Sharon Kowalsky Department of History Texas A&M University-Commerce PO Box 3011 Commerce, TX 75429 The SCSS is the largest of the regional Slavic and Eurasian studies associations and its programs attract national and international scholarly participation. Alexandria and the Westin Hotel are close to Reagan National Airport (DCA), which is only five miles away and thus feasible by taxi. It also is only two stops from National Airport on the Metro to King Street station near the hotel. For conference information other than the program please contact Rex Wade (rwade at gmu.edu or 703-323-6939). For program information or proposals please contact Sharon Kowalsky (Sharon_Kowalsky at tamu-commerce.edu). Dr. Judith E. Kalb Associate Professor of Russian and Comparative Literature Department of Languages, Literatures, and Cultures University of South Carolina Columbia, SC 29208 jkalb at sc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From raul_macdiarmid at WEB.DE Sat Dec 4 00:44:31 2010 From: raul_macdiarmid at WEB.DE (Raul Macdiarmid) Date: Fri, 3 Dec 2010 18:44:31 -0600 Subject: Digest font colours Message-ID: I receive SEELANGS messages in digest form, with the day's postings in a single file. The text appears in different colours: black for some parts and pale gray for others. I have not been able to figure out the principle accordng to which the colours are assigned, and I can't see any option to change it in my browser, which is Thunderbird. The pale gray is difficult to read and I would prefer to have all text in a crisp black. Can you suggest how I could fix this? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Dec 4 00:56:55 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 3 Dec 2010 19:56:55 -0500 Subject: Digest font colours In-Reply-To: Message-ID: Raul Macdiarmid wrote: > I receive SEELANGS messages in digest form, with the day's postings > in a single file. The text appears in different colours: black for > some parts and pale gray for others. I have not been able to figure > out the principle according to which the colours are assigned, and I > can't see any option to change it in my browser, which is > Thunderbird. The pale gray is difficult to read and I would prefer to > have all text in a crisp black. Can you suggest how I could fix > this? Most likely, Thunderbird is "recognizing" the sig marker (a line containing only two hyphens followed by a space) and graying out what follows. If I'm right, my sig below should be grayed out but the body of this message should be fine. A quick and dirty workaround would be to copy/paste the entire digest into Notepad, Wordpad, or some other program that doesn't know about email coding conventions. You'd still reply in Tbird, of course, but in the other program, you'd be free to choose your favorite fond style, color, size, etc. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sat Dec 4 01:52:52 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Fri, 3 Dec 2010 20:52:52 -0500 Subject: Digest font colours In-Reply-To: Message-ID: Go to Tag on Thunderbird at the top, click and remove all On 12/3/2010 7:44 PM, Raul Macdiarmid wrote: > I receive SEELANGS messages in digest form, with the day's postings in a > single file. The text appears in different colours: black for some parts and > pale gray for others. I have not been able to figure out the principle > accordng to which the colours are assigned, and I can't see any option to > change it in my browser, which is Thunderbird. The pale gray is difficult to > read and I would prefer to have all text in a crisp black. Can you suggest > how I could fix this? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From enthorsen at GMAIL.COM Sat Dec 4 20:18:30 2010 From: enthorsen at GMAIL.COM (Elise Thorsen) Date: Sat, 4 Dec 2010 15:18:30 -0500 Subject: Graduate Student CFP: Studies in Slavic Cultures X -- Deadline extended to December 31 Message-ID: Dear Colleagues! *Studies in Slavic Cultures* is still accepting submissions for its 2011 issue, until December 31! The theme of this issue is “Postmodernism.” We welcome submissions from graduate students investigating any aspect of this topic in relation to literary, visual, performative, and other areas of contemporary culture in Russia and Eastern Europe. We understand postmodernism to mean a cultural tendency emerging globally in the wake of World War II. Beginning in the 1970s, the particular iteration of postmodernism in the Soviet bloc responds to the tropes of modernity and the imposed aesthetic practice of Socialist Realism, among other things. The demise of the Soviet Union brought about an explosion of new texts as artists eagerly appropriated and reworked a plethora of previously unexplored themes, images, and material from both East and West. The question is now open as to whether postmodernism is at an end, whether all texts are finally played out, and whether the author is really and truly dead. We propose no solution to this question, but seek rather to explore what may be the outermost limits of this period. Submissions should concern texts produced within the bounds of postmodernism, as defined above. We understand “text” in the widest sense possible, from the monumental trace of architecture to the ephemera of performance art. Interdisciplinary and comparative approaches to postmodernism, postmodernity, and the postmodern condition will be considered. * The extended deadline for submissions is December 31, 2010*. Please direct queries and submissions to Hillary Brevig and Elise Thorsen at sisc at pitt.edu. With best regards, Elise Thorsen PhD Student University of Pittsburgh Department of Slavic Languages & Literatures Cathedral of Learning 1417 Pittsburgh, PA 15260 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Dec 4 20:51:12 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 4 Dec 2010 15:51:12 -0500 Subject: Jazyk kak zerkalo... Message-ID: No, not a "porcha", but the 21st century contributed interesting vocabulary to the Russian language: raspil, otkat, zanos. The article http://www.forbes.ru/svoi-biznes/predprinimateli/58657-otkat-raspil-zanos may be interesting to linguists and non-linguists alike. AI Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aadams at HOLYCROSS.EDU Sat Dec 4 21:26:46 2010 From: aadams at HOLYCROSS.EDU (Amy Adams) Date: Sat, 4 Dec 2010 16:26:46 -0500 Subject: Framing Mary symposium Message-ID: Framing Mary: The Mother of God in Modern Russian Culture Working Symposium: January 27-28, 2011 at The College of the Holy Cross, Worcester, MA and the Museum of Russian Icons, Clinton, MA For schedule and registration: http://academics.holycross.edu/crec/events/conferences/framing_mary Contacts: Amy Adams, aadams at holycross.edu or Vera Shevzov, vshevzov at smith.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavic57 at YAHOO.COM Sun Dec 5 04:22:10 2010 From: slavic57 at YAHOO.COM (Elizabeth Blake) Date: Sat, 4 Dec 2010 20:22:10 -0800 Subject: Call for Papers: Dostoevsky and the Imperial Army (ASEEES 2011) In-Reply-To: Message-ID: Call for Papers: Dostoevsky and the Imperial Army (ASEEES 2011) Brief Description: Dostoevsky's reactions to the Crimean War, the Polish Uprising of 1863, and the Russo-Turkish War of 1877-78 indicate his sustained support for the Tsar's army. This panel seeks to examine how his own personal experience, e.g., at The Academy of Military Engineers, in the military fortress at Omsk, or during service in Semipalatinsk, translates into his defense of this armed agent of the state in times of crisis and encourages his representations of the military in his novels. Those interested in presenting, please send a one-page c.v., a title of your presentation, and a brief description (~300 words) of your proposed presentation to me as soon as possible at eblake2 at slu.edu. I would also appreciate hearing from someone who would like to serve as discussant. I look forward to hearing from you. Thank you, Elizabeth Blake Saint Louis University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Sun Dec 5 22:47:29 2010 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Mon, 6 Dec 2010 09:47:29 +1100 Subject: Celebrating books [SEC=UNOFFICIAL] In-Reply-To: Message-ID: Hi All again, It seems I can’t post a message with attachment. I have pasted in the digest in the message itself. Thanks Subhash --------------------------------------------------------------- * There is a Hinuera sandstone sculpture of Gollum, a very popular place for photos, at the main highway intersection in downtown Matamata, Aotearoa New Zealand (home of the Hobbiton movie set from the Lord of the Rings films * Alice in Wonderland in Central Park in New York * Anne of Green Gables House, Prince Edward island, Canada seems to fit,too: http://www.gov.pe.ca/greengables/ * the statue of Peter Pan in Kensington Gardens, in London * The city of Bukhara in Uzbekistan and Akşehir in Turkey have statues of the fictional satirical figure, Mulla Nasreddin, in their public spaces. He is mostly presented as a traveler riding his donkey backwards * ducks in Boston Public Garden yet? From Robert McCloskey's Make Way for the Ducklings * There is a statue of Eleanor Rigby (from the Beatles song) sitting on a bench in Liverpool. * On the campus of the University of Maryland in College Park, there is a statue of Jim Henson in conversation with Kermit the Frog (sitting on a stone bench). I believe that Henson is a University of Maryland alumni. So, that one combines the creator and the fictional character. * The stories of "Anne of Green Gables" by Prince Edward Island native Lucy Maud Montgomery are legendary throughout the world, but nowhere more prominently than in Japan, where the stories and characters (not so much the author!) have had a cult following for many years, and since 1952 have been required reading in Japanese schools. The Ikutamateramachi area of Japan even boasts an Anne of Green Gables Hotel. Japanese tourists on the Island often treat Montgomery's Anne as though she were an historical person rather than a fictional character. For a videoclip on this phenomenon see: http://archives.cbc.ca/arts_entertainment/literature/clips/11213/ * The town of White River in northern Ontario features a monument to Winnie-the-Pooh, as does the London Zoo in the UK. Both places have a special connection to A.A. Milne's favourite fictional character. You can find the whole story on White River's website at: http://www.whiteriver.ca/article/winnie-the-pooh-6.asp. Incidentally, the town of White River's motto is directly connected to the character: "Where it all began--Winnie-the-Pooh". * In one of the main squares of Ulyanovsk (formerly Simbirsk), hometown of Goncharov, there is a monument to Oblomov consisting of a life-size replica in stone of his divan and on the ground beside it a replica cast in metal of his slippers waiting in perpetuity for their owner to lower his feet into them - if he can ever summon up the energy. * Little Mermaid statue in Copenhagen, Alice in Wonderland statue in Central Park in New York, and I think there is a statue of Paddington Bear in Paddington Station in London. * There is a statue of Mary Tyler Moore (or is it her fictional alter ego, Mary Richards?) in Minneapolis, celebrating the Mary Tyler Moore show, which was set there (http://joeorman.shutterace.com/Bizarre/Bizarre_MTM.html) * NYC Central Park has a statue of Hans Christian Anderson holding a book, whose pages are turned to "The Ugly Duckling" which was, apparently, his best loved story. There is a duckling at his feet, towards which the statue reaches. There is another statue in Solvang, California. There is also a Mother Goose statue at the entry to Rumsey Play Field.There is a statue to "The Little Mermaid" in Copenhagen Harbor (never mind all of the things that Disney has done, none of which have really honored the original story).The Macy's Thanksgiving parade has introduced ten female characters/balloons: Olive Oyl, Raggedy Ann, Betty Boop, Sky Dancer, Petunia Pig, Cassie from Dragon Tales, JoJo the Clown, Dora the Explorer, Hello Kitty, and Abby Cadabby.Minnehaha and Hiawatha (Longfellow) are memorialized by a statue in the middle of the waters at the head of Minnehaha Falls in Minneapolis, Minnesota.The Beverly Cleary Sculpture Garden for Children featuring bronze statues of Ramona Quimby, Henry Huggins, and Ribsy, was recently opened in Portland, Oregon.There are statues of Paul Bunyon and Babe the blue ox in several states.These include Minnesota, Michigan, Maine, California, Wisconsin and, believe it or not, New York. * Mother Goose is widely believed to be buried in the Old Granary Burial Ground, Boston, MA. http://www.mass-doc.com/mass_cemetery_guide.htm * The Laura Ingalls Wilder home and museum exists to honor a series of childrens' books written by Laura Ingalls Wilder. http://www.lauraingallswilderhome.com/ * Greenfield Village (Detroit) exists not only as a monument to Henry Ford, but a showcase to popular culture.http://www.thehenryford.org/about/index.aspx * Bath, United Kingdom has an annual Jane Austen festival where the characters of her books are celebrated and visitors/participants dress to represent their favorite characters http://www.janeausten.co.uk/festival/index.ihtml * Rochester, United Kingdom has an annual Dickens festival. I went through Rochester in 1984 and was privileged to participate in some of the festivities, which honor the characters of Dickens' books. http://www.rochesterdickensfestival.org.uk/ * And, then there's the Creation Museum in Northern Kentucky. As stated on its home page:"The state-of-the-art 70,000 square foot museum brings the pages of the Bible to life, casting its characters and animals in dynamic form and placing them in familiar settings. Adam and Eve live in the Garden of Eden. Children play and dinosaurs roam near Eden¹s Rivers. The serpent coils cunningly in the Tree of the Knowledge of Good and Evil. Majestic murals, great masterpieces brimming with pulsating colors and details, provide a backdrop for many of the settings."I've never been there, but I would guess that Adam and Eve aren't naked in this version of creationism. * Many film and television museums (museums of the moving image) have such exhibits. The former Museum of the Moving Image in London had actor/characters dressed in period costume to play out historical parts (though not fictional characters). * The tradition of the "living museum" may also provide you with some grounding. There's a good book on Colonial Williamsburg which touches on these issues. See Richard Handler and Eric Gable, THE NEW HISTORY IN AN OLD MUSEUM: CREATING THE PASST AT COLONIAL WILLIAMSBURG. * On another note (and perhaps similar to the H. Potter listed below), there have been certain marketing schemes for films (such as JUNO) that have employed the traveling motif (with a mobile pop up replica of the character's bedroom). * I'm sure there's lots... Off the top of my head, the statue of Alice in Wonderland in Central Park, New York; the statue of Peter Pan in Kensington Gardens, London; the Sherlock Holmes decorations in Baker Street tube station; a Winnie-the-Pooh statue in White River, Ontario (yes, it's a tenuous link); a statue of Little Nell (with Dickens) in Philadelphia; the Doctor Who museum in Blackpool, at least until several years ago. Another one which has recently disappeared is the homemade sculpture of the Silver Surfer in Dudley - http://www.expressandstar.com/latest/2008/09/05/silver-surfer-destroyed-in-dudley/ * Winnie-the-Pooh Street in Warsaw (ulica Kubusia Puchatka) and a Sherlock Holmes monument in a small place in Switzerland (Meiringen). * Major Kovaljov's Nose: http://www.encspb.ru/article.php?kod=2805563356 * There is a wonderful monument to Tvardovsky and Vassily Tyorkin in Smolensk. http://www.naroch.land.ru/smolensk/tvardovsky.htm - I have a rather nice photo of this that I took for my Ruslan 3 book, if you need one.John Langran www.ruslan.co.uk * There's a statue of Sherlock Holmes outside Baker Street Underground station in London * You may be aware of this already, but there's a series of sculptures of characters from Krylov tales around the remaining Patriarch's pond in Moscow (take Malaya Bronnaya ulitsa from Sadovaya-Kudrinnskaya). * I have seen three statues of D'Artagnan (Paris, Maastricht and Auch) and I see from the internet that there is one in Xavier University Cincinnati. * If the scope of your project extends beyond Russia and Russian literature, the following (from Wikipedia entry on Bloomsday at http://en.wikipedia.org/wiki/Bloomsday) might be of interest: Bloomsday has also been celebrated since 1994 in the Hungarian town of Szombathely, the fictional birthplace of Leopold Bloom's father, Virág Rudolf, an emigrant Hungarian Jew. The event is usually centered around the Iseum, the remnants of an Isis temple from Roman times, and the Blum-mansion, commemorated to Joyce since 1997, at 40–41 Fő street, which used to be the property of an actual Jewish family called Blum. Hungarian author László Najmányi in his 2007 novel, The Mystery of the Blum-mansion (A Blum-ház rejtélye) describes the results of his research on the connection between Joyce and the Blum family. Over the door of the house in question is (or was, at least, as recently as 2004) a plaque that details the putative connection with the novel. * Voronezh has a statue of Bim from Gavriil Troepolsky's "Belyi Bim chernoe ukho" - see http://www.ruschudo.ru/miracles/3309/ for pictures * There is a monument to Leskov's "Levsha" in Tula Have a look at this page: http://lana05-05.ya.ru/replies.xml?item_no=20327 It contains a list of photographs featuring several writers, actors and various characters, including Ostap Bender, Ellochka Liudoedka,Dama s sobachkoj, etc. Here is the site that contains a monument to Ostap Bender in Elista: http://www.suvenirograd.ru/sights.php?id=642&lang=1 You could see more monuments here, including various monuments related to Russian animated films and cartoons (krokodil Gena, "Nu, pogodi", etc.):http://animalworld.com.ua/news/Monument * The town of White River in northern Ontario features a monument to Winnie-the-Pooh, as does the London Zoo in the UK. Both places have a special connection to A.A. Milne's favourite fictional character. You can find the whole story on White River's website at:http://www.whiteriver.ca/article/winnie-the-pooh-6.asp. Incidentally, the town of White River's motto is directly connected to the character: "Where it all began--Winnie-the-Pooh". * There is a statue of Kovalyov's nose in a courtyard in St. Petersburg State University. I think I have a photo somewhere if you're interested. Also, outside of the Gogol museum in Moscow, underneath the statue of the writer are characters from his works (I can send a picture of this, as well). * There's a statue of Mary Richards (the TV character played by Mary Tyler Moore) in Minneapolis. * There are two noses, one in St.Petersburg: http://mozion.ru/index.php/2010/05/nos-majora-kovalyova/ and another in Kiev: http://www.segodnya.ua/news/14111454.html These guys collected a few more: http://otvet.mail.ru/question/32928500/ 22 pictures here: http://mikoy.moifoto.ru/85747 Another large collection: http://bookmix.ru/groups/viewtopic.phtml?id=557 Some of the same, and some added: http://www.gazeta.lv/story/8530.html TV personalities and more (scroll down): http://www.gazeta.lv/story/9665.html. And a whole lot more: http://www.google.com/images?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8%20%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%BC%20%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D1%8F%D0%BC&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1296&bih=602 * And in Odessa, there is a chair monument to The 12 Chairs, a popular place to sit and have your picture taken.A link to the photo is: http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Twelve_Chairs_monument_in_Odessa_(Ukraine)_2.jpg * And there is an Ostap with a chair in St. Petersburg, on Italianskaia street near Kanal Griboedova: *http://tinyurl.com/277d6yf* Dr. Subhash Jaireth Senior Research Scientist Onshore Energy and Minerals Division phone: 61 2 6249 9419; fax: 61 2 6249 9917 Email: subhash.jaireth at ga.gov.au web address: www.ga.gov.au Postal address: Cnr Jerrabomberra Avenue and Hindmarsh Drive, Symonston. GPO Box 378 Canberra ACT 2601 Australia ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Sunday, 5 December 2010 17:00 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: SEELANGS Digest - 3 Dec 2010 to 4 Dec 2010 (#2010-442) From shvabrin at HUMNET.UCLA.EDU Mon Dec 6 01:42:48 2010 From: shvabrin at HUMNET.UCLA.EDU (Shvabrin, Stanislav) Date: Sun, 5 Dec 2010 17:42:48 -0800 Subject: The Other Shore: New Slavic Studies Journal Message-ID: Dear SEELANGSeane, Jerome Katsell and Stanislav Shvabrin would like to bring to your attention a new Slavic studies journal: THE OTHER SHORE. THE OTHER SHORE is a literary journal, comprising articles, archival materials, translation, art and reviews, focusing on the issue of alterity or “otherness” in the writings of authors from East, Central, East Central and Southeastern Europe. THE OTHER SHORE publishes articles written in English, French and Russian. Volume I of THE OTHER SHORE will be on display (and available for purchase from the Charles Schlacks, publisher) at AATSEEL in January. Editor Jerome Katsell: jerry3 at roadrunner.com Associate Editor Stanislav Shvabrin: shvabrin at princeton.edu Contact publisher, Charles Schlacks, Jr.: Sclacks.Slavic at GreenCafe.com Cordially, Jerome Katsell and Stanislav Shvabrin. THE OTHER SHORE, vol. 1, TABLE OF CONTENTS “From the Editor,” Jerome H. Katsell ARTICLES “Whose Discourse? Telling the Story in Post-Communist Poland,” Ewa Thompson “The Agit-Flights of Viktor Shklovskii and Boris Pil’niak,” Michael Finke “Millennial Memories,” Tomislav Z. Longinović “Pnin and Pechorin,” Sara Dickinson “The Poetics of Cityscape in the Prose of Vladimir Nabokov and Georgii Ivanov,” Oksana Willis “Expanding in Blackness: The Concepts of Possibility and Potentiality in Gombrowicz, Nabokov (and Rozanov),” Michal Oklot “Uzor plel prozy: stilevye traditsii V. Nabokova v sovremennoi russkoi literature,” A.V. Ledenev “Russian Avatar: Sully’s Choice and Paradoxes of Projections,” Lioudmila Fedorova “Anton Chekhov as the ‘Other’: An Ill Russian Writer in France,” Eugene Alper TRANSLATION Anton Chekhov, “Gusev” (Jerome H. Katsell, translator) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Mon Dec 6 02:46:17 2010 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Sun, 5 Dec 2010 21:46:17 -0500 Subject: The hit parade ... Message-ID: "... and more Ukrainian titles than exist in Ukraine." The Library: Three Jeremiads http://www.nybooks.com/articles/archives/2010/dec/23/library-three-jeremiads/ by Robert Darnton of Harvard's Widner Library Living in the the age of StarTrek technology while spiritually still being ruled by the Cult of Yahweh and their Christian/Muslim offspring, I am ... Max Pyziur pyz at brama.com p.s. you'll get it once you read the article. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cseals108 at GMAIL.COM Tue Dec 7 03:16:58 2010 From: cseals108 at GMAIL.COM (Corinne Seals) Date: Mon, 6 Dec 2010 22:16:58 -0500 Subject: 2nd CFP: Georgetown University Linguistic Landscape Symposium Message-ID: * Dear Colleagues, Please find attached the call for the second Georgetown University Linguistic Landscape Symposium. Please feel free to email with any questions. Thank you! Corinne Seals * * * * * * * * * *Please distribute widely.* *Deadline for Abstract Submission: December 17, 2010* * * *Georgetown University Linguistic Landscape Symposium* *(GULLS)* The first student-run Georgetown University Linguistic Landscape Symposium will be held at Georgetown University on April 15, 2011, on the new and emerging topic of Linguistic Landscape: the use of all forms of language in public space. With the development of the field of LL in various places worldwide, we would like to present the opportunity for our fellow students and researchers to share research and get feedback from their peers in a supportive environment. Topics can range from the use of language in urban centers to the Internet’s variety of multimodal representations of public messages. The types of communication that arise from reactions to these media fit the topic as well, so long as the crucial questions are addressed: how do we construct and perceive language in the public domain, and how does it affect our own reactions and interactions? Symposium participants will include Dr. Elana Shohamy (University of Tel Aviv), Dr. Cecilia Castillo-Ayometzi (Georgetown University), Dr. Aneta Pavlenko (Temple University), and other prominent scholars TBA. We would like to dedicate this symposium to the memory of Ron Scollon, whose pioneering research was invaluable to the fields of geolinguistics and discourse analysis. After years of mentoring students and faculty alike at Georgetown, Dr. Scollon had a significant impact that was instrumental in the development of LL as a dynamic area of research. We hope that he would be proud to see students taking these topics, expanding upon them, and sharing their findings and theories with others. *Call for Papers* As this will be a symposium run primarily for and by students, we are primarily interested in student work (both undergraduate and graduate) that will be presented in open forum discussions, paper presentations, and a poster session. However, we encourage everyone to submit research for consideration. Possible topics (including but not limited to): use of text and language in the virtual landscape, multilingualism in public discourse, the impact of media on the linguistic landscape, effects of multimodality in the LL, text in public space as a point of contention, influence of audio on the construction of space, interactions between textual artifacts and their viewers, etc. *Deadline for Abstract Submission: December 17, 2010* Notification of Acceptance: by January 18, 2011 Abstracts should contain information about the focus of the research, methodology used, preliminary results, preference of format (presentation or poster session), and implications of Linguistic Landscape in its broader definitions. Please note that presentations will be limited to 15 minutes, with ten minutes for questions/answers afterward. Abstracts should be limited to 300 words; please indicate if you will need A/V for your presentation. Accepted participants will be required to register by the early deadline. We understand that the definition of LL is still being shaped and explored. If you aren’t certain that your work fits in, please contact us regarding your topic/research interest and we will be happy to discuss your work’s suitability/possible changes and refer to the number of publications in the area. To read about some of the notable findings in the area of LL, please refer to the following scholars' books: Discourses in Place by Ron and Suzie Wong Scollon (2003) Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism by Durk Gorter (2006) Linguistic Landscapes by Peter Backhaus (2007) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, edited by Elana Shohamy and Durk Gorter (2008) Linguistic Landscape in the City, edited by Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael, and Monica Barni (2010) For more information about the conference and LL, please have a look at our website: http://www7.georgetown.edu/students/gjn5/ Registration will open November 1st. Please see the website for details. Early Registration: $15 by March 15th Late Registration: $20 after March 15th Lunch will be provided, and a happy hour will follow the conference. We are looking forward to your participation and believe it will be a unique opportunity to share work and encourage new projects that are relevant to the ecology surrounding us. Date: 4-15-2011 Location: Georgetown University, exact location TBD Contacts: Greg Niedt, Corinne Seals Email: gjn5 at georgetown.edu, cas257 at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Tue Dec 7 05:31:40 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Mon, 6 Dec 2010 19:31:40 -1000 Subject: Reminder: 2nd ICLDC Conference pre-registration deadline January 15 Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 2nd International Conference on Language Documentation and Conservation: Strategies for Moving Forward. Honolulu, Hawai'i, February 11-13, 2011 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2011 The 2nd International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) will be held February 11-13, 2011, at the Hawai'i Imin International Conference Center on the University of Hawai'i at Manoa campus. Two days of optional technical training workshops will precede the conference (Feb 9-10 - see details below). An optional Hilo Field Study (on the Big Island of Hawai'i) to visit Hawaiian language revitalization programs in action will immediately follow the conference (Feb. 14-15). The 1st ICLDC, with its theme "Supporting Small Languages Together," underscored the need for communities, linguists, and other academics to work in close collaboration. The theme of the 2nd ICLDC is "Strategies for Moving Forward." We aim to build on the strong momentum created at the 1st ICLDC and to discuss research and revitalization approaches yielding rich, accessible records which can benefit both the field of language documentation and speech communities. We hope you will join us. PLENARY TALKS * Strategies for moving ahead: Linguistic and community goals Keren D. Rice, University of Toronto * Language management and minority language maintenance in Indonesia: Strategic issues Wayan Arka, Australian National University/Udayana University * A journey of beginnings: The Hawaiian language revitalization efforts, 1970's forward Larry Kimura, University of Hawai‘i at Hilo INVITED COLLOQUIA * Colloquium on Dictionaries and Endangered Languages: Technology, Revitalization, and Collaboration (Organizer: Sarah Ogilvie) * The Use of Film in Language Documentation (Organizers: Rozenn Milin and Melissa Bisagni) * Grammaticography (Organizer: Sebastian Nordhoff) PRE-REGISTRATION (DEADLINE - JANUARY 15, 2011) Register early to enjoy discounted conference rates! Deadline - January 15, 2011. http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC/2011/registration.html ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vlad at GRAMMATICA.EU Tue Dec 7 08:53:25 2010 From: vlad at GRAMMATICA.EU (Vladyslav Mukherjee) Date: Tue, 7 Dec 2010 10:53:25 +0200 Subject: Grammatica - A tool for Russian grammar analysis/lookup Message-ID: Hello everyone! My name is Vladyslav and I work at a start-up called Grammatica. We are currently developing a tool that would allow users to use any Russian text as learning material in order to help them improve their pronunciation, grammar and vocabulary. Here are some of the key features of our application: * Inserting stress marks for every word in any Russian text * Looking up grammatical information such as case, gender, number for any word * Looking up all the inflected form of any word * Customizable highlighting based on particular grammatical characteristics * In-line graphics allowing you to include basic translations above words inside your text (among other things) * Automatics transliteration of English characters allowing you to type in Russian without a Russian keyboard. To give people a better idea of the features and scope of our application, we created a short 90 second video 'tour' of our application on our website: www.grammatica.eu I would appreciate if members of the SEELANGS community could provide some feedback about the functionality of our application. Some questions to consider: -To what extent would Grammatica be useful for learning Russian at an advanced level? -What features do you think would be particularly useful for someone who wants to master their knowledge of Russian? -If you are a teacher, do you think Grammatica would help you explain/teach the more technical aspects of Russian grammar? Would you use it the classroom? You can find a more detailed description of Grammatica's features on this page: Grammatica | Features I apologize in advance if this post sounds like an advertisement, it's genuinely not meant to be an advertisement. At this point we don't really even have a product to sell. The main reason for this post is to see what people think of our application. Our application is quite unique in the sense that it combines features found in many other commercial applications/online tools into one package. It would be interesting to see what people who professionally work with Russian think about our application. Thanks you for your time. Vladyslav Mukherjee www.grammatica.eu Business Developer +1 (646) 652-6547 (USA) +44 (20) 8144-8711 (UK) +38 (099) 536-2517 (Ukraine) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Tue Dec 7 12:46:29 2010 From: condee at PITT.EDU (N. Condee) Date: Tue, 7 Dec 2010 07:46:29 -0500 Subject: Graduate Study in Russian Literature and Cultural Studies (U of Pittsburgh) Message-ID: Graduate Study in Contemporary Russian Literature and Culture The University of Pittsburgh Slavic Department invites applications to our MA/PhD program in Russian literature and culture. Our department provides a full range of courses; recent dissertations include such topics as Soviet postmodernist culture, culture of the Belomor Canal, post-Soviet philosophy, Russian feminist theory, the Soviet anekdot, television serials, and Thaw cinema. All PhD recipients in the past ten years have received academic job offers or prestigious post-doctoral fellowships, including at Princeton, University College London, Stanford Humanities Center, William and Mary, Dickenson and a dual appointment at Goucher-Johns Hopkins. Graduate students obtain extensive training and mentoring; they participate regularly in international conferences even at a relatively early stage. They may also help to organize the annual Russian Film Symposium (http://www.rusfilm.pitt.edu/2010/); or edit and publish the Department's journal, Studies in Slavic Cultures (http://www.pitt.edu/~slavic/sisc/). Alongside their primary course of study within the Department, graduate students also typically obtain MA or PhD certificates in any of several interdepartmental programs: Cultural Studies (http://www.pitt.edu/~cultural/), Film Studies(http://www.pitt.edu/~filmst/), Russian and East European Studies (http://www.ucis.pitt.edu/crees/) and Women's Studies (http://www.pitt.edu/~wstudies/). By the time they receive their PhD, many students will have obtained teaching experience in culture, cinema, language, and literature courses in both team-taught and stand-alone formats. Financial aid (non-teaching fellowships and teaching assistantships) is available to qualified applicants. The application deadline is 15 January for full support consideration; applications will be accepted until 1 February. Applications must be submitted electronically at https://app.applyyourself.com/?id=up-as. For more information about academic programs, faculty, students, alumni, application procedures, and deadlines see http://www.slavic.pitt.edu. In case of questions, please write to: Professor Nancy Condee, Director of Graduate Studies, condee at pitt.edu; David J. Birnbaum, Chair, djbpitt at pitt.edu; Christine Metil, Administrative Assistant, metil at pitt.edu. Prof. N. Condee Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Pittsburgh CL 1417 Pittsburgh, PA 15260 412-624-5906 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Dec 7 13:39:19 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 7 Dec 2010 08:39:19 -0500 Subject: Archive file citation conventions? Message-ID: Can anyone tell me whether there are standard renditions for these codes (my archive document cites this source from a student record): Оп. 7Л. Св. 469, Д. 3416а, Л. 1–24. I assume, for example, that "Л. 1–24" is "pp. 1–24," but I'm not sure how best to render the others. Votes for straight transliteration will also be considered if you can justify that position. Thanks. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajlyon at GMAIL.COM Tue Dec 7 14:21:32 2010 From: ajlyon at GMAIL.COM (Avram Lyon) Date: Tue, 7 Dec 2010 17:21:32 +0300 Subject: Archive file citation conventions? In-Reply-To: <4CFE3907.1040506@pbg-translations.com> Message-ID: 2010/12/7 Paul B. Gallagher : > Can anyone tell me whether there are standard renditions for these codes (my > archive document cites this source from a student record): > > Оп. 7Л. Св. 469, Д. 3416а, Л. 1–24. > > I assume, for example, that "Л. 1–24" is "pp. 1–24," but I'm not sure how > best to render the others. > > Votes for straight transliteration will also be considered if you can > justify that position. My translations of the parts are: finding aid, volume/collection, item, leaf. In academic writing in Slavic, these would generally be transliterated. If you translate, note that лист [list] is not a page, but rather a leaf with an obverse and reverse. Happily, that means that transliteration and translation are equivalent for at least one of the elements. Regards, Avram Lyon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vroon at HUMNET.UCLA.EDU Tue Dec 7 20:26:04 2010 From: vroon at HUMNET.UCLA.EDU (Vroon, Ronald) Date: Tue, 7 Dec 2010 12:26:04 -0800 Subject: Job Announcement : UCLA In-Reply-To: Message-ID: The UCLA Department of Slavic Languages and Literatures invites applications for a one-year position, beginning July 1, 2011 (instruction beginning Sept. 22, 2011), at the rank of Visiting Assistant Professor, with the possibility of continued appointment, funds permitting. We are looking for a scholar with Ph.D. in hand at the time of appointment, possessing native or near-native fluency in Russian and English, who is prepared to conduct courses on Russian literature and culture in Russian for advanced heritage speakers, as well as in English to graduate and undergraduate students. Preference will be given to candidates with specialization in nineteenth-century Russian literature. Dossier should include a cover letter describing research and teaching experience; curriculum vitae; and three letters of recommendation. Candidates are urged to submit their dossiers by Dec. 30 in anticipation of preliminary interviews at the AATSEEL Conference in Pasadena, CA, January 6-9. Later! applications will be considered, but must be submitted by February 28, 2011. Send dossier to The Search Committee, Dept. of Slavic Languages and Literatures, University of California, Los Angeles, 361 Humanities Building, Box 957233, Los Angeles, CA 90095-7233. Electronic submissions may be sent to: Slavic at humnet.ucla.edu. UCLA is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women and minorities are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Tue Dec 7 21:28:53 2010 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Tue, 7 Dec 2010 16:28:53 -0500 Subject: Member News for AATSEEL Message-ID: Dear AATSEEL members on SEELANGS! We're putting together the next issue of the AATSEEL Newsletter and we'd love to hear your news! Tell us about your recent professional achievements, or let us know about new jobs, degrees, retirements, grants and awards that you and your colleagues have received. For inclusion in the upcoming Member News Column, send a short announcement (name, achievement, affiliation) in a *separate message* to: Molly Thomasy Blasing thomasy at wisc.edu as soon as possible, but no later than this Friday, December 10th. As always, this column depends on your submissions, so thanks in advance for your help! (Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members.) Very best wishes, Molly _______________________ Molly Thomasy Blasing PhD Candidate University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatiana at LCLARK.EDU Tue Dec 7 21:32:11 2010 From: tatiana at LCLARK.EDU (Tatiana Osipovich) Date: Tue, 7 Dec 2010 13:32:11 -0800 Subject: Mellon Postdoctoral Fellowship in Russian Studies at Lewis & Clark College, Portland, Oregon In-Reply-To: <70E010571FBECD428E57847F468303BF3E7C9D@EM17.ad.ucla.edu> Message-ID: *Mellon Postdoctoral Fellowship in Russian Studies* The LEWIS & CLARK COLLEGE Department of Foreign Languages invites applications for a Mellon Postdoctoral Fellow in Russian Studies beginning Fall 2011. Preferred teaching fields include Russian as a Second Language and specialization in one of the following areas: Jewish Studies, Gender Studies, Post-Soviet Studies or Film Studies. The Mellon Fellowship position has the possibility of being converted into a replacement for sabbatical leave in the 2012-2013 academic year. Potential for excellent teaching and research at an undergraduate institution are essential. The teaching load in the 2011-2012 academic year will be three courses, one of which is a Russian language course. The two other courses will be taught in English: a Russian topics course in the fall semester and a section of "Exploration & Discovery," a general-education first-year seminar in the spring semester. The position requires near-native or native fluency in Russian and English and a Ph.D. degree in hand by the time of application. A complete application must include (1) a curriculum vita; (2) a letter of application, which includes a statement of educational philosophy, teaching experience and research interest; (3) a sample syllabus for an undergraduate course in the area of the candidate's specialization; and (4) three letters of recommendation sent under separate cover. Candidates are urged to submit their application by mail or electronically by Dec. 30 in anticipation of preliminary interviews at the AATSEEL Conference in Pasadena, CA, January 6-10. Later applications will be considered, but must be submitted by January 20, 2011. The address is: Tatiana Osipovich, Foreign Languages Department, 0615 SW Palatine Hill Road, Lewis & Clark College, Portland, OR, 97219-7899. E-mail address: _tatiana at lclark.edu _. Lewis & Clark College, an Equal Employment Opportunity Employer, is committed to preparing students for leadership in an increasingly interdependent world and affirms the educational benefits of diversity. (See http://www.lclark.edu/dept/about/diversity.html). We encourage applicants to explain how their teaching at Lewis & Clark might contribute to a learning community that values diversity. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mcfinke at UIUC.EDU Tue Dec 7 22:03:25 2010 From: mcfinke at UIUC.EDU (mcfinke) Date: Tue, 7 Dec 2010 16:03:25 -0600 Subject: Shostakovich symposium--University of Illinois In-Reply-To: <015501cb960c$c694b700$53be2500$@edu> Message-ID: The Dept. of Slavic Langs. and Lits. at the University of Illinois at Urbana-Champaign is pleased to announce a major interdisciplinary conference devoted to Dmitry Shostakovich, "The Quartets in Context," which will take place in Urbana, IL the days of February 21-22, 2011. Keynote talks by: Richard Taruskin, Laurel Fay, Simon Morrison. Panels with papers by Katerina Clark, Henry Fogel, William Hussey, Julie Kuhn, Wendy Lesser, Gerard McBurney, and a number of University of Illinois faculty and advanced graduate students. Roundtable discussion with the performers of the Pacifica Quartet, moderated by Henry Fogel. The conference, free and open to the public, has been organized in connection with the performance this year--in Urbana, Chicago, and New York--of the complete cycle of Shostakovich Quartets by the award winning Pacifica Quartet, which is in residence at the University of Illinois. The conference will culminate with the Pacifica's performance of Quartets 11, 13, 14, and 15 the evening of February 22. (On Pacifica Quartet, see: http://www.pacificaquartet.com/) For more information on the conference, see the website of the U of I Slavic Department: < http://www.slavic.illinois.edu/ >, where the full conference program will be posted soon. Or e-mail us at < slavic at illinois.edu >. If you wish to attend the symposium, we can try to help you with arrangements. Michael Finke, Professor and Head Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 3072 FLB, MC-170 707 S. Mathews Ave. Urbana, IL 61801 mcfinke at illinois.edu (217) 244-3068 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ae264 at CAM.AC.UK Tue Dec 7 22:17:29 2010 From: ae264 at CAM.AC.UK (Alexander Etkind) Date: Tue, 7 Dec 2010 22:17:29 +0000 Subject: graduate conference in East European Memory Studies, Cambridge In-Reply-To: <2D9AACB9-06C2-4A2B-8AB8-50ED1F7B60B6@uiuc.edu> Message-ID: The Memory at War project is holding a postgraduate conference on Memory Studies in Eastern Europe on 11-12 March 2011 at the University of Cambridge. The conference will be the first of a series of three to be held annually between the University of Cambridge, the University of Oxford, and the UCL School of Slavonic and East European Studies, London. In Western Europe and North America, Memory Studies have proliferated in the last decade, causing a ‘memory boom’ in the humanities and social sciences. Yet these methodologies have been slow to address the cultural dynamics of memory in Eastern Europe. This series of conferences seeks to address this gap. The conference series is designed to provide a forum for the rapidly expanding number of postgraduate students pursuing research on East European memory. The conferences offer postgraduate students the opportunity to share their research in progress and to discover what research is being conducted beyond the confines of their home university. This is also a unique opportunity to receive additional feedback from more senior scholars, including international experts in the field, who will be acting as discussants on the panels. All in all, we see the conference series as an important step in the process of building up a vibrant and friendly East European Memory Studies research community. The March 2011 conference is open to postgraduate students with an interest in any aspect of Memory Studies that relates to Eastern Europe. We encourage students of history, cultural studies, literature, media studies, cinema and the social sciences to apply. Undergraduates with an interest in going on to postgraduate research in the field are also more than welcome to attend. Some funding will be available to cover travel for presenters within the UK and overnight accommodation in Cambridge. DEADLINE: Please send an abstract of your paper, of no more than 300 words, to info at memoryatwar.org by 31 January 2011. ORGANISING COMMITTEE Alexander Etkind, Uilleam Blacker & Julie Fedor (Cambridge) Polly Jones (SSEES, UCL) Muireann Maguire & Josie von Zitzewitz (Oxford) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nuckols at HOTMAIL.COM Wed Dec 8 02:49:13 2010 From: nuckols at HOTMAIL.COM (Mark Nuckols) Date: Tue, 7 Dec 2010 21:49:13 -0500 Subject: Seeking roommate for AATSEEL In-Reply-To: <6CA23759-D82E-437B-9A72-D08E2B3BBBD3@wisc.edu> Message-ID: I'm looking for a roommate for the upcoming conference in Pasadena. Interested parties please contact me off-list or at 614-477-7311. Mark Nuckols ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Wed Dec 8 09:04:52 2010 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Wed, 8 Dec 2010 10:04:52 +0100 Subject: Archive file citation conventions? In-Reply-To: <4CFE3907.1040506@pbg-translations.com> Message-ID: Опись 7Л. Свидетельство 469, Дело 3416а, Листы 1–24. ----- Originálna správa ----- Odosielateľ: "Paul B. Gallagher" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Dátum: utorok, december 7, 2010 13:39:19 Predmet: [SEELANGS] Archive file citation conventions? Can anyone tell me whether there are standard renditions for these codes (my archive document cites this source from a student record): Оп. 7Л. Св. 469, Д. 3416а, Л. 1–24. I assume, for example, that "Л. 1–24" is "pp. 1–24," but I'm not sure how best to render the others. Votes for straight transliteration will also be considered if you can justify that position. Thanks. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ http://sport.sme.sk - Najkomplexnejsie informacie zo sportu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Dec 8 11:24:03 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 8 Dec 2010 11:24:03 +0000 Subject: Archive file citation conventions? In-Reply-To: <1509522609.41794.1291799092619.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Precisely. But since Paul asks if there are standard renditions, I would add that these are the standard abbreviations used in the standard Russian method of giving a reference to a Russian archive. When citing a Russian archive in English these are almost always transliterated in academic works, not translated, because taken together they constitute a unique reference, and to try to translate the individual components would only cause confusion - imagine a non-Russianist in the US trying to order a microfilm of a document from a Russian archive using a translation of the terms, and how would someone unfamiliar with archive terminology translate delo and opis' anyway? The normal sequence is: Archive name; f. [fond , the name, and/or the number of the collection]; op. [opis', inventory - a printed, typed or typewritten list]; d. (delo, the file/dossier/box number); l. or ll. [listy, the folio number(s), followed by ob. to denote the verso ]. If the item is paginated rather than foliated s. would denote the page number. Will On 08/12/2010 09:04, R. M. Cleminson wrote: > Опись 7Л. Свидетельство 469, Дело 3416а, Листы 1–24. > > ----- Originálna správa ----- > Odosielateľ: "Paul B. Gallagher" > Komu: SEELANGS at bama.ua.edu > Dátum: utorok, december 7, 2010 13:39:19 > Predmet: [SEELANGS] Archive file citation conventions? > > Can anyone tell me whether there are standard renditions for these codes > (my archive document cites this source from a student record): > > Оп. 7Л. Св. 469, Д. 3416а, Л. 1–24. > > I assume, for example, that "Л. 1–24" is "pp. 1–24," but I'm not sure > how best to render the others. > > Votes for straight transliteration will also be considered if you can > justify that position. > > Thanks. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Wed Dec 8 14:23:21 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 8 Dec 2010 09:23:21 -0500 Subject: MLA Enrollment Survey has been released Message-ID: Dear SEELANGers: The latest MLA Enrollment Survey has been released. You'll find the full survey here: http://www.mla.org/pdf/2009_enrollment_survey.pdf There are news stories about the survey here: http://chronicle.com/article/Enrollments-in-Graduate/125645/ http://www.insidehighered.com/news/2010/12/08/languages Russian, the only Slavic or East European Language in the top 15), saw a nice increase from 2006 from 24,845 enrollments to 26,883 enrollments, or an 8.2% increase, and stands as the 10th most commonly taught language in the survey (behind Spanish, French, German, ASL, Italian, Japanese, Chinese, Arabic, and Latin. Bigger increases were observed in ASL (16.4%), Japanese (10.3%), Chinese (18.2%), Arabic (46.3%), Portuguese (10.8%), Korean (19.1%) and "Other Languages (20.8%). French, German, Italian, Latin all had smaller increases, but increases nonetheless. Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Wed Dec 8 15:44:07 2010 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Wed, 8 Dec 2010 10:44:07 -0500 Subject: Russian visa query Message-ID: Dear SEELANGers, One of my students will be studying in France next semester and hopes to spend summer 2011 in Russia. Ideally he’d like to avoid a couple of extra transatlantic flights if possible, but I’m unsure of the current visa regulations as they pertain to a situation like this one. Because preliminary web searches haven’t yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian consulate or embassy outside the United States? Spasibo zaranee, Elizabeth Skomp Sewanee: The University of the South ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ellenseelangs at GMAIL.COM Wed Dec 8 16:06:07 2010 From: ellenseelangs at GMAIL.COM (Ellen Rutten) Date: Wed, 8 Dec 2010 17:06:07 +0100 Subject: Research project Web Wars active on Twitter @ webwarsproject Message-ID: The Bergen-based research project *Web Wars: Digital Diasporas and the Language of Memory in Russia and Ukraine* (www.web-wars.org) is now active on Twitter. For project updates, we welcome colleagues to follow us on www.twitter.com/webwarsproject. Yours, Ellen Rutten Project Investigator University of Bergen - NO www.web-wars.org / www.ellenrutten.nl ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed Dec 8 16:29:01 2010 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Wed, 8 Dec 2010 10:29:01 -0600 Subject: Intensive Armenian Study in Yerevan Message-ID: Study Armenian in Yerevan, Armenia this summer! American Councils for International Education: ACTR/ACCELS invites applications for the 2011 Eurasian Regional Language Program for language study in an exciting capital city rich with history. Applications for the Summer 2011 program are due March 1st, 2011. See http://www.aceurasiaabroad.org/ for more information. The Eurasian Regional Language Program in Armenia provides graduate students, advanced undergraduates, scholars, and working professionals intensive instruction in Armenian. Participants may enroll in semester, academic year, or summer programs. Courses are designed to strengthen speaking, listening, reading, and writing proficiency in the language of study. Program features include: *Core language courses focusing on grammar and lexical studies, phonetics, vocabulary development, and conversational skills; *Area studies, literature, and culture classes for advanced students; *Classes conducted in small groups of three to six students or in private tutorials; *Native-speaking faculty with extensive experience teaching foreign students; *Homestays with local families; *Undergraduate or graduate credit from Bryn Mawr College; *Pre-departure orientation in Washington, D.C.; *and logistical support provided by local American Councils offices. Students with at least two years of college-level instruction in Armenian or Russian are eligible to apply to the program. Substantial fellowships are available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Recent program participants have also received fellowship support from the National Security Education Program (http://www.borenawards.org/), the Benjamin A. Gilman International Scholarship (http://www.iie.org/gilman), and the U.S. Department of Education Title VI (FLAS). American Councils also offers intensive language study programs in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, and Ukraine. For more information on these programs, visit http://www.aceurasiaabroad.org/. Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1828 L St., NW Suite 1200 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: http://www.aceurasiaabroad.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Wed Dec 8 16:32:04 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Wed, 8 Dec 2010 11:32:04 -0500 Subject: Russian visa query In-Reply-To: Message-ID: There should be no problem getting a visa from a Russian Embassy in Europe but why not do it here if you have the dates. Have your student apply for an extended visa in the event that he has to return. > Dear SEELANGers, > > > > One of my students will be studying in France next semester and hopes to spend summer > 2011 in Russia. Ideally he’d like to avoid a couple of extra > transatlantic flights if possible, but I’m unsure of the current visa > regulations as they pertain to a situation like this one. Because preliminary web searches haven’t > yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian > consulate or embassy outside the United States? > > > > Spasibo zaranee, > > Elizabeth Skomp > > Sewanee: The University of the South > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU Wed Dec 8 15:53:26 2010 From: Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU (Harris, Adrienne M.) Date: Wed, 8 Dec 2010 09:53:26 -0600 Subject: Russian visa query In-Reply-To: Message-ID: Dear Elizabeth, There is at least one agency in Paris that will process visas for non-French citizens. I'm sorry, but I don't know the name--the student might want to seek out a Russian prof at his French university who might be able to give him some guidance in that respect. The student will need to email information and send his passport to the agency. The agency will arrange the invitation. In my case, my friend simply went up to Paris the day before he was scheduled to leave for Russia and picked up his passport. Adrienne Harris, Ph.D. Assistant Professor of Russian Department of Modern Foreign Languages Baylor University One Bear Place #97391 Waco, TX 76798-7391 (254) 710-3898 Adrienne_Harris at baylor.edu ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elizabeth Skomp [elizabethskomp at HOTMAIL.COM] Sent: Wednesday, December 08, 2010 9:44 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian visa query Dear SEELANGers, One of my students will be studying in France next semester and hopes to spend summer 2011 in Russia. Ideally he’d like to avoid a couple of extra transatlantic flights if possible, but I’m unsure of the current visa regulations as they pertain to a situation like this one. Because preliminary web searches haven’t yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian consulate or embassy outside the United States? Spasibo zaranee, Elizabeth Skomp Sewanee: The University of the South ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From adams.carroll at SMOLNY.ORG Wed Dec 8 17:18:08 2010 From: adams.carroll at SMOLNY.ORG (Adams Carroll) Date: Wed, 8 Dec 2010 20:18:08 +0300 Subject: Russian visa query In-Reply-To: Message-ID: Yes, although processing times will be longer and fees will vary by consulate; expedited service is out of the question. Some consulates (usually in smaller cities) will not process visas for American citizens, so your student should call and check beforehand. In any case, he will need to fill out an application specific to U.S. citizens (often available on the consulate's website) and may need to provide additional documents at the time of application. The process will be much easier if your student has residence permit or similar document allowing residency in the third country for more than 90 days. There is no standardization to these regulations and they change frequently. Tell your student to get on skype and start calling around! He should not plan on applying for his visa in a third country until he has spoken with an officer at the consulate in question, and even then should expect that the process will be a little more complex than if he were to apply in the United States. -A.C. On Wed, Dec 8, 2010 at 6:44 PM, Elizabeth Skomp wrote: > Dear SEELANGers, > > > > One of my students will be studying in France next semester and hopes to > spend summer > 2011 in Russia. Ideally he’d like to avoid a couple of extra > transatlantic flights if possible, but I’m unsure of the current visa > regulations as they pertain to a situation like this one. Because > preliminary web searches haven’t > yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: > may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian > consulate or embassy outside the United States? > > > > Spasibo zaranee, > > Elizabeth Skomp > > Sewanee: The University of the South > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Adams Carroll Program Manager Smolny College of Liberal Arts and Sciences St. Petersburg, Russia +7 (812) 324 07 72 +7 (921) 951 01 76 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajlyon at GMAIL.COM Wed Dec 8 18:27:43 2010 From: ajlyon at GMAIL.COM (Avram Lyon) Date: Wed, 8 Dec 2010 21:27:43 +0300 Subject: Russian visa query In-Reply-To: Message-ID: 2010/12/8 Elizabeth Skomp : > ...yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian > consulate or embassy outside the United States? Dear Elizabeth, I had no problem applying for a Russian visa this August at the consular division of the Russian embassy in Prague; they were prompt and made no fuss about not being a Czech resident. I actually paid for and received expedited service, so you may find that even that is not out of the question. Experiences will certainly vary by consulate, so it's worth calling the visa division and asking. If for some reason it becomes necessary to have the visa processed at a consulate in the US, the visa processing agencies should be able to do it by mail if the student sends his passport express to the US. If he isn't willing or able to be without his passport in France for a week or so, then even the rarely used option of ordering a duplicate passport (available at the citizen services division of any US consulate) would be easier and cheaper than taking an extra transatlantic round-trip. Regards, Avram Lyon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From welsh_business at VERIZON.NET Wed Dec 8 16:52:07 2010 From: welsh_business at VERIZON.NET (Susan Welsh) Date: Wed, 8 Dec 2010 10:52:07 -0600 Subject: Grammatica - A tool for Russian grammar analysis/lookup Message-ID: Hello Vladyslav, It looks like it might be useful, but I can't tell just by watching a video. We'll have to see, once it's ready for users to try out. The website could use some proofreading by a native speaker of English. Good luck, Susan Welsh http://www.ssw-translation.com Translator and editor, German-English and Russian-English Leesburg, Virginia USA Phone: 1-703-777-8927 >Date: Tue, 7 Dec 2010 10:53:25 +0200 >From: Vladyslav Mukherjee >Subject: Grammatica - A tool for Russian grammar analysis/lookup ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Dec 8 21:08:27 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 9 Dec 2010 00:08:27 +0300 Subject: Russian visa query In-Reply-To: Message-ID: All, For those reporting no problems with this - I would be very interested to know: 1) the date that you last processed a outside your home country 2) if you are American 3) what consulate processed your visa 4) what document your stay in Europe was based on (student visas?) There is indeed a 90-day rule. Russia legislated it many years ago, although, as is their fashion, only started to implement and enforce it about two years back. There is currently no European country that will allow Americans to stay for longer than 90 days without an appropriate visa or residency. Again, as with all things in Russian legislation, the enforcement is known to be spotty and to change pretty quickly. I assume that many of these experiences are from folks that spent a semester in Europe - and therefore likely had a student or other visa good for longer than 90 days. Ukraine has actually made a small industry of selling residency to foreigners who need to have their visas processed outside Russia. Georgia allows Americans to stay 365 days without a visa, so that's currently another possibility. The advice here to call the particular consulate that you are planning to apply to is solid - and the only way to be sure of how the rule is being enforced at that particular consulate. Processing the student visa a full semester in advance is also not possible - the Ministry of Foreign Affairs will not allow that. Not trying to scare anyone here - but Russian visas are tricky things and always have been - you need to make sure that you plan well advance. Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Adams Carroll Sent: Wednesday, December 08, 2010 8:18 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian visa query Yes, although processing times will be longer and fees will vary by consulate; expedited service is out of the question. Some consulates (usually in smaller cities) will not process visas for American citizens, so your student should call and check beforehand. In any case, he will need to fill out an application specific to U.S. citizens (often available on the consulate's website) and may need to provide additional documents at the time of application. The process will be much easier if your student has residence permit or similar document allowing residency in the third country for more than 90 days. There is no standardization to these regulations and they change frequently. Tell your student to get on skype and start calling around! He should not plan on applying for his visa in a third country until he has spoken with an officer at the consulate in question, and even then should expect that the process will be a little more complex than if he were to apply in the United States. -A.C. On Wed, Dec 8, 2010 at 6:44 PM, Elizabeth Skomp wrote: > Dear SEELANGers, > > > > One of my students will be studying in France next semester and hopes to > spend summer > 2011 in Russia. Ideally he'd like to avoid a couple of extra > transatlantic flights if possible, but I'm unsure of the current visa > regulations as they pertain to a situation like this one. Because > preliminary web searches haven't > yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: > may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian > consulate or embassy outside the United States? > > > > Spasibo zaranee, > > Elizabeth Skomp > > Sewanee: The University of the South > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Adams Carroll Program Manager Smolny College of Liberal Arts and Sciences St. Petersburg, Russia +7 (812) 324 07 72 +7 (921) 951 01 76 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bowrudder at GMAIL.COM Thu Dec 9 01:55:14 2010 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Wed, 8 Dec 2010 17:55:14 -0800 Subject: Seeking roommate for AATSEEL In-Reply-To: Message-ID: Dear Dr/Prof/Mr Nuckols, I saw your "ad" on SEELANGS. I am looking to share a room with someone at AATSEEL. If you get this tonight please write back. Today is the last day of the discount rate. Sincerely, Charles Mills Asst Prof of Russian Defense Language Institute Monterey, California On Tue, Dec 7, 2010 at 6:49 PM, Mark Nuckols wrote: > I'm looking for a roommate for the upcoming conference in Pasadena. > Interested parties please contact me off-list or at 614-477-7311. > > Mark Nuckols > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From adams.carroll at SMOLNY.ORG Thu Dec 9 09:47:11 2010 From: adams.carroll at SMOLNY.ORG (Adams Carroll) Date: Thu, 9 Dec 2010 12:47:11 +0300 Subject: Russian visa query In-Reply-To: Message-ID: Josh, In response to your questions, our students, all american citizens, have had success in Tallin and Helsinki this past August, and in June in London. In each case there was no document permitting residency- the students entered the EU on their american passports. I believe that all of them were able to obtain their visas within 10 business days. In July, a friend of mine (also an american citizen) received a Russian visa at the consulate in Buenos Aires. Not only did they permit her to expedite the process and did not assess an additional fee, she reported that there were no lines and that the consular officials were pleasant, polite, helpful... even laid back! For those interested, the legislation in question is resolution No. 335 from June 9, 2003. Point 9.1 states rather clearly that the applicant should be a citizen of the state in which they apply or have permission to reside in that country for more than 90 days, unless they receive permission from the director of the consulate in several special cases: "по решению руководителя дипломатического представительства или консульского учреждения Российской Федерации в связи с необходимостью въезда в Российскую Федерацию для участия в международных и внутригосударственных официальных, экономических, общественно-политических, научных, культурных, спортивных и религиозных мероприятиях, либо для экстренного лечения, либо вследствие тяжелой болезни или смерти близкого родственника, проживающего в Российской Федерации;" I think this is the grey area that has allowed foreign nationals to receive visas outside of their home countries. I do hope that it continues to be interpreted liberally! -A.C. On Thu, Dec 9, 2010 at 12:08 AM, Josh Wilson wrote: > All, > > For those reporting no problems with this - I would be very interested to > know: > > 1) the date that you last processed a outside your home country > 2) if you are American > 3) what consulate processed your visa > 4) what document your stay in Europe was based on (student visas?) > > There is indeed a 90-day rule. Russia legislated it many years ago, > although, as is their fashion, only started to implement and enforce it > about two years back. There is currently no European country that will > allow > Americans to stay for longer than 90 days without an appropriate visa or > residency. Again, as with all things in Russian legislation, the > enforcement > is known to be spotty and to change pretty quickly. > > I assume that many of these experiences are from folks that spent a > semester > in Europe - and therefore likely had a student or other visa good for > longer > than 90 days. > > Ukraine has actually made a small industry of selling residency to > foreigners who need to have their visas processed outside Russia. Georgia > allows Americans to stay 365 days without a visa, so that's currently > another possibility. > > The advice here to call the particular consulate that you are planning to > apply to is solid - and the only way to be sure of how the rule is being > enforced at that particular consulate. > > Processing the student visa a full semester in advance is also not possible > - the Ministry of Foreign Affairs will not allow that. > > Not trying to scare anyone here - but Russian visas are tricky things and > always have been - you need to make sure that you plan well advance. > > Best, > > > > Josh Wilson > Assistant Director > The School of Russian and Asian Studies > Editor in Chief > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > SRAS.org > jwilson at sras.org > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Adams Carroll > Sent: Wednesday, December 08, 2010 8:18 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Russian visa query > > Yes, although processing times will be longer and fees will vary by > consulate; expedited service is out of the question. Some consulates > (usually in smaller cities) will not process visas for American citizens, > so > your student should call and check beforehand. In any case, he will need to > fill out an application specific to U.S. citizens (often available on the > consulate's website) and may need to provide additional documents at the > time of application. The process will be much easier if your student has > residence permit or similar document allowing residency in the third > country > for more than 90 days. There is no standardization to these regulations and > they change frequently. Tell your student to get on skype and start calling > around! He should not plan on applying for his visa in a third country > until > he has spoken with an officer at the consulate in question, and even then > should expect that the process will be a little more complex than if he > were > to apply in the United States. > > -A.C. > > On Wed, Dec 8, 2010 at 6:44 PM, Elizabeth Skomp > wrote: > > > Dear SEELANGers, > > > > > > > > One of my students will be studying in France next semester and hopes to > > spend summer > > 2011 in Russia. Ideally he'd like to avoid a couple of extra > > transatlantic flights if possible, but I'm unsure of the current visa > > regulations as they pertain to a situation like this one. Because > > preliminary web searches haven't > > yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: > > may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian > > consulate or embassy outside the United States? > > > > > > > > Spasibo zaranee, > > > > Elizabeth Skomp > > > > Sewanee: The University of the South > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > -- > Adams Carroll > Program Manager > Smolny College of Liberal Arts and Sciences > St. Petersburg, Russia > +7 (812) 324 07 72 > +7 (921) 951 01 76 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Adams Carroll Program Manager Smolny College of Liberal Arts and Sciences St. Petersburg, Russia +7 (812) 324 07 72 +7 (921) 951 01 76 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Dec 9 12:34:38 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 9 Dec 2010 15:34:38 +0300 Subject: Russian visa query In-Reply-To: Message-ID: Just to let others know - a couple other folks from this contact me as well concerning the questions - seems most were from this last summer, so indeed it would seem that the clamp down that started a couple years back has reversed itself again for students. I asked on another message board for professionals based in Moscow - and indeed for business visas and work visas, the clampdown seems to remain tightly in place. Ukraine seems to have clamped down on the residency "purchasing" recently as well. Again, I would definitely call ahead to the particular consulate to make sure of their interpretation of how this law is currently being implemented. Josh -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Adams Carroll Sent: Thursday, December 09, 2010 12:47 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian visa query Josh, In response to your questions, our students, all american citizens, have had success in Tallin and Helsinki this past August, and in June in London. In each case there was no document permitting residency- the students entered the EU on their american passports. I believe that all of them were able to obtain their visas within 10 business days. In July, a friend of mine (also an american citizen) received a Russian visa at the consulate in Buenos Aires. Not only did they permit her to expedite the process and did not assess an additional fee, she reported that there were no lines and that the consular officials were pleasant, polite, helpful... even laid back! For those interested, the legislation in question is resolution No. 335 from June 9, 2003. Point 9.1 states rather clearly that the applicant should be a citizen of the state in which they apply or have permission to reside in that country for more than 90 days, unless they receive permission from the director of the consulate in several special cases: "по решению руководителя дипломатического представительства или консульского учреждения Российской Федерации в связи с необходимостью въезда в Российскую Федерацию для участия в международных и внутригосударственных официальных, экономических, общественно-политических, научных, культурных, спортивных и религиозных мероприятиях, либо для экстренного лечения, либо вследствие тяжелой болезни или смерти близкого родственника, проживающего в Российской Федерации;" I think this is the grey area that has allowed foreign nationals to receive visas outside of their home countries. I do hope that it continues to be interpreted liberally! -A.C. On Thu, Dec 9, 2010 at 12:08 AM, Josh Wilson wrote: > All, > > For those reporting no problems with this - I would be very interested to > know: > > 1) the date that you last processed a outside your home country > 2) if you are American > 3) what consulate processed your visa > 4) what document your stay in Europe was based on (student visas?) > > There is indeed a 90-day rule. Russia legislated it many years ago, > although, as is their fashion, only started to implement and enforce it > about two years back. There is currently no European country that will > allow > Americans to stay for longer than 90 days without an appropriate visa or > residency. Again, as with all things in Russian legislation, the > enforcement > is known to be spotty and to change pretty quickly. > > I assume that many of these experiences are from folks that spent a > semester > in Europe - and therefore likely had a student or other visa good for > longer > than 90 days. > > Ukraine has actually made a small industry of selling residency to > foreigners who need to have their visas processed outside Russia. Georgia > allows Americans to stay 365 days without a visa, so that's currently > another possibility. > > The advice here to call the particular consulate that you are planning to > apply to is solid - and the only way to be sure of how the rule is being > enforced at that particular consulate. > > Processing the student visa a full semester in advance is also not possible > - the Ministry of Foreign Affairs will not allow that. > > Not trying to scare anyone here - but Russian visas are tricky things and > always have been - you need to make sure that you plan well advance. > > Best, > > > > Josh Wilson > Assistant Director > The School of Russian and Asian Studies > Editor in Chief > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > SRAS.org > jwilson at sras.org > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Adams Carroll > Sent: Wednesday, December 08, 2010 8:18 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Russian visa query > > Yes, although processing times will be longer and fees will vary by > consulate; expedited service is out of the question. Some consulates > (usually in smaller cities) will not process visas for American citizens, > so > your student should call and check beforehand. In any case, he will need to > fill out an application specific to U.S. citizens (often available on the > consulate's website) and may need to provide additional documents at the > time of application. The process will be much easier if your student has > residence permit or similar document allowing residency in the third > country > for more than 90 days. There is no standardization to these regulations and > they change frequently. Tell your student to get on skype and start calling > around! He should not plan on applying for his visa in a third country > until > he has spoken with an officer at the consulate in question, and even then > should expect that the process will be a little more complex than if he > were > to apply in the United States. > > -A.C. > > On Wed, Dec 8, 2010 at 6:44 PM, Elizabeth Skomp > wrote: > > > Dear SEELANGers, > > > > > > > > One of my students will be studying in France next semester and hopes to > > spend summer > > 2011 in Russia. Ideally he'd like to avoid a couple of extra > > transatlantic flights if possible, but I'm unsure of the current visa > > regulations as they pertain to a situation like this one. Because > > preliminary web searches haven't > > yielded the information we seek, I now appeal to your collective wisdom: > > may a U.S. citizen apply for a Russian visa at a Russian > > consulate or embassy outside the United States? > > > > > > > > Spasibo zaranee, > > > > Elizabeth Skomp > > > > Sewanee: The University of the South > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > -- > Adams Carroll > Program Manager > Smolny College of Liberal Arts and Sciences > St. Petersburg, Russia > +7 (812) 324 07 72 > +7 (921) 951 01 76 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Adams Carroll Program Manager Smolny College of Liberal Arts and Sciences St. Petersburg, Russia +7 (812) 324 07 72 +7 (921) 951 01 76 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajw3 at PSU.EDU Thu Dec 9 13:10:16 2010 From: ajw3 at PSU.EDU (ADRIAN J. WANNER) Date: Thu, 9 Dec 2010 08:10:16 -0500 Subject: Forthcoming Ukrainian Issue of International Poetry Review In-Reply-To: 4CFBB2C8.9030703@psu.edu Message-ID: I am posting this on behalf of my colleague Michael Naydan. Please address queries and questions directly to him (mmn3 at psu.edu). A special bilingual Ukrainian issue of International Poetry Review has gone to press and will be available shortly in Volume XXXVII, Number 2 of the journal for Fall 2010. The journal is edited by Mark Smith-Soto at the University of North Carolina at Greensboro and is dedicated to founding editor Evalyn Pierpoint Gill's idea that "the world will be a better place as we cross language barriers to hear the voice of the poet in different countries." The special issue is one of the largest in the history of the journal and was made possible by generous support from the Shevchenko Scientific Society's Ivan and Elizabeta Khlopetsky Fund. The cover design includes a painting by Ukrainian artist from Lutsk Mykola Kumanovsky. The issue is edited by Michael M. Naydan, Woskob Family Professor of Ukrainian Studies at The Pennsylvania State University, who provides a brief introduction, and includes 47 poems by 22 poets who have emerged over the past 25 years of creative freedom in Ukraine. The volume is dedicated to three Ukrainian poets who tragically died in recent years -- Ihor Rymaruk, Nazar Honchar and Attila Mohylny. Other poets represented in the volume include Oleh Lysheha, Natalka Bilotserkivets, Oksana Zabuzhko, Vasyl Herasymiuk, Viktor Neborak, Ivan Malkovych, Yuri Andrukhovych, Serhiy Zhadan, Vasyl Makhno, Kost Moskalets, Ludmyla Taran, Maria Rewakowicz, Maryana Savka, Oles Ilchenko, Borys Shchavursky, Hanna Osadko, Mariya Tytarenko, Iryna Shuvalova, and Bohdana Matiyash and range in age from 24 to 62. Translators include Mark Andryczyk, Svitlana Bednazh, Larysa Bobrova, James Brasfield, Sarah Luczaj, Dzvinia Orlowsky, Orest Popovych, Olha Tytarenko, the team of Virlana Tkacz and Wanda Phipps, and Michael Naydan. The issue can be purchased directly through the journal's website when it becomes available: http://www.uncg.edu/rom/IPR Adrian J. Wanner Professor of Russian and Comparative Literature The Pennsylvania State University 422 Burrowes Building University Park, PA 16802 814 865-1097 (Office) 814 865-5481 (Department) http://www.personal.psu.edu/faculty/a/j/ajw3/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Thu Dec 9 14:09:24 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 9 Dec 2010 14:09:24 +0000 Subject: Russian visa query In-Reply-To: <64B23A33B6C945A49554AC29B8E741E8@JoshPC> Message-ID: In so far as it is necessary – or even possible – to explain the actions of Russian officialdom, it may well be that any clamp down on the issue of visas to non-residents may be connected to the vigorous campaign that Russia is at present waging to obtain visa-free travel between Russia and the EU (more properly, I suspect, the Schengen zone). Now that Russians have started to travel to EU countries in vast numbers, they have discovered that visas are not quite as much fun as they always thought they were, but if they are going to reach the Nirvana of being able to visit Europe without the humiliation of queuing and supplying biometric and bank data to consular bureaucrats (President Sarkozy, who is relatively sympathetic to the Russian case, has said it will take 10-15 years), Russia will have to agree to take back people who arrive in Schengen countries without the appropriate entry documents. In these circumstances no Russian consul is going to want to issue visas to p! eople who, having arrived in Russia, are unable to return whence they came or, indeed, to find any other country willing to accept them. Not that this information is likely to be of much comfort to American students. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Josh Wilson [jwilson at SRAS.ORG] Sent: 09 December 2010 13:34 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian visa query Just to let others know - a couple other folks from this contact me as well concerning the questions - seems most were from this last summer, so indeed it would seem that the clamp down that started a couple years back has reversed itself again for students. I asked on another message board for professionals based in Moscow - and indeed for business visas and work visas, the clampdown seems to remain tightly in place. Ukraine seems to have clamped down on the residency "purchasing" recently as well. Again, I would definitely call ahead to the particular consulate to make sure of their interpretation of how this law is currently being implemented. Josh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Thu Dec 9 15:12:58 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Thu, 9 Dec 2010 15:12:58 +0000 Subject: Russian visa query In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A0A50BF7@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: An American friend of mine tried to get a Russian visa here in Ireland. He was called in for an interview which subsequently led to one not being issued. He was able to go to London and obtain a visa through an agency there. It's a bit of a risk. I was once stuck in Tallinn for a few weeks while faxes were exchanged between the embassy and the organisation inviting me before they agreed to let me in. This involved constant pleading with consular officials. The best solution is probably to go through a visa agency. It'll cost more, but will be worth it. AM > Date: Thu, 9 Dec 2010 14:09:24 +0000 > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] Russian visa query > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > In so far as it is necessary – or even possible – to explain the actions of Russian officialdom, it may well be that any clamp down on the issue of visas to non-residents may be connected to the vigorous campaign that Russia is at present waging to obtain visa-free travel between Russia and the EU (more properly, I suspect, the Schengen zone). Now that Russians have started to travel to EU countries in vast numbers, they have discovered that visas are not quite as much fun as they always thought they were, but if they are going to reach the Nirvana of being able to visit Europe without the humiliation of queuing and supplying biometric and bank data to consular bureaucrats (President Sarkozy, who is relatively sympathetic to the Russian case, has said it will take 10-15 years), Russia will have to agree to take back people who arrive in Schengen countries without the appropriate entry documents. In these circumstances no Russian consul is going to want to issue visas to p! > eople who, having arrived in Russia, are unable to return whence they came or, indeed, to find any other country willing to accept them. > > Not that this information is likely to be of much comfort to American students. > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Josh Wilson [jwilson at SRAS.ORG] > Sent: 09 December 2010 13:34 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Russian visa query > > Just to let others know - a couple other folks from this contact me as well > concerning the questions - seems most were from this last summer, so indeed > it would seem that the clamp down that started a couple years back has > reversed itself again for students. > > I asked on another message board for professionals based in Moscow - and > indeed for business visas and work visas, the clampdown seems to remain > tightly in place. Ukraine seems to have clamped down on the residency > "purchasing" recently as well. > > Again, I would definitely call ahead to the particular consulate to make > sure of their interpretation of how this law is currently being implemented. > > > Josh > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK Thu Dec 9 15:23:21 2010 From: n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK (Neil Bermel) Date: Thu, 9 Dec 2010 15:23:21 +0000 Subject: PhD scholarship: folklore and literature of the Caucasus Message-ID: Dear SEELANGS, The Department of Russian and Slavonic Studies at the University of Sheffield, UK invites applications for a fully-funded PhD scholarship dedicated to the folklore and literature of the Caucasus region. Proposals may pertain to the folklore and literature itself, the history of scholarship on the question, and the role they have played in the formation of social and cultural identity. Fluency in Russian language is essential, and knowledge of one Caucasian language would be an advantage. The scholarship includes all University fees, a grant for living expenses and funds for approved research expenses. Information about the Department can be found at: www.shef.ac.uk/russian For further details please contact Professor Susan Reid (s.e.reid at sheffield.ac.uk). -- Neil Bermel Department of Russian& Slavonic Studies Head, School of Modern Languages& Linguistics University of Sheffield Jessop West 1 Upper Hanover Street Sheffield S3 7RA, U.K. Tel. +44 (0)114 222 7405 Fax +44 (0)114 222 2888 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dotoiu at ULB.AC.BE Thu Dec 9 15:31:25 2010 From: dotoiu at ULB.AC.BE (by way of Damiana-Gabriela Otoiu (dotoiu@ulb.ac.be)) Date: Thu, 9 Dec 2010 16:31:25 +0100 Subject: Postdoctoral Position, ULB, Political Thought [DL: February 15, 2011] Message-ID: Annoucement of a Postdoctoral Position ERC Starting Grant RESIST (2010-2015) Political Theory, History of Political Thought, Political and Legal Philosophy The European Research Council funded research project RESIST “Human Rights versus Democracy? Towards a Conceptual Genealogy of Skepticism about Human Rights in Contemporary Political Thought” located at the Centre for Political Theory (Prof. Justine Lacroix) at the Université libre de Bruxelles searches for a postodoctoral research fellow for October 1, 2011. The aim of RESIST is to outline a conceptual genealogy and a critical typology of the theoretical arguments that have been advanced, in the name of democracy, against the dominant human rights discourse of contemporary societies. The main types of critique will be outlined, with an emphasis on their complexity and diverse nature. This typology will then be supplemented with historical contextualisation. Contemporary examples of the democratic critique of the primacy of human rights will be compared with historical examples of thinkers who criticised human rights as such, notably Bentham, Burke, Marx, De Maistre, Comte and Schmitt. Starting Date : October 1, 2011 Eligibility : Candidates must have obtained a PhD in Politics, Law or Philosophy less than 8 years before the starting date of the contract. For fiscal reasons, Belgian citizens and candidates who will have lived for more than two years in Belgium at the starting date of the contract are not eligible. Duration : 1 year minimum to 3 years maximun. Salary : Depending of the candidate’s scientific background, the net salary will vary between 2050 euro and 2250 euros per month. Facilities : the postdoc will be offered a shared office at the University. Funds will be available to cover travel costs and the purchase of books/journals. Required documents : Curriculum Vitae with a list of Publications ; Research Project (max. 3 pages) and the names of two referees. Please send your application in PDF-format via e-mail to jlacroix at ulb.ac.be before February 15, 2011. If you have any question, please send an email to jlacroix at ulb.ac.be Damiana OTOIU CEVIPOL - ULB Institut de Sociologie 44, Avenue Jeanne 1050, Bruxelles Tél: +32(0)26503449 http://www.cevipol.site.ulb.ac.be/fr/membres_otoiu-damianagabriela.html no attachments have been sent no attachments have been sent no attachments have been sent ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Dec 10 04:49:30 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 9 Dec 2010 23:49:30 -0500 Subject: Archive file citation conventions? In-Reply-To: <4CFF6AD3.7080501@sas.ac.uk> Message-ID: William Ryan wrote: > Precisely. But since Paul asks if there are standard renditions, I would > add that these are the standard abbreviations used in the standard > Russian method of giving a reference to a Russian archive. When citing a > Russian archive in English these are almost always transliterated in > academic works, not translated, because taken together they constitute a > unique reference, and to try to translate the individual components > would only cause confusion - imagine a non-Russianist in the US trying > to order a microfilm of a document from a Russian archive using a > translation of the terms, and how would someone unfamiliar with archive > terminology translate delo and opis' anyway? > The normal sequence is: Archive name; f. [fond , the name, and/or the > number of the collection]; op. [opis', inventory - a printed, typed or > typewritten list]; d. (delo, the file/dossier/box number); l. or ll. > [listy, the folio number(s), followed by ob. to denote the verso ]. If > the item is paginated rather than foliated s. would denote the page number. Thanks to Bill, as well as Avram Lyon and R.J. Cleminson. I went ahead with transliteration and noted this to the client. My next task is to say yes, I really did mean to post this. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Dec 10 11:35:23 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 10 Dec 2010 11:35:23 +0000 Subject: And one more interview about Grossman Message-ID: Dear all, I heard recently that this has finally been published: http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/52494/eskin-on-grossman/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=eskin-on-grossman All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Dec 10 12:40:14 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 10 Dec 2010 07:40:14 -0500 Subject: And one more interview about Grossman In-Reply-To: Message-ID: Robertjan, congratulations on your wonderful interview about Vassily Grossman and his significance. The interviewer's (otherwise intelligent) admonition to never read Dostoevsky in winter, however, like many admonitions about long books, is silly: many of these books are often very funny and thus much more effective and relevant than when imagined as classics to gather dust when respectfully put on some shelf for prominence but not for the purpose of being read. Grossman is not funny but he grips you in the same way. One of the silly myths about Russian literature is that it is great because it is o, so serious -- a myth propagated by those, I am sure, who do not like to read, not mentioning do not like Russian literature. Two thirds of The Brothers Karamazov is very, very funny. The funnier, the eerier--a correlation non-readers often miss about great literature. Your interviewer seems to be a very good reader but why court the non-reading attitude, even in jest? Is it because nowadays, we all have to sell and sugar-coat the activity of serious reading, even to our own children? How sad. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Fri Dec 10 13:02:29 2010 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Fri, 10 Dec 2010 05:02:29 -0800 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: Message-ID: Лец ми спик фром май харт ин инглиш. (Аплодисменты). http://dolboeb.livejournal.com/1932346.html Psy Ling ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Fri Dec 10 14:11:02 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 10 Dec 2010 14:11:02 +0000 Subject: A reference some may find interesting Message-ID: Quite by chance my attention has been drawn to the following item: http://genomebiology.com/2010/11/10/138 Do not be put off by the URL. This is, in fact, an open letter to the President of SUNY Albany, and it therefore touches on an issue germane to this list. John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Fri Dec 10 14:41:23 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 10 Dec 2010 14:41:23 +0000 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: <449810.81032.qm@web114403.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Some thoughts on recent postings. Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any consideration to the question why Russian literature, taken generally, has a reputation for being particularly gloomy, at least among English-speaking non-specialists (if not non-readers)? Does it relate to the early translations (unlikely, I would have thought) or is it perhaps a projection of a widespread anglophone perception of the Russian character? And if it is the latter, where does this perception come from? Perhaps these questions have already been answered, but, if not, here is a research project for somebody at a loose end. As for Mr Mutko's splendid peroration, all I can say is that it worked. As someone whose own brand of spoken English does not always travel too well, I have an uneasy suspicion that many FIFA delegates may have found Mr Mutko's English rather more comprehensible than that of, say, David Beckham. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Psy Ling [psyling at YMAIL.COM] Sent: 10 December 2010 14:02 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal Лец ми спик фром май харт ин инглиш. (Аплодисменты). http://dolboeb.livejournal.com/1932346.html Psy Ling ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From art2t at EMAIL.VIRGINIA.EDU Fri Dec 10 14:54:41 2010 From: art2t at EMAIL.VIRGINIA.EDU (Rachel Stauffer) Date: Fri, 10 Dec 2010 09:54:41 -0500 Subject: Is this accurate? Message-ID: A New York Times articletoday concerning the awarding of the Nobel Prize to China's Liu Xiaobo says: *"For the first time in 75 years*, no representative of the winner was allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and the $1.5 million check that comes with it. The last time that happened *was in 1935*, when Hitlerprevented that year’s winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned in a concentration camp, and indeed anyone from Germany, from attending the ceremony..." But did Pasternak attend the ceremony in 1958? We know he refused the prize, but did he also fail to attend the ceremony? Just wondering if the NY Times has the facts straight here. If so, can anyone explain? Thanks, Rachel Stauffer University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Fri Dec 10 15:13:03 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Fri, 10 Dec 2010 15:13:03 -0000 Subject: Is this accurate? In-Reply-To: Message-ID: Yes, but Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature, not the Peace Prize. I presume that's the distinction they are trying to make. Simon -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rachel Stauffer Sent: 10 December 2010 14:55 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Is this accurate? A New York Times article today concerning the awarding of the Nobel Prize to China's Liu Xiaobo says: *"For the first time in 75 years*, no representative of the winner was allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and the $1.5 million check that comes with it. The last time that happened *was in 1935*, when Hitlerprevented that year's winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned in a concentration camp, and indeed anyone from Germany, from attending the ceremony..." But did Pasternak attend the ceremony in 1958? We know he refused the prize, but did he also fail to attend the ceremony? Just wondering if the NY Times has the facts straight here. If so, can anyone explain? Thanks, Rachel Stauffer University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From art2t at EMAIL.VIRGINIA.EDU Fri Dec 10 15:20:18 2010 From: art2t at EMAIL.VIRGINIA.EDU (Rachel Stauffer) Date: Fri, 10 Dec 2010 10:20:18 -0500 Subject: Is this accurate? In-Reply-To: <009601cb987c$be1b54e0$3a51fea0$@co.uk> Message-ID: Right! Thanks! Silly oversight on my part. On Fri, Dec 10, 2010 at 10:13 AM, Simon Beattie wrote: > Yes, but Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature, not the > Peace > Prize. I presume that's the distinction they are trying to make. > > Simon > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rachel Stauffer > Sent: 10 December 2010 14:55 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Is this accurate? > > A New York Times > article< > http://www.nytimes.com/2010/12/11/world/europe/11nobel.html?_r=1&hp> > today > concerning the awarding of the Nobel Prize to China's Liu Xiaobo says: > > > *"For the first time in 75 years*, no representative of the winner was > allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and the $1.5 > million check that comes with it. > > The last time that happened *was in 1935*, when > Hitler< > http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/h/adolf_hi > tler/index.html?inline=nyt-per > >prevented > that year's winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned > in a concentration camp, and indeed anyone from Germany, from attending the > ceremony..." > > > But did Pasternak attend the ceremony in 1958? We know he refused the > prize, > but did he also fail to attend the ceremony? Just wondering if the NY Times > has the facts straight here. If so, can anyone explain? > > Thanks, > > Rachel Stauffer > > University of Virginia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Dec 10 15:06:53 2010 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Fri, 10 Dec 2010 10:06:53 -0500 Subject: And one more interview about Grossman In-Reply-To: <20101210074014.AIQ74659@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: It's even worse reading Dostoevsky on a rainy Edinburgh afternoon ......... -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson Sent: Friday, December 10, 2010 7:40 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] And one more interview about Grossman Robertjan, congratulations on your wonderful interview about Vassily Grossman and his significance. The interviewer's (otherwise intelligent) admonition to never read Dostoevsky in winter, however, like many admonitions about long books, is silly: many of these books are often very funny and thus much more effective and relevant than when imagined as classics to gather dust when respectfully put on some shelf for prominence but not for the purpose of being read. Grossman is not funny but he grips you in the same way. One of the silly myths about Russian literature is that it is great because it is o, so serious -- a myth propagated by those, I am sure, who do not like to read, not mentioning do not like Russian literature. Two thirds of The Brothers Karamazov is very, very funny. The funnier, the eerier--a correlation non-readers often miss about great literature. Your interviewer seems to be a very good reader but why court the non-reading attitude, even in jest? Is it because nowadays, we all have to sell and sugar-coat the activity of serious reading, even to our own children? How sad. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amarilis at BUGBYTES.COM Fri Dec 10 15:40:04 2010 From: amarilis at BUGBYTES.COM (amarilis) Date: Fri, 10 Dec 2010 10:40:04 -0500 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A0A50BFC@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: > Some thoughts on recent postings. > > Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any consideration to the question why Russian literature, taken generally, has a reputation for being particularly gloomy, at least among English-speaking non-specialists (if not non-readers)? > I have taught Russian Short Stories four times at my university. Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: "Why does everybody always die in the end?" They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. Amarilis Lugo de Fabritz Lecturer, Howard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slava.paperno at CORNELL.EDU Fri Dec 10 15:45:11 2010 From: slava.paperno at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Fri, 10 Dec 2010 10:45:11 -0500 Subject: Russian accent: investment in football In-Reply-To: <4D0249D4.2000801@bugbytes.com> Message-ID: > Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any > consideration to the question why Russian literature, taken generally, > has a reputation for being particularly gloomy, at least among English- > speaking non-specialists (if not non-readers)? That's because of the Russian weather :) Does anyone want to count the bright sunny days in Russian novels? Slava ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Fri Dec 10 16:13:44 2010 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Fri, 10 Dec 2010 11:13:44 -0500 Subject: Russian accent: investment in football In-Reply-To: <1A8697F817D5C74CBBAA9214490CEE4B327637E946@MBXB.exchange.cornell.edu> Message-ID: Doom and gloom has perhaps also been attributed to, say, American literature of the nineteenth century (there was a [fine] book about Poe, Hawthorne and Melville by Harry Levin called The Power of Blackness), and to Kafka (but the story goes that his friends would roll on the floor laughing when he read his stuff to them aloud), and to Scandinavian literature (talk about the weather!). I think Russian literature in particular has suffered unduly by being read too sociologically and biographically (e.g., Gogol). Or think of all those maudlin productions of Chekhov’s plays. Perhaps also because Russian writers sometimes seem to take themselves so seriously, and this is always taken at face value, without looking at what and how they actually write. And it was and is hard to find good translations of Pushkin (Robert Chandler’s Captain’s Daughter shows what can be done though!). But it is a puzzlement – we had a thread about funny Russian stories and novels and the list was not overflowing with writers who have been translated at least into English. So perhaps the stereotype is due at least in part to the American/British need for it (which itself needs explanation I know). Penny Burt On Dec 10, 2010, at 10:45 AM, Slava Paperno wrote: >> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any >> consideration to the question why Russian literature, taken >> generally, >> has a reputation for being particularly gloomy, at least among >> English- >> speaking non-specialists (if not non-readers)? > > That's because of the Russian weather :) Does anyone want to count > the bright sunny days in Russian novels? > > Slava > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Dec 10 16:26:04 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 10 Dec 2010 19:26:04 +0300 Subject: And one more interview about Grossman In-Reply-To: <174A6BB14D6E4F17934A34A0F0705E52@owner2ef280411> Message-ID: A lot of this reputation also comes from the fact that quite a lot of translation from the Russian is quite stodgy - especially the older stuff that you can get easily and cheaply. Quite a lot of the humor is actually culturally sensitive and if translated directly it becomes a just a brief moment of "chto?" rather than a moment to chuckle... Chekhov, for instance, (in my view) generally has to be staged by a very creative troupe who is willing to research and finesse the text a bit. But still, a lot of audience won't come because they read perhaps one of his plays in school (in stodgy, cheap translation) and were wholly unimpressed. In short, I think this is largely a myth - but as most myths are, not wholly without reasoning... If to move beyond the myth, we'll more Chandlers and probably a bit of finessing (and maybe sugar-coating) readers to convince them to read all those Chandlers... Just a couple of cents... Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Orr Sent: Friday, December 10, 2010 6:07 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] And one more interview about Grossman It's even worse reading Dostoevsky on a rainy Edinburgh afternoon ......... -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson Sent: Friday, December 10, 2010 7:40 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] And one more interview about Grossman Robertjan, congratulations on your wonderful interview about Vassily Grossman and his significance. The interviewer's (otherwise intelligent) admonition to never read Dostoevsky in winter, however, like many admonitions about long books, is silly: many of these books are often very funny and thus much more effective and relevant than when imagined as classics to gather dust when respectfully put on some shelf for prominence but not for the purpose of being read. Grossman is not funny but he grips you in the same way. One of the silly myths about Russian literature is that it is great because it is o, so serious -- a myth propagated by those, I am sure, who do not like to read, not mentioning do not like Russian literature. Two thirds of The Brothers Karamazov is very, very funny. The funnier, the eerier--a correlation non-readers often miss about great literature. Your interviewer seems to be a very good reader but why court the non-reading attitude, even in jest? Is it because nowadays, we all have to sell and sugar-coat the activity of serious reading, even to our own children? How sad. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Dec 10 16:42:12 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 10 Dec 2010 11:42:12 -0500 Subject: Is this accurate? In-Reply-To: <009601cb987c$be1b54e0$3a51fea0$@co.uk> Message-ID: Technically Pasternak refused the Prize, as did Sartre. So one would not expect them to be at the award ceremony. Dec 10, 2010, в 10:13 AM, Simon Beattie написал(а): > Yes, but Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature, not > the Peace > Prize. I presume that's the distinction they are trying to make. > > Simon > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rachel Stauffer > Sent: 10 December 2010 14:55 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Is this accurate? > > A New York Times > article > > today > concerning the awarding of the Nobel Prize to China's Liu Xiaobo says: > > > *"For the first time in 75 years*, no representative of the winner was > allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and > the $1.5 > million check that comes with it. > > The last time that happened *was in 1935*, when > Hitler tler/index.html?inline=nyt-per>prevented > that year's winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned > in a concentration camp, and indeed anyone from Germany, from > attending the > ceremony..." > > > But did Pasternak attend the ceremony in 1958? We know he refused > the prize, > but did he also fail to attend the ceremony? Just wondering if the > NY Times > has the facts straight here. If so, can anyone explain? > > Thanks, > > Rachel Stauffer > > University of Virginia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Fri Dec 10 20:12:54 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Fri, 10 Dec 2010 20:12:54 +0000 Subject: bright sunny days in Russian literature In-Reply-To: <980AAB04-F094-4184-8601-1BABC613BBB6@comcast.net> Message-ID: Did Crime and Punishment not take place on a bright sunny day? > Date: Fri, 10 Dec 2010 11:13:44 -0500 > From: burt2151 at COMCAST.NET > Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in football > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Doom and gloom has perhaps also been attributed to, say, American > literature of the nineteenth century (there was a [fine] book about > Poe, Hawthorne and Melville by Harry Levin called The Power of > Blackness), and to Kafka (but the story goes that his friends would > roll on the floor laughing when he read his stuff to them aloud), and > to Scandinavian literature (talk about the weather!). I think Russian > literature in particular has suffered unduly by being read too > sociologically and biographically (e.g., Gogol). Or think of all > those maudlin productions of Chekhov’s plays. Perhaps also because > Russian writers sometimes seem to take themselves so seriously, and > this is always taken at face value, without looking at what and how > they actually write. And it was and is hard to find good translations > of Pushkin (Robert Chandler’s Captain’s Daughter shows what can be > done though!). But it is a puzzlement – we had a thread about funny > Russian stories and novels and the list was not overflowing with > writers who have been translated at least into English. So perhaps > the stereotype is due at least in part to the American/British need > for it (which itself needs explanation I know). > > Penny Burt > > On Dec 10, 2010, at 10:45 AM, Slava Paperno wrote: > > >> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any > >> consideration to the question why Russian literature, taken > >> generally, > >> has a reputation for being particularly gloomy, at least among > >> English- > >> speaking non-specialists (if not non-readers)? > > > > That's because of the Russian weather :) Does anyone want to count > > the bright sunny days in Russian novels? > > > > Slava > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Dec 10 20:32:12 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 10 Dec 2010 15:32:12 -0500 Subject: bright sunny days in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: The word солнце or its variations appear 32 times in "Voskresen'e" and 49 in "Anna Karenina". It's true that "Anna Karenina" is a lot more cheerful than "Ressurection", 50% more cheerful. Dec 10, 2010, в 3:12 PM, anne marie devlin написал(а): > Did Crime and Punishment not take place on a bright sunny day? > >>> >>> That's because of the Russian weather :) Does anyone want to count >>> the bright sunny days in Russian novels? >>> >>> Slava >>> >>> Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slava.paperno at CORNELL.EDU Fri Dec 10 20:41:06 2010 From: slava.paperno at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Fri, 10 Dec 2010 15:41:06 -0500 Subject: bright sunny days in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: Interesting statistics... but as you drill down, you discover that: Был ясный морозный день. У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки, жандармы. Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа Он сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее, как на солнце, но он видел ее, как солнце, и не глядя. глядел на нее. Он чувствовал, что солнце приближалось к нему. вдруг, как солнце зашло за тучи, лицо ее утратило всю свою ласковость Последние недели поста стояла ясная, морозная погода. Днем таяло на солнце, а ночью доходило до семи градусов Наутро поднявшееся яркое солнце быстро съело тонкий ледок, подернувший воды Левин взглянул в окно на спускавшееся за оголенные макуши леса солнце How cheerful is all that? :) S. > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli > Sent: Friday, December 10, 2010 3:32 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] bright sunny days in Russian literature > > The word солнце or its variations appear 32 times in "Voskresen'e" and > 49 in "Anna Karenina". It's true that "Anna Karenina" is a lot more > cheerful than "Ressurection", 50% more cheerful. > > > Dec 10, 2010, в 3:12 PM, anne marie devlin написал(а): > > > Did Crime and Punishment not take place on a bright sunny day? > > > >>> > >>> That's because of the Russian weather :) Does anyone want to count > >>> the bright sunny days in Russian novels? > >>> > >>> Slava > >>> > >>> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Dec 10 21:17:18 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 10 Dec 2010 16:17:18 -0500 Subject: bright sunny days in Russian literature In-Reply-To: <1A8697F817D5C74CBBAA9214490CEE4B327637EC73@MBXB.exchange.cornell.edu> Message-ID: Slava Paperno wrote: > Interesting statistics... but as you drill down, you discover that: > > Был ясный морозный день. У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки, > жандармы. Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа > > Он сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее, как на солнце, но он видел > ее, как солнце, и не глядя. > > глядел на нее. Он чувствовал, что солнце приближалось к нему. > > вдруг, как солнце зашло за тучи, лицо ее > утратило всю свою ласковость > > Последние недели поста стояла ясная, > морозная погода. Днем таяло на солнце, а ночью доходило до семи градусов > > Наутро поднявшееся яркое солнце быстро съело тонкий ледок, > подернувший воды > > Левин взглянул в окно на спускавшееся за оголенные макуши леса солнце > > How cheerful is all that? > > :) And let's not forget Gogol's «Сорочинская ярмарка»: «Как упоителен, как роскошен летний день в Малороссии! Как томительно жарки те часы, когда полдень блещет в тишине и зное и голубой неизмеримый океан, сладострастным куполом нагнувшийся над землею, кажется, заснул, весь потонувши в неге, обнимая и сжимая прекрасную в воздушных объятиях своих! На нем ни облака. В поле ни речи. Все как будто умерло; вверху только, в небесной глубине, дрожит жаворонок, и серебряные песни летят по воздушным ступеням на влюбленную землю, да изредка крик чайки или звонкий голос перепела отдается в степи. Лениво и бездумно, будто гуляющие без цели, стоят подоблачные дубы, и ослепительные удары солнечных лучей зажигают целые живописные массы листьев, накидывая на другие темную, как ночь, тень, по которой только при сильном ветре прыщет золото. Изумруды, топазы, яхонты эфирных насекомых сыплются над пестрыми огородами, осеняемыми статными подсолнечниками. Серые стога сена и золотые снопы хлеба станом располагаются в поле и кочуют по его неизмеримости. Нагнувшиеся от тяжести плодов широкие ветви черешен, слив, яблонь, груш; небо, его чистое зеркало – река в зеленых, гордо поднятых рамах... как полно сладострастия и неги малороссийское лето! ...» -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Fri Dec 10 21:59:07 2010 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Tony Anemone) Date: Fri, 10 Dec 2010 16:59:07 -0500 Subject: West Side Story in Russian? Message-ID: Dear all, A colleague of mine from American History has come across mention of a 1964 performance of West Side Story in Russia with a text "skewed for political purposes," and asks if anyone has any ideas if the text exists and where. Any suggestions (leads) will, as always, be appreciated. Tony * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Anthony Anemone Associate Professor of Foreign Languages and Literary Studies Associate Dean for Faculty Affairs The New School 72 Fifth Ave, rm 501 New York, NY 10011 212-229-5400, extension 1413 anemonea at newschool.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nafpaktitism at VIRGINIA.EDU Fri Dec 10 22:23:00 2010 From: nafpaktitism at VIRGINIA.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Fri, 10 Dec 2010 17:23:00 -0500 Subject: West Side Story in Russian? In-Reply-To: <33DAFF25-73DE-4B86-8BCC-8E40F5E1007A@newschool.edu> Message-ID: And please post the information to the list? Thank you! - Margarita Nafpaktitis On Fri, Dec 10, 2010 at 4:59 PM, Tony Anemone wrote: > Dear all, > > A colleague of mine from American History has come across mention of a 1964 > performance of West Side Story in Russia with a text "skewed for political > purposes," and asks if anyone has any ideas if the text exists and where. > Any suggestions (leads) will, as always, be appreciated. > > Tony > > > > * * * * * * * * * * > * * * * * * * * * > * * * * > Anthony Anemone > Associate Professor of Foreign Languages and Literary Studies > Associate Dean for Faculty Affairs > The New School > 72 Fifth Ave, rm 501 > New York, NY 10011 > > 212-229-5400, extension 1413 > anemonea at newschool.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Dec 10 22:55:45 2010 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Fri, 10 Dec 2010 14:55:45 -0800 Subject: bright sunny days in Russian literature In-Reply-To: <4D0298DE.5080306@pbg-translations.com> Message-ID: Well, in the immortal words of George Gershwin (Ira?), whose father Moishe Gershowitz came from St. Petersburg, /They’re writing songs of love – but not for me, a lucky star’s above – but not for me… With love to lead the way, I’ve found more clouds of gray… Than any Russian play – can guarantee…/ So we are talking about a cultural meme, a stereotype, a prejudice, and as my semiotics teacher Michael Shapiro said, a stereotype to be successful--to persist--there must be an element of truth in it. By the way, whose literature IS characterized by bright sunshine, good feelings, cheer, etc.? Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Fri Dec 10 22:47:51 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Fri, 10 Dec 2010 17:47:51 -0500 Subject: Is this accurate? In-Reply-To: Message-ID: Boris Pasternak accepted the Nobel Price for Literature in a letter he wrote to the Nobel Committee and then for some strange reason that only true Soviet People can understand he changed his mind. If you have not lived in the Soviet Union do not presume to understand it and yes sometimes it was fun. On 12/10/2010 10:20 AM, Rachel Stauffer wrote: > Right! Thanks! Silly oversight on my part. > > On Fri, Dec 10, 2010 at 10:13 AM, Simon Beattiewrote: > >> Yes, but Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature, not the >> Peace >> Prize. I presume that's the distinction they are trying to make. >> >> Simon >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rachel Stauffer >> Sent: 10 December 2010 14:55 >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] Is this accurate? >> >> A New York Times >> article< >> http://www.nytimes.com/2010/12/11/world/europe/11nobel.html?_r=1&hp> >> today >> concerning the awarding of the Nobel Prize to China's Liu Xiaobo says: >> >> >> *"For the first time in 75 years*, no representative of the winner was >> allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and the $1.5 >> million check that comes with it. >> >> The last time that happened *was in 1935*, when >> Hitler< >> http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/h/adolf_hi >> tler/index.html?inline=nyt-per >>> prevented >> that year's winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned >> in a concentration camp, and indeed anyone from Germany, from attending the >> ceremony..." >> >> >> But did Pasternak attend the ceremony in 1958? We know he refused the >> prize, >> but did he also fail to attend the ceremony? Just wondering if the NY Times >> has the facts straight here. If so, can anyone explain? >> >> Thanks, >> >> Rachel Stauffer >> >> University of Virginia >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Dec 10 23:15:20 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 10 Dec 2010 23:15:20 +0000 Subject: West Side Story in Russian? In-Reply-To: Message-ID: Dear Tony, According to various sources, the first Soviet production of "Westside Story" was undertaken by the National Opera theatre "Estonia". See these links: http://www.opera.ee/?class=document&action=print§ion=31304 http://www.moles.ee/04/Dec/24/15-1.php http://www.bolshoi.ru/ru/theatre/people/detail.php?act26=info&id26=541 Another production was undertaken by the Leningrad Leninsky Komsomol theatre in the 1960s (directed by Tovstonogov). See this source: http://collection.cross-edu.ru/dlrstore/b2a15c03-fc5a-322b-2b1b-5f01767728e6/1010534A.htm other sources state that the Lenigrad production took place in 1969, and the Moscow one took place in 1965 (Moscow theatre of operetta). See these references: http://www.kino-teatr.ru/teatr/press/y2010/6-28/1366/ http://gdechego.ru/articles/muzikl_vestsaydskaya_istoriya/ http://afisha.megansk.ru/archives/905 All best, Sasha Smith -- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Margarita Nafpaktitis : > And please post the information to the list? Thank you! - Margarita > Nafpaktitis > > On Fri, Dec 10, 2010 at 4:59 PM, Tony Anemone wrote: > >> Dear all, >> >> A colleague of mine from American History has come across mention of a 1964 >> performance of West Side Story in Russia with a text "skewed for political >> purposes," and asks if anyone has any ideas if the text exists and where. >> Any suggestions (leads) will, as always, be appreciated. >> >> Tony >> >> >> >> * * * * * * * * * * >> * * * * * * * * * >> * * * * >> Anthony Anemone >> Associate Professor of Foreign Languages and Literary Studies >> Associate Dean for Faculty Affairs >> The New School >> 72 Fifth Ave, rm 501 >> New York, NY 10011 >> >> 212-229-5400, extension 1413 >> anemonea at newschool.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afol at UAA.ALASKA.EDU Fri Dec 10 23:55:28 2010 From: afol at UAA.ALASKA.EDU (Olga Livshin) Date: Fri, 10 Dec 2010 14:55:28 -0900 Subject: Undergraduate literature conferences Message-ID: Dear SEELANGers, I know of the National Undergraduate Literary Conference at Weber State University and Northwest Undergraduate Conference for Literature (University of Portland). I have a student who wrote a great paper for my Survey of Russian Literature class, and I wondered if I should recommend going to one of these conferences and if so, which one. Have any of you had students present at one of these conferences? If so, I am wondering if it was a good experience for your student, if you think that he or she learned from it and/or felt more motivated to pursue the study of that national literature, etc. Thank you very much in advance for your help. Regards, Olga Livshin University of Alaska Anchorage ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Dec 11 10:27:21 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 11 Dec 2010 10:27:21 +0000 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: Message-ID: Dear Olga, Penelope, Josh and all, It is, of course, pleasing to read praise of our translation of Kap. dochka, all the more so because it was barely reviewed! But there is a serious point here that needs to be emphasized. We often fail to give the few truly outstanding translations the attention they deserve. To my mind, the greatest of all translations of Russian prose is William Edgerton's translation of 'Levsha'. The word play is every bit as funny as in the original, and there are at least some occasions when it is imbued with a still greater depth of meaning. This translation was first published in 1969, in Satirical Stories of Nikolai Leskov, but it had been out of print for a long time when we republished it in Russian Short Stories from Pushkin to Buida. If we all did what we could to encourage people to read translations like this, or Stanley Mitchell's Eugene Onegin, perhaps there really would be less complaints about the gloominess of Russian literature. All the best, Robert On 10 Dec 2010, at 16:26, Josh Wilson wrote: > If to move beyond the myth, we'll more Chandlers and probably a bit of > finessing (and maybe sugar-coating) readers to convince them to read all > those Chandlers... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From perova09 at GMAIL.COM Sat Dec 11 11:09:31 2010 From: perova09 at GMAIL.COM (Perova Natasha) Date: Sat, 11 Dec 2010 14:09:31 +0300 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") Message-ID: Dear Robert what a wonderful champion of Russian literature you are! What you say is so true: the ability to capture the author's voice in translation is really crucial. The myth of the "mysterious Russian soul" is easily dispelled by good translations. I would only like to point out to readers of Russian literature in translation that among the more contemporary stuff there are many fine sample of humorous, witty and at the same time deep and serious novels. E.g., Dmitry Bykov's "Living Souls" (published by Alma Books this year) or Olga Slavnikova's "2017" (also published this year by Overlook), and of course some of the Glas books (take for instance our latest collection of young authors "Squaring the Circle".) Natasha Perova Glas New Russian Writing tel/fax: (7)495-4419157 perova at glas.msk.su www.glas.msk.su ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Saturday, December 11, 2010 1:27 PM Subject: [SEELANGS] Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") Dear Olga, Penelope, Josh and all, It is, of course, pleasing to read praise of our translation of Kap. dochka, all the more so because it was barely reviewed! But there is a serious point here that needs to be emphasized. We often fail to give the few truly outstanding translations the attention they deserve. To my mind, the greatest of all translations of Russian prose is William Edgerton's translation of 'Levsha'. The word play is every bit as funny as in the original, and there are at least some occasions when it is imbued with a still greater depth of meaning. This translation was first published in 1969, in Satirical Stories of Nikolai Leskov, but it had been out of print for a long time when we republished it in Russian Short Stories from Pushkin to Buida. If we all did what we could to encourage people to read translations like this, or Stanley Mitchell's Eugene Onegin, perhaps there really would be less complaints about the gloominess of Russian literature. All the best, Robert On 10 Dec 2010, at 16:26, Josh Wilson wrote: > If to move beyond the myth, we'll more Chandlers and probably a bit of > finessing (and maybe sugar-coating) readers to convince them to read all > those Chandlers... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Sat Dec 11 14:41:21 2010 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Sat, 11 Dec 2010 06:41:21 -0800 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: <2EDA58B4-4AF9-4FA7-9C0C-76CE95FBF985@dial.pipex.com> Message-ID: If I understood what is said in the article [Почему Пушкин - русский поэт http://www.textology.ru/article.aspx?aId=21 ] correctly, Pushkin was a kind of personality that today's specialists in mental health would call manic :-) and depressive :-( Psy Ling ________________________________ From: Robert Chandler To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sat, December 11, 2010 5:27:21 AM Subject: [SEELANGS] Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") Dear Olga, Penelope, Josh and all, It is, of course, pleasing to read praise of our translation of Kap. dochka, all the more so because it was barely reviewed! But there is a serious point here that needs to be emphasized. We often fail to give the few truly outstanding translations the attention they deserve. To my mind, the greatest of all translations of Russian prose is William Edgerton's translation of 'Levsha'. The word play is every bit as funny as in the original, and there are at least some occasions when it is imbued with a still greater depth of meaning. This translation was first published in 1969, in Satirical Stories of Nikolai Leskov, but it had been out of print for a long time when we republished it in Russian Short Stories from Pushkin to Buida. If we all did what we could to encourage people to read translations like this, or Stanley Mitchell's Eugene Onegin, perhaps there really would be less complaints about the gloominess of Russian literature. All the best, Robert On 10 Dec 2010, at 16:26, Josh Wilson wrote: > If to move beyond the myth, we'll more Chandlers and probably a bit of > finessing (and maybe sugar-coating) readers to convince them to read all > those Chandlers... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Dec 11 15:39:52 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 11 Dec 2010 10:39:52 -0500 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: Message-ID: Dear Natasha, dear Robertjan, dear all, re Natasha's: "The myth of the "mysterious Russian soul" is easily dispelled by good translations." Please take a look. Katia Kovaleva is a very good contemporary artist, religious as well as funny: http://www.facebook.com/#!/photo.php?fbid=1262453701038&set=a.1262437860642.34452.1820591071&pid=503883&id=1820591071 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sat Dec 11 15:42:56 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sat, 11 Dec 2010 10:42:56 -0500 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: <2EDA58B4-4AF9-4FA7-9C0C-76CE95FBF985@dial.pipex.com> Message-ID: All we need are some off base lazy readers to kill the interest of others. The names then become very strange and the history and culture yet stranger. Many readers just do not want to try much the way people who I traveled to the Soviet Union with on one group trip with 20% of the Americans having decided by day three that where they were was not for them and those people came back to the USA with their negative ideas which they taught to others. Lewis > Dear Olga, Penelope, Josh and all, > > It is, of course, pleasing to read praise of our translation of Kap. dochka, all the more so because it was barely reviewed! > > But there is a serious point here that needs to be emphasized. We often fail to give the few truly outstanding translations the attention they deserve. To my mind, the greatest of all translations of Russian prose is William Edgerton's translation of 'Levsha'. The word play is every bit as funny as in the original, and there are at least some occasions when it is imbued with a still greater depth of meaning. This translation was first published in 1969, in Satirical Stories of Nikolai Leskov, but it had been out of print for a long time when we republished it in Russian Short Stories from Pushkin to Buida. If we all did what we could to encourage people to read translations like this, or Stanley Mitchell's Eugene Onegin, perhaps there really would be less complaints about the gloominess of Russian literature. > > All the best, > > Robert > > On 10 Dec 2010, at 16:26, Josh Wilson wrote: >> If to move beyond the myth, we'll more Chandlers and probably a bit of >> finessing (and maybe sugar-coating) readers to convince them to read all >> those Chandlers... > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sat Dec 11 15:38:08 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sat, 11 Dec 2010 10:38:08 -0500 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: <760357.83488.qm@web114407.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Or maybe Pushkin suffered from being too smart! Lewis B. Sckolnick > If I understood what is said in the article [Почему Пушкин - русский поэт > http://www.textology.ru/article.aspx?aId=21 ] correctly, Pushkin was a kind of > personality that today's specialists in mental health would call manic :-) and > depressive :-( > > Psy Ling > > > > > ________________________________ > From: Robert Chandler > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Sat, December 11, 2010 5:27:21 AM > Subject: [SEELANGS] Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview > about Grossman") > > Dear Olga, Penelope, Josh and all, > > It is, of course, pleasing to read praise of our translation of Kap. dochka, all > the more so because it was barely reviewed! > > But there is a serious point here that needs to be emphasized. We often fail to > give the few truly outstanding translations the attention they deserve. To my > mind, the greatest of all translations of Russian prose is William Edgerton's > translation of 'Levsha'. The word play is every bit as funny as in the > original, and there are at least some occasions when it is imbued with a still > greater depth of meaning. This translation was first published in 1969, in > Satirical Stories of Nikolai Leskov, but it had been out of print for a long > time when we republished it in Russian Short Stories from Pushkin to Buida. If > we all did what we could to encourage people to read translations like this, or > Stanley Mitchell's Eugene Onegin, perhaps there really would be less complaints > about the gloominess of Russian literature. > > All the best, > > Robert > > On 10 Dec 2010, at 16:26, Josh Wilson wrote: >> If to move beyond the myth, we'll more Chandlers and probably a bit of >> finessing (and maybe sugar-coating) readers to convince them to read all >> those Chandlers... > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Dec 11 10:46:30 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 11 Dec 2010 10:46:30 +0000 Subject: West Side Story in Russian? In-Reply-To: <20101210231520.15992ti3il0gzekg@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Dear Tony, I've forgotten to mention that the translation of West Side Story used today by the Novosibirsk production was done by Vladimir Pozner. According to the article published by Vedomosti (http://www.vedomosti.ru/afisha/10/610), the translation was done by Vladimir Pozner (Pozner's father) 50 years ago. Orenburg Theatre uses the translation of Ekaterina Rakitina and Vladimir Pozner (poems) (http://inoren.ru/events/10/505) Yet the website of Moscow Teatr operetty gives this information about its 1965 production of West Side Story (I would imagine that the theatre has its own museum and archive that has the 1965 copy of the text used for the production): 24 июня. "ВЕСТСАЙДСКАЯ ИСТОРИЯ" Музыка Л.Бернстайна. Пьеса А.Лорентса. Русский текст А.Афониной, Г.Морошкиной, В.Лугового. Стихи С.Сондгейма в переводе В.Лугового. Постановка Г.Ансимова. Режиссер И.Барабашев. Дирижер Г.Черкасов. Художник Э.Стенберг. Балетмейстер Л.Таланкина. The website of this theatre is here:http://www.mosoperetta.ru/main/history.php#nul All best, Sasha Smith -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexei_kutuzov at YAHOO.COM Sat Dec 11 01:54:43 2010 From: alexei_kutuzov at YAHOO.COM (Alexei Kutuzov) Date: Fri, 10 Dec 2010 17:54:43 -0800 Subject: =?utf-8?Q?=D1=87=D1=83=D0=B2=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=B8=D1=82=D0=B5=D0=BB?= =?utf-8?Q?=D1=8C=D0=BD=D0=BE=D1=81=D1=82=D1=8C?= In-Reply-To: <328C342D69BB884FBC22A9D6DF455C2E088287@ANCEXCHANGE.uaa.alaska.edu> Message-ID: Dear Colleagues, Could anyone recommend a translation for � Dear Colleagues, Could anyone recommend a translation for чувствительность (in the Karamzinian sense of the word)?  I sense that the English "sensitivity" could work, except that чувствительность for Karamzin is as much an emotional as it is an aesthetic and ideological predisposition, if one may say so.  "Sentimentalism" might be the best choice, if one disregards the differences between the European and Russian versions of the same thing, but I'd be ever so grateful for suggestions or corrections from the list. Thank you in advance, respected colleagues. Alexei Kutuzov  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ingsoc at EARTHLINK.NET Sat Dec 11 18:42:33 2010 From: ingsoc at EARTHLINK.NET (Boris Dralyuk) Date: Sat, 11 Dec 2010 10:42:33 -0800 Subject: =?UTF-8?Q?=D1=87=D1=83=D0=B2=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=B8=D1=82=D0=B5=D0=BB?= =?UTF-8?Q?=D1=8C=D0=BD=D0=BE=D1=81=D1=82=D1=8C?= Message-ID: Dear Alexei, I think "sentimentalism" might indeed the best choice overall. The word might also be rendered as "sensibility". Yours, Boris Dralyuk ----- Original Message ----- From: "Alexei Kutuzov" To: Sent: Friday, December 10, 2010 5:54 PM Subject: [SEELANGS] чувствительность Dear Colleagues, Could anyone recommend a translation for Dear Colleagues, Could anyone recommend a translation for чувствительность (in the Karamzinian sense of the word)? I sense that the English "sensitivity" could work, except that чувствительность for Karamzin is as much an emotional as it is an aesthetic and ideological predisposition, if one may say so. "Sentimentalism" might be the best choice, if one disregards the differences between the European and Russian versions of the same thing, but I'd be ever so grateful for suggestions or corrections from the list. Thank you in advance, respected colleagues. Alexei Kutuzov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ----- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 10.0.1170 / Virus Database: 426/3305 - Release Date: 12/09/10 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Sat Dec 11 19:54:10 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Sat, 11 Dec 2010 11:54:10 -0800 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: <760357.83488.qm@web114407.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: One of the funniest books in Russian literature is Nilolai Negorev; ili blagopoluchnyi rossianin, written in the 1860s by Ivan Kushchevskii. It was translated years ago by the Costellos, published in England, but, shamefully, never in America. Read it! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ingsoc at EARTHLINK.NET Sat Dec 11 21:09:00 2010 From: ingsoc at EARTHLINK.NET (Boris Dralyuk) Date: Sat, 11 Dec 2010 13:09:00 -0800 Subject: =?UTF-8?Q?=D1=87=D1=83=D0=B2=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=B8=D1=82=D0=B5=D0=BB?= =?UTF-8?Q?=D1=8C=D0=BD=D0=BE=D1=81=D1=82=D1=8C?= Message-ID: Actually, it would be "sentimentality" rather than "sentimentalism". But I still vote for "sensibility". ' Chuvstvo i chuvstvitel'nost' ', and all that. Yours, Boris ----- Original Message ----- From: "Alexei Kutuzov" To: Sent: Friday, December 10, 2010 5:54 PM Subject: [SEELANGS] чувствительность Dear Colleagues, Could anyone recommend a translation for Dear Colleagues, Could anyone recommend a translation for чувствительность (in the Karamzinian sense of the word)? I sense that the English "sensitivity" could work, except that чувствительность for Karamzin is as much an emotional as it is an aesthetic and ideological predisposition, if one may say so. "Sentimentalism" might be the best choice, if one disregards the differences between the European and Russian versions of the same thing, but I'd be ever so grateful for suggestions or corrections from the list. Thank you in advance, respected colleagues. Alexei Kutuzov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ----- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 10.0.1170 / Virus Database: 426/3305 - Release Date: 12/09/10 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Sat Dec 11 23:37:37 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 11 Dec 2010 23:37:37 +0000 Subject: Undergraduate literature conferences In-Reply-To: <328C342D69BB884FBC22A9D6DF455C2E088287@ANCEXCHANGE.uaa.alaska.edu> Message-ID: Dear Olga, I don't know if you received any responses off-list, but since none has been posted for public view I'll offer my two cents. I don't have any information about the two undergraduate conferences you have mentioned, but a handful of my students had presented their papers at two different Midwest Slavic conferences. The initiative was minimal at first, but then it took off, not without help from several enthusiastic instructors at OSU and Kenyon College and the OSU Slavic Center, and the conferences started featuring a separate undergraduate tier. My students had greatly enjoyed their experience; one went on to develop her presentation into an article for publication, another - into a short story for her creative writing program. There may even be some accommodation funding available. They have just recently posted CFP for this upcoming year (please see below). It may be worth looking into. Best wishes, Inna Caron From: Jennifer Suchland (suchland15 at humanities.osu.edu) Date: Wednesday, December 08, 2010 1:09 PM Call for Papers: 2011 Midwest Slavic Conference at OSU, April 14-16, 2011 (application deadline January 15, 2011) The Midwest Slavic Association and The Ohio State University’s Center for Slavic and East European Studies are proud to announce the 2011 Midwest Slavic Conference, to be held at the Blackwell’s Pfahl Hall on the OSU campus April 14-16, 2011. Conference organizers invite proposals for panels or individual papers addressing all disciplines related to Russia, Eastern Europe, Central Asia, and the Caucasus. The conference will open with a keynote address by Dr. Sheila Fitzpatrick (University of Chicago) and a reception on April 14th, followed by two days of panels. If you would like to participate, please send a one-paragraph abstract and brief C.V. to csees at osu.edu by January 15, 2011. Undergraduate and graduate students are encouraged to submit proposals. Limited funding may be available to subsidize student hotel lodging. Proposal Timeline (2011) Application Deadline: January 15 Notification of Acceptance: February 15 Panels Announced: March 15 Full C.V. and Final Paper Submission Deadline: March 31 The 2011 Conference will run concurrently with the Midwest Russian History Workshop. For more information, please contact the Center for Slavic and East European Studies at CSEES at osu.edu or visit http://slaviccenter.osu.edu. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Olga Livshin [afol at UAA.ALASKA.EDU] Sent: Friday, December 10, 2010 6:55 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Undergraduate literature conferences Dear SEELANGers, I know of the National Undergraduate Literary Conference at Weber State University and Northwest Undergraduate Conference for Literature (University of Portland). I have a student who wrote a great paper for my Survey of Russian Literature class, and I wondered if I should recommend going to one of these conferences and if so, which one. Have any of you had students present at one of these conferences? If so, I am wondering if it was a good experience for your student, if you think that he or she learned from it and/or felt more motivated to pursue the study of that national literature, etc. Thank you very much in advance for your help. Regards, Olga Livshin University of Alaska Anchorage ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri Dec 10 23:13:14 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 10 Dec 2010 18:13:14 -0500 Subject: Is this accurate? Message-ID: I was wondering when I heard this, too. I know Sakharov could not attend, but Elena Bonner did, so I guess the lack of a representative is the crucial issue. On 12/10/10 11:42 AM, Alina Israeli wrote: > Technically Pasternak refused the Prize, as did Sartre. So one would > not expect them to be at the award ceremony. > > Dec 10, 2010, в 10:13 AM, Simon Beattie написал(а): > > > Yes, but Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature, not > > the Peace > > Prize. I presume that's the distinction they are trying to make. > > > > Simon > > > > > > -----Original Message----- > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rachel Stauffer > > Sent: 10 December 2010 14:55 > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Subject: [SEELANGS] Is this accurate? > > > > A New York Times > > article > > > > today > > concerning the awarding of the Nobel Prize to China's Liu Xiaobo says: > > > > > > *"For the first time in 75 years*, no representative of the winner was > > allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and > > the $1.5 > > million check that comes with it. > > > > The last time that happened *was in 1935*, when > > Hitler > tler/index.html?inline=nyt-per>prevented > > that year's winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned > > in a concentration camp, and indeed anyone from Germany, from > > attending the > > ceremony..." > > > > > > But did Pasternak attend the ceremony in 1958? We know he refused > > the prize, > > but did he also fail to attend the ceremony? Just wondering if the > > NY Times > > has the facts straight here. If so, can anyone explain? > > > > Thanks, > > > > Rachel Stauffer > > > > University of Virginia > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sun Dec 12 02:33:22 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sat, 11 Dec 2010 21:33:22 -0500 Subject: Is this accurate? In-Reply-To: <17131873.1292022795047.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: Pasternak accepted the prize when he heard he had won and his family has long since collected it. Lewis > I was wondering when I heard this, too. I know Sakharov could not > attend, but Elena Bonner did, so I guess the lack of a representative > is the crucial issue. > > > On 12/10/10 11:42 AM, Alina Israeli wrote: >> Technically Pasternak refused the Prize, as did Sartre. So one would >> not expect them to be at the award ceremony. >> >> Dec 10, 2010, в 10:13 AM, Simon Beattie написал(а): >> >>> Yes, but Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature, not >>> the Peace >>> Prize. I presume that's the distinction they are trying to make. >>> >>> Simon >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list >>> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rachel Stauffer >>> Sent: 10 December 2010 14:55 >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> Subject: [SEELANGS] Is this accurate? >>> >>> A New York Times >>> > article &hp >>> today >>> concerning the awarding of the Nobel Prize to China's Liu Xiaobo > says: >>> >>> *"For the first time in 75 years*, no representative of the winner > was >>> allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and >>> the $1.5 >>> million check that comes with it. >>> >>> The last time that happened *was in 1935*, when >>> > Hitler f_hi >>> tler/index.html?inline=nyt-per>prevented >>> that year's winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned >>> in a concentration camp, and indeed anyone from Germany, from >>> attending the >>> ceremony..." >>> >>> >>> But did Pasternak attend the ceremony in 1958? We know he refused >>> the prize, >>> but did he also fail to attend the ceremony? Just wondering if the >>> NY Times >>> has the facts straight here. If so, can anyone explain? >>> >>> Thanks, >>> >>> Rachel Stauffer >>> >>> University of Virginia >>> >>> > ------------------------------------------------------------------------ > - >>> Use your web browser to search the archives, control your > subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> > ------------------------------------------------------------------------ > - >>> > ------------------------------------------------------------------------ > - >>> Use your web browser to search the archives, control your > subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> Alina Israeli >> Associate Professor of Russian >> LFS, American University >> 4400 Massachusetts Ave. >> Washington DC 20016 >> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >> aisrael at american.edu >> >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > ------------------------------------ > > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Dec 12 03:38:09 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 11 Dec 2010 22:38:09 -0500 Subject: Is this accurate? In-Reply-To: <4D043472.6080306@runanywhere.com> Message-ID: We are talking about the award ceremony in 1958. Here's what the Nobel site states: The Nobel Prize in Literature 1958 was awarded to Boris Pasternak "for his important achievement both in contemporary lyrical poetry and in the field of the great Russian epic tradition". Boris Pasternak first accepted the award, but was later caused by the authorities of his country to decline the prize. (http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1958/ ) In total, the Nobel Prize has been refused six times, but four were under duress from authoritarian regimes, and the prize was later accepted. In the late 1930s three German recipients were forced to decline under pressure from the Third Reich, and two decades later the Soviet Union harassed novelist Boris Pasternak until he retracted his acceptance of the 1958 Prize for Literature. All four men later received the award, Pasternak 29 years after his death. (http://www.bookofodds.com/Relationships-Society/Articles/A0377-The-Nobel-Prize-Who-Gets-It-Who-Keeps-It ) Dec 11, 2010, в 9:33 PM, Lewis B. Sckolnick написал(а): > Pasternak accepted the prize when he heard he had won and his family > has long since collected it. > > Lewis >> On 12/10/10 11:42 AM, Alina Israeli wrote: >>> Technically Pasternak refused the Prize, as did Sartre. So one would >>> not expect them to be at the award ceremony. >>> >>> Dec 10, 2010, в 10:13 AM, Simon Beattie написал(а): >>> >>>> Yes, but Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature, not >>>> the Peace >>>> Prize. I presume that's the distinction they are trying to make. >>>> >>>> Simon >>>> Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina.dolgova at YALE.EDU Sat Dec 11 14:54:57 2010 From: irina.dolgova at YALE.EDU (Irina Dolgova) Date: Sat, 11 Dec 2010 09:54:57 -0500 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: <2EDA58B4-4AF9-4FA7-9C0C-76CE95FBF985@dial.pipex.com> Message-ID: Dear Robert, I would like to join Natasha Perova's call and draw your attention to a new name - Evgenij Vodolazkin, who published his first novel "Soloviov i Larionov" in 2009. This is one of the finest literary work in many years created by a professional historian, it is beautifully written and if translated it will be greatly appreciated by the international community. Best, Irina On 12/11/2010 5:27 AM, Robert Chandler wrote: > Dear Olga, Penelope, Josh and all, > > It is, of course, pleasing to read praise of our translation of Kap. dochka, all the more so because it was barely reviewed! > > But there is a serious point here that needs to be emphasized. We often fail to give the few truly outstanding translations the attention they deserve. To my mind, the greatest of all translations of Russian prose is William Edgerton's translation of 'Levsha'. The word play is every bit as funny as in the original, and there are at least some occasions when it is imbued with a still greater depth of meaning. This translation was first published in 1969, in Satirical Stories of Nikolai Leskov, but it had been out of print for a long time when we republished it in Russian Short Stories from Pushkin to Buida. If we all did what we could to encourage people to read translations like this, or Stanley Mitchell's Eugene Onegin, perhaps there really would be less complaints about the gloominess of Russian literature. > > All the best, > > Robert > > On 10 Dec 2010, at 16:26, Josh Wilson wrote: > >> If to move beyond the myth, we'll more Chandlers and probably a bit of >> finessing (and maybe sugar-coating) readers to convince them to read all >> those Chandlers... >> > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sun Dec 12 16:17:46 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sun, 12 Dec 2010 11:17:46 -0500 Subject: Gloom and wit in Russian literature (WAS "one more interview about Grossman") In-Reply-To: <4D0390C1.80408@yale.edu> Message-ID: A much better translation of Zhivago could have been done by Pasternak's friend George Reavey but he was passed over for the experts. A short cut of what Reavey's translation would have been like was printed in 1959. That cut was rewritten in the final version of DZ and what was a detailed four pages is less than one page in DZ as we now know it. Lewis On 12/11/2010 9:54 AM, Irina Dolgova wrote: > Dear Robert, > > I would like to join Natasha Perova's call and draw your attention to > a new name - Evgenij Vodolazkin, who published his first novel > "Soloviov i Larionov" in 2009. This is one of the finest literary work > in many years created by a professional historian, it is beautifully > written and if translated it will be greatly appreciated by the > international community. > > Best, > Irina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From LemelinCW at STATE.GOV Fri Dec 10 17:34:30 2010 From: LemelinCW at STATE.GOV (Lemelin, Christopher W) Date: Fri, 10 Dec 2010 12:34:30 -0500 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: A<4D0249D4.2000801@bugbytes.com> Message-ID: In my mind, the works that made it (more or less) successfully into English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating any humor). (By the way, my American college students rarely understood my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most of them didn't. And of course there may be political factors in play in the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." --------------------------------------------------------------------- Christopher W. Lemelin Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, Virginia 22204 lemelincw at state.gov 703-302-7018 This email is UNCLASSIFIED ||-----Original Message----- ||From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM ||To: SEELANGS at bama.ua.edu ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal || ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: ||> Some thoughts on recent postings. ||> ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any ||> consideration to ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking ||non-specialists (if not non- readers)? ||> || ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: ||"Why does everybody always die in the end?" || ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. || ||Amarilis Lugo de Fabritz ||Lecturer, Howard University || ||---------------------------------------------------------------------- ||--- Use your web browser to search the archives, control your ||subscription || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: || http://seelangs.home.comcast.net/ ||---------------------------------------------------------------------- ||--- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Mon Dec 13 13:46:13 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Mon, 13 Dec 2010 08:46:13 -0500 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: Message-ID: It is all in the translation. Take a look at Lydia Pasternak's translations of her brothers poetry and compare with other translations. A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them. On 12/10/2010 12:34 PM, Lemelin, Christopher W wrote: > In my mind, the works that made it (more or less) successfully into > English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is > simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor > in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in > anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating > any humor). (By the way, my American college students rarely understood > my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most > of them didn't. And of course there may be political factors in play in > the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any > case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian > literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." > --------------------------------------------------------------------- > Christopher W. Lemelin > Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department > of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National > Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, > Virginia 22204 > > lemelincw at state.gov > 703-302-7018 > > > > This email is UNCLASSIFIED > > ||-----Original Message----- > ||From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list > ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis > ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM > ||To: SEELANGS at bama.ua.edu > ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal > || > ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: > ||> Some thoughts on recent postings. > ||> > ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any > ||> consideration to > ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation > > ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking > ||non-specialists (if not non- readers)? > ||> > || > ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. > ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: > ||"Why does everybody always die in the end?" > || > ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. > || > ||Amarilis Lugo de Fabritz > ||Lecturer, Howard University > || > ||---------------------------------------------------------------------- > ||--- Use your web browser to search the archives, control your > ||subscription > || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > || http://seelangs.home.comcast.net/ > ||---------------------------------------------------------------------- > ||--- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Mon Dec 13 14:46:55 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 13 Dec 2010 14:46:55 +0000 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: Message-ID: I have been interested to read the replies to the question why Russian literature is perceived as being particularly gloomy. I don't propose to conduct a body count, but I am not convinced that the death toll in Russian literature is necessarily higher than that of other literatures. The response of Amarilis Lugo de Fabritz's students may be conditioned, at least in part, by the particular selection policies of different literature professors; one must assume that these students have yet to read 'Hamlet'. I must admit I hadn't considered the climate, but perhaps this is a matter of perspective. America may be a land of infinite cloudless skies, but sunshine is not the first thing that one usually thinks of when British weather is mentioned. One need only think of the opening passage of 'Bleak House', though I wouldn't have thought that 'Wuthering Heights' was exactly redolent of long, hot sunny afternoons. Having given the matter some further thought, I am coming round to the view that the origins of this perception regarding Russian literature have nothing directly to do with either Tolstoy or Dostoevsky. I think that part of the answer is contained in Jules Levin's e-mail: the Gershwin song refers specifically to a Russian play; I have a vague recollection (which perhaps someone can confirm or otherwise) that there is a similar reference to Russian plays in P.G. Wodehouse. I suspect that the perception owes a great deal to turn-of-the century Russian drama, and as a starting point for further enquiries I would single out two plays in particular, namely Chekhov's 'Seagull' and Gor'ky's 'The Lower Depths'. John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Mon Dec 13 14:58:11 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 13 Dec 2010 14:58:11 +0000 Subject: Beware! Image-makers at work Message-ID: I see that Vladimir Putin has decided to follow the shining example of Vitalij Mutko and dip a toe into the exciting world of anglophone communication: http://www.independent.co.uk/news/world/europe/vladimir-putin-finds-his-thrill-on-blueberry-hill-2158697.html John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon Dec 13 15:11:10 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 13 Dec 2010 15:11:10 +0000 Subject: (Un)authorized omissions in translations? Message-ID: >Lewis B. Sckolnick wrote: "A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them." That is actually a fascinating topic in itself. A few years ago I had discovered, while teaching Aitmatov's "Plakha," that the English translation, "Place of the Skull," was, in fact, abridged. Even more frustrating was the experience with non-fiction. I was putting together a syllabus for the survey of 20th-century Russian literature featuring a hero (or lamenting the lack thereof). We would start with Gorky's Danko, and as homage to Anna Politkovskaya, who was assassinated earlier that year, end, uncharacteristically, with excerpts from her "Vtoraia Chechenskaia/A Small Corner of Hell." The last reading of the course that would complete the circle and result in the final, most intense discussion, was that of Politkovskaya's encounter with a female Chechen activist Malika Umazheva, who was murdered shortly after, and who identified herself as Danko of her time. Imagine my surprise when I discovered that that entire section was missing from the English translation. I ended up translating it myself and including in the course packet as an addendum. I wonder how these cuts get decided upon, and how much of a say the publisher gets in each case. Inna Caron ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Lewis B. Sckolnick [info at RUNANYWHERE.COM] Sent: Monday, December 13, 2010 8:46 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal It is all in the translation. Take a look at Lydia Pasternak's translations of her brothers poetry and compare with other translations. A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them. On 12/10/2010 12:34 PM, Lemelin, Christopher W wrote: > In my mind, the works that made it (more or less) successfully into > English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is > simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor > in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in > anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating > any humor). (By the way, my American college students rarely understood > my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most > of them didn't. And of course there may be political factors in play in > the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any > case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian > literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." > --------------------------------------------------------------------- > Christopher W. Lemelin > Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department > of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National > Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, > Virginia 22204 > > lemelincw at state.gov > 703-302-7018 > > > > This email is UNCLASSIFIED > > ||-----Original Message----- > ||From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list > ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis > ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM > ||To: SEELANGS at bama.ua.edu > ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal > || > ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: > ||> Some thoughts on recent postings. > ||> > ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any > ||> consideration to > ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation > > ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking > ||non-specialists (if not non- readers)? > ||> > || > ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. > ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: > ||"Why does everybody always die in the end?" > || > ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. > || > ||Amarilis Lugo de Fabritz > ||Lecturer, Howard University > || > ||---------------------------------------------------------------------- > ||--- Use your web browser to search the archives, control your > ||subscription > || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > || http://seelangs.home.comcast.net/ > ||---------------------------------------------------------------------- > ||--- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msr2003 at COLUMBIA.EDU Mon Dec 13 15:13:13 2010 From: msr2003 at COLUMBIA.EDU (Margo Rosen) Date: Mon, 13 Dec 2010 10:13:13 -0500 Subject: Beware! Image-makers at work In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A0A50C03@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: You can watch and listen to it here: http://www.youtube.com/watch?v=IV4IjHz2yIo Regards to the list, Margo Rosen Quoting John Dunn : > I see that Vladimir Putin has decided to follow the shining example > of Vitalij Mutko and dip a toe into the exciting world of anglophone > communication: > > http://www.independent.co.uk/news/world/europe/vladimir-putin-finds-his-thrill-on-blueberry-hill-2158697.html > > John Dunn. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexei_kutuzov at YAHOO.COM Mon Dec 13 15:20:45 2010 From: alexei_kutuzov at YAHOO.COM (Alexei Kutuzov) Date: Mon, 13 Dec 2010 07:20:45 -0800 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possessed) In-Reply-To: <3A2D22750AF04D9AB464C9CA5F605DCA@boris969f37a20> Message-ID: Dear Colleagues,   Could anyone recommend a good English-language translation of Dostoyevsky's Бесы (The Possessed)?  A friend of mine approached me with the Pevear and Volokhonsky translation and asked if this were the one to go with.  I hesistated when I saw this, and recommended instead the Magarshack version (with the only regret that there is no scholarly commentary provided).  If you have any suggestions on this account, they would be most welcome.   With supreme thanks,   Alexei Kutuzov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Dec 13 15:39:18 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 13 Dec 2010 10:39:18 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possessed) In-Reply-To: <117469.46664.qm@web120316.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: I unquestioningly prefer the Pevear and Volokhonsky, for any Dostoevsky but Besy especially. But a very useful one is also Robert Maguire's. Olga Meerson, author of Dostoevsky's Taboos, etc. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fjm6 at COLUMBIA.EDU Mon Dec 13 15:32:03 2010 From: fjm6 at COLUMBIA.EDU (Frank J Miller) Date: Mon, 13 Dec 2010 10:32:03 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81_=D1=8B=22=28The_?= Possessed) In-Reply-To: <117469.46664.qm@web120316.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Demons (Penguin Classics) by Fyodor Dostoevsky, Ronald Meyer, Robert A. Maguire, and Robert Belknap (Jun 24, 2008) On Dec 13, 2010, at 10:20 AM, Alexei Kutuzov wrote: > Dear Colleagues, > > Could anyone recommend a good English-language translation of > Dostoyevsky's Бесы > (The Possessed)? A friend of mine approached me with the Pevear and > Volokhonsky > translation and asked if this were the one to go with. I hesistated > when I saw > this, and recommended instead the Magarshack version (with the only > regret > that there is no scholarly commentary provided). If you have any > suggestions on > this account, they would be most welcome. > > With supreme thanks, > > Alexei Kutuzov > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Frank J. Miller Professor of Slavic Languages Russian Language Coordinator Department of Slavic Languages Columbia University New York, NY 10027 Phone: 212-854-8155 Fax: 212-854-5009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gbpeirce at PITT.EDU Mon Dec 13 15:57:11 2010 From: gbpeirce at PITT.EDU (Peirce, Gina M) Date: Mon, 13 Dec 2010 10:57:11 -0500 Subject: Symposium: "African-American Perspectives on Russian and Slavic Studies" Message-ID: The Center for Russian and East European Studies at the University of Pittsburgh invites you to attend a special symposium event: "African-American Perspectives on Russian and Slavic Studies" Friday, February 11, 2011 9:00 a.m. - 5:00 p.m. 4130 Posvar Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 African-American students and scholars are seriously underrepresented in the academic field of Russian and Slavic studies in the United States, to a greater extent than is evident in the study of other regions of the world. This symposium will explore the experiences of African-Americans who have studied, taught and conducted research in Russia or focusing on Slavic languages, literatures and cultures. It will open with a morning panel discussion by African-American scholars about their research on portrayals of "blackness" in Russian literature, including both children's and contemporary adult literature. The afternoon session will include a screening of the 2001 documentary film "Black Russians" on the lives of contemporary Afro-Russians in the post-Soviet period, followed by a discussion with the filmmaker, Kara Lynch of Hampshire College. Additional participants will include Russian language teachers (along with some of their students) from public high schools with predominantly African-American student populations, and African-American faculty from U.S. universities who have taught in Russia. The symposium will include interactive discussion among the speakers and audience on the unique challenges of studying and traveling, as part of an underrepresented minority, in a region of the world which has historically and recently had an uneasy relationship with racial diversity despite official Soviet-era pronouncements on the "friendship of peoples." Due to space limitations, attendance at this event is limited to 40 participants, and pre-registration is required. There is no registration fee. For more information or to register, please contact Gina Peirce, Assistant Director, Center for Russian and East European Studies, University of Pittsburgh, at gbpeirce at pitt.edu. This symposium is sponsored by the University of Pittsburgh's Center for Russian and East European Studies (with funding from the U.S. Department of Education), Department of Slavic Languages and Literatures, Global Studies Center, Institute for International Studies in Education, and School of Arts and Sciences; the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies; and the International Baccalaureate Program at Pittsburgh Schenley High School. *********************************** Gina M. Peirce Assistant Director Center for Russian and East European Studies University of Pittsburgh 4414 Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 www.ucis.pitt.edu/crees ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Mon Dec 13 15:49:44 2010 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Mon, 13 Dec 2010 16:49:44 +0100 Subject: Russian accent: In-Reply-To: <450578588.118869.1292255346527.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: It goes back beyond Gershwin, and certainly takes in the novel as well as the drama. Consider this, from "Mr Standfast", by John Buchan, published in 1919 (the narrator is an army officer working undercover amongst pacifist intellectuals, and it is with his viewpoint that the reader is assumed to sympathise): Then they spoke of other things. Mostly of pictures or common friends, and a little of books. They paid no heed to me, which was fortunate, for I know nothing about these matters and didn't understand half the language. But once Miss Doria tried to bring me in. They were talking about some Russian novel - a name like Leprous Souls - and she asked me if I had read it. By a curious chance I had. It had drifted somehow into our dug-out on the Scarpe, and after we had all stuck in the second chapter it had disappeared in the mud to which it naturally belonged. The lady praised its 'poignancy' and 'grave beauty'. I assented and congratulated myself on my second escape - for if the question had been put to me I should have described it as God-forgotten twaddle. _____________________________________________________________________ Pridajte si zivotopis na http://praca.sme.sk, aby vas zamestnavatelia nasli. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo at GMAIL.COM Mon Dec 13 16:11:08 2010 From: goscilo at GMAIL.COM (helena goscilo) Date: Mon, 13 Dec 2010 11:11:08 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) In-Reply-To: <20101213103918.AIR73288@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga, I hope you meant 'unquestionably' instead of 'unquestioningly', for the latter indicates a kneejerk, unthinking choice, with which, I assume, you would not wish to be associated. Having compared the Maguire translation to the original with some care and found the English rendition precise and often inspired in its choices, I'm curious what you find 'especially' better in the Pevear-Volkhonsky version, though I'm fully aware that they are 'in' right now (despite a couple of surprising flubs in their *Anna Karenina*). Helena Goscilo On Mon, Dec 13, 2010 at 10:39 AM, Olga Meerson wrote: > I unquestioningly prefer the Pevear and Volokhonsky, for any Dostoevsky but > Besy especially. But a very useful one is also Robert Maguire's. > Olga Meerson, author of Dostoevsky's Taboos, etc. > > > Helena Goscilo > Professor and Chair > Dept. of Slavic Langs. and Lits. at OSU > 1775 College Road > Columbus, OH 43210 > Tel: (614) 292-6733 > Fax: (614) 688-3107 > Leverhulme Visiting Professor at University of Leeds, UK > > Motto: > "It is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole > book." > Friedrich Nietzsche > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon Dec 13 16:19:52 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Mon, 13 Dec 2010 11:19:52 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Karenina In-Reply-To: Message-ID: Dear Helena, Could you please indicate those "flubs in their 'Anna Karenina'," on or off list? I teach the book and think the translation is excellent but I have to admit that I have not read the whole thing through in translation. Thank you! Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ad2262 at COLUMBIA.EDU Mon Dec 13 16:33:44 2010 From: ad2262 at COLUMBIA.EDU (anna dvigubski) Date: Mon, 13 Dec 2010 10:33:44 -0600 Subject: "Heart of a Dog" translation Message-ID: Dear all, Which translation of Bulgakov's "Heart of a Dog" would you recommend for teaching the work in an undergraduate literature course? (There are no Russian majors in the course, if that matters). Also, if you have taught this work to undergrads - especially those with no background in Russian literature or culture - I would appreciate any feedback on students' reactions and interest in the work. Please reply off-list and many thanks in advance. Anna Dvigubski, Ph. D. Candidate Columbia University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Mon Dec 13 17:09:57 2010 From: renee at ALINGA.COM (Renee (Stillings) Huhs) Date: Mon, 13 Dec 2010 09:09:57 -0800 Subject: "Heart of a Dog" translation In-Reply-To: Message-ID: Please post to the list as I am interested in this as well. Renee -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anna dvigubski Sent: Monday, December 13, 2010 8:34 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] "Heart of a Dog" translation Dear all, Which translation of Bulgakov's "Heart of a Dog" would you recommend for teaching the work in an undergraduate literature course? (There are no Russian majors in the course, if that matters). Also, if you have taught this work to undergrads - especially those with no background in Russian literature or culture - I would appreciate any feedback on students' reactions and interest in the work. Please reply off-list and many thanks in advance. Anna Dvigubski, Ph. D. Candidate Columbia University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Mon Dec 13 17:25:07 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Mon, 13 Dec 2010 12:25:07 -0500 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: Message-ID: When Michael Glenny translated White Guard he left an awful lot out. Marian Schwartz has rectified that. >> Lewis B. Sckolnick wrote: "A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them." > That is actually a fascinating topic in itself. > > A few years ago I had discovered, while teaching Aitmatov's "Plakha," that the English translation, "Place of the Skull," was, in fact, abridged. > > Even more frustrating was the experience with non-fiction. I was putting together a syllabus for the survey of 20th-century Russian literature featuring a hero (or lamenting the lack thereof). We would start with Gorky's Danko, and as homage to Anna Politkovskaya, who was assassinated earlier that year, end, uncharacteristically, with excerpts from her "Vtoraia Chechenskaia/A Small Corner of Hell." The last reading of the course that would complete the circle and result in the final, most intense discussion, was that of Politkovskaya's encounter with a female Chechen activist Malika Umazheva, who was murdered shortly after, and who identified herself as Danko of her time. Imagine my surprise when I discovered that that entire section was missing from the English translation. I ended up translating it myself and including in the course packet as an addendum. > > I wonder how these cuts get decided upon, and how much of a say the publisher gets in each case. > > Inna Caron > > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Lewis B. Sckolnick [info at RUNANYWHERE.COM] > Sent: Monday, December 13, 2010 8:46 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal > > It is all in the translation. Take a look at Lydia Pasternak's > translations of her brothers poetry and compare with other translations. > A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not > want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them. > > > On 12/10/2010 12:34 PM, Lemelin, Christopher W wrote: >> In my mind, the works that made it (more or less) successfully into >> English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is >> simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor >> in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in >> anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating >> any humor). (By the way, my American college students rarely understood >> my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most >> of them didn't. And of course there may be political factors in play in >> the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any >> case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian >> literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." >> --------------------------------------------------------------------- >> Christopher W. Lemelin >> Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department >> of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National >> Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, >> Virginia 22204 >> >> lemelincw at state.gov >> 703-302-7018 >> >> >> >> This email is UNCLASSIFIED >> >> ||-----Original Message----- >> ||From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list >> ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis >> ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM >> ||To: SEELANGS at bama.ua.edu >> ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal >> || >> ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: >> ||> Some thoughts on recent postings. >> ||> >> ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any >> ||> consideration to >> ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation >> >> ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking >> ||non-specialists (if not non- readers)? >> ||> >> || >> ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. >> ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: >> ||"Why does everybody always die in the end?" >> || >> ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. >> || >> ||Amarilis Lugo de Fabritz >> ||Lecturer, Howard University >> || >> ||---------------------------------------------------------------------- >> ||--- Use your web browser to search the archives, control your >> ||subscription >> || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> || http://seelangs.home.comcast.net/ >> ||---------------------------------------------------------------------- >> ||--- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > -- > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexei_kutuzov at YAHOO.COM Mon Dec 13 17:40:46 2010 From: alexei_kutuzov at YAHOO.COM (Alexei Kutuzov) Date: Mon, 13 Dec 2010 09:40:46 -0800 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Karenina In-Reply-To: <20101213111952.AHM05254@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Thank you for your most thoughtful suggestions so far Dear Colleagues, Thank you for your most thoughtful suggestions so far.  I have not consulted the Maguire / Belknap translation, but will certainly do so now.  Thank you for directing my attention to it. Not to broach a rather sensitive topic on this list, but Professor Goscilo touches on a good point.  The husband-wife duo, while very productive, not only make mistakes frequently, but also seem to have a difficult time rendering basic Russian-language idioms into sensible English.  Saul Morson seems to be one of the few people in our profession who have taken a critical look into the Pevear and Volokhonsky translations (see, for instance, http://www.commentarymagazine.com/viewarticle.cfm/the-pevearsion-of-russian-literature-15468), and it would be good to see others straying away from the hagiographical reception the American academy has given them.  It is a shame, too, that what Pevear and Volokhonsky present to students by way of commentaries and introductions seems to pass as authoritative, which is truly unfortunate.  The introduction to Notes From Underground, for instance, in which Pevear dismisses all translations of Dostoevsky written before his own, cites the folkloric tradition of the Russian "wicked witch" (злая ведьма) as justification for rendering Я злой человек as "I am a wicked man"  (from the opening line of Notes).  Surely, if there was ever an instance of bad faith on the part of a translator, then this is it:  not only does the wicked with, Baba Yaga, have nothing to do with Dostoevsky's Notes, but any native speaker of Russian will tell you that one of the primary meanings of злой is "angry," or "spiteful" (for better or for worse, Garnett got this right).  "Wicked" is at best a secondary meaning. With warmest regards, Alexei Kutuzov   ________________________________ From: "greniers at GEORGETOWN.EDU" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Mon, December 13, 2010 10:19:52 AM Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бесы" (The Possess ed) plus Anna Karenina Dear Helena, Could you please indicate those "flubs in their 'Anna Karenina'," on or off list?  I teach the book and think the translation is excellent but I have to admit that I have not read the whole thing through in translation. Thank you! Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Dec 13 17:43:18 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 13 Dec 2010 17:43:18 +0000 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: <4D0656F3.40207@runanywhere.com> Message-ID: Dear all, We need to be careful not to jump to conclusions. Michael Glenny was translating from an incomplete text, the only text available at the time. As for Anna Politkovskaya, I don't know the details about this particular chapter, but I know that most of her books were published in English - as books - long before they were published in Russian. (Whether they have, now, all been published in Russian, I am not sure). My understanding is that the English versions were put together with great care, from both published and - at the time - unpublished articles. All the best, Robert On 13 Dec 2010, at 17:25, Lewis B. Sckolnick wrote: > When Michael Glenny translated White Guard he left an awful lot out. Marian Schwartz has rectified that. > >>> Lewis B. Sckolnick wrote: "A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >>> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them." >> That is actually a fascinating topic in itself. >> >> A few years ago I had discovered, while teaching Aitmatov's "Plakha," that the English translation, "Place of the Skull," was, in fact, abridged. >> >> Even more frustrating was the experience with non-fiction. I was putting together a syllabus for the survey of 20th-century Russian literature featuring a hero (or lamenting the lack thereof). We would start with Gorky's Danko, and as homage to Anna Politkovskaya, who was assassinated earlier that year, end, uncharacteristically, with excerpts from her "Vtoraia Chechenskaia/A Small Corner of Hell." The last reading of the course that would complete the circle and result in the final, most intense discussion, was that of Politkovskaya's encounter with a female Chechen activist Malika Umazheva, who was murdered shortly after, and who identified herself as Danko of her time. Imagine my surprise when I discovered that that entire section was missing from the English translation. I ended up translating it myself and including in the course packet as an addendum. >> >> I wonder how these cuts get decided upon, and how much of a say the publisher gets in each case. >> >> Inna Caron >> >> >> ________________________________________ >> From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Lewis B. Sckolnick [info at RUNANYWHERE.COM] >> Sent: Monday, December 13, 2010 8:46 AM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal >> >> It is all in the translation. Take a look at Lydia Pasternak's >> translations of her brothers poetry and compare with other translations. >> A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them. >> >> >> On 12/10/2010 12:34 PM, Lemelin, Christopher W wrote: >>> In my mind, the works that made it (more or less) successfully into >>> English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is >>> simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor >>> in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in >>> anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating >>> any humor). (By the way, my American college students rarely understood >>> my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most >>> of them didn't. And of course there may be political factors in play in >>> the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any >>> case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian >>> literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." >>> --------------------------------------------------------------------- >>> Christopher W. Lemelin >>> Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department >>> of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National >>> Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, >>> Virginia 22204 >>> >>> lemelincw at state.gov >>> 703-302-7018 >>> >>> >>> >>> This email is UNCLASSIFIED >>> >>> ||-----Original Message----- >>> ||From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list >>> ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis >>> ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM >>> ||To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal >>> || >>> ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: >>> ||> Some thoughts on recent postings. >>> ||> >>> ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any >>> ||> consideration to >>> ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation >>> >>> ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking >>> ||non-specialists (if not non- readers)? >>> ||> >>> || >>> ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. >>> ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: >>> ||"Why does everybody always die in the end?" >>> || >>> ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. >>> || >>> ||Amarilis Lugo de Fabritz >>> ||Lecturer, Howard University >>> || >>> ||---------------------------------------------------------------------- >>> ||--- Use your web browser to search the archives, control your >>> ||subscription >>> || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> || http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ||---------------------------------------------------------------------- >>> ||--- >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >> >> -- >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >> Leverett, MA 01054-9726 >> U.S.A. >> >> Telephone 1. 413. 367. 0303 >> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >> info at runanywhere.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Mon Dec 13 18:25:56 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Mon, 13 Dec 2010 13:25:56 -0500 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: Message-ID: Privet Michael Glenny left out some dream and flash back segments in White Guard which has been available since 1925 in Russian although it has been a bit hard to find at times. Misha the despot, Misha the psychopath, Misha the greatest egotist... Lewis On 12/13/2010 12:43 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > We need to be careful not to jump to conclusions. Michael Glenny was translating from an incomplete text, the only text available at the time. > > As for Anna Politkovskaya, I don't know the details about this particular chapter, but I know that most of her books were published in English - as books - long before they were published in Russian. (Whether they have, now, all been published in Russian, I am not sure). My understanding is that the English versions were put together with great care, from both published and - at the time - unpublished articles. > > All the best, > > Robert > > On 13 Dec 2010, at 17:25, Lewis B. Sckolnick wrote: > >> When Michael Glenny translated White Guard he left an awful lot out. Marian Schwartz has rectified that. >> >>>> Lewis B. Sckolnick wrote: "A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >>>> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them." >>> That is actually a fascinating topic in itself. >>> >>> A few years ago I had discovered, while teaching Aitmatov's "Plakha," that the English translation, "Place of the Skull," was, in fact, abridged. >>> >>> Even more frustrating was the experience with non-fiction. I was putting together a syllabus for the survey of 20th-century Russian literature featuring a hero (or lamenting the lack thereof). We would start with Gorky's Danko, and as homage to Anna Politkovskaya, who was assassinated earlier that year, end, uncharacteristically, with excerpts from her "Vtoraia Chechenskaia/A Small Corner of Hell." The last reading of the course that would complete the circle and result in the final, most intense discussion, was that of Politkovskaya's encounter with a female Chechen activist Malika Umazheva, who was murdered shortly after, and who identified herself as Danko of her time. Imagine my surprise when I discovered that that entire section was missing from the English translation. I ended up translating it myself and including in the course packet as an addendum. >>> >>> I wonder how these cuts get decided upon, and how much of a say the publisher gets in each case. >>> >>> Inna Caron >>> >>> >>> ________________________________________ >>> From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Lewis B. Sckolnick [info at RUNANYWHERE.COM] >>> Sent: Monday, December 13, 2010 8:46 AM >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal >>> >>> It is all in the translation. Take a look at Lydia Pasternak's >>> translations of her brothers poetry and compare with other translations. >>> A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >>> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them. >>> >>> >>> On 12/10/2010 12:34 PM, Lemelin, Christopher W wrote: >>>> In my mind, the works that made it (more or less) successfully into >>>> English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is >>>> simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor >>>> in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in >>>> anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating >>>> any humor). (By the way, my American college students rarely understood >>>> my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most >>>> of them didn't. And of course there may be political factors in play in >>>> the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any >>>> case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian >>>> literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." >>>> --------------------------------------------------------------------- >>>> Christopher W. Lemelin >>>> Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department >>>> of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National >>>> Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, >>>> Virginia 22204 >>>> >>>> lemelincw at state.gov >>>> 703-302-7018 >>>> >>>> >>>> >>>> This email is UNCLASSIFIED >>>> >>>> ||-----Original Message----- >>>> ||From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list >>>> ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis >>>> ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM >>>> ||To: SEELANGS at bama.ua.edu >>>> ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal >>>> || >>>> ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: >>>> ||> Some thoughts on recent postings. >>>> ||> >>>> ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any >>>> ||> consideration to >>>> ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation >>>> >>>> ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking >>>> ||non-specialists (if not non- readers)? >>>> ||> >>>> || >>>> ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. >>>> ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: >>>> ||"Why does everybody always die in the end?" >>>> || >>>> ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. >>>> || >>>> ||Amarilis Lugo de Fabritz >>>> ||Lecturer, Howard University >>>> || >>>> ||---------------------------------------------------------------------- >>>> ||--- Use your web browser to search the archives, control your >>>> ||subscription >>>> || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>>> at: >>>> || http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ||---------------------------------------------------------------------- >>>> ||--- >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> >>>> >>> -- >>> Lewis B. Sckolnick >>> The Ledge House >>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>> Leverett, MA 01054-9726 >>> U.S.A. >>> >>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>> info at runanywhere.com >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >> >> -- >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >> Leverett, MA 01054-9726 >> U.S.A. >> >> Telephone 1. 413. 367. 0303 >> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >> info at runanywhere.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon Dec 13 18:00:20 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 13 Dec 2010 18:00:20 +0000 Subject: Russian accent: In-Reply-To: <869365719.118891.1292255384680.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: "You English are always so frivolous," said the Princess. "In Russia we have too many troubles to permit of our being lighthearted." (Saki, Reginald in Russia, 1910). Simples! Will On 13/12/2010 15:49, R. M. Cleminson wrote: > It goes back beyond Gershwin, and certainly takes in the novel as well as the drama. Consider this, from "Mr Standfast", by John Buchan, published in 1919 (the narrator is an army officer working undercover amongst pacifist intellectuals, and it is with his viewpoint that the reader is assumed to sympathise): > > Then they spoke of other things. Mostly of pictures or common friends, and a little of books. They paid no heed to me, which was fortunate, for I know nothing about these matters and didn't understand half the language. But once Miss Doria tried to bring me in. They were talking about some Russian novel - a name like Leprous Souls - and she asked me if I had read it. By a curious chance I had. It had drifted somehow into our dug-out on the Scarpe, and after we had all stuck in the second chapter it had disappeared in the mud to which it naturally belonged. The lady praised its 'poignancy' and 'grave beauty'. I assented and congratulated myself on my second escape - for if the question had been put to me I should have described it as God-forgotten twaddle. > _____________________________________________________________________ > > Pridajte si zivotopis nahttp://praca.sme.sk, aby vas zamestnavatelia nasli. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Dec 13 18:55:13 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 13 Dec 2010 18:55:13 +0000 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: <4D066534.1090202@runanywhere.com> Message-ID: My apologies for my own carelessness - I was confusing The White Guard and The Master and Margarita. I also now realize that I was muddling different volumes of Politkovskaya. Now I shall take a vow of silence, at least for the day! Best Wishes, Robert On 13 Dec 2010, at 18:25, Lewis B. Sckolnick wrote: > Privet > > Michael Glenny left out some dream and flash back segments in White Guard which has been available since 1925 in Russian although it has been a bit hard to find at times. > Misha the despot, Misha the psychopath, Misha the greatest egotist... > > Lewis > > > On 12/13/2010 12:43 PM, Robert Chandler wrote: >> Dear all, >> >> We need to be careful not to jump to conclusions. Michael Glenny was translating from an incomplete text, the only text available at the time. >> >> As for Anna Politkovskaya, I don't know the details about this particular chapter, but I know that most of her books were published in English - as books - long before they were published in Russian. (Whether they have, now, all been published in Russian, I am not sure). My understanding is that the English versions were put together with great care, from both published and - at the time - unpublished articles. >> >> All the best, >> >> Robert >> >> On 13 Dec 2010, at 17:25, Lewis B. Sckolnick wrote: >> >>> When Michael Glenny translated White Guard he left an awful lot out. Marian Schwartz has rectified that. >>> >>>>> Lewis B. Sckolnick wrote: "A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >>>>> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them." >>>> That is actually a fascinating topic in itself. >>>> >>>> A few years ago I had discovered, while teaching Aitmatov's "Plakha," that the English translation, "Place of the Skull," was, in fact, abridged. >>>> >>>> Even more frustrating was the experience with non-fiction. I was putting together a syllabus for the survey of 20th-century Russian literature featuring a hero (or lamenting the lack thereof). We would start with Gorky's Danko, and as homage to Anna Politkovskaya, who was assassinated earlier that year, end, uncharacteristically, with excerpts from her "Vtoraia Chechenskaia/A Small Corner of Hell." The last reading of the course that would complete the circle and result in the final, most intense discussion, was that of Politkovskaya's encounter with a female Chechen activist Malika Umazheva, who was murdered shortly after, and who identified herself as Danko of her time. Imagine my surprise when I discovered that that entire section was missing from the English translation. I ended up translating it myself and including in the course packet as an addendum. >>>> >>>> I wonder how these cuts get decided upon, and how much of a say the publisher gets in each case. >>>> >>>> Inna Caron >>>> >>>> >>>> ________________________________________ >>>> From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Lewis B. Sckolnick [info at RUNANYWHERE.COM] >>>> Sent: Monday, December 13, 2010 8:46 AM >>>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>>> Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal >>>> >>>> It is all in the translation. Take a look at Lydia Pasternak's >>>> translations of her brothers poetry and compare with other translations. >>>> A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not >>>> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them. >>>> >>>> >>>> On 12/10/2010 12:34 PM, Lemelin, Christopher W wrote: >>>>> In my mind, the works that made it (more or less) successfully into >>>>> English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is >>>>> simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor >>>>> in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in >>>>> anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating >>>>> any humor). (By the way, my American college students rarely understood >>>>> my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most >>>>> of them didn't. And of course there may be political factors in play in >>>>> the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any >>>>> case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian >>>>> literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." >>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>> Christopher W. Lemelin >>>>> Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department >>>>> of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National >>>>> Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, >>>>> Virginia 22204 >>>>> >>>>> lemelincw at state.gov >>>>> 703-302-7018 >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> This email is UNCLASSIFIED >>>>> >>>>> ||-----Original Message----- >>>>> ||From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list >>>>> ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis >>>>> ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM >>>>> ||To: SEELANGS at bama.ua.edu >>>>> ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal >>>>> || >>>>> ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: >>>>> ||> Some thoughts on recent postings. >>>>> ||> >>>>> ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any >>>>> ||> consideration to >>>>> ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation >>>>> >>>>> ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking >>>>> ||non-specialists (if not non- readers)? >>>>> ||> >>>>> || >>>>> ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. >>>>> ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: >>>>> ||"Why does everybody always die in the end?" >>>>> || >>>>> ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. >>>>> || >>>>> ||Amarilis Lugo de Fabritz >>>>> ||Lecturer, Howard University >>>>> || >>>>> ||---------------------------------------------------------------------- >>>>> ||--- Use your web browser to search the archives, control your >>>>> ||subscription >>>>> || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>>>> at: >>>>> || http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> ||---------------------------------------------------------------------- >>>>> ||--- >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>>> >>>>> >>>> -- >>>> Lewis B. Sckolnick >>>> The Ledge House >>>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>>> Leverett, MA 01054-9726 >>>> U.S.A. >>>> >>>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>>> info at runanywhere.com >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> >>>> >>> >>> -- >>> Lewis B. Sckolnick >>> The Ledge House >>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>> Leverett, MA 01054-9726 >>> U.S.A. >>> >>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>> info at runanywhere.com >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> tel. +44 207 603 3862 >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Mon Dec 13 19:48:03 2010 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Mon, 13 Dec 2010 11:48:03 -0800 Subject: "Give us our time back" In-Reply-To: <4D065F34.2000902@sas.ac.uk> Message-ID: is it a hoax? http://huliganov.livejournal.com/6253.html could not find the original report of CNN of the riot against time change in Russia. Psy Ling ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon Dec 13 20:04:07 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 13 Dec 2010 20:04:07 +0000 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: Message-ID: >Robert Chandler wrote: >Now I shall take a vow of silence, at least for the day! Please don't! Yours is among few voices of unfailing reason, respect, and kindness. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Dec 13 19:52:25 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 13 Dec 2010 14:52:25 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) In-Reply-To: Message-ID: Oops, Helena and all. No need to try to catch me on slips and points of idiocy: too easy a sport, if you are really dedicated to exposing my stupidity. I was hoping there was something I had to offer the world besides it, not that I was particularly smart and, in any other way, close to perfection :) Bob Maguire is very careful but sometimes sounds a little like paraphrasing the neat points in Dostoevsky's characters' voices, the way a good philologist, apt at analyzing things, would (the way I would). This is useful and beautiful but reminds me a little of Nabokov's translations. Too long to look into examples. Bob had a perfect pitch for the correlation between poetic style and its functions. I taught out of the Pevear translation and used to like it even before they were "in", as you put it: knew them way before the years of their fame, or Bob Maguire's translation made public by Ron. All these endeavors, to be sure, are useful. I just LIKED the Pevear translations: they showed how Dostoevsky's "sloppinedd" was there for a purpose. Bob Maguire understood that well too but he explained things more than showing them, although I repeat, my respect for him, and gratitude for the multiple ways in which he opened MY eyes to text (as my former professor) is immense. My affinity with the Pevear translation goes a long way--used to discuss the novel with them a lot, as well as we used to argue a lot about BK. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Dec 13 20:05:20 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 13 Dec 2010 15:05:20 -0500 Subject: "Give us our time back" In-Reply-To: <421529.17939.qm@web114417.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Psy Ling wrote: > is it a hoax? could not > find the original report of CNN of the riot against time change in > Russia. I went to CNN International and entered "time zone protest" (as seen on the video) in their search window. It returned this story as the top hit: The word "riot" does not appear anywhere in the story. Also, if you scroll down past the video, you'll see a link to this same CNN story under "UPDATE!" -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Dec 13 20:07:47 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 13 Dec 2010 15:07:47 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Karenina In-Reply-To: <415808.53215.qm@web120320.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Re: Saul Morson seems to be one of the few people in our profession who have taken a critical look into the Pevear and Volokhonsky translations (see, for instance, http://www.commentarymagazine.com/viewarticle.cfm/the-pevearsion-of-russian-literature-15468), and it would be good to see others straying away from the hagiographical reception the American academy has given them. Indeed, this is not the only respect where Saul Morson is "one of the few people in our profession" who never hesitate to criticize. I see no hagiographic attitude in anything ANYone in American academia ever has given anyone I respect, Pevears or no Pevears. Perhaps a dose of skepticism is not bad but good will also matters, especially when trying to render things as complex as Russian poetics. I happen to be both a translator (honored to work with Robert Chandler whom I consider to be a genius) and a member of American academia, and, in matters pertaining to Russian poetics, I find neither the role of an hagiographer nor that of an enfant terrible to be particularly appealing, let alone enlightening. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Mon Dec 13 20:05:10 2010 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Mon, 13 Dec 2010 12:05:10 -0800 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: <4D0656F3.40207@runanywhere.com> Message-ID: FWIW: _Devushka s tatuirovkoi drakona_ is longer than _The Girl With A Dragon Tattoo_, in that in almost every paragraph there are phrases and even whole sentences (such as authorial asides) that exist in the Russian translation, but not in the English one... Although I don't speak Swedish, the differences are large enough to suggest that the two translations' source texts were different. But since I can't imagine why this would be, it seems more likely that the English version was just trimmed down. I imagine that the actual choices of what to cut are often laid on the translator's shoulders, something like, "here it is, make it shorter by about 20%." Has anyone out there been asked to "trim" a translation in this way? -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chumache at ILLINOIS.EDU Mon Dec 13 20:58:39 2010 From: chumache at ILLINOIS.EDU (V. Chumachenko) Date: Mon, 13 Dec 2010 14:58:39 -0600 Subject: "Give us our time back" In-Reply-To: <4D067C80.9060805@pbg-translations.com> Message-ID: There was a riot on Dec 11, but of a little different nature: http://xashtuk.wordpress.com/2010/12/11/mep1csg8-jc/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon Dec 13 21:04:27 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Mon, 13 Dec 2010 15:04:27 -0600 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: Message-ID: In my experience, trimming during English translation editing is common, as during any editing, e.g., "with a feeling of commiseration" becomes "with commiseration," and so on. Partly this happens because of English writing conventions ("forgive me for the long letter; I didn't have time to make it shorter"), partly because authors in some other literary cultures just aren't edited much (and often should have been). That's of course not the same as cutting out authorial asides. Martin Riker has a few things to say about editing translations in this book: http://www.dalkeyarchive.com/book/?GCOI=15647100138250 (which is now available for free download from this site). Russell Russell Scott Valentino Professor and Chair Cinema and Comparative Literature http://ccl.clas.uiowa.edu Editor, The Iowa Review http://www.iowareview.org/ tel. 319-335-2827 University of Iowa [... But since I can't imagine why this would be, it seems more likely that the English version was just trimmed down. I imagine that the actual choices of what to cut are often laid on the translator's shoulders, something like, "here it is, make it shorter by about 20%." Has anyone out there been asked to "trim" a translation in this way?] -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amarilis at BUGBYTES.COM Mon Dec 13 21:10:47 2010 From: amarilis at BUGBYTES.COM (amarilis) Date: Mon, 13 Dec 2010 16:10:47 -0500 Subject: Symposium: "African-American Perspectives on Russian and Slavic Studies" In-Reply-To: Message-ID: I know your panel is limited to 40, but I hope you can invite Nicole Cuellar. She works at ACTR/ACCELS here in DC. She is an alumna from Howard University, and is one of the few African Americans I know that work prominently in Russian studies outside of the areas of social sciences. Regards Amarilis Lugo de Fabritz Lecturer, Russian, Howard University On 12/13/2010 10:57 AM, Peirce, Gina M wrote: > The Center for Russian and East European Studies at the University of Pittsburgh invites you to attend a special symposium event: > > > > "African-American Perspectives on Russian and Slavic Studies" > > Friday, February 11, 2011 > > 9:00 a.m. - 5:00 p.m. > > 4130 Posvar Hall > > University of Pittsburgh > > Pittsburgh, PA 15260 > > > > African-American students and scholars are seriously underrepresented in the academic field of Russian and Slavic studies in the United States, to a greater extent than is evident in the study of other regions of the world. This symposium will explore the experiences of African-Americans who have studied, taught and conducted research in Russia or focusing on Slavic languages, literatures and cultures. It will open with a morning panel discussion by African-American scholars about their research on portrayals of "blackness" in Russian literature, including both children's and contemporary adult literature. The afternoon session will include a screening of the 2001 documentary film "Black Russians" on the lives of contemporary Afro-Russians in the post-Soviet period, followed by a discussion with the filmmaker, Kara Lynch of Hampshire College. Additional participants will include Russian language teachers (along with some of their students) from public high schools with pre! dominantly African-American student populations, and African-American faculty from U.S. universities who have taught in Russia. The symposium will include interactive discussion among the speakers and audience on the unique challenges of studying and traveling, as part of an underrepresented minority, in a region of the world which has historically and recently had an uneasy relationship with racial diversity despite official Soviet-era pronouncements on the "friendship of peoples." > > > > Due to space limitations, attendance at this event is limited to 40 participants, and pre-registration is required. There is no registration fee. For more information or to register, please contact Gina Peirce, Assistant Director, Center for Russian and East European Studies, University of Pittsburgh, at gbpeirce at pitt.edu. > > > > This symposium is sponsored by the University of Pittsburgh's Center for Russian and East European Studies (with funding from the U.S. Department of Education), Department of Slavic Languages and Literatures, Global Studies Center, Institute for International Studies in Education, and School of Arts and Sciences; the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies; and the International Baccalaureate Program at Pittsburgh Schenley High School. > > *********************************** > Gina M. Peirce > Assistant Director > Center for Russian and East European Studies > University of Pittsburgh > 4414 Posvar Hall > Pittsburgh, PA 15260 > www.ucis.pitt.edu/crees > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Mon Dec 13 22:11:58 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Mon, 13 Dec 2010 22:11:58 +0000 Subject: "Give us our time back" In-Reply-To: <20101213145839.CWS97604@expms5.cites.uiuc.edu> Message-ID: Footage of the time zone riots seems somewhat strange. The report states (verbally and in writing) that the riots took place in eastern Russia. Pictures are obviously of Moscow and manezhnaya ploschad > Date: Mon, 13 Dec 2010 14:58:39 -0600 > From: chumache at ILLINOIS.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] "Give us our time back" > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > There was a riot on Dec 11, but of a little different nature: > > http://xashtuk.wordpress.com/2010/12/11/mep1csg8-jc/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Mon Dec 13 23:01:12 2010 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Mon, 13 Dec 2010 15:01:12 -0800 Subject: quote look-up? Message-ID: Dear SEELANGers, I am looking for the original English of a Nabokov quote that I received in a Russian translation. Does anyone happen to have the original handy and could give the source and the quote in English? (Incidentally, the quote ties in to recent list discussion on the nature of Russian (or any) humor...) *Я считаю, что на определенном уровне, на определенной высоте юмор теряет связь с национальными берегами и становится столь же космополитичным, как и талант. Юмор Раймона Кено, которым я восхищаюсь, юмор Ильфа и Петрова, юмор двух-трех современных английских писателей, таких, как Энтони Берджесс или Грэхем Грин, - всё это юмор одного семейства, большого семейства таланта.* * * *(Ya schitaiu, shto na opredelennom urovne, na opredelennoi vysote iumor teriaiet sviaz' s national'nymi beregami i stanovitsia stol' zhe kosmopolitichnym, kak i talant. Iumor Raymond Queneau, kotorym ia voskhishchaius', iumor Il'fa i Petrova, iumor dvukh-trekh sovremennykh angliiskikh pisatelei, takikh, kak Anthony Burgess ili Graham Greene -- vse eto iumor odnogo semeistva, bol'shogo semeistva talanta.)* * * * *Thanks, Annie -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 From ggerhart at COMCAST.NET Mon Dec 13 19:47:42 2010 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 13 Dec 2010 11:47:42 -0800 Subject: Beware! Image-makers at work In-Reply-To: <20101213101313.evno72y4gwgg8wkw@cubmail.cc.columbia.edu> Message-ID: I'd be more exited if Obama sang a Russian song in Russian! Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Margo Rosen Sent: Monday, December 13, 2010 7:13 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Beware! Image-makers at work You can watch and listen to it here: http://www.youtube.com/watch?v=IV4IjHz2yIo Regards to the list, Margo Rosen Quoting John Dunn : > I see that Vladimir Putin has decided to follow the shining example > of Vitalij Mutko and dip a toe into the exciting world of anglophone > communication: > > http://www.independent.co.uk/news/world/europe/vladimir-putin-finds-his-thrill-on-blueberry-hill-2158697.html > > John Dunn. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Mon Dec 13 21:33:59 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Mon, 13 Dec 2010 16:33:59 -0500 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? Message-ID: I think this is a very valuable line of discussion, since fewer and fewer students are reading works of Russian literature in the original, or getting to the level where they can make comparisons themselves. Over a decade ago, before my university reduced the foreign language requirement from five quarters to two semesters, I often proposed final projects or combined students at various levels of proficiency in discussions of reading in translations and the original Russian. This invariably led to interesting discoveries -- for me as well as the students. One student was reading "The Brothers Karamazov" in an abridge version, and I proposed a close reading of the chapter "Bunt." I quickly discovered that the very sentences and passages that I found critical to discussion of both language and literature were the ones that had been abridged out of the text! In another class in which I had chosen to study Sergei Dovlatov's "Inostranka," the weakest student i the class had found a translation that edited out the paragraphs that discussed the Russian immigrants past lives in the Soviet Union -- which had constituted the major section I had wished to talk about in class. In other words, what was lost in translation was found in pedagogy, I hope! Does anyone comparative translations as a regular part of their work with students? Thanks, Melissa Smith On 12/13/10 1:55 PM, Robert Chandler wrote: > My apologies for my own carelessness - I was confusing The White Guard and The Master and Margarita. > > I also now realize that I was muddling different volumes of Politkovskaya. > > Now I shall take a vow of silence, at least for the day! > > Best Wishes, > > Robert > > On 13 Dec 2010, at 18:25, Lewis B. Sckolnick wrote: > > > Privet > > > > Michael Glenny left out some dream and flash back segments in White Guard which has been available since 1925 in Russian although it has been a bit hard to find at times. > > Misha the despot, Misha the psychopath, Misha the greatest egotist... > > > > Lewis > > > > > > On 12/13/2010 12:43 PM, Robert Chandler wrote: > >> Dear all, > >> > >> We need to be careful not to jump to conclusions. Michael Glenny was translating from an incomplete text, the only text available at the time. > >> > >> As for Anna Politkovskaya, I don't know the details about this particular chapter, but I know that most of her books were published in English - as books - long before they were published in Russian. (Whether they have, now, all been published in Russian, I am not sure). My understanding is that the English versions were put together with great care, from both published and - at the time - unpublished articles. > >> > >> All the best, > >> > >> Robert > >> > >> On 13 Dec 2010, at 17:25, Lewis B. Sckolnick wrote: > >> > >>> When Michael Glenny translated White Guard he left an awful lot out. Marian Schwartz has rectified that. > >>> > >>>>> Lewis B. Sckolnick wrote: "A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not > >>>>> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them." > >>>> That is actually a fascinating topic in itself. > >>>> > >>>> A few years ago I had discovered, while teaching Aitmatov's "Plakha," that the English translation, "Place of the Skull," was, in fact, abridged. > >>>> > >>>> Even more frustrating was the experience with non-fiction. I was putting together a syllabus for the survey of 20th-century Russian literature featuring a hero (or lamenting the lack thereof). We would start with Gorky's Danko, and as homage to Anna Politkovskaya, who was assassinated earlier that year, end, uncharacteristically, with excerpts from her "Vtoraia Chechenskaia/A Small Corner of Hell." The last reading of the course that would complete the circle and result in the final, most intense discussion, was that of Politkovskaya's encounter with a female Chechen activist Malika Umazheva, who was murdered shortly after, and who identified herself as Danko of her time. Imagine my surprise when I discovered that that entire section was missing from the English translation. I ended up translating it myself and including in the course packet as an addendum. > >>>> > >>>> I wonder how these cuts get decided upon, and how much of a say the publisher gets in each case. > >>>> > >>>> Inna Caron > >>>> > >>>> > >>>> ________________________________________ > >>>> From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Lewis B. Sckolnick [info at RUNANYWHERE.COM] > >>>> Sent: Monday, December 13, 2010 8:46 AM > >>>> To: SEELANGS at bama.ua.edu > >>>> Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal > >>>> > >>>> It is all in the translation. Take a look at Lydia Pasternak's > >>>> translations of her brothers poetry and compare with other translations. > >>>> A Jewish writer from Baku found that her American PhD Translator did not > >>>> want to fully translate her works so no wonder no one is interested in them. > >>>> > >>>> > >>>> On 12/10/2010 12:34 PM, Lemelin, Christopher W wrote: > >>>>> In my mind, the works that made it (more or less) successfully into > >>>>> English translation are precisely that type. Perhaps Russian humor is > >>>>> simply too difficult to translate, or maybe this can be said about humor > >>>>> in general. Maybe Russian humor is just too unlike humor in > >>>>> anglo-speaking cultures (and maybe this can be said about translating > >>>>> any humor). (By the way, my American college students rarely understood > >>>>> my amusement with Monty Python. Some of it they got; most of it, most > >>>>> of them didn't. And of course there may be political factors in play in > >>>>> the less frequent translation of Russian "humorous" works.) In any > >>>>> case, the consequence is that what we get as the masterpieces of Russian > >>>>> literature are Dostoevsky and Tolstoy. To quote: " 'nuf said." > >>>>> --------------------------------------------------------------------- > >>>>> Christopher W. Lemelin > >>>>> Language Training Supervisor, Russian Section/Tajiki Section Department > >>>>> of Slavic, Pashto, and Persian School of Language Studies National > >>>>> Foreign Affairs Training Center 4000 Arlington Boulevard Arlington, > >>>>> Virginia 22204 > >>>>> > >>>>> lemelincw at state.gov > >>>>> 703-302-7018 > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> This email is UNCLASSIFIED > >>>>> > >>>>> ||-----Original Message----- > >>>>> ||From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list > >>>>> ||[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of amarilis > >>>>> ||Sent: Friday, December 10, 2010 10:40 AM > >>>>> ||To: SEELANGS at bama.ua.edu > >>>>> ||Subject: Re: [SEELANGS] Russian accent: investment in footbal > >>>>> || > >>>>> ||On 12/10/2010 9:41 AM, John Dunn wrote: > >>>>> ||> Some thoughts on recent postings. > >>>>> ||> > >>>>> ||> Olga Meerson raises an interesting point: has anyone given any > >>>>> ||> consideration to > >>>>> ||the question why Russian literature, taken generally, has a reputation > >>>>> > >>>>> ||for being particularly gloomy, at least among English-speaking > >>>>> ||non-specialists (if not non- readers)? > >>>>> ||> > >>>>> || > >>>>> ||I have taught Russian Short Stories four times at my university. > >>>>> ||Inevitably, by the midterm, the students look up to me and say: > >>>>> ||"Why does everybody always die in the end?" > >>>>> || > >>>>> ||They have Jane Austin. We have Tolstoy and Dostoevsky. 'nuff said. > >>>>> || > >>>>> ||Amarilis Lugo de Fabritz > >>>>> ||Lecturer, Howard University > >>>>> || > >>>>> ||---------------------------------------------------------------------- > >>>>> ||--- Use your web browser to search the archives, control your > >>>>> ||subscription > >>>>> || options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > >>>>> at: > >>>>> || http://seelangs.home.comcast.net/ > >>>>> ||---------------------------------------------------------------------- > >>>>> ||--- > >>>>> > >>>>> ------------------------------------------------------------------------ - > >>>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>>>> ------------------------------------------------------------------------ - > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> -- > >>>> Lewis B. Sckolnick > >>>> The Ledge House > >>>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > >>>> Leverett, MA 01054-9726 > >>>> U.S.A. > >>>> > >>>> Telephone 1. 413. 367. 0303 > >>>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 > >>>> info at runanywhere.com > >>>> > >>>> ------------------------------------------------------------------------ - > >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>>> ------------------------------------------------------------------------ - > >>>> > >>>> ------------------------------------------------------------------------ - > >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>>> ------------------------------------------------------------------------ - > >>>> > >>>> > >>>> > >>> > >>> -- > >>> Lewis B. Sckolnick > >>> The Ledge House > >>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > >>> Leverett, MA 01054-9726 > >>> U.S.A. > >>> > >>> Telephone 1. 413. 367. 0303 > >>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 > >>> info at runanywhere.com > >>> > >>> ------------------------------------------------------------------------ - > >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> ------------------------------------------------------------------------ - > >> > >> > >> > >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > >> > >> tel. +44 207 603 3862 > >> > >> > >> > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------ - > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------ - > >> > >> > >> > > > > > > -- > > Lewis B. Sckolnick > > The Ledge House > > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > > Leverett, MA 01054-9726 > > U.S.A. > > > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > > info at runanywhere.com > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexei_kutuzov at YAHOO.COM Mon Dec 13 23:29:10 2010 From: alexei_kutuzov at YAHOO.COM (Alexei Kutuzov) Date: Mon, 13 Dec 2010 15:29:10 -0800 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Karenina In-Reply-To: <20101213150747.AIR93243@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Thank you for your comment.  I can only s Dear Professor Meerson, Thank you for your comment.  I can only say, with all due deference and respect, that calling someone a bad child is also not particularly enlightening, nor is a hagiographic stance vis-a-vis Sir Robert Chandler (who, while a genius, often gets a fair amount of help on his translations from this list).  Saul Morson is one of the most respected names in American Slavic, and his views, while often polemical, problematic, or what you will, should be engaged with seriously.  I urge you to read his reviews of Pevear and Volokhonsky, and also to read their texts closely.  As someone with excellent command of English and Russian, you will surely see many unfortunate mistakes and choices in their work.  I stand by my earlier comment regarding Pevear's unduly pretentious remarks in his translation of Dostoevsky's Notes. With best wishes to the list and thanks for its members indulgence! AK   ________________________________ From: Olga Meerson To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Mon, December 13, 2010 2:07:47 PM Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бесы" (The Possess ed) plus Anna Karenina Re: Saul Morson seems to be one of the few people in our profession who have taken a critical look into the Pevear and Volokhonsky translations (see, for instance, http://www.commentarymagazine.com/viewarticle.cfm/the-pevearsion-of-russian-literature-15468), and it would be good to see others straying away from the hagiographical reception the American academy has given them. Indeed, this is not the only respect where Saul Morson is "one of the few people in our profession" who never hesitate to criticize. I see no hagiographic attitude in anything ANYone in American academia ever has given anyone I respect, Pevears or no Pevears. Perhaps a dose of skepticism is not bad but good will also matters, especially when trying to render things as complex as Russian poetics. I happen to be both a translator (honored to work with Robert Chandler whom I consider to be a genius) and a member of American academia, and, in matters pertaining to Russian poetics, I find neither the role of an hagiographer nor that of an enfant terrible to be particularly appealing, let alone enlightening. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU Mon Dec 13 23:35:27 2010 From: ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU (Nina Wieda) Date: Mon, 13 Dec 2010 17:35:27 -0600 Subject: Omissions in translations? Message-ID: Responding to Melissa Smith's question whether anyone else uses comparative translations in their work with students: In my upper-level Dostoevsky class, taught in English, I offer my students with sufficient knowledge of Russian the option to substitute one of the papers with a comparative analysis of translations. Students pick a three- or four-page excerpt from a chapter of their choice, read and analyze two or more translations, compare them to the original, and write a paper reflecting on how the translator's choices foreground different aspects of the text and affect their interpretation. This practice has yielded some very interesting papers. I find this assignment especially productive for heritage speakers, who take pride in being able to read the classics in the original, but can't quite handle reading hundreds of pages in Russian fast enough to keep up with the class. -- Nina Wieda, Ph.D. Slavic Languages and Literatures Northwestern University 4-130 Crowe Hall 1860 Campus Drive Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Dec 13 23:45:31 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 13 Dec 2010 18:45:31 -0500 Subject: "Give us our Russia back" In-Reply-To: <20101213145839.CWS97604@expms5.cites.uiuc.edu> Message-ID: Yes, there were some events on Manezhanaya square, I believe two separate events: http://zyalt.livejournal.com/331199.html#cutid1 http://zyalt.livejournal.com/330396.html#cutid1 Dec 13, 2010, в 3:58 PM, V. Chumachenko написал(а): > There was a riot on Dec 11, but of a little different nature: > > http://xashtuk.wordpress.com/2010/12/11/mep1csg8-jc/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Tue Dec 14 00:20:12 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 13 Dec 2010 16:20:12 -0800 Subject: Beware! Image-makers at work In-Reply-To: <000301cb9afe$9b2b2da0$d18188e0$@net> Message-ID: [ Genevra Gerhart: ] > I'd be more exited if Obama sang a Russian song in Russian! > http://www.youtube.com/watch?v=IV4IjHz2yIo It's interesting that you can see Goldie Hawn and Kurt Russell in the audience, for example at 3:21 but also elsewhere. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sophie200 at EARTHLINK.NET Tue Dec 14 01:10:17 2010 From: sophie200 at EARTHLINK.NET (Sophia Lubensky) Date: Mon, 13 Dec 2010 20:10:17 -0500 Subject: "Give us our Russia back" Message-ID: Ирочка, на случай если Вы не подписываетесь на SEELANGS. Celu[. S. > Yes, there were some events on Manezhanaya square, I believe two separate > events: > > http://zyalt.livejournal.com/331199.html#cutid1 > > http://zyalt.livejournal.com/330396.html#cutid1 > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From labov1 at HUMANITIES.OSU.EDU Tue Dec 14 07:44:33 2010 From: labov1 at HUMANITIES.OSU.EDU (Jessie Labov) Date: Tue, 14 Dec 2010 01:44:33 -0600 Subject: Call for Papers: 2011 Midwest Slavic Conference at OSU, April 14-16, 2011 (application deadline January 15, 2011) Message-ID: Call for Papers: 2011 Midwest Slavic Conference at OSU, April 14-16, 2011 (application deadline January 15, 2011) The Midwest Slavic Association and The Ohio State University’s Center for Slavic and East European Studies are proud to announce the 2011 Midwest Slavic Conference, to be held at the Blackwell’s Pfahl Hall on the OSU campus April 14-16, 2011. Conference organizers invite proposals for panels or individual papers addressing all disciplines related to Russia, Eastern Europe, Central Asia, and the Caucasus. The conference will open with a keynote address by Dr. Sheila Fitzpatrick (University of Chicago) and a reception on April 14th, followed by two days of panels. If you would like to participate, please send a one-paragraph abstract and brief C.V. to csees at osu.edu by January 15, 2011. Undergraduate and graduate students are encouraged to submit proposals. Limited funding may be available to subsidize student hotel lodging. Proposal Timeline (2011) Application Deadline: January 15 Notification of Acceptance: February 15 Panels Announced: March 15 Full C.V. and Final Paper Submission Deadline: March 31 The 2011 Conference will run concurrently with the Midwest Russian History Workshop. For more information, please contact the Center for Slavic and East European Studies at CSEES at osu.edu or visit http://slaviccenter.osu.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From srlorenz at FASTMAIL.FM Tue Dec 14 08:00:10 2010 From: srlorenz at FASTMAIL.FM (Sarah Ruth Lorenz) Date: Tue, 14 Dec 2010 00:00:10 -0800 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possessed) In-Reply-To: <117469.46664.qm@web120316.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: You could look at Michael Katz's translation of Бесы, which he renders as Devils, in the Oxford World's Classics edition. I have not looked at this volume, but I did happily use Katz's translation of Notes from Underground after having a hard time teaching from the Pevear and Volokhonsky version. Katz's Notes from Underground (in the Norton edition) includes a nice preface, both technical and humble, addressing the insoluble problems of translation--particularly of that famous first line of the novella. This is a favorable contrast to Pevear and Volokhonsky, who are more likely to present their approach as the only correct way, the only way to translate with integrity. Pevear and Volokhonsky do show a lot of integrity in their efforts to be true to every last detail of both vocabulary and syntax, but the resulting English can be bumpy and awkward, which in its own way is not true to the original. Part of the experience of reading Dostoevsky in Russian is of being caught up in the flow of a melodramatic climax, and I found Katz to achieve this more successfully than Pevear and Volokhonsky, while retaining a high level of accuracy. P&V stretch English vocabulary and syntax to a point that can be brilliant, or just bumpy. When the Underground Man declares that he is "ужасно самолюбив," P&V translate this as "I have a terrible amour-propre." Yes, amour-propre is a very accurate translation, but it is not English! There were many other instances where P&V used accurate but very obscure English words to render fairly common Russian words, which unnecessarily turned off the freshmen I was teaching. The point is not that the text should be made easy for freshmen, but that it should be put into English that flows, or does not flow, in a way similar to the original, and a chatty style should not become abstruse. P&V's approach has its strong points, but one should understand the trade-offs. In any case, I respect the work of all translators who make it possible for us to teach these works to our mostly English-speaking students. Sarah Ruth Lorenz Ph.D. Candidate Department of Comparative Literature University of California, Berkeley srlorenz at berkeley.edu On Dec 13, 2010, at 7:20 AM, Alexei Kutuzov wrote: Dear Colleagues, Could anyone recommend a good English-language translation of Dostoyevsky's Бесы (The Possessed)? A friend of mine approached me with the Pevear and Volokhonsky translation and asked if this were the one to go with. I hesistated when I saw this, and recommended instead the Magarshack version (with the only regret that there is no scholarly commentary provided). If you have any suggestions on this account, they would be most welcome. With supreme thanks, Alexei Kutuzov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Tue Dec 14 09:45:11 2010 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Tue, 14 Dec 2010 10:45:11 +0100 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Karenina In-Reply-To: <86111074.140879.1292319903537.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Alexei Kutuzov" wrote: > I can only say, with all due deference and > respect, that calling someone a bad child is also not particularly enlightening, > nor is a hagiographic stance vis-a-vis Sir Robert Chandler (who, while a genius, > often gets a fair amount of help on his translations from this list).  In the interests of accuracy, it should be pointed out that "enfant terrible" does not mean "bad child", nor is Robert Chandler a knight. And from elsewhere: > When the Underground Man declares that he is "ужасно самолюбив," P&V translate this as "I have a terrible amour-propre." Yes, amour-propre is a very accurate translation, but it is not English! Not an accurate translation at all: according to Dal', человек самолюбивый -- честолюбивый, который любит почет и лесть, везде хочет быть первым, и требует признанья достоинств своих, ставит себя выше других, whereas amour-propre is closer to self-respect. _____________________________________________________________________ Najpopularnejsi blog na Slovensku - http://blog.sme.sk/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo at GMAIL.COM Tue Dec 14 11:04:29 2010 From: goscilo at GMAIL.COM (helena goscilo) Date: Tue, 14 Dec 2010 06:04:29 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Karenina In-Reply-To: <20101213111952.AHM05254@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Svetlana and colleagues, I currently am in the UK without my books, but shall identify the specific instances when I'm back in the US. I don't remember the exact passages by heart. We used the P-V version (which my students dubbed "the Oprah translation") in a general education undergraduate course devoted to the three major 19th-century novels of adultery (*AK,* *Mme Bovary,* *Effi Briest*) and their various screen adaptations. There are a couple of spots in this *AK *where the English (unlike the Russian) makes no sense--sufficiently so that the attentive readers in the group ("This is the best novel ever!") noticed that something was awry. In my view, to provide a fine translation of a text one needs to have not only a native or near-native command of the target language and an excellent knowledge of the language from which one is translating, but also a sensitivity to style in both languages and sound judgment. The last is what Nabokov lacked when he 'translated' *Evgenii Onegin,* and (exclusively on the basis of their *AK)* I'm not convinced that the P-V team possesses it. Michael Kandel, the inspired translator into English of Stanislaw Lem's novels, is blessed with all the requisite abilities to such an extent that 'his' *Futurological Congress* loses nothing of Lem's witty, paronomastic *Kongres Futurologiczny.* Tellingly, Kandel edits--or, at least, used to--for the PMLA. His renditions take my breath away. But,then, I'm not a native speaker of any language... Helena On Mon, Dec 13, 2010 at 11:19 AM, wrote: > Dear Helena, > > Could you please indicate those "flubs in their 'Anna Karenina'," on or off > list? I teach the book and think the translation is excellent but I have to > admit that I have not read the whole thing through in translation. > > Thank you! > > Svetlana Grenier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Helena Goscilo Professor and Chair Dept. of Slavic Langs. and Lits. at OSU 1775 College Road Columbus, OH 43210 Tel: (614) 292-6733 Fax: (614) 688-3107 Leverhulme Visiting Professor at University of Leeds, UK Motto: "It is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole book." Friedrich Nietzsche ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 14 11:41:50 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 14 Dec 2010 11:41:50 +0000 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Kareni na In-Reply-To: <787373.42776.qm@web120309.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Dear Alexei, I don't see any need for sarcasm at my expense. I would have thought that my frequent asking of questions makes it clear that I have a reasonably clear sense of my own limitations. All the best, R. On 13 Dec 2010, at 23:29, Alexei Kutuzov wrote: > Thank you for your comment. I can only s > Dear Professor Meerson, > > Thank you for your comment. I can only say, with all due deference and > respect, that calling someone a bad child is also not particularly enlightening, > nor is a hagiographic stance vis-a-vis Sir Robert Chandler (who, while a genius, > often gets a fair amount of help on his translations from this list). Saul > Morson is one of the most respected names in American Slavic, and his views, > while often polemical, problematic, or what you will, should be engaged with > seriously. I urge you to read his reviews of Pevear and Volokhonsky, and also > to read their texts closely. As someone with excellent command of English and > Russian, you will surely see many unfortunate mistakes and choices in their > work. I stand by my earlier comment regarding Pevear's unduly pretentious > remarks in his translation of Dostoevsky's Notes. > > With best wishes to the list and thanks for its members indulgence! > > AK > > > > > ________________________________ > From: Olga Meerson > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Mon, December 13, 2010 2:07:47 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бесы" (The Possess ed) plus Anna Karenina > > Re: > Saul Morson seems to be one of > the few people in our profession who have taken a critical look into the Pevear > and Volokhonsky translations (see, for instance, > http://www.commentarymagazine.com/viewarticle.cfm/the-pevearsion-of-russian-literature-15468), > > and it would be good to see others straying away from the hagiographical > reception the American academy has given them. > > Indeed, this is not the only respect where Saul Morson is "one of the few people > in our profession" who never hesitate to criticize. I see no hagiographic > attitude in anything ANYone in American academia ever has given anyone I > respect, Pevears or no Pevears. Perhaps a dose of skepticism is not bad but good > will also matters, especially when trying to render things as complex as Russian > poetics. I happen to be both a translator (honored to work with Robert Chandler > whom I consider to be a genius) and a member of American academia, and, in > matters pertaining to Russian poetics, I find neither the role of an > hagiographer nor that of an enfant terrible to be particularly appealing, let > alone enlightening. > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 14 13:39:22 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Tue, 14 Dec 2010 08:39:22 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22plus_?= Anna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, Sarah, Alexei and others, I wish I had had the time to focus my attention on Alexei's remark (about Robert's questions to the list) and respond to it earlier. Not only is sarcasm inappropriate but the whole idea does not make sense. What we were talking about was the quality of translations, not the process by which that quality was ultimately achieved. It is not a matter of who can do a perfect translation single-handedly but who has the meticulousness and the "sense of one's own limitations", a.k.a. humility, to ask questions in order to make the translation perfect. The Pevear and Volokhonsky team have the built-in capacity of two native speakers who can ask each other questions in order to achieve perfect understanding of the text, and their process of reading each other's versions and asking more questions assures the ultimate accuracy and letting any silly mistakes slip. Robert does it by addressing an even wider group--more glory to him! Whether every choice Pevear and Volokhonsky make is t! he! most effective rendition of the original can be debated but the idea of using other people's expertise to get something right is the most indispensable principle a translator should have. I have to say that in my years of teaching Russian literature in English I have seen a number of most amazing "flubs", but I have not run into any in the P and V "Anna Karenina" yet. By the way, I am now puzzled by the word "amour-propre". I first heard it, I believe, in one of Prof. Robert Belknap's courses when I was a graduate student, and as far as I remember he did use it to talk about the Underground Man. I just looked it up in Webster and it was translated as "self-esteem". If anyone knows French and English well enough, could you please comment on whether the meaning is the same or different in the two languages? Incidentally, Robert, how did you translate it in the "Queen of Spades", where it is said about Lizaveta Ivanovna: "Ona byla samoliubiva". I remember that in the translation I used to teach it was "she was proud". My impression is that in contemporary American English, at least, "pride" has more positive connotations than "samoliubie" has in Russian, although I think it is an adequate translation in a broader cultural context (say, Christian context). Sorry for such a long message! Best to all, Svetlana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina.dolgova at YALE.EDU Tue Dec 14 13:46:29 2010 From: irina.dolgova at YALE.EDU (Irina Dolgova) Date: Tue, 14 Dec 2010 08:46:29 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22=28The_?= P ossess ed) plus Anna Kareni na In-Reply-To: Message-ID: Dear Riobert, It's painful to see what "okololiteraturnye krugi" can do cooling off their end of the semester stress. Especially when you make it possible to teach Russian literature and history in English speaking world - enjoy it and fell in love with it. Please forget this "suetnaia" polemics so it wouldn't distract you form doing what you do the best - your incomparable translations. Respectfully, Irina On 12/14/2010 6:41 AM, Robert Chandler wrote: > Dear Alexei, > > I don't see any need for sarcasm at my expense. I would have thought that my frequent asking of questions makes it clear that I have a reasonably clear sense of my own limitations. > > All the best, > > R. > > > On 13 Dec 2010, at 23:29, Alexei Kutuzov wrote: > > >> Thank you for your comment. I can only s >> Dear Professor Meerson, >> >> Thank you for your comment. I can only say, with all due deference and >> respect, that calling someone a bad child is also not particularly enlightening, >> nor is a hagiographic stance vis-a-vis Sir Robert Chandler (who, while a genius, >> often gets a fair amount of help on his translations from this list). Saul >> Morson is one of the most respected names in American Slavic, and his views, >> while often polemical, problematic, or what you will, should be engaged with >> seriously. I urge you to read his reviews of Pevear and Volokhonsky, and also >> to read their texts closely. As someone with excellent command of English and >> Russian, you will surely see many unfortunate mistakes and choices in their >> work. I stand by my earlier comment regarding Pevear's unduly pretentious >> remarks in his translation of Dostoevsky's Notes. >> >> With best wishes to the list and thanks for its members indulgence! >> >> AK >> >> >> >> >> ________________________________ >> From: Olga Meerson >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Sent: Mon, December 13, 2010 2:07:47 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бесы" (The Possess ed) plus Anna Karenina >> >> Re: >> Saul Morson seems to be one of >> the few people in our profession who have taken a critical look into the Pevear >> and Volokhonsky translations (see, for instance, >> http://www.commentarymagazine.com/viewarticle.cfm/the-pevearsion-of-russian-literature-15468), >> >> and it would be good to see others straying away from the hagiographical >> reception the American academy has given them. >> >> Indeed, this is not the only respect where Saul Morson is "one of the few people >> in our profession" who never hesitate to criticize. I see no hagiographic >> attitude in anything ANYone in American academia ever has given anyone I >> respect, Pevears or no Pevears. Perhaps a dose of skepticism is not bad but good >> will also matters, especially when trying to render things as complex as Russian >> poetics. I happen to be both a translator (honored to work with Robert Chandler >> whom I consider to be a genius) and a member of American academia, and, in >> matters pertaining to Russian poetics, I find neither the role of an >> hagiographer nor that of an enfant terrible to be particularly appealing, let >> alone enlightening. >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 14 13:46:40 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Tue, 14 Dec 2010 08:46:40 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22plus_?= Anna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <20101214083922.AHM53322@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: So sorry: I omitted Helena's name in the list of people I was addressing! Also, a correction: "their method ... assures the ultimate accuracy and NOT letting any silly mistakes slip."--talking about (Freudian?) slips!!! Best to all, Svetlana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Tue Dec 14 13:32:05 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 14 Dec 2010 13:32:05 +0000 Subject: "Heart of a Dog" translation In-Reply-To: Message-ID: Dear Anna, I think that Michael Glenny's translation of "Sobach'e serdtse" is good in many ways. You can read it on this website: http://www.lib.ru/BULGAKOW/dogheart_engl.txt You could compare it to Mirra Ginzburg's translation (some pages are available for perusal through the amazon site:http://www.amazon.com/Heart-Dog-Mikhail-Bulgakov/dp/0802150594) It's curious though that both versions render Bulgakov's reference to porridge in a peculiar way: while Glenny translates the sentence "Pozharnye uzhinaiut kashei, kak izvestno" as "firemen have soup for supper, you know", Ginzburg says, "The firemen get kasha for supper, as you know". I think that Glenny's version is more laconic and has a better flow. To my mind, despite of some inaccuracies here and there in this particular translation, Michael Glenny stands out as a person who has "a sensitivity to style in both languages and sound judgment", to use Helena Goscilo's phrase. (I totally agree with Helena's point.) In terms of bibliography, I think that many interesting and useful points about the contextual setting of "Sobach'e serdtse" and Bulgakov's responses to various political and intellectual debates of the 1920s are offered in these works: *Белобровцева, И. "Мотив гомункулуса в творчестве Михаила Булгакова", Булгаковский сборник: Материалы по истории русской литературы XX века. Таллинн, 1994, 47-36. *Иоффе, С. "Тайнопись в «Собачьем сердце» Булгакова", Новый Журнал, кн.168-169, 260-274. *Howell,Yvonne. "Eugenics, Rejuvenation, and Bulgakov's Journey into the Heart of Dogness", Slavic Review, Vol. 65, No. 3 (Autumn, 2006), pp. 544-562 *Burgin, Diana L."Bulgakov's Early Tragedy of the Scientist-Creator: An Interpretation of The Heart of a Dog", The Slavic and East European Journal, Vol. 22, No. 4 (Winter, 1978), pp. 494-508. *Milne, Lesley. Mikhail Bulgakov: A Critical Biography. Cambridge: Cambridge University Press,1990. *Fusso, Susanne. "Failures of Transformation in Sobac’e serdce", The Slavic and East European Journal,Vol. 33, No. 3, autumn 1989, 286-399. *Mørch, Audun. "Platonov’s Happy Moscow and Bulgakov’s Heart of a Dog: Prosaic Imaginations of a New Man", Essays in Poetics. Vol. 24, autumn 1999. 143-157. *Richmond, Steven. ”And who are the judges?” Mikhail Bulgakov versus Soviet censorship, 1926- 1936", Russian history/Histoire Russe, 33, No.1, spring 2006. 83-107. *Lovell, Stephen. "Bulgakov as Soviet Culture", The Slavonic and East European Review. Vol. 76, No. 1, January 1998. 28-48. All best, Alexandra ------------------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Tue Dec 14 14:00:58 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Tue, 14 Dec 2010 09:00:58 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22plus_?= An na Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <20101214083922.AHM53322@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Another Sevtlana Translation always has own limitations and so does amour-propre which can be self-esteem or pride. Of course some want Russian to have a broader cultural context for how could we possibly allow samoliubie to be so limited and proletarian as its full meaning must be hidden there someplace within its own mystique. Lewis On 12/14/2010 8:39 AM, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: > Dear Robert, Sarah, Alexei and others, > > I wish I had had the time to focus my attention on Alexei's remark (about Robert's questions to the list) and respond to it earlier. Not only is sarcasm inappropriate but the whole idea does not make sense. What we were talking about was the quality of translations, not the process by which that quality was ultimately achieved. It is not a matter of who can do a perfect translation single-handedly but who has the meticulousness and the "sense of one's own limitations", a.k.a. humility, to ask questions in order to make the translation perfect. The Pevear and Volokhonsky team have the built-in capacity of two native speakers who can ask each other questions in order to achieve perfect understanding of the text, and their process of reading each other's versions and asking more questions assures the ultimate accuracy and letting any silly mistakes slip. Robert does it by addressing an even wider group--more glory to him! Whether every choice Pevear and Volokhonsky make is! t! > he! > most effective rendition of the original can be debated but the idea of using other people's expertise to get something right is the most indispensable principle a translator should have. I have to say that in my years of teaching Russian literature in English I have seen a number of most amazing "flubs", but I have not run into any in the P and V "Anna Karenina" yet. > By the way, I am now puzzled by the word "amour-propre". I first heard it, I believe, in one of Prof. Robert Belknap's courses when I was a graduate student, and as far as I remember he did use it to talk about the Underground Man. I just looked it up in Webster and it was translated as "self-esteem". If anyone knows French and English well enough, could you please comment on whether the meaning is the same or different in the two languages? > Incidentally, Robert, how did you translate it in the "Queen of Spades", where it is said about Lizaveta Ivanovna: "Ona byla samoliubiva". I remember that in the translation I used to teach it was "she was proud". My impression is that in contemporary American English, at least, "pride" has more positive connotations than "samoliubie" has in Russian, although I think it is an adequate translation in a broader cultural context (say, Christian context). > > Sorry for such a long message! > > Best to all, > Svetlana > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Tue Dec 14 14:42:54 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 14 Dec 2010 14:42:54 +0000 Subject: Dostoyevsky's "=?koi8-r?Q?=E2=C5=D3=D9=22=28The_?= Possess ed) plus Anna Karenina In-Reply-To: <787373.42776.qm@web120309.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Robert Chandler is as humble as he is talented. In the interests of accuracy he does not hesitate to consult others, including the native speakers. Which cannot be equally said of all members of American academia, some of whom profess themselves experts on all things Russian, yet would not give an actual Russian the time of day. I am among many admirers of GSM's work and detractors of P&V translations. With that said, Olga Meerson is a respected and perfectly bi-lingual scholar. When asked for her opinion (as a recipient of SEELANGS inquiries), she volunteered her preference, to which she is fully entitled, no matter how many luminaries say otherwise. The textual comparison set in motion by her response has been absolutely captivating, though. I am hoping for more, including some specific examples from P&V alternatives. Sincerely, IC ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Alexei Kutuzov [alexei_kutuzov at YAHOO.COM] Sent: Monday, December 13, 2010 6:29 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бесы" (The Possess ed) plus Anna Karenina Thank you for your comment. I can only s Dear Professor Meerson, Thank you for your comment. I can only say, with all due deference and respect, that calling someone a bad child is also not particularly enlightening, nor is a hagiographic stance vis-a-vis Sir Robert Chandler (who, while a genius, often gets a fair amount of help on his translations from this list). Saul Morson is one of the most respected names in American Slavic, and his views, while often polemical, problematic, or what you will, should be engaged with seriously. I urge you to read his reviews of Pevear and Volokhonsky, and also to read their texts closely. As someone with excellent command of English and Russian, you will surely see many unfortunate mistakes and choices in their work. I stand by my earlier comment regarding Pevear's unduly pretentious remarks in his translation of Dostoevsky's Notes. With best wishes to the list and thanks for its members indulgence! AK ________________________________ From: Olga Meerson To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Mon, December 13, 2010 2:07:47 PM Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бесы" (The Possess ed) plus Anna Karenina Re: Saul Morson seems to be one of the few people in our profession who have taken a critical look into the Pevear and Volokhonsky translations (see, for instance, http://www.commentarymagazine.com/viewarticle.cfm/the-pevearsion-of-russian-literature-15468), and it would be good to see others straying away from the hagiographical reception the American academy has given them. Indeed, this is not the only respect where Saul Morson is "one of the few people in our profession" who never hesitate to criticize. I see no hagiographic attitude in anything ANYone in American academia ever has given anyone I respect, Pevears or no Pevears. Perhaps a dose of skepticism is not bad but good will also matters, especially when trying to render things as complex as Russian poetics. I happen to be both a translator (honored to work with Robert Chandler whom I consider to be a genius) and a member of American academia, and, in matters pertaining to Russian poetics, I find neither the role of an hagiographer nor that of an enfant terrible to be particularly appealing, let alone enlightening. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From olesia_shchur at YAHOO.COM Tue Dec 14 14:40:01 2010 From: olesia_shchur at YAHOO.COM (Oleksandra Shchur) Date: Tue, 14 Dec 2010 06:40:01 -0800 Subject: CFP: Graduate Student Conference in Slavic Studies at the University of Illinois, Urbana-Champaign Message-ID: Call for Papers Second Annual Graduate Student Conference in Slavic and East European Studies at the University of Illinois, Urbana-Champaign February 25-26, 2011 The Slavic Graduate Students’ Association at the University of Illinois, Urbana-Champaign (SGSA) is pleased to announce a call for papers for the Second Annual Graduate Student Conference in Slavic and East European Studies. The conference is open to graduate students who wish to share their ideas and gain experience presenting papers to fellow scholars in a relaxed and friendly setting. Papers in any discipline relating to Slavic Studies are welcome. Examples include but are not limited to literature, film, music, history, cultural studies, visual arts, and area studies. We especially invite interdisciplinary papers. To present a paper, please submit an abstract (up to 300 words in length) with your full name, institutional affiliation, contact information (email address), major area of study, and the title of your paper. Please include any audiovisual equipment requests. Submissions are due on January 15, 2011 to Oleksandra Shchur at oshchur2 at illinois.edu. If you have any questions, please contact Matthew Sutton at sutton3 at illinois.edu. The conference will be held in the Lucy Ellis Lounge (Room 1080) of the Foreign Languages Building, 707 S. Mathews Avenue, Urbana. Oleksandra Shchur Slavic Languages and Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue Dec 14 15:59:08 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Tue, 14 Dec 2010 09:59:08 -0600 Subject: SEELANGS" Omissions in translations? In-Reply-To: <13006954.1292276039361.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: I use comparative translation regularly and also ask students to create versions of their own translations in some classes. There are some drawbacks: comparative translations are generally only available for works in the public domain, which means it's more difficult to get a broad cross-section of gender, race, and class when using them; for long prose works, it's not generally practical. I've had good success using it with Eugene Onegin. On this topic, some might find the pieces I wrote on the use of translation in teaching for WWB a while back useful. There are three: "Teaching in Translation," "Translation and Proficiency Language Teaching," and "Translation and the Teaching of Literature." You can find the last one here: http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/translation-and-the-teaching-of-literature/, along with links backward to the other two. Russell Russell Scott Valentino Professor and Chair Department of Cinema and Comparative Literature http://ccl.clas.uiowa.edu Editor, The Iowa Review http://www.iowareview.org University of Iowa tel. 319-335-2827 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Melissa Smith Sent: Monday, December 13, 2010 3:34 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS" Omissions in translations? [...] In other words, what was lost in translation was found in pedagogy, I hope! Does anyone comparative translations as a regular part of their work with students? Thanks, Melissa Smith Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 14 16:43:22 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 14 Dec 2010 16:43:22 +0000 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5__=D1=81=D1=8B=22plus_?= Anna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <20101214083922.AHM53322@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Sveta, Thank you for all this. I'll just answer briefly. To me, at least, amour propre and self-esteem seem pretty close in meaning. Our published version of the sentence from the Queen of Spades is "She was proud, she felt her position keenly and she was constantly looking around, waiting impatiently for a saviour;" But it is certainly possible that some phrase involving 'self-esteem' or 'amour-propre' might be more accurate. All the best, Robert On 14 Dec 2010, at 13:39, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: > Dear Robert, Sarah, Alexei and others, > > I wish I had had the time to focus my attention on Alexei's remark (about Robert's questions to the list) and respond to it earlier. Not only is sarcasm inappropriate but the whole idea does not make sense. What we were talking about was the quality of translations, not the process by which that quality was ultimately achieved. It is not a matter of who can do a perfect translation single-handedly but who has the meticulousness and the "sense of one's own limitations", a.k.a. humility, to ask questions in order to make the translation perfect. The Pevear and Volokhonsky team have the built-in capacity of two native speakers who can ask each other questions in order to achieve perfect understanding of the text, and their process of reading each other's versions and asking more questions assures the ultimate accuracy and letting any silly mistakes slip. Robert does it by addressing an even wider group--more glory to him! Whether every choice Pevear and Volokhonsky make is t! > he! > most effective rendition of the original can be debated but the idea of using other people's expertise to get something right is the most indispensable principle a translator should have. I have to say that in my years of teaching Russian literature in English I have seen a number of most amazing "flubs", but I have not run into any in the P and V "Anna Karenina" yet. > By the way, I am now puzzled by the word "amour-propre". I first heard it, I believe, in one of Prof. Robert Belknap's courses when I was a graduate student, and as far as I remember he did use it to talk about the Underground Man. I just looked it up in Webster and it was translated as "self-esteem". If anyone knows French and English well enough, could you please comment on whether the meaning is the same or different in the two languages? > Incidentally, Robert, how did you translate it in the "Queen of Spades", where it is said about Lizaveta Ivanovna: "Ona byla samoliubiva". I remember that in the translation I used to teach it was "she was proud". My impression is that in contemporary American English, at least, "pride" has more positive connotations than "samoliubie" has in Russian, although I think it is an adequate translation in a broader cultural context (say, Christian context). > > Sorry for such a long message! > > Best to all, > Svetlana > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Tue Dec 14 16:20:59 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 14 Dec 2010 16:20:59 +0000 Subject: Marietta Chudakova on Stalinism and its legacy in post-Soviet times (29.05.2010) In-Reply-To: <20101214133205.18453erqfd2l3pog@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Dear Colleagues, Just to let you know about one very interesting interview with Marietta Chudakova on Stalinism and its legacy in post-Soviet times. I've just discovered it by chance while searching for the "Liniia zhizni" programme that features Chudakova. The address of the programme on Stalinism and today's Russia is here: http://video.yandex.ru/users/travel25/view/146/ All best, Alexandra --------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Alexandra Smith : > Dear Anna, > > I think that Michael Glenny's translation of "Sobach'e serdtse" is > good in many ways. You can read it on this website: > http://www.lib.ru/BULGAKOW/dogheart_engl.txt > You could compare it to Mirra Ginzburg's translation (some pages are > available for perusal through the amazon > site:http://www.amazon.com/Heart-Dog-Mikhail-Bulgakov/dp/0802150594) > It's curious though that both versions render Bulgakov's reference > to porridge in a peculiar way: while Glenny translates the sentence > "Pozharnye uzhinaiut kashei, kak izvestno" as "firemen have soup for > supper, you know", Ginzburg says, "The firemen get kasha for supper, > as you know". > I think that Glenny's version is more laconic and has a better flow. > To my mind, despite of some inaccuracies here and there in this > particular translation, Michael Glenny stands out as a person who > has "a sensitivity to style in both languages and sound judgment", > to use Helena Goscilo's phrase. (I totally agree with Helena's point.) > In terms of bibliography, I think that many interesting and useful > points about the contextual setting of "Sobach'e serdtse" and > Bulgakov's responses to various political and intellectual debates > of the 1920s are offered in these works: > *Белобровцева, И. "Мотив гомункулуса в творчестве Михаила > Булгакова", Булгаковский сборник: Материалы по истории русской > литературы XX века. Таллинн, 1994, 47-36. > *Иоффе, С. "Тайнопись в «Собачьем сердце» Булгакова", Новый Журнал, > кн.168-169, 260-274. > *Howell,Yvonne. "Eugenics, Rejuvenation, and Bulgakov's Journey into > the Heart of Dogness", Slavic Review, Vol. 65, No. 3 (Autumn, 2006), > pp. 544-562 > *Burgin, Diana L."Bulgakov's Early Tragedy of the Scientist-Creator: > An Interpretation of The Heart of a Dog", The Slavic and East > European Journal, Vol. 22, No. 4 (Winter, 1978), pp. 494-508. > *Milne, Lesley. Mikhail Bulgakov: A Critical Biography. Cambridge: > Cambridge University Press,1990. > *Fusso, Susanne. "Failures of Transformation in Sobac’e serdce", The > Slavic and East European Journal,Vol. 33, No. 3, autumn 1989, 286-399. > *Mørch, Audun. "Platonov’s Happy Moscow and Bulgakov’s Heart of a > Dog: Prosaic Imaginations of a New Man", Essays in Poetics. Vol. 24, > autumn 1999. 143-157. > *Richmond, Steven. ”And who are the judges?” Mikhail Bulgakov versus > Soviet censorship, 1926- 1936", Russian history/Histoire Russe, 33, > No.1, spring 2006. 83-107. > *Lovell, Stephen. "Bulgakov as Soviet Culture", The Slavonic and > East European Review. Vol. 76, No. 1, January 1998. 28-48. > > All best, > Alexandra > > > > ------------------------------------------ > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131 -651 -1482 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chuckarndt at YAHOO.COM Tue Dec 14 16:42:35 2010 From: chuckarndt at YAHOO.COM (Chuck Arndt) Date: Tue, 14 Dec 2010 08:42:35 -0800 Subject: Inquiry about grants to study in Russia for undergraduates In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS: Dear SEELANGERS: Does anyone know of any short-term grants or scholarships for undergraduates to study in Russia?  By "short-term" I mean the period of study would be about 3-4 weeks.  I know of the Gilman grant and the Boren award, but other than those I have not heard of any.   Заранее благодарю,   Chuck Arndt ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Tue Dec 14 17:11:09 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Tue, 14 Dec 2010 12:11:09 -0500 Subject: Marietta Chudakova on Stalinism and its legacy in post-Soviet times (29.05.2010) In-Reply-To: <20101214162059.78962f7i6lnq0zgg@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: I got a sense as to just how ingrained Stalinism still was when after a wine celebration at my friend Sevtlana's home in Alma-Ata on 19 August 1991, for when we dropped another friend near her home she yelled back at us 'it is the Return of Stalin' On translation see here: http://www.thinqon.com/topic/on_the_problems_of From Brushy Mountain Lewis On 12/14/2010 11:20 AM, Alexandra Smith wrote: > Dear Colleagues, > > Just to let you know about one very interesting interview with > Marietta Chudakova on Stalinism and its legacy in post-Soviet times. > I've just discovered it by chance while searching for the "Liniia > zhizni" programme that features Chudakova. The address of the > programme on Stalinism and today's Russia is here: > http://video.yandex.ru/users/travel25/view/146/ > > All best, > Alexandra > > > > > > > > --------------------------------- > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131 -651 -1482 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > Quoting Alexandra Smith : > >> Dear Anna, >> >> I think that Michael Glenny's translation of "Sobach'e serdtse" is >> good in many ways. You can read it on this website: >> http://www.lib.ru/BULGAKOW/dogheart_engl.txt >> You could compare it to Mirra Ginzburg's translation (some pages are >> available for perusal through the amazon >> site:http://www.amazon.com/Heart-Dog-Mikhail-Bulgakov/dp/0802150594) >> It's curious though that both versions render Bulgakov's reference to >> porridge in a peculiar way: while Glenny translates the sentence >> "Pozharnye uzhinaiut kashei, kak izvestno" as "firemen have soup for >> supper, you know", Ginzburg says, "The firemen get kasha for supper, >> as you know". >> I think that Glenny's version is more laconic and has a better flow. >> To my mind, despite of some inaccuracies here and there in this >> particular translation, Michael Glenny stands out as a person who has >> "a sensitivity to style in both languages and sound judgment", to use >> Helena Goscilo's phrase. (I totally agree with Helena's point.) >> In terms of bibliography, I think that many interesting and useful >> points about the contextual setting of "Sobach'e serdtse" and >> Bulgakov's responses to various political and intellectual debates of >> the 1920s are offered in these works: >> *Белобровцева, И. "Мотив гомункулуса в творчестве Михаила >> Булгакова", Булгаковский сборник: Материалы по истории русской >> литературы XX века. Таллинн, 1994, 47-36. >> *Иоффе, С. "Тайнопись в «Собачьем сердце» Булгакова", Новый Журнал, >> кн.168-169, 260-274. >> *Howell,Yvonne. "Eugenics, Rejuvenation, and Bulgakov's Journey into >> the Heart of Dogness", Slavic Review, Vol. 65, No. 3 (Autumn, 2006), >> pp. 544-562 >> *Burgin, Diana L."Bulgakov's Early Tragedy of the Scientist-Creator: >> An Interpretation of The Heart of a Dog", The Slavic and East >> European Journal, Vol. 22, No. 4 (Winter, 1978), pp. 494-508. >> *Milne, Lesley. Mikhail Bulgakov: A Critical Biography. Cambridge: >> Cambridge University Press,1990. >> *Fusso, Susanne. "Failures of Transformation in Sobac’e serdce", The >> Slavic and East European Journal,Vol. 33, No. 3, autumn 1989, 286-399. >> *Mørch, Audun. "Platonov’s Happy Moscow and Bulgakov’s Heart of a >> Dog: Prosaic Imaginations of a New Man", Essays in Poetics. Vol. 24, >> autumn 1999. 143-157. >> *Richmond, Steven. ”And who are the judges?” Mikhail Bulgakov versus >> Soviet censorship, 1926- 1936", Russian history/Histoire Russe, 33, >> No.1, spring 2006. 83-107. >> *Lovell, Stephen. "Bulgakov as Soviet Culture", The Slavonic and East >> European Review. Vol. 76, No. 1, January 1998. 28-48. >> >> All best, >> Alexandra >> >> >> >> ------------------------------------------ >> Alexandra Smith (PhD, University of London) >> Reader in Russian Studies >> Department of European Languages and Cultures >> School of Languages, Literatures and Cultures >> The University of Edinburgh >> David Hume Tower >> George Square >> Edinburgh EH8 9JX >> UK >> >> tel. +44-(0)131-6511381 >> fax: +44- (0)131 -651 -1482 >> e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk >> >> >> >> -- >> The University of Edinburgh is a charitable body, registered in >> Scotland, with registration number SC005336. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexei_kutuzov at YAHOO.COM Tue Dec 14 17:58:09 2010 From: alexei_kutuzov at YAHOO.COM (Alexei Kutuzov) Date: Tue, 14 Dec 2010 09:58:09 -0800 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22plus_?= Anna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <20101214083922.AHM53322@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: I thank you sincerely for your responses to my post, and I r Dear All, I thank you sincerely for your responses to my post, and I regret any offense I may have caused anyone during this very engaging exchange.  But before this thread degenerates hopelessly into maudlin praise and half-hearted gestures of "goodwill," I'd like to suggest that criticism of the sort I and others offer should be responded to professionally, not in a manner that betrays whatever loyalties people may feel towards others (which is utterly unproductive, sorry to say it) and which obscures matters more important to scholars and critics.  That said, I'd like to return to my initial post (which, in fact, had nothing to do with the Robert Chandlers and Olga Meersons on this list).  I would like to examine one passage from the Pevear and Volokhonsky translation of / intro to Dostoevsky's Notes for consideration (afterwards, I promise not to post anything further).  It comes from the passage I have already cited:  Peavear's intro.  He writes: "There is, however, one tradition of mistranslation attached to Notes From Underground that raises something more than a question of "mere tone."  The second sentence of the book, Ya zloy chelovek, has most often been rendered as "I am a spiteful man."  Zloy is indeed at the root of the Russian word "spiteful" (zlobnyi), but it is a much broader and deeper word, meaning "wicked," "bad," "evil."  The wicked witch in Russian folktales is zlaya ved'ma (zlaya being the feminine of zloi).  The opposite of zloy is dobryi, "good," as in "good fairy" (dobraya feja).  This opposition is of great importance for Notes From Underground; indeed it frames the book, from "I am a wicked man" at the start to the outburst close to the end:  "They won't let me... I can't be... good!"  We can talk forever about the inevitable loss of nuances in translating from Russian into English (or from any language into any other), but the translation of zloy as "spiteful" instead of "wicked" is not inevitable, nor is it a matter of nuance.  It speaks for the habit of substituting the psychological for the moral, of interpreting a spiritual condition as a kind of behavior, which has so bedeviled our century, not least in its efforts to understand Dostoevsky.  Besides, "wicked" has the lucky gift of picking up the internal rhyme in the first two sentences of the original." There is much balderdash here, but I will point to the most obvious offenses, namely:  the assumption of rhyme (no, "wicked" and "sick" do not rhyme, and if the Russian "Я человек больной... Я злой человек" naturally contains some sort of "poetic gift" it is not the one Pevear would like to bequeath to us); the discussion of fairies and witches has virtually nothing to do with Dostoevsky's Notes, but the bigger point here is that Pevear makes the assumption that one word means exactly another in a different language.  This is the mark of bad faith and fraudulence, for as any good translator knows, There is no one-to-one correspondence across languages.  To assume that zloi means wicked (which it doesn't) is to drastically limit and distort the range of meanings at stake in Dostoevsky's text (let's agree:  the valence of zloi here cannot even be delimited to "spiteful," let alone "wicked," which changes the meaning of the entire text; but even if we decide to be generous and allow "wicked," it is this kind of banal, "dangerous literalism" for which husband and wife have been praised and on which their enterprise rests); and finally, if anyone buys the criticism of the substitution of the "psychological for the moral" which informs Pevear's choice, I'll leave that to his or her discretion.  If anyone is in need of an insanely comical read, take a look at page one of the text where Pevear renders "я ни шиша не смыслю в моей болезни" as "I don't know a fig about my sickness."  If anyone agrees that this is an acceptable English idiom, and not a calque, I will eat my lecture notes.  Poetic gifts indeed. AK ________________________________ From: "greniers at GEORGETOWN.EDU" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Tue, December 14, 2010 7:39:22 AM Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бе сы" plus Anna Karenina plus amour-propre Dear Robert, Sarah, Alexei and others, I wish I had had the time to focus my attention on Alexei's remark (about Robert's questions to the list) and respond to it earlier. Not only is sarcasm inappropriate but the whole idea does not make sense. What we were talking about was the quality of translations, not the process by which that quality was ultimately achieved.  It is not a matter of who can do a perfect translation single-handedly but who has the meticulousness and the "sense of one's own limitations", a.k.a. humility, to ask questions in order to make the translation perfect.  The Pevear and Volokhonsky team have the built-in capacity of two native speakers who can ask each other questions in order to achieve  perfect understanding of the text, and their process of reading each other's versions and asking more questions assures the ultimate accuracy and letting any silly mistakes slip. Robert does it by addressing an even wider group--more glory to him! Whether every choice Pevear and Volokhonsky make is t! he! most effective rendition of the original can be debated but the idea of using other people's expertise to get something right is the most indispensable principle a translator should have.  I have to say that in my years of teaching Russian literature in English I have seen a number of most amazing "flubs", but I have not run into any in the P and V "Anna Karenina" yet.  By the way, I am now puzzled by the word "amour-propre".  I first heard it, I believe, in one of Prof. Robert Belknap's courses when I was a graduate student, and as far as I remember he did use it to talk about the Underground Man.  I just looked it up in Webster and it was translated as "self-esteem".  If anyone knows French and English well enough, could you please comment on whether the meaning is the same or different in the two languages? Incidentally, Robert, how did you translate it in the "Queen of Spades", where it is said about Lizaveta Ivanovna: "Ona byla samoliubiva".  I remember that in the translation I used to teach it was "she was proud".  My impression is that in contemporary American English, at least, "pride" has more positive connotations than "samoliubie" has in Russian, although I think it is an adequate translation in a broader cultural context (say, Christian context). Sorry for such a long message! Best to all, Svetlana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Tue Dec 14 17:40:31 2010 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Goldberg, Stuart H) Date: Tue, 14 Dec 2010 12:40:31 -0500 Subject: Inquiry about grants to study in Russia for undergraduates In-Reply-To: <452212.25233.qm@web120615.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Georgia Tech still has some scholarship money for ROTC students from other universities to participate in our summer program in Moscow: http://www.modlangs.gatech.edu/lbat-program/russia/index.php. Best, Stuart Goldberg ----- Исходное сообщение ----- От: "Chuck Arndt" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Вторник, 14 Декабрь 2010 г 11:42:35 Тема: Re: [SEELANGS] Inquiry about grants to study in Russia for undergraduates Dear SEELANGERS: Dear SEELANGERS: Does anyone know of any short-term grants or scholarships for undergraduates to study in Russia?  By "short-term" I mean the period of study would be about 3-4 weeks.  I know of the Gilman grant and the Boren award, but other than those I have not heard of any.   Заранее благодарю,   Chuck Arndt ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 14 18:48:15 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Tue, 14 Dec 2010 13:48:15 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5__=D1=81=D1=8B=22plus_?= Anna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <04B22C6D-263E-4822-BB82-1910FC261C14@dial.pipex.com> Message-ID: Dear Robert, Thank you for your straightforward answer! That means that I probably did not quite understand "amour-propre". "Self-esteem" is an unquestionably positive term here in America, as far as I can tell, while amour-propre seemed more like samoliubie to me, not all positive. I may have inadvertently misrepresented Prof. Robert Belknap's lectures. Maybe it was in connection with "Emile" that he mentioned it. It's been 30 years... Thanks again, and all the best, Svetlana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ona.renner at MSO.UMT.EDU Tue Dec 14 18:56:26 2010 From: ona.renner at MSO.UMT.EDU (Renner-Fahey, Ona) Date: Tue, 14 Dec 2010 11:56:26 -0700 Subject: FW: Call for Applications: Researcher In-Reply-To: <91f0aefbbfa64b8ea0af0c8b8e4d0a4c@sm1.kintera.com> Message-ID: Hello everyone. I am posting this on behalf of Jürgen Matthäus. He can be contacted at: jmatthaus at ushmm.org. -Ona View as Web page RESEARCHER APPLICATIONS DUE DECEMBER 31, 2010 The Museum's Center for Advanced Holocaust Studies is creating a series of sources on the history of the Holocaust, including the five-volume set Jewish Responses to Persecution, 1933­1946 as well as independent volumes on a variety of topics. In support of this effort, the Center is seeking a qualified researcher to assist staff scholars with the editing, translation, and contextualization of Holocaust-related sources. The researcher will be particularly involved in work on volumes III­V in the Jewish Responses to Persecution series, which cover 1941 to 1946. The researcher will conduct surveys of Museum archival collections and library holdings and will contribute to the processing and contextualizing of relevant material under the supervision of staff scholars. Work is to begin on or after February 1, 2011. Applicants must hold graduate degrees and have experience in historical research and writing, as well as knowledge of the Holocaust. They must also have excellent writing skills in English and a thorough reading knowledge of Polish or Yiddish; knowledge of other central- or eastern-European languages is desirable. The researcher will not be hired as an employee of the United States Holocaust Memorial Museum, but will perform the work on a contract basis. The initial contract will be for six months, with extensions possible. Payment will be between $1,500 and $3,000 per month depending upon the researcher¹s education and experience. The researcher will also have the opportunity to participate in Center and Museum events such as colloquia, seminars, workshops, fellows¹ discussions, and lectures. To apply, please send a cover letter indicating your dates of availability, along with a curriculum vitae, two academic references, and a short writing sample (no more than 1,200 words) by December 31, 2010, to: Jürgen Matthäus, Ph.D. Director, Applied Research Scholars United States Holocaust Memorial Museum Center for Advanced Holocaust Studies 100 Raoul Wallenberg Place, SW Washington, DC 20024-2126 To submit your application electronically, please e-mail jmatthaus at ushmm.org. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Tue Dec 14 19:10:36 2010 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Tue, 14 Dec 2010 20:10:36 +0100 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5__=D1=81=D1=8B=22plus_?= A nna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <20101214134815.AHM76786@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Just a remark on the margin of this interesting discussion - what about using "egoism" as an English equivalent of "samoliubie"? I was translating Meredith's "The Egoist" (1879) into Polish many years ago - as "Samolub" (an abandonned project, unfortunately, due to the profound changes of Polish book market in the early 1990s). Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dotoiu at ULB.AC.BE Tue Dec 14 18:55:28 2010 From: dotoiu at ULB.AC.BE (by way of Damiana-Gabriela Otoiu (dotoiu@ulb.ac.be)) Date: Tue, 14 Dec 2010 19:55:28 +0100 Subject: CfP: History of Communism in Europe, "Intellectuals under Communism", DL: May 1st Message-ID: CALL FOR PAPERS FOR 2011 Avatars of Intellectuals under Communism History of Communism in Europe, new series, vol. II/2011 The forthcoming issue of History of Communism in Europe will focus on the Avatars of Intellectuals under Communism. The very relationship between intellectuals and the totalitarian State is of outstanding importance for anyone willing to understand the fate of academia and culture under Communism. The circulation of ideas in the public space and its subsequent shaping of the political and social bodies depended upon the aforementioned interaction. The Communist states witnessed very diverse reactions towards the ideological monopoly of the Party: outspoken resistance, quiet refusal, forced exile, passive collaboration, vocal support, and many other intermediary approaches. The next issue of the HCE welcomes original contributions on this topic. Ideally, the authors should address the role of the intelligentsia from a comparative viewpoint. The editors encourage young scholars, in particular, to assess the recent historical, cultural, and political findings within the former Soviet Bloc: Romania, Hungary, Czech Republic, Slovakia, Bulgaria, Poland, former GDR or various states of the former USSR or Yugoslavia. Equally, we welcome any contribution that describes the attitude of Western intelligentsia towards the birth, the growth, and the historical decay of the Communist utopia. Senior scholars, researchers and PhD students are invited to submit their proposals on one of the following topics: --Intellectuals and the Communist Party: doctrinaires, utopian revolutionaries, critiques, and dissident thinkers. --Dissidence vs. collaboration. Case-studies and overarching narratives about the relationship between intellectuals and the Party nomenclatura and the Secret Police. In particular, we welcome discussions prompted by the recent archival revelations (responses formulated under pressure in terms of personal voice, voluntary betrayal, blind loyalty, etc) --Eastern European intellectuals and the civil society. How was the 1989 event prefigured by the cultural circles of Poland, Hungary, Russia, and Czech Republic? Which were the first nuclei of civil society under communism and how did the Eastern European intellectuals coined the concept of civil society along their pursuits of an alternative political praxis? --The alternative culture vs. official culture under Communism (this may also include reference to recordings and archival documents about the activities of various literary and artistic bodies). --The phenomenon of samizdat. The grassroots strategies eluding state-imposed censorship on intellectual products. --Readings of Western intellectuals in relation to Communist utopia. How did various philosophers, writers, and journalists justify the works of the authoritarian and totalitarian States behind the Iron Curtain? Fellow travelers in Communist countries. Stories about organized trips to Soviet Union and other communist countries, presented to Western guests as morally neutral, if not benevolent societies (subsequent topics in epistemology: the construal of the Other, the culture of Self-Hatred, etc). Media and intellectuals under communism. This may include references to powerful alternative media vehicles (i.e. Radio Free Europe), but also to the widespread phenomenon of sponsored journalism. --Reading the past after 1989 through intellectual lenses (recollections, mémoires, diaries, personal archives). The contributors are kindly asked to write abstracts that do not exceed 500 words. Deadline: May 1st, 2011. You may submit your proposals at: office at iiccr.ro. Selected authors will be notified by May 15th. The deadline for the final draft of the paper is June 15th, 2011 Damiana OTOIU CEVIPOL - ULB Institut de Sociologie 44, Avenue Jeanne 1050, Bruxelles Tél: +32(0)26503449 http://www.cevipol.site.ulb.ac.be/fr/membres_otoiu-damianagabriela.html no attachments have been sent no attachments have been sent no attachments have been sent no attachments have been sent ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Tue Dec 14 19:40:25 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Tue, 14 Dec 2010 14:40:25 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5__=D1=81=D1=8B=22plus_?= A nna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <4D07C12C.5070108@gmx.ch> Message-ID: The structure of the word /samoliubie/ implies self-love and you can be egotistical without having self-love. The Ledge House, Leverett, 14 December 2010 Lewis B. Sckolnick > Just a remark on the margin of this interesting discussion - what > about using "egoism" as an English equivalent of "samoliubie"? I was > translating Meredith's "The Egoist" (1879) into Polish many years ago > - as "Samolub" (an abandonned project, unfortunately, due to the > profound changes of Polish book market in the early 1990s). > > Jan Zielinski > Berne > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 14 20:12:49 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 14 Dec 2010 15:12:49 -0500 Subject: Alexei on/to Robert In-Reply-To: <4D077535.5060509@yale.edu> Message-ID: Dear Colleagues, I hope, no matter whose translation you prefer of what, and even why, you all understand that asking questions is one of the most important merits of any translator, or interpreter of texts (including all of us here: we all have to engage in hermeneutics, willy-nilly), or anyone in any way engaged in any intellectual endeavors. It was the main vice of Perceval (Parsifal) that he didn't ask enough of them, on time. Alexei, I do not like to quote Chekhov, let alone quote him indirectly, let alone quote this song of Okudzhava to anyone (although I like him otherwise), but, given the tone of your comment to Robert about his frequent inquiries and questions to our list, I think it is inevitable that I do: Anton Palych Chekhov odnazhdy zametil, // chto umnyj liubit uchit'sia, a durak uchit'. Sorry, Alexei, you asked for this. Our list, as far as I remember, was created with the explicit purpose of asking one another questions and sharing the most helpful answers. As to your (Alexei's) comment about Saul Morson and his professional status, it was redundant: Dr. Morson's status is as well known and universally accepted as the fact that the citizens of Ephesus venerated Artemis, in St. Paul's times. It is precisely this kind of redundancy that at times takes me aback in what you yourself term as hagiographic assessments of colleagues; at least MY occasional panegyrics refer to colleagues, not to their rank, status, or regalia. OK, you may be right and very sincere when saying that it is not very pleasant to know that someone likes a translation you don't like, but I assure you, it is doubly unpleasant when someone, not only dislikes, but vehemently attacks what you like--in my case, the Pevears' work very often, and Robert Chandler's, nearly always. In any case, what most matters about Dostoevsky is his tone--the more scandalous, the more profound and the better implicating the reader in what truly matters to him. I am making this comment as someone who has worked on Dostoevsky for decades and has written on him at least since 1991. (As per status, mine as an American Dostoevsky scholar is by now established at least as well as Saul Morson's or my great--yes!!--teacher's Bob Belknap). The Pevears may have blunders, like all of us and all of the translators here mentioned, but they make it a priority to convey this tone, this shift between the scandalous and the profound, as well as Dostoevsky's own seeming blunders as the speaker's characteristic: as in "unable to resolve this irresolvable question, I am resolved to leave it without any resolution whatsoever"--coming from the Author's Intro, in their translation, to BK. There is only one problem I have with the duo--something where Bob Maguire used to excel, and his translation of Demons excels as a result: THEY DO NOT ASK ENOUGH QUESTIONS, of us and their other colleagues :))) Coming back to Robert, I think it is silly to ACCUSE him of having the main virtue of any thinking person, let alone anyone coping with the complexities of Russian poetics, in the works of such untranslatable writers as Platonov, to boot. Best wishes to everyone, Alexei especially. Your colleague, Olga Meerson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Tue Dec 14 21:29:32 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 14 Dec 2010 16:29:32 -0500 Subject: Dostoyevsky's "=?UTF-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22plus_?= Anna K arenina plus amour-propre In-Reply-To: <20101214134815.AHM76786@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: There is a French tradition (Mandeville, Rousseau, others) of distinguishing *amour-propre *from *amour de soi, *the latter being more positive, close to 'self-esteem,' while the former is more negative. There is a substantial discussion of this distinction and its history in Jerrold Seigel's remarkable *The Idea of the Self. *Svetlana, your memory is astounding--*Emile *is the locus classicus for this in Rousseau's works. I don't currently have access to all my translations of *Zapiski*, but Matlaw has, "I am terribly vain." I much prefer this to P&V's rather clunky, "I have a terrible *amour-propre.*" "Uzhasno samoliubiv" is simple, direct, energetic--as is Matlaw's translation. Presumably because *amour-propre *has no adjectival form, much less one that would be familiar to Anglophones, P&V turn it into a noun. This dissipates the contentious, speech-like vigor that characterizes so much of the UGM's text. That would be more forgivable if there were no alternative; but there is: 'vain.' It is at least as accurate as *amour-propre*, and has the added virtue of being as clear in English as 'samoliubiv' is in Russian. Cheers, David David Powelstock Brandeis University P&V frequently create nouns out of adjectives in order to accommodate what they judge to be the more accurate word On Tue, Dec 14, 2010 at 1:48 PM, wrote: > Dear Robert, > > Thank you for your straightforward answer! That means that I probably did > not quite understand "amour-propre". "Self-esteem" is an unquestionably > positive term here in America, as far as I can tell, while amour-propre > seemed more like samoliubie to me, not all positive. I may have > inadvertently misrepresented Prof. Robert Belknap's lectures. Maybe it was > in connection with "Emile" that he mentioned it. It's been 30 years... > > Thanks again, and all the best, > Svetlana > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Tue Dec 14 17:42:07 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Tue, 14 Dec 2010 12:42:07 -0500 Subject: SEELANGS&quot; Omissions in translations? Message-ID: Thanks, Russell. I found that one could subscribe to "Words without Borders" for free. Perhaps that is there theis discussion belongs! Melissa Smith On 12/14/10 10:59 AM, Valentino, Russell wrote: > I use comparative translation regularly and also ask students to create versions of their own translations in some classes. There are some drawbacks: comparative translations are generally only available for works in the public domain, which means it's more difficult to get a broad cross-section of gender, race, and class when using them; for long prose works, it's not generally practical. I've had good success using it with Eugene Onegin. > > On this topic, some might find the pieces I wrote on the use of translation in teaching for WWB a while back useful. There are three: "Teaching in Translation," "Translation and Proficiency Language Teaching," and "Translation and the Teaching of Literature." You can find the last one here: http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/translation-and-the-teaching-of-literature/, along with links backward to the other two. > > Russell > > > Russell Scott Valentino > Professor and Chair > Department of Cinema and Comparative Literature > http://ccl.clas.uiowa.edu > Editor, The Iowa Review > http://www.iowareview.org > University of Iowa > tel. 319-335-2827 > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Melissa Smith > Sent: Monday, December 13, 2010 3:34 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS" Omissions in translations? > > [...] > > In other words, what was lost in translation was found in pedagogy, I > hope! Does anyone comparative translations as a regular part of their > work with students? > > Thanks, > > Melissa Smith > > > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynne_debenedette at BROWN.EDU Wed Dec 15 00:29:06 2010 From: lynne_debenedette at BROWN.EDU (Lynne deBenedette) Date: Tue, 14 Dec 2010 18:29:06 -0600 Subject: summer study Russian visa procedures for groups of students Message-ID: A question for those of you at U.S. institutions managing summer programs in Russia, especially those who formerly mailed students' applications to the NY Russian Consulate for processing: How are your institutions coping with the June 1, 2010 change in consulate procedure to disallow application for visas by mail? Are you using a travel agency to procure visas for groups of students once the invitations have been issued? Thanks in advance for the info. Lynne deB. Lynne deBenedette Sr. Lecturer in Russian Dept. of Slavic Languages Brown University Providence RI 02912 email: ldeben-at-brown.edu (replace -at- with @) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.hacking at UTAH.EDU Wed Dec 15 01:15:24 2010 From: j.hacking at UTAH.EDU (Jane Frances Hacking) Date: Tue, 14 Dec 2010 18:15:24 -0700 Subject: summer study Russian visa procedures for groups of students In-Reply-To: Message-ID: Hi Lynne, We use the San Francisco consulate and last summer had to switch to using an agency as an intermediary. Added to the cost per student by about $35 per person. Jane ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Lynne deBenedette [lynne_debenedette at BROWN.EDU] Sent: Tuesday, December 14, 2010 5:29 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] summer study Russian visa procedures for groups of students A question for those of you at U.S. institutions managing summer programs in Russia, especially those who formerly mailed students' applications to the NY Russian Consulate for processing: How are your institutions coping with the June 1, 2010 change in consulate procedure to disallow application for visas by mail? Are you using a travel agency to procure visas for groups of students once the invitations have been issued? Thanks in advance for the info. Lynne deB. Lynne deBenedette Sr. Lecturer in Russian Dept. of Slavic Languages Brown University Providence RI 02912 email: ldeben-at-brown.edu (replace -at- with @) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at brandeis.edu Wed Dec 15 02:43:43 2010 From: powelstock at brandeis.edu (David Powelstock) Date: Tue, 14 Dec 2010 21:43:43 -0500 Subject: SEELANGS&quot; Omissions in translations? In-Reply-To: <32467033.1292348527319.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: I'm glad Words Without Borders came up, because it is a wonderful enterprise. If you care about world literature and/or translation, this is THE online site to visit. Susan Harris, whom some of you will remember as a great friend to Slavic Studies when she worked at Northwestern University Press, is on their editorial staff. Cheers, David David Powelstock Brandeis University On Tue, Dec 14, 2010 at 12:42 PM, Melissa Smith wrote: > Thanks, Russell. I found that one could subscribe to "Words without > Borders" for free. Perhaps that is there theis discussion belongs! > > Melissa Smith > > On 12/14/10 10:59 AM, Valentino, Russell wrote: > > I use comparative translation regularly and also ask students to > create versions of their own translations in some classes. There are > some drawbacks: comparative translations are generally only available > for works in the public domain, which means it's more difficult to get > a broad cross-section of gender, race, and class when using them; for > long prose works, it's not generally practical. I've had good success > using it with Eugene Onegin. > > > > On this topic, some might find the pieces I wrote on the use of > translation in teaching for WWB a while back useful. There are three: > "Teaching in Translation," "Translation and Proficiency Language > Teaching," and "Translation and the Teaching of Literature." You can > find the last one here: > > http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/translation-and-the-teaching-of-literature/ > , > along with links backward to the other two. > > > > Russell > > > > > > Russell Scott Valentino > > Professor and Chair > > Department of Cinema and Comparative Literature > > http://ccl.clas.uiowa.edu > > Editor, The Iowa Review > > http://www.iowareview.org > > University of Iowa > > tel. 319-335-2827 > > > > > > > > -----Original Message----- > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Melissa Smith > > Sent: Monday, December 13, 2010 3:34 PM > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS" Omissions in translations? > > > > [...] > > > > In other words, what was lost in translation was found in pedagogy, I > > hope! Does anyone comparative translations as a regular part of their > > work with students? > > > > Thanks, > > > > Melissa Smith > > > > > > Melissa T. Smith, Professor > > Department of Foreign Languages and > > Literatures > > Youngstown State University > > Youngstown, OH 44555 > > Tel: (330)941-3462 > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > ------------------------------------ > > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynnvisson at GMAIL.COM Wed Dec 15 03:47:19 2010 From: lynnvisson at GMAIL.COM (Lynn Visson) Date: Tue, 14 Dec 2010 22:47:19 -0500 Subject: Translations Message-ID: In addition to Morson's piece, there is an excellent article on the P/V translations and on how seriously many of them distort the meaning and style of the original Russian works: "Uspekh i uspeshnost: Russkaia klassika v perevoda R. Peveara i L. Volokhonskoi" by Michele Berdy and Viktor Lanchikov, in the Moscow translation and interpretation journal "Mosty" (1 (9) 2006. This article – and many others – are easily accessible on the site www.thinkaloud.ru under "Publitsistika," names of authors are in alphabetical order. I did a piece on translations of the first three sentences of R "Notes from the Underground" including the question of renderings of "zloi chelovek," published in "Mosty" 1(5) and 2(5) 2005, also available on the www.thinkaloud.ru site under "Publitsistika." In answer to a question: as far as I know, in the U.S. subscriptions to Mosty are available only from www.russia-on-line.com Lynn Visson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Tue Dec 14 05:34:46 2010 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Mon, 13 Dec 2010 23:34:46 -0600 Subject: Czech Corner needs news In-Reply-To: <0364EB48-5E23-4C75-BEA8-0C2294F8D949@tcnj.edu> Message-ID: Dear colleagues, If you have any news for the next Czech Corner in the AATSEEL Newsletter, please send it to me ASAP. Thank you. Mila Dr. Mila Saskova-Pierce Other Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Wed Dec 15 10:23:40 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Wed, 15 Dec 2010 10:23:40 -0000 Subject: Catherine the Great's wedding Message-ID: Does anyone on the list know of any literary work (in any language) or music that was composed to celebrate the marriage in 1745 of Peter and, as she became, Catherine? Many thanks, Simon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cosmoschool2 at MAIL.RU Wed Dec 15 11:40:32 2010 From: cosmoschool2 at MAIL.RU (Natalia Bodrova) Date: Wed, 15 Dec 2010 17:40:32 +0600 Subject: Summer program in Russia - SIBERIA - seeking volunteers and students of the Russian course Message-ID: Dear Colleagues, We would like to take this opportunity to let you know about the Summer Language and Culture Camp that our Educational Center "Cosmopolitan" will run in four consecutive two-week sessions during the summer of 2011 in delightful countryside just outside Novosibirsk, the administrative capital of Siberia and the center of Russia, and in the picturesque surroundings in the Altai mountains. We are delighted to invite you, your students and colleagues to come and participate as this is an excellent opportunity that is not to be missed. Being comprehensive and offering very competitive prices, our program will be an attractive option for your students whom we invite to participate as either volunteer teachers or as international students of the Russian course. The program is open to schoolchildren, university students and adults of all ages and levels of Russian. No previous knowledge of Russian is required. Please help us spread the word about our program to your students and colleagues. Thank you for your support! The program is unique in bringing volunteer teachers and international students from all over the world to Siberia to live, work and study in a residential setting with Russian students and teachers. This is an excellent opportunity to learn Russian and get a first-hand experience of the Russian culture and lifestyle. We have been running these programs for sixteen years already. It is a fact that many students and teachers return to the program year after year as a testament to the success of the program. For more information on the programs and to read about our former participants' experiences, please visit our website http://cosmo-nsk.com/ and contact the Program Director Natalia Bodrova cosmoschool2 at mail.ru or cosmoschool2 at yandex.ru with any questions or application inquiries. Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Center "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmopolitan at rinet.su http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed Dec 15 12:45:09 2010 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Wed, 15 Dec 2010 07:45:09 -0500 Subject: Program Manager vacancy in Washington, DC at American Councils In-Reply-To: A<5313E20F14CAEA4C8A5818C99969B274363F6124EB@C3V1.xds.umail.utah.edu> Message-ID: Program Manager NSLI-Y Outbound Placement Washington, DC Position Description FLSA STATUS: Exempt SUMMARY: Based in Washington, DC, the NSLI-Y Outbound Placement Program Manager will oversee administration of overseas programs for American high school students studying critical languages on summer, semester, and academic year programs. The National Security Language Initiative for Youth (NSLI-Y) is administered by the U.S. Department of State's Bureau of Educational and Cultural Affairs. The program provides scholarships for approximately 650 students annually to learn a new language, participate in an academic program, and become part of a community overseas with the goal of creating a cadre of Americans fluent in critical languages. See the NSLI-Y website (nsliforyouth.org) for more information. The position reports to the Vice President responsible for secondary school programs. . The Program Manager's primary responsibilities will include oversight and administration of the NSLI-Y Outbound Placement for American Councils high school programs in China, Russia, and Tajikistan and other sites as determined (approximately 200 students annually). Occasional travel in the United States and abroad is required. The position requires good planning and logistics skills, strong communications skills, strategic thinking, the ability to handle multiple tasks and work independently, and a readiness to communicate with diverse groups of people. A background working with high school students and dealing with high school programs is helpful. RESPONSIBILITIES: * Develops and administers immersion language programs overseas for U.S. high school students, for summer, semester, and academic year periods; * Oversees the hiring, contracting, and training of resident directors, consultants and overseas partners; * Organizes Washington, DC and overseas orientation programs for U.S. participants; * Submits quarterly and financial reporting to the Program Manager of NSLI-Y Administration for the funder; * Prepares agreements and budgets for overseas partners; * Works with student participants and monitors students during their programs overseas, including safety and security of homestays and program locations, as well as counseling; * Assists with grant and budget proposals; * Provides support to and oversight of the resident directors and foreign partners; * Develops and maintains materials for administration and promotion of programs including handbooks, applications, websites and brochures; * Maintains contact databases and uses existing participant databases; * Works with staff to facilitate the domestic and international travel of American participants, including correspondence, preparation of materials, and visa processing; * Works with second language acquisition methodologists to ensure that the NSLI-Y program meets its stated goals (this includes coordinating testing, reviewing syllabi, and organizing trainings); * Coordinates with Program Manager of China Programs regarding the program in China, program administration, participant monitoring, on-program support, and partners in China; * Provides supervision, guidance and training to Program Officer and other program staff; * Provides support for secondary school programs as needed. QUALIFICATIONS: * Bachelor's degree required; Master's degree in education, second language acquisition or another relevant field strongly preferred; * Experience working with high school students; * Effective written and verbal communication skills in English and Russian required; Chinese a plus; * Experience designing and managing international programs; * Demonstrated organizational ability and problem-solving skills; * Ability to manage multiple priorities quickly and effectively; * Ability to work independently while contributing to an overall team effort; * Proven ability to exercise good judgment under pressure; * Financial management skills, including budget development and financial tracking; * Effective interpersonal skills; * Computer skills, including strong knowledge of Access, Excel, as well as experience with Drupal and social networking; * Strong commitment to the mission; * Experience with U.S. and other systems of secondary education; * Experience with international exchange participants and program administration. * Experience living abroad preferred. TO APPLY: Select this link and follow the prompts: https://home.eease.adp.com/recruit/?id=537602 Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located in the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Wed Dec 15 13:26:41 2010 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Wed, 15 Dec 2010 14:26:41 +0100 Subject: Catherine the Great's wedding In-Reply-To: <00b001cb9c42$251dddc0$6f599940$@co.uk> Message-ID: Simon Todorovskij preached a sermon on the occasion ("Божие особенное благословение") which had the unusual distinction of being printed in both Old Cyrillic script (by the Synodal printing house) and civil script (by that of the Academy). ----- Originálna správa ----- Odosielateľ: "Simon Beattie" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Dátum: streda, december 15, 2010 10:23:40 Predmet: [SEELANGS] Catherine the Great's wedding Does anyone on the list know of any literary work (in any language) or music that was composed to celebrate the marriage in 1745 of Peter and, as she became, Catherine? Many thanks, Simon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Najoriginalnejsie technologicke hracky - http://pocitace.sme.sk/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed Dec 15 16:10:33 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Wed, 15 Dec 2010 10:10:33 -0600 Subject: Dostoyevsky's "=?utf-8?Q?=D0=91=D0=B5_=D1=81=D1=8B=22plus_?= Anna Karenina plus amour-propre In-Reply-To: <379310.22401.qm@web120309.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: What you've zeroed in on, Alexei, falls into the general category of the rhetoric of re-translation, in which the translator attempts to justify the new version. One of the most common ways this has been done, reaching all the way back to Jerome, is by claiming that the previous versions got something wrong. Pevear's "tradition of mistranslation" characterization of previous translations clearly takes up this line. And yes, in general, they and their publishers (and some reviewers) have used a sort of "return to the source" rhetoric (it's not the only one available) as part of their marketing effort, e.g., the sentence in the source was awkward and repetitive, so the "authentic" English version should be awkward and repetitive in the same way. There are plenty of problems with this way of thinking, and maybe we can discuss them if people are interested. The rationale he provides in the remainder of the paragraph indicates the profound role of interpretation that accompanies what some have characterized as the "mere creation of Anglophone versions." He attempts to articulate a very small part of the interpretive dimension that usually remains invisible anywhere but in the translated words themselves. If he had merely left the choice "wicked" without comment, I think many readers would have said great, look, another possible rendering, and an enrichment of the stock of English versions. Wicked is a possibility after, as is evil, and bad and plenty of others. Why not simply "I'm malevolent" as that opening salvo? Chelovek isn't always man after all, and maybe our male-centered versions have missed something fundamental (in the rhetoric of re-translation sense) about the book that is about people, not just men. We'd have to come up with a different acronym for him, in that case. Try reading "I'm malevolent" a few times aloud. Poetry. The rhetoric of re-translation is not something that translators engage in all by themselves. Publishers may be the driving force. Luckily, these works tend to be in the public domain, so anyone can do a version. We can all do our own, in fact. There can be folk versions (like the illegal Harry Potter ones), and annotated ones, and experimental ones. This is about the best thing that can happen to canonical works in translation, it seems to me, since the valences and nuances and interpretive assumptions behind any one version can be enriched by others. Copyright restricts this for more contemporary works, which is probably good for authors and publishers (and a handful of translators) but it's too bad for literature. I suspect he's right about the tendency to substitute the psychological for the moral, at least in interpreting this particular work in English. It puts the UGM into the existential angst category, where he's been at home in English at least since Walter Kaufmann. If the novella is about evil, and good, as opposed to the idiosyncrasies of a certain psychologically unusual paradoxicalist, that changes the conversation a lot. Absolutely agreed about the fig. Russell Russell Scott Valentino Professor and Chair Department of Cinema and Comparative Literature http://ccl.clas.uiowa.edu Editor, The Iowa Review http://www.iowareview.org University of Iowa tel. 319-335-2827 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alexei Kutuzov Sent: Tuesday, December 14, 2010 11:58 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Dostoyevsky's "Бе сы" plus Anna Karenina plus amour-propre [...] Peavear's intro: "There is, however, one tradition of mistranslation attached to Notes From Underground that raises something more than a question of "mere tone." The second sentence of the book, Ya zloy chelovek, has most often been rendered as "I am a spiteful man." Zloy is indeed at the root of the Russian word "spiteful" (zlobnyi), but it is a much broader and deeper word, meaning "wicked," "bad," "evil." The wicked witch in Russian folktales is zlaya ved'ma (zlaya being the feminine of zloi). The opposite of zloy is dobryi, "good," as in "good fairy" (dobraya feja). This opposition is of great importance for Notes From Underground; indeed it frames the book, from "I am a wicked man" at the start to the outburst close to the end: "They won't let me... I can't be... good!" We can talk forever about the inevitable loss of nuances in translating from Russian into English (or from any language into any other), but the translation of zloy as "spiteful" instead of "wicked" is not inevitable, nor is it a matter of nuance. It speaks for the habit of substituting the psychological for the moral, of interpreting a spiritual condition as a kind of behavior, which has so bedeviled our century, not least in its efforts to understand Dostoevsky. Besides, "wicked" has the lucky gift of picking up the internal rhyme in the first two sentences of the original." There is much balderdash here, but I will point to the most obvious offenses, namely: the assumption of rhyme (no, "wicked" and "sick" do not rhyme, and if the Russian "Я человек больной... Я злой человек" naturally contains some sort of "poetic gift" it is not the one Pevear would like to bequeath to us); the discussion of fairies and witches has virtually nothing to do with Dostoevsky's Notes, but the bigger point here is that Pevear makes the assumption that one word means exactly another in a different language. This is the mark of bad faith and fraudulence, for as any good translator knows, There is no one-to-one correspondence across languages. To assume that zloi means wicked (which it doesn't) is to drastically limit and distort the range of meanings at stake in Dostoevsky's text (let's agree: the valence of zloi here cannot even be delimited to "spiteful," let alone "wicked," which changes the meaning of the entire text; but even if we decide to be generous and allow "wicked," it is this kind of banal, "dangerous literalism" for which husband and wife have been praised and on which their enterprise rests); and finally, if anyone buys the criticism of the substitution of the "psychological for the moral" which informs Pevear's choice, I'll leave that to his or her discretion. If anyone is in need of an insanely comical read, take a look at page one of the text where Pevear renders "я ни шиша не смыслю в моей болезни" as "I don't know a fig about my sickness." If anyone agrees that this is an acceptable English idiom, and not a calque, I will eat my lecture notes. Poetic gifts indeed. AK From colkitto at ROGERS.COM Wed Dec 15 13:41:03 2010 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 15 Dec 2010 08:41:03 -0500 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A0A50C02@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: Not just P G Wodehouse. (sorry for the delay in this post). In Dorothy Sayers' Lord Peter Wimsey novel "Have his Carcase", the murder victim is a Russian who may have committed suicide (not to spoil the plot). The coroner at the inquest (it may not have been him, quoting from memory here, but someone at the inquest does) comes out with a lot of stuff about that "unhappy country", etc. etc., and says that he has read Russian novels, not surprising it was a suicide, etc. etc. The initimable Auberon Waugh ha smore somewhere on the same topic .... "Having given the matter some further thought, I am coming round to the view that the origins of this perception regarding Russian literature have nothing directly to do with either Tolstoy or Dostoevsky. I think that part of the answer is contained in Jules Levin's e-mail: the Gershwin song refers specifically to a Russian play; I have a vague recollection (which perhaps someone can confirm or otherwise) that there is a similar reference to Russian plays in P.G. Wodehouse. I suspect that the perception owes a great deal to turn-of-the century Russian drama, and as a starting point for further enquiries I would single out two plays in particular, namely Chekhov's 'Seagull' and Gor'ky's 'The Lower Depths'. John Dunn." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Wed Dec 15 16:42:23 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Wed, 15 Dec 2010 11:42:23 -0500 Subject: Translation and Bleakness In-Reply-To: <0DC36FE207924A17A2EED08C10E9E956@owner2ef280411> Message-ID: When Russian novels come complete with a list of characters and a chronology as we see in Thomas P. Whitney's translation of The First Circle readers start off running for the hills. The English translation of Doctor Zhivago and the so called improved translation by that first team of translators leaves much out and there is a case where I would like to see the ms that they worked from. The detail about the location of Lara's house in the Russian version is gone and replaced with a few sentences. There is a House of Caryatids in the Perm suburb of Studgorodok, that building is now used by the Academy of Sciences. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed Dec 15 16:08:23 2010 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 15 Dec 2010 09:08:23 -0700 Subject: Job Offer: Chair of Modern Languages and Cultural Studies (UofA, Canada) Message-ID: Dear Colleagues, My department is searching for a new Chair. Here is the advertisement: http://www.humanities.ualberta.ca/mlcs/positions.htm I encourage Slavists with a strong profile to apply! Best, Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] Modern Languages & Cultural Studies 200 Arts, University of Alberta Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ubiega2 at AD.UIUC.EDU Wed Dec 15 20:26:33 2010 From: ubiega2 at AD.UIUC.EDU (Biegaj, Urszula Maria) Date: Wed, 15 Dec 2010 14:26:33 -0600 Subject: UIUC Summer Research Laboratory 2011: ANNOUNCEMENT Message-ID: Please Announce: 2011 SUMMER RESEARCH LABORATORY University of Illinois at Urbana-Champaign DATE: 13 June- 5 August, 2011 The Russian, East European, and Eurasian Center at the University of Illinois-Urbana/Champaign is pleased to announce the 2011 Summer Research Laboratory (SRL). Since 1973, the SRL has provided scholars with access to the university's Slavic and East European Library (one of the largest REEE collections in the country), the services of Slavic Reference Service (SRS) librarians, and specialized workshops and forums for junior scholars. Previous SRL participants have called the lab "the best place to do Slavic research." Please consult our website for more specific details: http://www.reeec.illinois.edu/srl/ Housing grants are available via a U.S. Department of State Title VIII grant. A limited amount of travel grants is available for graduate students participating in the training workshops. In order to be eligible for grants, scholars' research must be policy-relevant, and research must focus on the formerly socialist countries of Eastern Europe and Eurasia. For a full list of eligibility criteria, please visit the website linked above. Given the Title VIII stipulations, grants are only available to U.S. citizens. Funding is available for Permanent Residents. Though the SRL runs the majority of the summer, scholars rarely stay for more than two weeks. Therefore it is easy to schedule an SRL visit around other summer plans (e.g., internships, study abroad). A variety of other events and conferences are held in conjunction with the SRL: JUNIOR SCHOLAR TRAINING WORKSHOPS: This summer we will host two interdisciplinary research workshops for junior scholars. Though the structure of the workshops is the choice of the individual workshop leader, participating scholars usually provide papers which are then critiqued by other participants. The purpose of the workshops is to share interdisciplinary knowledge and sources on the regions, network with scholars of different fields, and hone current research. In addition, participants receive an orientation to the SRS (Slavic Reference Service) and the Slavic and East European Library. Since the JSTW is an all-day event, participants are highly encouraged to apply for additional housing beyond the term of the workshop in order to conduct research in the UIUC Library. Central Asian Sovereignty in the Face of Massive Economic Dislocation: Globalization, Labor Migration and Other Discontents June 13-15, 2011 Moderator: Russell Zanca, Ph.D., Northeastern Illinois University, Anthropology When the U.S.S.R. disbanded, many western scholars reasoned that Central Asian countries would be well united and form a kind of economic development bloc that would enable the growth of prosperous states based on shared history, education, language, religion, and culture. Little of this reasoning has come to pass. Antagonism is strong, and prosperity seems more than limited for most citizens. One of the major globalizing elements in contemporary Central Asian society is labor migration to Russia, Europe, Asia and North America. While migration has proven beneficial for millions of people in myriad ways, it also has upset social relations and caused resentment between governments and citizens. In bringing together young scholars who are cognizant of and interested in this main globalizing dynamic in Central Asia, participants will examine the question of why Central Asia has traveled down this road, and what innovations or mechanisms will need to arise or be put in place so that failing state models don't characterize the Central Asian states in the future. Dr. Russell Zanca, Professor of Anthropology and Central Asia Specialist, Northeastern Illinois University, will be moderating the workshop. Sources will include scholarship, institutional reports, and analytical journalism focusing on labor migration, weak and failed states, foreign aid/advice programs, international disputes, state resources management, attempts to strengthen alliances, and inter-ethnic conflict. Space and Circulation in Russian and Eurasian Studies June 13-15, 2011 Moderators: John Randolph, Ph.D. University of Illinois, Urbana-Champaign, History and Kelly O'Neill, Ph.D. Harvard University, History This workshop will bring together scholars from a variety of disciplines who are interested in using the analysis of spatial relationships-and of the circulation of people, things and information across our geography-to discover and interpret important problems in Russian and Eurasian studies. We will consider such topics as the potential meaning of recent literatures on space and mobility for our discipline; the variety of tools (such as Geographical Information Systems, or GIS) that scholars are using to analyze spaces and the relationships that cross them; and the question of how to frame and visualize research, in terms of space and circulation, to maximum effect. Dr. John Randolph, Associate Professor of History, University of Illinois Urbana-Champaign, and Dr. Kelly O'Neill, Assistant Professor of History, Harvard University, will be co-moderating this workshop. The workshop will build from a short selection of readings and web-based materials, as a basis for common discussion. It will then revolve around presentation of participants' ongoing research projects, focusing on the role of space and systems of circulation within them. The moderators, who are currently working on projects imagining what GIS can tell us about the making of the Early Russian Empire, will present examples from their work. Participants will have time to consult with GIS experts at the University of Illinois Scholarly Commons; to work in the University's famed Slavic Collections; and to attend a number of concurrent workshops and symposia, as part of the University's Summer Lab. 2011 Ralph and Ruth Fisher Forum: June 27-28, 2011 The 2011 Fisher Forum will be held in conjunction with the 2011 SRL. This year's Forum is entitled "Finding a Place in the Soviet Empire: Cultural Production and the Friendship of Nations," a free and public conference, will take place June 27-28, 2011 at the University of Illinois at Urbana-Champaign. The symposium brings together leading scholars from Russia, Canada, the UK, and the US, with expertise in a variety of disciplines (including history, literature, cinema, linguistics, and anthropology), who will explore the problem of empire, subjectivity, and cultural production in the Soviet Union. The conference will focus on: the theoretical underpinnings of the concept of national cultures developed in the new socialist society of the 1920s and 30s, language planning, the subsequent creation of national cultural heroes, the relation between emerging models of Soviet subjectivity and national identity, the institutions and institutional practices that provided the framework for the production, translation, and transmission of national literatures and cultures, the Soviet vision of world literature, and its translation into Russian, the impact of the Second World War on the development of Soviet and national cultures and subjectivities, the tension between Soviet and national histories and memories, late and post-Soviet consequences of policies and practices that were initiated in the 20s and 30s, and the role of post-colonial theory and other critical models in analyzing Soviet cultural practices and policies. Papers should address broad questions from a theoretically sophisticated perspective, but should also focus on a specific set of literary/cultural formations and subjectivities. Comparative analysis is most welcome, as well as work that situates Yiddish in the broad context of the friendship of nations. The co-conveners are Gennady Estriakh, Professor of Jewish Studies at NYU and Harriet Muray from UIUC. Individualized Research Practicum Slavic Reference Service The SRS librarians are phenomenally well-versed in the reference sources of the region. SRL scholars who are graduate students are highly encouraged to apply for an Individualized Research Practicum. SRS staff will develop a personalized, project-based program for each participant covering electronic tools and software, print and electronic bibliographic resources and databases, archival sources, vernacular-language search techniques, vernacular keyboard options, vernacular full-text resources, and as needed, online consultations with information specialists located in Eurasia and Eastern Europe. The practicum is also a wonderful way to learn of research resources available in a REEE country before travelling to that country. In order to maximize the worth of the practicum, applicants are encouraged to contact the SRS before attending. Scholars are asked to share the extent of research already accomplished, an abstract of their project, whether they have travelled to the region, and any other relevant information. * * * Applications for the SRL are due April 1st, 2011 for international applicants, April 15th for U.S. citizens and permanent residents You can keep track of SRL updates via our listserv: write to reec at illinois.edu with "REQUEST TO JOIN SRL LISTERV" in the subject header. In addition, we have a Facebook page: http://www.facebook.com/pages/Champaign-IL/Summer-Research-Laboratory/121548098810?v=info For information about the Slavic Reference Service, consult their website: http://www.library.illinois.edu/spx/ For more information about the 2011 SRL, and for the application, consult this website. http://www.reeec.illinois.edu/srl/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Wed Dec 15 21:08:11 2010 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Wed, 15 Dec 2010 13:08:11 -0800 Subject: Czech Language Classes in Summer 2011 at UCLA Message-ID: Greetings, Please share the announcement below with colleagues, students, and others interested in Czech language instruction in summer 2011. Thank you. ******** In the summer of 2011, UCLA will offer two intensive courses in Czech: Introductory and Intermediate. Sponsored by the American Council of Learned Societies, these courses will be offered tuition-free for graduate students in any discipline of East European studies. Both undergraduate and graduate students are encouraged to apply. Dates: June 20 - July 29, 2011 Location: University of California, Los Angeles For more information, please see http://web.me.com/pes/IntensiveCzechSummer2011 or contact Susan Kresin at kresin at humnet.ucla.edu or David Danaher at pes at mac.com. Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Dec 16 06:39:01 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 16 Dec 2010 06:39:01 +0000 Subject: FOUNDATION PIT / NYRB CLASSICS / Platonov / Kirill Sokolov drawings Message-ID: Dear all, Towards the end of his life the Russian artist Kirill Sokolov did some wonderful illustrations to THE FOUNDATION PIT. NYRB CLASSICS have just put four of these drawings up on their website. http://nyrb.typepad.com/classics/2010/12/the-illustrated-foundation-pit-drawings-by-kirill-sokolov.html All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Thu Dec 16 09:27:33 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Thu, 16 Dec 2010 09:27:33 -0000 Subject: Gazenei? Message-ID: Dear list members, I have found a reference to a late nineteenth-century bindery in St Petersburg: "Perepletnaia Gazeneia Nevskii pr. No. 108". I've looked Gazenei up in Unbegaun's "Russian Surnames", but it's not listed. Does anyone on the list have any idea what the name might have been originally? Gasenet? Hasenet? (Is it French??) All suggestions gratefully received. Simon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dieter.debruyn at UGENT.BE Thu Dec 16 10:27:13 2010 From: dieter.debruyn at UGENT.BE (Dieter De Bruyn) Date: Thu, 16 Dec 2010 11:27:13 +0100 Subject: Seven Postdoc Research Assistantships at Ghent University (Faculty of Arts) Message-ID: The Faculty of Arts at Ghent University has just advertized 7 postdoctoral research assistantships ("doctor-assistentschappen"), to start on 1 October 2011 (or as soon as possible thereafter). The posts will be awarded to the candidates most likely to contribute to the Faculty's strong research profile, irrespective of discipline. The Department of Slavic and East European Studies wishes to draw attention to this opportunity, and ask potential candidates in the field to get in touch now, so as to receive detailed instructions on application details and procedures (the advertisement - in Dutch - can be found at http://www.ugent.be/nl/actueel/vacatures/aap/lw-da-122010). Please note that the application deadline is January 10, 2011. Candidates should not only hold the PhD by the application deadline but should already have published at least 4 articles that have appeared (or have been formally accepted for publication) in journals indexed by ISI (see http://science.thomsonreuters.com/, and click on Master Journal List), or be the author of a scholarly book with a publisher that appears on a Ghent University list (see http://www.ugent.be/nl/onderzoek/beleid/bibliometrie/uitgeverijen.htm). These postdoctoral research assistantships involve an appointment for a fixed term of three years, which may be extended by one year (provided appointment has commenced no later than 1 October 2011). The positions carry a limited teaching load (typically one course at MA level). At least 90% of the incumbent's time should be devoted to activities (personal research and/or stimulating the research of junior team members) that lead to publication which can be valorized by the Faculty of Arts in terms of interuniversity and interfaculty funding mechanisms. Candidates will need to submit a (phased) publication plan with their application. Remuneration and social security coverage are at a competitive level (lecturer/junior professor), with a minimum gross starting salary of 44,000€. Potential candidates can contact me off list at dieter.debruyn at ugent.be. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Thu Dec 16 10:31:28 2010 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Thu, 16 Dec 2010 11:31:28 +0100 Subject: Gazenei? In-Reply-To: <000f01cb9d03$7889a360$699cea20$@co.uk> Message-ID: Simon Beattie pisze: > I have found a reference to a late nineteenth-century bindery in St > Petersburg: "Perepletnaia Gazeneia Nevskii pr. No. 108". I've looked > Gazenei up in Unbegaun's "Russian Surnames", but it's not listed. Does > anyone on the list have any idea what the name might have been originally? > Gasenet? Hasenet? (Is it French??) Hi, Simon, It seems, that M. I. Semenskij writes about the binder Gazenej in his Ocherki i rasskazy iz russkoj istorii XVIII veka, SPb 1883-1884. Nr 6 on this list: http://tinyurl.com/2etkkmg Best, Jan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Thu Dec 16 10:40:08 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Thu, 16 Dec 2010 10:40:08 -0000 Subject: Gazenei? In-Reply-To: <4D09EA80.7040202@gmx.ch> Message-ID: Thanks, Jan. I came across that reference, too. Does the book talk about Gazenei? I presumed that the copy of Semenskii's book listed here was simply in a binding by him. Simon -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jan Zielinski Sent: 16 December 2010 10:31 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Gazenei? Simon Beattie pisze: > I have found a reference to a late nineteenth-century bindery in St > Petersburg: "Perepletnaia Gazeneia Nevskii pr. No. 108". I've looked > Gazenei up in Unbegaun's "Russian Surnames", but it's not listed. Does > anyone on the list have any idea what the name might have been originally? > Gasenet? Hasenet? (Is it French??) Hi, Simon, It seems, that M. I. Semenskij writes about the binder Gazenej in his Ocherki i rasskazy iz russkoj istorii XVIII veka, SPb 1883-1884. Nr 6 on this list: http://tinyurl.com/2etkkmg Best, Jan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Thu Dec 16 10:49:53 2010 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Thu, 16 Dec 2010 11:49:53 +0100 Subject: Gazenei? In-Reply-To: <002c01cb9d0d$9c04b140$d40e13c0$@co.uk> Message-ID: Simon Beattie pisze: > Thanks, Jan. I came across that reference, too. Does the book talk about > Gazenei? I presumed that the copy of Semenskii's book listed here was > simply in a binding by him. I'm afraid you may be right... It says "binder", not "about him". Jan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Thu Dec 16 13:59:11 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Thu, 16 Dec 2010 08:59:11 -0500 Subject: FOUNDATION PIT / NYRB CLASSICS / Platonov / Kirill Sokolov drawings In-Reply-To: <739247E5-7629-4620-A049-54D78094E610@dial.pipex.com> Message-ID: Kirill Sokolov was related to Alexander Blok. Many of Sokolov's works were lost at a fire at his studio/home at Berwick-on-Tweed in 1980 but he made an amazing comeback with his new creations. Colds this is only Massachusetts Lewis > Dear all, > > Towards the end of his life the Russian artist Kirill Sokolov did some wonderful illustrations to THE FOUNDATION PIT. NYRB CLASSICS have just put four of these drawings up on their website. > > http://nyrb.typepad.com/classics/2010/12/the-illustrated-foundation-pit-drawings-by-kirill-sokolov.html > > All the best, > > Robert > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Thu Dec 16 14:14:53 2010 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Thu, 16 Dec 2010 06:14:53 -0800 Subject: homestay in Moscow - prices Message-ID: Dear Seelangers, Has anyone ever had a homestay study in Moscow or have students who have, about how much did the lodging cost? Thank you! Ekaterina Burvikova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Thu Dec 16 14:15:18 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Thu, 16 Dec 2010 09:15:18 -0500 Subject: Gazenei? In-Reply-To: <000f01cb9d03$7889a360$699cea20$@co.uk> Message-ID: The name Gazeneia could come from the Jewish name Hazan or Hazzan. A hazzan is the overseer of a synagogue. Lewis > Dear list members, > > > > I have found a reference to a late nineteenth-century bindery in St > Petersburg: "Perepletnaia Gazeneia Nevskii pr. No. 108". I've looked > Gazenei up in Unbegaun's "Russian Surnames", but it's not listed. Does > anyone on the list have any idea what the name might have been originally? > Gasenet? Hasenet? (Is it French??) > > > > All suggestions gratefully received. > > > > Simon > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Thu Dec 16 15:04:10 2010 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Thu, 16 Dec 2010 10:04:10 -0500 Subject: Call for Papers: ASEEES Message-ID: The Slavic and East European Folklore Association, an ASEEES affiliate, issues an annual call for papers for the ASEEES Conference, to be held in Washington, DC from Nov. 17-20, 2011. Participation in our panels does not require SEEFA membership. We particularly welcome participation from specialists in other fields of study, such as literature, anthropology, and history. We are calling for proposals for the following panel related to the 2011 theme of Authority. We hope to organize a series of related panels on this topic, depending on the number of submissions: 1) Folklore and Authority We will also organize a panel on the following topic, which may or may not be included in the Authority series, depending on the content of proposals received: 2) Slavic Folk Religion If you would like to submit a proposal for these panels, please update your ASEEES c.v. form (available online at http://www.aseees.org/). International scholars need not be a member of ASEEES to present at the annual conference. Please send a title and brief abstract of your proposed paper by January 8 to Jeanmarie Rouhier-Willoughby at j.rouhier at uky.edu ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Professor of Russian, Folklore, and Linguistics Director of the Kentucky Foreign Language Conference Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie Skype contact name: Jeanmarie Rouhier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lhorner at SRAS.ORG Thu Dec 16 17:04:53 2010 From: lhorner at SRAS.ORG (Lisa Horner) Date: Thu, 16 Dec 2010 11:04:53 -0600 Subject: SRAS 2011 Calendar Message-ID: Dear SEELANGers, The School of Russian and Asian Studies announces its 2011 calendar! Our students have once again shared some great pictures and insight from their travels in Russia and Kyrgyzstan and we've arranged these into a striking wall calendar that also lists American and Russian holidays. For those who are based in the US or Canada, we are offering one free copy to any SEELANGERs who respond to this by Dec.20, 2010, or until they are out. PLEASE RESPOND TO ME AT *lhorner at sras.org* (DON'T CLICK REPLY TO THIS EMAIL OR IT WILL GO TO THE WHOLE LIST!). Just let me know where to mail it! Those of you outside the US or Canada can still claim a free calendar by paying the international postage rate. Inquire with us about doing so. Want more than one? We will be more than happy to send extra calendars for $5.00 (USD) apiece to cover printing and postage. We are also offering batches of calendars to professors who would like to give them out to their students - you can get a batch (up to 20) for your students if you're one of the first ten to make the request. Thanks to everyone who provided such great feedback on last year's! Many professors and departments posted the last calendar in their offices, classrooms, even used it as prizes in classroom games and activities to generate more interest in Russia, Russian, and, of course, Russian courses. SRAS also has a new batch of our "Russia: The Biggest Country You Never Knew," a booklet detailing why students should study Russian and how they can do it through SRAS. The booklet features twelve full-color pages with striking high-resolution photography (mostly contributed by our students!), surprising facts about Russia and the Russian language, and of course information about our innovative study abroad programs, internships, and funding opportunities. Let us know if you'd like a copy or two of this great publication as well! All inquiries and calendar and booklet requests may be sent to me, Lisa, at lhorner at sras.org (NOT TO THE LIST, PRETTY PLEASE). Warm holiday greetings, Lisa Lisa Horner SRAS Program Development lhorner at sras.org SRAS.org www.facebook.com/SRASFB The School of Russian and Asian Studies (SRAS) represents universities and educational programs across Russia and Eurasia. Through our partnerships with these organizations, we offer a wide range of educational and travel programs designed to meet the needs of foreign students. We also offer services to assist students in performing and publishing research abroad and at home, as well as assistance with professor-led travel. See our site for more information. Contact us with any questions at study at sras.org. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nakol at UNM.EDU Thu Dec 16 17:48:59 2010 From: nakol at UNM.EDU (Natasha) Date: Thu, 16 Dec 2010 10:48:59 -0700 Subject: SRAS 2011 Calendar Message-ID: would love to have 1--or 20 if i'm in that lucky group! thanks as always, Natasha Kolchevska ----- Original Message ----- From: "Lisa Horner" To: Sent: Thursday, December 16, 2010 10:04 AM Subject: [SEELANGS] SRAS 2011 Calendar Dear SEELANGers, The School of Russian and Asian Studies announces its 2011 calendar! Our students have once again shared some great pictures and insight from their travels in Russia and Kyrgyzstan and we've arranged these into a striking wall calendar that also lists American and Russian holidays. For those who are based in the US or Canada, we are offering one free copy to any SEELANGERs who respond to this by Dec.20, 2010, or until they are out. PLEASE RESPOND TO ME AT *lhorner at sras.org* (DON'T CLICK REPLY TO THIS EMAIL OR IT WILL GO TO THE WHOLE LIST!). Just let me know where to mail it! Those of you outside the US or Canada can still claim a free calendar by paying the international postage rate. Inquire with us about doing so. Want more than one? We will be more than happy to send extra calendars for $5.00 (USD) apiece to cover printing and postage. We are also offering batches of calendars to professors who would like to give them out to their students - you can get a batch (up to 20) for your students if you're one of the first ten to make the request. Thanks to everyone who provided such great feedback on last year's! Many professors and departments posted the last calendar in their offices, classrooms, even used it as prizes in classroom games and activities to generate more interest in Russia, Russian, and, of course, Russian courses. SRAS also has a new batch of our "Russia: The Biggest Country You Never Knew," a booklet detailing why students should study Russian and how they can do it through SRAS. The booklet features twelve full-color pages with striking high-resolution photography (mostly contributed by our students!), surprising facts about Russia and the Russian language, and of course information about our innovative study abroad programs, internships, and funding opportunities. Let us know if you'd like a copy or two of this great publication as well! All inquiries and calendar and booklet requests may be sent to me, Lisa, at lhorner at sras.org (NOT TO THE LIST, PRETTY PLEASE). Warm holiday greetings, Lisa Lisa Horner SRAS Program Development lhorner at sras.org SRAS.org www.facebook.com/SRASFB The School of Russian and Asian Studies (SRAS) represents universities and educational programs across Russia and Eurasia. Through our partnerships with these organizations, we offer a wide range of educational and travel programs designed to meet the needs of foreign students. We also offer services to assist students in performing and publishing research abroad and at home, as well as assistance with professor-led travel. See our site for more information. Contact us with any questions at study at sras.org. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Thu Dec 16 18:52:20 2010 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael R.) Date: Thu, 16 Dec 2010 18:52:20 +0000 Subject: queries/An-sky Message-ID: Dear colleagues: I am finishing my annotated translation of S. An-sky's novel "Pionery" (1906) and am mystified by three phrases: 1) An irate father says to his daughter (who is refusing to marry the man he has picked out for her): "Tebe, mozhet byt', okazhetsya bolee podkhodyashchim zhenikh s belymi pugovitsami i s 'lyubkami'"? What could "lyubki" mean in this context? 2) A yeshiva boy studying read Russian is given a simple story (fable?) to read entitled: "Priznatel'nyi Vanya." I can't find a source. Any ideas? 3) One of the lads sings a sad song that begins: Chto ty, glupyi, coloveika, Pod moim zapel oknom? Al', ne znaesh', chto evreika Obitaet etot dom? I would be grateful for any hints, suggestions, clues you might have to help solve one or more of these puzzles. Michael Katz Middlebury College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lave0093 at UMN.EDU Thu Dec 16 18:48:53 2010 From: lave0093 at UMN.EDU (Susan LaVelle) Date: Thu, 16 Dec 2010 12:48:53 -0600 Subject: Rhetoric of translation in non-literary texts Message-ID: Hello, I follow the SEELANGS list and rarely make a comment, but occasionally a topic prompts me to post. I am currently in a Master's program in Writing Studies, but I have a BA in Russian and Linguistics. Right now I am interested in the rhetoric of translation as regards the choices made specifically within translations of non-literary texts. Much work has been done on the side of literary texts, but I began to get the feeling that there may be a sort of chaos that reigns in the field of non-literary texts, since really for the most part, the monetary and pragmatic bottom line seems to be what is most important, rather than securing a translation free of undue political or cultural influences. Therefore, it seems to me that a lot of rhetorical mischief can and will happen within such translations, especially with lesser known languages, because such writing escapes under the radar of the passionate critique of the SEELANGS-kind. For example, if a medical technology company needs a manual or a set of diagnostic tests translated into another language, especially into a lesser-learned language, then the translation will rest on the work of a small team, perhaps just one person, with very little solid input given by outside sources. Supposing the translator/translation team uses one or another dialect or sub-dialect of the language or makes certain word choices (i.e., rhetorical choices: every choice is some kind of rhetorical choice) which are seen by some speakers as representing an oppressive political power, persecuting religion, or unfamiliar tribe. How will this effect the reception of the translation? As the recent discussions of "samoliubiv" show amply, each word carries particular feelings to it which may differ slightly or even massively between contexts or between dialects of the same language or between sister languages. I think that even such non-prose translations, as ordinary as they seem, need to come under some sort of scrutiny from "rhetorical translationists" because these days, cost and efficiency is what really "powers" translation issues going forward, due to economic globalization. Does anyone know of some research that deals with this (i.e., where the rhetoric of translation meets non-literary, technical, or scientific texts) within translation studies? If the monetary bottom line, using machine translation, et al, is the way of the future, it may never seem to matter much in the translation of major literary icons, like Dostoevsky, Chekov, or Tolstoy, but all the everyday texts and possibly everything translated into "lesser studied" languages could suffer from this in some way. The other day I conversed with a translation vendor that works with Romance languages, and his line of thinking was that in the future, a sort of "survival of the fittest" would take place in translation of texts, so that the problem I was talking about would go away, because "Google Translate" will just keep getting better and better, so that any language that did not have a sufficient basis for "Google Translate" to work from would probably not need to be translated, because such languages would "drop away" from use by medical or technical companies and people would use the major languages that Google has a good data base to work with. (e.g., Google translate uses a base of already translated texts which it contextualizes in order to supply the requested translation.) If anyone knows of any good sources that address this issue, I would love to hear them, on or off list. Thanks! Susan LaVelle lave0093 at umn.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alburak at UFL.EDU Thu Dec 16 20:31:26 2010 From: alburak at UFL.EDU (Burak,Alexander Lvovich) Date: Thu, 16 Dec 2010 15:31:26 -0500 Subject: Russian accent: investment in footbal In-Reply-To: <0DC36FE207924A17A2EED08C10E9E956@owner2ef280411> Message-ID: Sent on the Sprint® Now Network from my BlackBerry® -----Original Message----- From: Robert Orr Sender: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Fri Dec 17 07:06:23 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Fri, 17 Dec 2010 02:06:23 -0500 Subject: "Grammar-Nazi" Message-ID: The following reminds me of an episode in Monty Python, where a Roman soldier sees a Jew writing smth. like "Romans Go Home" with a wrong case ending (and makes decline the noun on the same wall 500 times). http://smixer.ru/news/a-181.html e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From urai at LET.HOKUDAI.AC.JP Fri Dec 17 06:45:48 2010 From: urai at LET.HOKUDAI.AC.JP (URAI Yasuo) Date: Fri, 17 Dec 2010 15:45:48 +0900 Subject: Lemmatized Concordance Message-ID: Dear Colleagues, I am Professor of Russian and Slavic languages of Hokkaido University in Japan. I am concerned with the lexical and stylistic development that occurred in the Russian literary language during the prose formation period. In this framework, 4 lemmatized concordances of the mentioned literary works have been compiled and mailed to the main world libraries and to an unspecified number of university libraries. In a lemmatized concordance, all word forms used in the analyzed text are presented as variants of individual lexical items together with their right and left contexts ( the nominative case for the noun and the adjective, the infinitive for the verb, etc.). For example, under the lexical item 'byt' all word forms like "est', sut', byl, byla ---, budu, budesh' ・・・, bud', byv " , etc., are juxtaposed. Although these concordances have been prepared for the purpose of linguistic research, they can be of use also to a wide range of users who are involved in the area of literature and history, or with the practical use of language. Only a few copies of the following concordances remain now at hand. I would like to present these books to any applicant who intends to extend the amount and scope of research materials in his office. Y. URAI, A Lemmatized Concordance to "A Journey from Petersburg to Moscow" by A. N. Radishchev, Sapporo, 1998, xiv + 713pp. 20 copies remain. Y. URAI, A Lemmatized Concordance to the "Letters of A Russian Traveler" by N. M. Karamzin, I II., Sapporo, 2000, xix + 1375pp. 6 copies remain. Y. URAI, A Lemmatized Concordance to "the Prose Works by A. S. Pushkin: PETER THE GREAT'S BLACKMOOR, THE TALES OF BELKIN and THE QUEEN OF SPADES", Sapporo, 2002, xv+ 437pp. 2 copies remain. Any person who is interested in these concordances may send his or her mail address direct to me. I will deliver the concordance in which you are interested to you by sea mail, unless it is out of stock. My e-mail address is: urai at let.hokudai.ac.jp . Yasuo URAI ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Fri Dec 17 14:12:57 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Fri, 17 Dec 2010 09:12:57 -0500 Subject: queries/An-sky In-Reply-To: Message-ID: Perhaps it's this? http://uk.wikipedia.org/wiki/Любка_дволиста http://en.wikipedia.org/wiki/Platanthera_bifolia Seems appropriate for a wedding. KM On Dec 16, 2010, at 1:52 PM, Katz, Michael R. wrote: > > 1) An irate father says to his daughter (who is refusing to marry > the man he has picked out for her): > > "Tebe, mozhet byt', okazhetsya bolee podkhodyashchim zhenikh s > belymi pugovitsami i s 'lyubkami'"? > > What could "lyubki" mean in this context? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edwardws at GMAIL.COM Fri Dec 17 14:40:31 2010 From: edwardws at GMAIL.COM (Eduard Waysband) Date: Fri, 17 Dec 2010 16:40:31 +0200 Subject: queries/An-sky In-Reply-To: Message-ID: Maybe the word “lyubkami” is a typo of the word “lyuchkami”. EW On Thu, Dec 16, 2010 at 8:52 PM, Katz, Michael R. wrote: > Dear colleagues: > > I am finishing my annotated translation of S. An-sky's novel "Pionery" > (1906) and am mystified by three phrases: > > 1) An irate father says to his daughter (who is refusing to marry the man > he has picked out for her): > > "Tebe, mozhet byt', okazhetsya bolee podkhodyashchim zhenikh s belymi > pugovitsami i s 'lyubkami'"? > > What could "lyubki" mean in this context? > > 2) A yeshiva boy studying read Russian is given a simple story (fable?) to > read entitled: > > "Priznatel'nyi Vanya." > > I can't find a source. Any ideas? > > 3) One of the lads sings a sad song that begins: > > Chto ty, glupyi, coloveika, > Pod moim zapel oknom? > Al', ne znaesh', chto evreika > Obitaet etot dom? > > I would be grateful for any hints, suggestions, clues you might have to > help solve one or more of these puzzles. > > Michael Katz > Middlebury College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Fri Dec 17 14:57:56 2010 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Goldberg, Stuart H) Date: Fri, 17 Dec 2010 09:57:56 -0500 Subject: queries/An-sky In-Reply-To: Message-ID: One of the definitions of "liubok" in Dal' is: Любок, однократное действ. глаг. любить. So perhaps the father means serial/ephemeral "loves" or affairs. In number 3, isn't this simply an imitation of agrammatical Jewish-Russian speech? Stuart Goldberg ----- Исходное сообщение ----- От: "Eduard Waysband" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Пятница, 17 Декабрь 2010 г 9:40:31 Тема: Re: [SEELANGS] queries/An-sky Maybe the word “lyubkami” is a typo of the word “lyuchkami”. EW On Thu, Dec 16, 2010 at 8:52 PM, Katz, Michael R. wrote: > Dear colleagues: > > I am finishing my annotated translation of S. An-sky's novel "Pionery" > (1906) and am mystified by three phrases: > > 1) An irate father says to his daughter (who is refusing to marry the man > he has picked out for her): > > "Tebe, mozhet byt', okazhetsya bolee podkhodyashchim zhenikh s belymi > pugovitsami i s 'lyubkami'"? > > What could "lyubki" mean in this context? > > 2) A yeshiva boy studying read Russian is given a simple story (fable?) to > read entitled: > > "Priznatel'nyi Vanya." > > I can't find a source. Any ideas? > > 3) One of the lads sings a sad song that begins: > > Chto ty, glupyi, coloveika, > Pod moim zapel oknom? > Al', ne znaesh', chto evreika > Obitaet etot dom? > > I would be grateful for any hints, suggestions, clues you might have to > help solve one or more of these puzzles. > > Michael Katz > Middlebury College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL Fri Dec 17 15:06:22 2010 From: mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL (Moshe Taube) Date: Fri, 17 Dec 2010 17:06:22 +0200 Subject: queries/An-sky In-Reply-To: Message-ID: Could любка be simply the diminutive of любовь, with the meaning 'amourette', 'passing infatuation' or 'flirt', as it is in Yiddish: ליובקע pl. ליובקעס, attested in Niborski's Yiddish-French dictionary, and clearly deriving from Russian? Seems to me it could fit well into a description of the alternative to the serious young fellow that the father urges her to marry - a frivolous womanizer. Moshe Taube On Dec 16, 2010, at 8:52 PM, Katz, Michael R. wrote: > Dear colleagues: > > I am finishing my annotated translation of S. An-sky's novel "Pionery" (1906) and am mystified by three phrases: > > 1) An irate father says to his daughter (who is refusing to marry the man he has picked out for her): > > "Tebe, mozhet byt', okazhetsya bolee podkhodyashchim zhenikh s belymi pugovitsami i s 'lyubkami'"? > > What could "lyubki" mean in this context? > > 2) A yeshiva boy studying read Russian is given a simple story (fable?) to read entitled: > > "Priznatel'nyi Vanya." > > I can't find a source. Any ideas? > > 3) One of the lads sings a sad song that begins: > > Chto ty, glupyi, coloveika, > Pod moim zapel oknom? > Al', ne znaesh', chto evreika > Obitaet etot dom? > > I would be grateful for any hints, suggestions, clues you might have to help solve one or more of these puzzles. > > Michael Katz > Middlebury College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Moshe Taube mstaube at mscc.huji.ac.il ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thodge at WELLESLEY.EDU Fri Dec 17 15:53:50 2010 From: thodge at WELLESLEY.EDU (Thomas Hodge) Date: Fri, 17 Dec 2010 09:53:50 -0600 Subject: queries/An-sky Message-ID: Dear Michael, Regarding query no. 3: this song might well be a parody of Aleksandr Aliab'ev's famous song, "Solovei," which he composed in prison in 1826, on a text by Del'vig; or the song in An-skii could even be a parody of one of Aliab'ev's three other nightingale songs. I discuss these old warhorses of the nineteenth-century Russian vocal repertoire in my _A Double Garland_ (Evanston: Northwestern UP, 2000), pp. 157-65. Good luck with the finishing touches! Tom On Thu, 16 Dec 2010 18:52:20 +0000, Katz, Michael R. >3) One of the lads sings a sad song that begins: > >Chto ty, glupyi, coloveika, >Pod moim zapel oknom? >Al', ne znaesh', chto evreika >Obitaet etot dom? > >I would be grateful for any hints, suggestions, clues you might have to help solve one or more of these puzzles. > >Michael Katz >Middlebury College > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Fri Dec 17 16:49:35 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Fri, 17 Dec 2010 11:49:35 -0500 Subject: homestay in Moscow - prices In-Reply-To: <826092.51105.qm@web44915.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Our Moscow director says $850 per month in Moscow for room and board. Just for room - $600. KM On Dec 16, 2010, at 9:14 AM, Katya Burvikova wrote: > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Fri Dec 17 16:12:12 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Fri, 17 Dec 2010 11:12:12 -0500 Subject: queries/An-sky LYUBKAMI In-Reply-To: <665728753.760590.1292597876026.JavaMail.root@mail5.gatech.edu> Message-ID: http://old.russ.ru:8085/culture/20020909_zas-pr.html Stoned Out Love On 12/17/2010 9:57 AM, Goldberg, Stuart H wrote: > One of the definitions of "liubok" in Dal' is: Любок, однократное действ. глаг. любить. > > So perhaps the father means serial/ephemeral "loves" or affairs. > > In number 3, isn't this simply an imitation of agrammatical Jewish-Russian speech? > > Stuart Goldberg > > > ----- Исходное сообщение ----- > От: "Eduard Waysband" > Кому: SEELANGS at bama.ua.edu > Отправленные: Пятница, 17 Декабрь 2010 г 9:40:31 > Тема: Re: [SEELANGS] queries/An-sky > > Maybe the word “lyubkami” is a typo of the word “lyuchkami”. > > > EW > > > On Thu, Dec 16, 2010 at 8:52 PM, Katz, Michael R.wrote: > >> Dear colleagues: >> >> I am finishing my annotated translation of S. An-sky's novel "Pionery" >> (1906) and am mystified by three phrases: >> >> 1) An irate father says to his daughter (who is refusing to marry the man >> he has picked out for her): >> >> "Tebe, mozhet byt', okazhetsya bolee podkhodyashchim zhenikh s belymi >> pugovitsami i s 'lyubkami'"? >> >> What could "lyubki" mean in this context? >> >> 2) A yeshiva boy studying read Russian is given a simple story (fable?) to >> read entitled: >> >> "Priznatel'nyi Vanya." >> >> I can't find a source. Any ideas? >> >> 3) One of the lads sings a sad song that begins: >> >> Chto ty, glupyi, coloveika, >> Pod moim zapel oknom? >> Al', ne znaesh', chto evreika >> Obitaet etot dom? >> >> I would be grateful for any hints, suggestions, clues you might have to >> help solve one or more of these puzzles. >> >> Michael Katz >> Middlebury College >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Fri Dec 17 17:23:28 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Fri, 17 Dec 2010 17:23:28 -0000 Subject: Gazenei? In-Reply-To: <4D0A1EF6.3030804@runanywhere.com> Message-ID: Dear list, A couple of people have suggested the German name Haseney, which could be a possibility. I'll let you know if I come up with anything conclusive. Simon -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Lewis B. Sckolnick Sent: 16 December 2010 14:15 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Gazenei? The name Gazeneia could come from the Jewish name Hazan or Hazzan. A hazzan is the overseer of a synagogue. Lewis > Dear list members, > > > > I have found a reference to a late nineteenth-century bindery in St > Petersburg: "Perepletnaia Gazeneia Nevskii pr. No. 108". I've looked > Gazenei up in Unbegaun's "Russian Surnames", but it's not listed. Does > anyone on the list have any idea what the name might have been originally? > Gasenet? Hasenet? (Is it French??) > > > > All suggestions gratefully received. > > > > Simon > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From awyman at NCF.EDU Fri Dec 17 17:19:08 2010 From: awyman at NCF.EDU (Alina Wyman) Date: Fri, 17 Dec 2010 12:19:08 -0500 Subject: queries/An-sky In-Reply-To: Message-ID: Dear Michael, In Belarusian, "lyubka" is a sweetheart, "a dear one" (from "lubaia" -- darling, beloved), especially in folklore. In your context it can be "girlfriend," "a man with girlfriends / a womanizer." Best, Alina Wyman On Thu, Dec 16, 2010 at 1:52 PM, Katz, Michael R. wrote: > Dear colleagues: > > I am finishing my annotated translation of S. An-sky's novel "Pionery" > (1906) and am mystified by three phrases: > > 1) An irate father says to his daughter (who is refusing to marry the man > he has picked out for her): > > "Tebe, mozhet byt', okazhetsya bolee podkhodyashchim zhenikh s belymi > pugovitsami i s 'lyubkami'"? > > What could "lyubki" mean in this context? > > 2) A yeshiva boy studying read Russian is given a simple story (fable?) to > read entitled: > > "Priznatel'nyi Vanya." > > I can't find a source. Any ideas? > > 3) One of the lads sings a sad song that begins: > > Chto ty, glupyi, coloveika, > Pod moim zapel oknom? > Al', ne znaesh', chto evreika > Obitaet etot dom? > > I would be grateful for any hints, suggestions, clues you might have to > help solve one or more of these puzzles. > > Michael Katz > Middlebury College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rossen.djagalov at YALE.EDU Sat Dec 18 02:08:15 2010 From: rossen.djagalov at YALE.EDU (Rossen Djagalov) Date: Fri, 17 Dec 2010 20:08:15 -0600 Subject: a petition about the Samara Literary Museum Message-ID: Dear Colleagues, Russian friends of mine have written to me about an unfortunate turn of events at the Samara Literary Museum (dedicated to the lives and works of A. N. Tolstoy and M. Gorky) and asked me to publicize their cause. As the following petition to Mayor Azarov explains in greater detail (http://pantheon.yale.edu/~rld35/petition.doc), under its new leadership, the museum has transformed itself from a scholarly institution and the major venue for Samara's literary and philological life into a site for diverse business initiatives and "projects" that have precious little to do with literature. If this is of concern to you, could you send your name and affiliation to Mikhail Perepelkin, one of the petitition's organizers: mperepelkin at mail.ru. Thank you, Rossen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Dec 18 07:48:31 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 18 Dec 2010 07:48:31 +0000 Subject: Andrey Platonov on the radio Message-ID: Here is the link to my programme about Andrey Platonov that has just been broadcast on radio 3: http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00wfy9s/Twenty_Minutes_Among_Animals_and_Plants/ Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Sat Dec 18 14:26:03 2010 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Sat, 18 Dec 2010 09:26:03 -0500 Subject: Google's Ngram Viewer Message-ID: A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers and researchers: In theory: http://tinyurl.com/2wjc6p7 http://tinyurl.com/2dod469 In practice: http://tinyurl.com/2avgdt2 Slavic is represented by Russian. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david_graber2 at YAHOO.COM Sat Dec 18 19:15:35 2010 From: david_graber2 at YAHOO.COM (David Graber) Date: Sat, 18 Dec 2010 11:15:35 -0800 Subject: Russian Language / Literature vs. Russian Studies? In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangs Subscribers, As I hear of departments being cut or eliminated, I wonder if it matters how we present the *purpose* of our course material--on the one hand, as language learning leading to the study of literature/linguistics or, on the other, as part of a more general humanities/social sciences-based Russian Studies. Does it make a difference if we package our classes as ways of understanding "civilization", "culture", "cultural history", "cultural studies", "area studies", "history of ideas", etc, as opposed to classes that suggest that our ultimate goal is understanding "literariness" (e.g., "Russian literature", "19th Century Russian Literature", "Romanticism", "Pushkin/Dostoevsky/Tolstoy", "Russian Poetry", etc) and linguistics? I'd be curious to know whether anyone on the list has any experience with reworking the departmental offerings into a Russian Studies program, what is gained/lost in doing so, and whether that seems to affect how students, administrators, and the public view the department and its usefulness to the institution and society. Dave Graber ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sat Dec 18 19:48:16 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sat, 18 Dec 2010 14:48:16 -0500 Subject: Russian Language / Literature vs. Russian Studies? In-Reply-To: <524940.5400.qm@web36907.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear SEELANGers: I will be discussing this and related matters in my talk at the upcoming AATSEEL Conference, from a dean's office perspective. Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ----- Original Message ----- From: "David Graber" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Saturday, December 18, 2010 2:15:35 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] Russian Language / Literature vs. Russian Studies? Dear Seelangs Subscribers, As I hear of departments being cut or eliminated, I wonder if it matters how we present the *purpose* of our course material--on the one hand, as language learning leading to the study of literature/linguistics or, on the other, as part of a more general humanities/social sciences-based Russian Studies. Does it make a difference if we package our classes as ways of understanding "civilization", "culture", "cultural history", "cultural studies", "area studies", "history of ideas", etc, as opposed to classes that suggest that our ultimate goal is understanding "literariness" (e.g., "Russian literature", "19th Century Russian Literature", "Romanticism", "Pushkin/Dostoevsky/Tolstoy", "Russian Poetry", etc) and linguistics? I'd be curious to know whether anyone on the list has any experience with reworking the departmental offerings into a Russian Studies program, what is gained/lost in doing so, and whether that seems to affect how students, administrators, and the public view the department and its usefulness to the institution and society. Dave Graber ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sat Dec 18 21:12:19 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sat, 18 Dec 2010 16:12:19 -0500 Subject: Russian Language / Literature vs. Russian Studies? Message-ID: Populations differ in what appeals. To look at the lowest common denominator: Some graduate students at Youngstown State University did a study of incoming freshman and their attitudes toward learning a Foreign Language and presented their results at an in-house conference. When asked what language they would NEVER consider studying, 21% indicated Russian (the only lower-rated language was Arabic). One of the reasons cited: "B/c Russia is so far away & isolated. 3/4 of the country is so cold that no one can live there. I don't see much value in learning Russian." In other words, public institutions have a hard sell. Melissa Smith On 12/18/10 2:48 PM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear SEELANGers: > > > I will be discussing this and related matters in my talk at the upcoming AATSEEL Conference, from a dean's office perspective. > > > Best wishes to all, > > > Ben Rifkin > The College of New Jersey > > ----- Original Message ----- > From: "David Graber" > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Saturday, December 18, 2010 2:15:35 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern > Subject: [SEELANGS] Russian Language / Literature vs. Russian Studies? > > Dear Seelangs Subscribers, > > As I hear of departments being cut or eliminated, I wonder if it matters how we present the *purpose* of our course material--on the one hand, as language learning leading to the study of literature/linguistics or, on the other, as part of a more general humanities/social sciences-based Russian Studies. > > Does it make a difference if we package our classes as ways of understanding "civilization", "culture", "cultural history", "cultural studies", "area studies", "history of ideas", etc, as opposed to classes that suggest that our ultimate goal is understanding "literariness" (e.g., "Russian literature", "19th Century Russian Literature", "Romanticism", "Pushkin/Dostoevsky/Tolstoy", "Russian Poetry", etc) and linguistics? > > I'd be curious to know whether anyone on the list has any experience with reworking the departmental offerings into a Russian Studies program, what is gained/lost in doing so, and whether that seems to affect how students, administrators, and the public view the department and its usefulness to the institution and society. > > Dave Graber > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sat Dec 18 22:34:23 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sat, 18 Dec 2010 17:34:23 -0500 Subject: Russian Language / Literature vs. Russian Studies? In-Reply-To: <15310285.1292706739629.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: Or maybe it is the alphabets. Lewis > Populations differ in what appeals. To look at the lowest common > denominator: Some graduate students at Youngstown State University did > a study of incoming freshman and their attitudes toward learning a > Foreign Language and presented their results at an in-house conference. > When asked what language they would NEVER consider studying, 21% > indicated Russian (the only lower-rated language was Arabic). One of > the reasons cited: "B/c Russia is so far away& isolated. 3/4 of the > country is so cold that no one can live there. I don't see much value > in learning Russian." > > In other words, public institutions have a hard sell. > > Melissa Smith > > On 12/18/10 2:48 PM, Benjamin Rifkin wrote: >> Dear SEELANGers: >> >> >> I will be discussing this and related matters in my talk at the > upcoming AATSEEL Conference, from a dean's office perspective. >> >> Best wishes to all, >> >> >> Ben Rifkin >> The College of New Jersey >> >> ----- Original Message ----- >> From: "David Graber" >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Sent: Saturday, December 18, 2010 2:15:35 PM GMT -05:00 US/Canada > Eastern >> Subject: [SEELANGS] Russian Language / Literature vs. Russian Studies? >> >> Dear Seelangs Subscribers, >> >> As I hear of departments being cut or eliminated, I wonder if it > matters how we present the *purpose* of our course material--on the one > hand, as language learning leading to the study of > literature/linguistics or, on the other, as part of a more general > humanities/social sciences-based Russian Studies. >> Does it make a difference if we package our classes as ways of > understanding "civilization", "culture", "cultural history", "cultural > studies", "area studies", "history of ideas", etc, as opposed to > classes that suggest that our ultimate goal is understanding > "literariness" (e.g., "Russian literature", "19th Century Russian > Literature", "Romanticism", "Pushkin/Dostoevsky/Tolstoy", "Russian > Poetry", etc) and linguistics? >> I'd be curious to know whether anyone on the list has any experience > with reworking the departmental offerings into a Russian Studies > program, what is gained/lost in doing so, and whether that seems to > affect how students, administrators, and the public view the department > and its usefulness to the institution and society. >> Dave Graber >> >> >> >> >> >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > ------------------------------------ > > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Sat Dec 18 23:19:29 2010 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Sat, 18 Dec 2010 15:19:29 -0800 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: Message-ID: This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам (sram), according to this, seems to have boomed in popularity in the post-1917 years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - seems to have been in 100% of the books around 1995? Any statisticians out there who can give the background to these figures (i.e. how much we can rely on the graphs' alluring visuals)? On Sat, Dec 18, 2010 at 6:26 AM, Steve Marder wrote: > A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers and > researchers: > > In theory: > > http://tinyurl.com/2wjc6p7 > > http://tinyurl.com/2dod469 > > > In practice: > > http://tinyurl.com/2avgdt2 > > Slavic is represented by Russian. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at PUSHKINIANA.ORG Sun Dec 19 00:16:12 2010 From: ieubanks at PUSHKINIANA.ORG (Ivan S. Eubanks) Date: Sat, 18 Dec 2010 19:16:12 -0500 Subject: Russian Language / Literature vs. Russian Studies? In-Reply-To: <4D0D36EF.4010207@runanywhere.com> Message-ID: I think low enrollments are a symptom, not a cause. Are the social sciences and cultural studies really going to save us? Even they are not in line with the current (apparent) shift toward non-intellectual, vocational programs, even if they are more "marketable" (by the way, why do we use the terminology of slavery to discuss education?) than hard-core humanities. One alarming trend I've noticed (just by casual observation, not research, so maybe I'm off base here) is the boom in "Hospitality Management" programs at universities, while foreign languages are downsized or cut altogether. This is part of what I think to be a movement toward transforming our universities into vo-tech institutions (i.e. trade schools). I suppose the powers that be want ignorant servants rather than a well-educated citizenry. Thus I propose that, in order to insure the survival of our field(s), not to mention our own job security (for those of us who actually have job security), we offer the following types of courses: "Polish for Plumbers" (this would appeal to students looking to move to the EU after graduating and realizing that there are no viable career opportunities in the US) "French for the Kitchen Help" (this could be a required course for anyone majoring in the culinary arts; the Italian department could offer a similar course, which could be taken in lieu of French; at Ivy League schools, such as Cornell, which reputedly has the best Hospitality Management program in the country, this could be "French for Restaurant Managers") "Russian for Hotel Maids" (one could offer such a course in any Slavic language; again, elite schools could offer "Russian for Custodial Management"). Another option would be "Russian for Computer Programmers," but only at institutions with strong computer science programs, such as MIT. "Spanish for Customer Service Reps" (all oral exams to be conducted over the telephone) "Chinese for ToEFL Instructors" (a one-semester course, since the ToEFL instructors will have the opportunity to learn most of their Chinese on-site in China, after graduating and finding that there are no viable career opportunities in the US) "Latin for Welfare Recipients" (could be substituted for the same course in Ancient Greek; these courses would be quite rigorous and would involve literary studies, since they are designed for people destined to end up unemployed anyway) "German for..." well, I guess we could scrap German altogether, let the Germanists take one for the team, so to speak, or we could offer "German for Classicists," and then make all the Classics majors study German while reading Ovid and Homer in English translation; this would, of course, require us to give the axe to the Classical languages, but that's happening anyway, so no harm no foul. I think it best not to even imagine the types of courses that would be offered in Arabic. Meanwhile, English departments will continue to take the lion's share of humanities funding, and the "World Lit. in Translation" classes they have already monopolized will be the only non-Anglophone literary courses taught (except for the precious Classics taught in the German dept., if we decide not to give the Germanists the axe after all). Ivan S. Eubanks /Pushkin Review / Пушкинский вестник/ On 12/18/2010 5:34 PM, Lewis B. Sckolnick wrote: > Or maybe it is the alphabets. > > Lewis > > > >> Populations differ in what appeals. To look at the lowest common >> denominator: Some graduate students at Youngstown State University did >> a study of incoming freshman and their attitudes toward learning a >> Foreign Language and presented their results at an in-house conference. >> When asked what language they would NEVER consider studying, 21% >> indicated Russian (the only lower-rated language was Arabic). One of >> the reasons cited: "B/c Russia is so far away& isolated. 3/4 of the >> country is so cold that no one can live there. I don't see much value >> in learning Russian." >> >> In other words, public institutions have a hard sell. >> >> Melissa Smith >> >> On 12/18/10 2:48 PM, Benjamin Rifkin wrote: >>> Dear SEELANGers: >>> >>> >>> I will be discussing this and related matters in my talk at the >> upcoming AATSEEL Conference, from a dean's office perspective. >>> >>> Best wishes to all, >>> >>> >>> Ben Rifkin >>> The College of New Jersey >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "David Graber" >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> Sent: Saturday, December 18, 2010 2:15:35 PM GMT -05:00 US/Canada >> Eastern >>> Subject: [SEELANGS] Russian Language / Literature vs. Russian Studies? >>> >>> Dear Seelangs Subscribers, >>> >>> As I hear of departments being cut or eliminated, I wonder if it >> matters how we present the *purpose* of our course material--on the one >> hand, as language learning leading to the study of >> literature/linguistics or, on the other, as part of a more general >> humanities/social sciences-based Russian Studies. >>> Does it make a difference if we package our classes as ways of >> understanding "civilization", "culture", "cultural history", "cultural >> studies", "area studies", "history of ideas", etc, as opposed to >> classes that suggest that our ultimate goal is understanding >> "literariness" (e.g., "Russian literature", "19th Century Russian >> Literature", "Romanticism", "Pushkin/Dostoevsky/Tolstoy", "Russian >> Poetry", etc) and linguistics? >>> I'd be curious to know whether anyone on the list has any experience >> with reworking the departmental offerings into a Russian Studies >> program, what is gained/lost in doing so, and whether that seems to >> affect how students, administrators, and the public view the department >> and its usefulness to the institution and society. >>> Dave Graber >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >>> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> >> >> ------------------------------------ >> >> Melissa T. Smith, Professor >> Department of Foreign Languages and >> Literatures >> Youngstown State University >> Youngstown, OH 44555 >> Tel: (330)941-3462 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From soboleva at COMCAST.NET Sun Dec 19 06:50:01 2010 From: soboleva at COMCAST.NET (Valentina Soboleva) Date: Sun, 19 Dec 2010 06:50:01 +0000 Subject: SRAS 2011 Calendar In-Reply-To: <1963175233.31609.1292741103845.JavaMail.root@sz0115a.westchester.pa.mail.comcast.net> Message-ID: Dear Lisa, As it was in the past, I would like to get a SRAS calendar this year also. So, please send me one to the address Valentina S. Soboleva 644 Van Buren St. Apt. 6 Monterey CA 93940 USA Thank you very much! Valentina S. Soboleva ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sun Dec 19 18:46:46 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sun, 19 Dec 2010 13:46:46 -0500 Subject: Russian accent: Translation In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A0A50BFC@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: The Diaries of Georgy Efron, August 1942-August 1943 (The Tashkent Period) as translated by Olga Zaslavsky is missing a number of similarly sounding diary entries. I think this was a mistake. This is a very good work by Efron. He did other diaries from Tashkent which are now missing. -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun Dec 19 19:51:35 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 19 Dec 2010 19:51:35 +0000 Subject: Russian accent: Translation/Georgii Efron's diaries In-Reply-To: <4D0E5316.1040007@runanywhere.com> Message-ID: Dear Lewis, I haven't seen the English translation of Georgii Efron's diaries. As far as I know from Professor Veronique Lossky, several entries were written in French and she was asked by Elena Korkina to translate the French entries into Russian. My impression is that Veronique Lossky didn't have an opportunity to check all the translated passages for accuracy before the publication of the diaries. Perhaps, the omission is related to the French parts of the diary? Thank you very much for your information. All best, Alexandra --------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting "Lewis B. Sckolnick" : > The Diaries of Georgy Efron, August 1942-August 1943 (The Tashkent > Period) as translated by Olga Zaslavsky is missing a number of > similarly sounding diary entries. I think this was a mistake. This > is a very good work by Efron. He did other diaries from Tashkent > which are now missing. > > -- > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Dec 19 21:04:26 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 19 Dec 2010 16:04:26 -0500 Subject: translation gaps In-Reply-To: <0DC36FE207924A17A2EED08C10E9E956@owner2ef280411> Message-ID: I believe the Group Portrait with Lady by Heinrich Böll in its Russian translation had omissions regarding Russian characters in post-war Germany. I think the main Russian character's name was (the typical) Boris. Dec 15, 2010, в 8:41 AM, Robert Orr написал(а): > Not just P G Wodehouse. (sorry for the delay in this post). In > Dorothy > Sayers' Lord Peter Wimsey novel "Have his Carcase", the murder > victim is a > Russian who may have committed suicide (not to spoil the plot). The > coroner > at the inquest (it may not have been him, quoting from memory here, > but > someone at the inquest does) comes out with a lot of stuff about that > "unhappy country", etc. etc., and says that he has read Russian > novels, not > surprising it was a suicide, etc. etc. > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sun Dec 19 22:09:09 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sun, 19 Dec 2010 17:09:09 -0500 Subject: Translation/Georgii Efron's diaries In-Reply-To: <20101219195135.45944fk1mtw3qoow@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Dear Alexandra: I am aware of Veronique Lossky's work as she wrote the Preface. It is Olga Zaslavsky who states in the last sentence of her Translator's Note: /I have omitted a number of similarly sounding diary entries to avoid repetition./ It is my feeling that when we do this we detract from Russian scholarship. Another example of this is that now in 2010 we still do not have a complete translation of Doctor Zhivago into English. I attempted with both the publisher and the translator to have those entries added but to no avail. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com 19 December 2010 On 12/19/2010 2:51 PM, Alexandra Smith wrote: > Dear Lewis, > > I haven't seen the English translation of Georgii Efron's diaries. As > far as I know from Professor Veronique Lossky, several entries were > written in French and she was asked by Elena Korkina to translate the > French entries into Russian. My impression is that Veronique Lossky > didn't have an opportunity to check all the translated passages for > accuracy before the publication of the diaries. Perhaps, the omission > is related to the French parts of the diary? > Thank you very much for your information. > > All best, > Alexandra > > > > > --------------------------------- > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131 -651 -1482 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > Quoting "Lewis B. Sckolnick" : > >> The Diaries of Georgy Efron, August 1942-August 1943 (The Tashkent >> Period) as translated by Olga Zaslavsky is missing a number of >> similarly sounding diary entries. I think this was a mistake. This is >> a very good work by Efron. He did other diaries from Tashkent which >> are now missing. >> >> -- >> >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >> Leverett, MA 01054-9726 >> U.S.A. >> >> Telephone 1. 413. 367. 0303 >> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >> info at runanywhere.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Dec 20 07:36:58 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 20 Dec 2010 07:36:58 +0000 Subject: palach Message-ID: Dear all, Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Mon Dec 20 08:57:08 2010 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Mon, 20 Dec 2010 08:57:08 -0000 Subject: palach In-Reply-To: <2E7C5009-EA1C-482C-9A74-748B796B4721@dial.pipex.com> Message-ID: "Scourger"? (The OED defines it as "an official charged with the duty of whipping offenders", with some 19th-century citations (and earlier).) It also records "flogger", but with fewer citations (although it does give "public flogger" as a term in one, which may suit). "Lasher" is also included, but with only two citations, both 17th-century. Simon -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: 20 December 2010 07:37 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] palach Dear all, Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at OTENET.GR Mon Dec 20 10:05:39 2010 From: alerosa at OTENET.GR (ALEXANDRA IOANNIDOU) Date: Mon, 20 Dec 2010 12:05:39 +0200 Subject: translation gaps In-Reply-To: <1A7CD32E-C800-4167-B108-AE3813C1AE4A@american.edu> Message-ID: Very interesting is the german tranlation of Viktor Erofeev's "Choroshij Stalin". All pejorative passages about the Germans have remained untranslated! I wonder whether Erofeev knows and has approved of it... ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Sunday, December 19, 2010 11:04 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation gaps >I believe the Group Portrait with Lady by Heinrich Böll in its Russian >translation had omissions regarding Russian characters in post-war >Germany. I think the main Russian character's name was (the typical) >Boris. > > > Dec 15, 2010, в 8:41 AM, Robert Orr написал(а): > >> Not just P G Wodehouse. (sorry for the delay in this post). In Dorothy >> Sayers' Lord Peter Wimsey novel "Have his Carcase", the murder victim is >> a >> Russian who may have committed suicide (not to spoil the plot). The >> coroner >> at the inquest (it may not have been him, quoting from memory here, but >> someone at the inquest does) comes out with a lot of stuff about that >> "unhappy country", etc. etc., and says that he has read Russian novels, >> not >> surprising it was a suicide, etc. etc. >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Dec 20 13:34:02 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 20 Dec 2010 08:34:02 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <2E7C5009-EA1C-482C-9A74-748B796B4721@dial.pipex.com> Message-ID: The torturer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Mon Dec 20 13:25:41 2010 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Mon, 20 Dec 2010 08:25:41 -0500 Subject: translation gaps In-Reply-To: <74B3DB9D54E44FF48748A36D539FA7C4@ALEXADRAPC> Message-ID: This does not refer to Russian literature, but it does refer to Russia, and may be of some interest. The English translation of Jean Raspail's apocalyptic "Le camp des saints" that I have seen includes a scene from the Russian border with China. The French version I have seen, which ought in theory to be the source, however, omits that scene altogether. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of ALEXANDRA IOANNIDOU Sent: Monday, December 20, 2010 5:06 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] translation gaps Very interesting is the german tranlation of Viktor Erofeev's "Choroshij Stalin". All pejorative passages about the Germans have remained untranslated! I wonder whether Erofeev knows and has approved of it... ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Sunday, December 19, 2010 11:04 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation gaps >I believe the Group Portrait with Lady by Heinrich Böll in its Russian >translation had omissions regarding Russian characters in post-war >Germany. I think the main Russian character's name was (the typical) >Boris. > > > Dec 15, 2010, в 8:41 AM, Robert Orr написал(а): > >> Not just P G Wodehouse. (sorry for the delay in this post). In >> Dorothy Sayers' Lord Peter Wimsey novel "Have his Carcase", the >> murder victim is a Russian who may have committed suicide (not to >> spoil the plot). The coroner at the inquest (it may not have been >> him, quoting from memory here, but someone at the inquest does) >> comes out with a lot of stuff about that "unhappy country", etc. >> etc., and says that he has read Russian novels, not surprising it >> was a suicide, etc. etc. >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon Dec 20 14:25:54 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 20 Dec 2010 14:25:54 +0000 Subject: palach In-Reply-To: <2E7C5009-EA1C-482C-9A74-748B796B4721@dial.pipex.com> Message-ID: Dear Robert, this is from "Kamennyi Tsvetok," isn't it? How wonderful to know that Bazhov's "skazy" are being translated into English! Are you working on the entire collection, or just the Stone Flower trilogy? Unless there is a commonly used English equivalent of lorarii, I would go with Simon Beattie's suggestion. Scourger sounds right in this context. Inna ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] Sent: Monday, December 20, 2010 2:36 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] palach Dear all, Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Mon Dec 20 15:10:58 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Mon, 20 Dec 2010 10:10:58 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <2E7C5009-EA1C-482C-9A74-748B796B4721@dial.pipex.com> Message-ID: Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role even if the resulting translation might not be as genteel as some might want it to be. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com > Dear all, > > Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. > > The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Dec 20 15:36:18 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 20 Dec 2010 15:36:18 +0000 Subject: Bazhov - palach In-Reply-To: <4D0F7202.10103@runanywhere.com> Message-ID: Dear Inna, Olga, Lewis, Simon and others who have replied off list. Thanks for all your suggestions. In reply: 'Torturer' is a bit too strong - it implies refined brutality, rather than just plain whipping. 'Scourger' is a good suggestion, but I think I prefer a subsequent offlist suggestion of 'scourge'. Inna, this is for my anthology of skazki (both narodnye and avtorskie). We're including four of Bazhov's skazy, in translations by a younger colleague of mine, Anna Gunin. Thanks to everyone! Robert On 20 Dec 2010, at 15:10, Lewis B. Sckolnick wrote: > Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role even if the resulting translation might not be as genteel as some might want it to be. > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > > > >> Dear all, >> >> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. >> >> The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> tel. +44 207 603 3862 >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Dec 20 15:40:57 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 20 Dec 2010 10:40:57 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <4D0F7202.10103@runanywhere.com> Message-ID: Here are the following arguments for "torturer". #1. The dictionary translation of the word "torturer" from English to Russian (note that the back translation will not be the same, because dictionaries do not always account for the specific cultural context as self-evident): http://lingvo.yandex.ru/torturer/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/ #2 Evidence in actual texts, the one here from 18th C. torture practices in Russia... For those of you needing documentation, please pay attention, in the following document, to the fact that kazn' and pytka are used almost synonymously as the duties of the (same) appointed palach. These, as you can see, are the specific instructions for the torturer as to how to torture "properly". Throughout the text, this torturer is referred to as "kat ili palach". Robert (Ch.), you may also remember the use of the word in "Epifanskie shliuzy". The document below is eerily interesting... http://www.imha.ru/knowledge_base/base-14/1144529869-obryad-kako-obvinennyj-pytaetsya.html Etymologies do help but let us remember that so many things are superimposed on them with what is key and basic in each culture (as Wierzbicka would say). As my late and great (!) teacher Bob Maguire used to tell us in class, "with some competence, it is possible to translate any word from Russian -- except a foreign one." :) Evidence: torturer can be and often is translated as palach but palach is not translated as torturer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at brandeis.edu Mon Dec 20 15:56:28 2010 From: powelstock at brandeis.edu (David Powelstock) Date: Mon, 20 Dec 2010 10:56:28 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <4D0F7202.10103@runanywhere.com> Message-ID: [marginal correction] The Czech surname Palach is unrelated the Russian (or Turkish) *palach*. First, the final consonant of the Czech surname is not (as in cheese) but ('x' in Cyrillic). The noun *palach *('executioner') is not a Czech word, to the best of my knowledge; even if it were, it would be spelled differently. The surname Palach is probably a variant of Paluch, from the Polish for big toe or short finger (disclaimer: I'm not a Polonist!), perhaps used as a figurative nickname for a small person (cf. Tom Thumb). Cheers, David P On Mon, Dec 20, 2010 at 10:10 AM, Lewis B. Sckolnick wrote: > Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a > certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach > is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, > Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from > Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role > even if the resulting translation might not be as genteel as some might want > it to be. > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Mon Dec 20 17:47:37 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Mon, 20 Dec 2010 12:47:37 -0500 Subject: palach In-Reply-To: Message-ID: Palach is a Turkic name. We see it again in another Turkic language Hebrew as Pal to execute. I am not talking about the Czech or Polish language. In Polish Palec can be either toe or thumb but isin't all of this a little bit off topic? When we jump into the realm of assumption then we are lost when it comes to translation. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com On 12/20/2010 10:56 AM, David Powelstock wrote: > [marginal correction] The Czech surname Palach is unrelated the Russian (or > Turkish) *palach*. First, the final consonant of the Czech surname is not > (as in cheese) but ('x' in Cyrillic). The noun *palach > *('executioner') > is not a Czech word, to the best of my knowledge; even if it were, it would > be spelled differently. The surname Palach is probably a variant of Paluch, > from the Polish for big toe or short finger (disclaimer: I'm not a > Polonist!), perhaps used as a figurative nickname for a small person (cf. > Tom Thumb). > > Cheers, > David P > > On Mon, Dec 20, 2010 at 10:10 AM, Lewis B. Sckolnick > wrote: > >> Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a >> certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach >> is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, >> Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from >> Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role >> even if the resulting translation might not be as genteel as some might want >> it to be. >> >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From votruba+slangs at PITT.EDU Mon Dec 20 17:24:21 2010 From: votruba+slangs at PITT.EDU (Martin Votruba) Date: Mon, 20 Dec 2010 11:24:21 -0600 Subject: palach Message-ID: > is probably a variant of Paluch, from the Polish It's more likely from the widespread Czech regional (and Slovak) word _palach_ "rushes, reeds." Plants were commonly used for last names. It also refers to a type of traditional ceiling made with reeds. Martin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From leslie.j.root at GMAIL.COM Mon Dec 20 18:33:49 2010 From: leslie.j.root at GMAIL.COM (Leslie Root) Date: Mon, 20 Dec 2010 13:33:49 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <4D0F96B9.8070904@runanywhere.com> Message-ID: I think it's worth noting that *palach *is not so much "from the Turkish" as supposed to be related to the Turkish word *pala*, 'saber,' 'scimitar.' I say "supposed" because the standard Turkish suffix -*çi* for "one who"* (whence, supposedly, the -*ch *on *palach*) is unattested in combination with *pala*. So the realm of assumption has, perhaps, already been jumped into. Leslie * - e.g. *balik *'fish' + *çi *yields *balikçi*, 'fisherman'; *sol *'left' + *cu, *altered for vowel harmony, yields *solcu, *'leftist.' On Mon, Dec 20, 2010 at 12:47 PM, Lewis B. Sckolnick wrote: > Palach is a Turkic name. We see it again in another Turkic language Hebrew > as Pal to execute. > I am not talking about the Czech or Polish language. > In Polish Palec can be either toe or thumb but isin't all of this a little > bit off topic? > When we jump into the realm of assumption then we are lost when it comes to > translation. > > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > > > > > On 12/20/2010 10:56 AM, David Powelstock wrote: > >> [marginal correction] The Czech surname Palach is unrelated the Russian >> (or >> Turkish) *palach*. First, the final consonant of the Czech surname is not >> (as in cheese) but ('x' in Cyrillic). The noun *palach >> *('executioner') >> is not a Czech word, to the best of my knowledge; even if it were, it >> would >> be spelled differently. The surname Palach is probably a variant of >> Paluch, >> from the Polish for big toe or short finger (disclaimer: I'm not a >> Polonist!), perhaps used as a figurative nickname for a small person (cf. >> Tom Thumb). >> >> Cheers, >> David P >> >> On Mon, Dec 20, 2010 at 10:10 AM, Lewis B. Sckolnick >> wrote: >> >> Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a >>> certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. >>> Palach >>> is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, >>> Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from >>> Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role >>> even if the resulting translation might not be as genteel as some might >>> want >>> it to be. >>> >>> Lewis B. Sckolnick >>> The Ledge House >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > -- > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Mon Dec 20 19:35:12 2010 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Mon, 20 Dec 2010 20:35:12 +0100 Subject: palach In-Reply-To: Message-ID: The etymology of палач is, as has already been pointed out, obscure and uncertain. However, to return to the original question, of how to translate it, this very much depends on how the tale as a whole is being translated. In other words, how far is it being domesticated? It should be remembered that the duties of the public hangman in early modern times extended far beyond hanging people, for example, to burning proscribed books; so to be whipped by the hangman would be no means be abnormal to the English-speaking public. Therfore ше the translated narrative is being given a consciously Russian setting, a палач-hangman might seem out of place, but if the finished product is to be received in the same way as any other tale in English, he would be quite at home. It all depends how the reader is intended to perceive the narrative. _____________________________________________________________________ Najpopularnejsi blog na Slovensku - http://blog.sme.sk/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Mon Dec 20 19:29:56 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 20 Dec 2010 14:29:56 -0500 Subject: palach In-Reply-To: Message-ID: Ah, thank you for the illumination, Martin! David P. On Mon, Dec 20, 2010 at 12:24 PM, Martin Votruba > wrote: > > is probably a variant of Paluch, from the Polish > > It's more likely from the widespread Czech regional (and Slovak) word > _palach_ "rushes, reeds." Plants were commonly used for last names. It also > refers to a type of traditional ceiling made with reeds. > > > Martin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Mon Dec 20 19:36:08 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Mon, 20 Dec 2010 11:36:08 -0800 Subject: palach In-Reply-To: <2E7C5009-EA1C-482C-9A74-748B796B4721@dial.pipex.com> Message-ID: Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. > > The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > Why not just 'whipper'? > Hugh > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bshayevich at GMAIL.COM Mon Dec 20 19:57:08 2010 From: bshayevich at GMAIL.COM (bela shayevich) Date: Mon, 20 Dec 2010 14:57:08 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <4D0FB028.2000502@berkeley.edu> Message-ID: Floggers? On Mon, Dec 20, 2010 at 2:36 PM, Hugh McLean wrote: > Robert Chandler wrote: >> >> Dear all, >> >> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role >> is not to execute someone but to whip them?  Tis is a Bazhov skazka, and two >> miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten >> by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously >> confuse the reader. >> >> The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may >> well be the best solution.  But it certainly isn't a word I am familiar >> with. >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> tel. +44 207 603 3862 >> >> Why not just 'whipper'? >> > > Hugh >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                    http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Bela Shayevich Snob New York www.snob.ru 847.494.9011 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Mon Dec 20 20:03:30 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Mon, 20 Dec 2010 15:03:30 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <4D0FB028.2000502@berkeley.edu> Message-ID: Whipper gets us back to Knoutoboi palach---whipper Palach is a title in this case Lewis > Robert Chandler wrote: >> Dear all, >> >> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his >> role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov >> skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows >> stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an >> executioner could seriously confuse the reader. >> >> The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which >> may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am >> familiar with. >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> tel. +44 207 603 3862 >> >> Why not just 'whipper'? > > Hugh >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon Dec 20 20:12:21 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 20 Dec 2010 20:12:21 +0000 Subject: palach/equivalent Message-ID: Robert, try emailing Irina Reyfman at Columbia University. I remember attending her conference presentation on corporal punishment in the imperial Russia, and I think she is an expert on the subject. I imagine she will help you find just the right term. Otherwise, you might have to invent one :) IC ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] Sent: Monday, December 20, 2010 10:36 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Bazhov - palach Dear Inna, Olga, Lewis, Simon and others who have replied off list. Thanks for all your suggestions. In reply: 'Torturer' is a bit too strong - it implies refined brutality, rather than just plain whipping. 'Scourger' is a good suggestion, but I think I prefer a subsequent offlist suggestion of 'scourge'. Inna, this is for my anthology of skazki (both narodnye and avtorskie). We're including four of Bazhov's skazy, in translations by a younger colleague of mine, Anna Gunin. Thanks to everyone! Robert On 20 Dec 2010, at 15:10, Lewis B. Sckolnick wrote: > Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role even if the resulting translation might not be as genteel as some might want it to be. > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > > > >> Dear all, >> >> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. >> >> The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> tel. +44 207 603 3862 >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kel1 at COLUMBIA.EDU Mon Dec 20 20:35:45 2010 From: kel1 at COLUMBIA.EDU (Kevin Eric Laney) Date: Mon, 20 Dec 2010 15:35:45 -0500 Subject: Harriman Core Project Postdoctoral Fellowship Announcement Message-ID: Harriman Institute of Columbia University 2011-2012 Core Project Peoples in Motion Postdoctoral Fellowship The Harriman Institute of Columbia University invites applications for two postdoctoral fellowships through its 2011-2012 core project, Peoples in Motion. This fellowship is for the academic year 2011-2012 and is open to scholars conducting research related to the theme. The fellowship will cover a 9-month period, beginning September 1, 2011, and comes with a stipend of $40,000. About the Core Project Harriman Institute's 2011-2012 Core Project Peoples in Motion, directed by Alan Timberlake, will investigate from a variety of methodological perspectives the social, political, and cultural implications of how and why people move from one setting to another. Movements include migrations (historical or prehistoric), immigration, labor movements, human trafficking, deportation, refugee dislocation, and colonization. Methodological perspectives include those of demography, history, political science, anthropology, linguistics, genetic demography, and archeology. The project will have a regional focus on the peoples of East and Central Europe and successor states of the USSR. Activities include dedicated workshops and small conferences throughout the year, a final summary conference in May 2012, and preparation of general interest outreach materials. Requirements Harriman Institute core project fellows will pursue individual research and writing, and participate in the planning of events related to the core project with core project Director and Harriman faculty. Each Fellow is required to participate in all activities of the Core Project. Eligibility We encourage applications from all academic disciplines. Fellowships are open to young scholars who have received (or will have received) a Ph.D. in a relevant discipline from July 31, 2008 to August 1, 2011. Recipients must complete all their Ph.D. requirements (completed and filed the dissertation) by August 1, 2011. Application Process The following list of materials is required of all applicants: 1) Letter of interest, including a plan for research for the period of the fellowship, 2) Curriculum Vitae, 3) Writing sample, such as an article or dissertation chapter, 4) Two letters of recommendation under separate cover (signed and sealed). All application materials (including letters of reference) must be received by the Institute on or before January 31, 2011. All evaluations made in connection with applications received are confidential. Please send completed application materials to: Barbara Singleton Harriman Institute Columbia University 420 W 118th Street, 12th Fl. New York, NY 10027 For questions, please contact Barbara Singleton at 212-854-6219. For more information, please visit: www.harriman.columbia.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kel1 at COLUMBIA.EDU Mon Dec 20 20:36:15 2010 From: kel1 at COLUMBIA.EDU (Kevin Eric Laney) Date: Mon, 20 Dec 2010 15:36:15 -0500 Subject: HI Postdoctoral Fellowship Application Announcement Message-ID: Postdoctoral Fellowship at the Harriman Institute The Harriman institute is pleased to announce its annual open field post-doctoral fellowship competition. The Postdoctoral Fellows Program enables junior scholars who have recently received the Ph.D. to spend a semester or an academic year) without any obligations other than the revision of their dissertation for publication in book form. Fellows are encouraged to share their work by giving a public presentation, and to participate in lectures and other events. Fellows may use the Harriman Resource Center and the Columbia Libraries. The primary criterion for such fellowships is excellence. Evidence of the dissertation's potential to make a significant contribution to the study of Eurasia and Eastern Europe weighs most in the Fellowship Committee's selection of fellows. Postdoctoral fellows must have received the Ph.D. within the three years prior to the fellowship period for which they are applying. Candidates cannot hold a faculty position and must have successfully defended their dissertations by June 1, 2011 and deposit them before the start of the academic year in early September in order to receive their fellowships. To apply, candidates should send the following materials to the Harriman Institute Fellowship Committee by January 10, 2011 (fellowships begin the following September): * A curriculum vitae; * A substantial portion of the dissertation; * Three letters of recommendation; * A research plan outlining how their time will be spent at the Institute. Decisions regarding the selection of Postdoctoral Fellows are made no later than March 17; applicants will be notified in a timely manner. Please send all materials to: Barbara Singleton Harriman Institute Columbia University 420 West 118th Street, 12th Floor New York, NY 10027 For more information, please see: www.harriman.columbia.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Dec 20 20:51:08 2010 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Mon, 20 Dec 2010 12:51:08 -0800 Subject: palach In-Reply-To: <4D0FB692.1070508@runanywhere.com> Message-ID: >> Robert Chandler wrote: >>> Dear all, >>> >>> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his >>> role is not to execute someone but to whip them? Two comments: re etymology From memory I think this was cited as a spelled akanye word, i.e., it "should" be "polach", leaving us with a root *pol- + the common Russian agent suffix -ach. Re translation. Interesting that I seem to recall that in Giles Fletcher's Of the Russ Commonwealth, intended as a report to Queen Elizabeth, the Russ word "polachies" is cited with explanation. So even Fletcher could not come up with a good English equivalent. Maybe that's the solution! Sometimes the original word is the best translation! Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kel1 at COLUMBIA.EDU Mon Dec 20 21:18:03 2010 From: kel1 at COLUMBIA.EDU (Kevin Eric Laney) Date: Mon, 20 Dec 2010 16:18:03 -0500 Subject: INTERACT Postdoctoral Fellowship application announcement Message-ID: Harriman Institute and Global Centers of Columbia University 2011-2012 INTERACT Postdoctoral Fellowship for the Study of Central Asia The Harriman Institute and the Global Centers of Columbia University invite applications for a postdoctoral fellowship through the International Network to Expand Regional and Collaborative Teaching (INTERACT) program at Columbia University, which was launched in 2010. This fellowship is for the academic year 2011-12 and is open to scholars conducting research on Central Asia. The fellowship will cover a 10-month period beginning August 1, 2011, and comes with a stipend of $45,000 plus benefits. About INTERACT INTERACT is a pioneering program at Columbia University that focuses on developing global studies in the undergraduate curriculum through a network of postdoctoral scholars focused on cross-regional, trans-regional, and interdisciplinary study. Several Columbia University INTERACT Postdoctoral Fellowships will be offered in the 2011-2012 academic year, with candidates selected by centers and institutes across the University. Candidates will function as liaisons between their home office and the INTERACT network of scholars with other regional and disciplinary specializations. INTERACT's primary goal is to improve global literacy among Columbia students and equip them to be leaders in a globalizing world. These objectives will be met through innovative courses, participating in institute programs and events and an annual educator workshop organized collaboratively by INTERACT Fellows. The Harriman Institute and Global Centers are pleased to offer one INTERACT Fellowship to an outstanding scholar of Central Asia with a demonstrated emphasis on global context and connections. Requirements The Harriman Institute and Global Centers' INTERACT Fellows will devote half their time to teaching and working with other Fellows on INTERACT programming including an annual workshop/conference, and half time to his or her own research and writing. The Fellow's curricular responsibility would be to develop one course each semester (Fall 2011 and Spring 2012), preferably in coordination with Columbia's developing Global Core Curriculum (for more information see: http://www.college.columbia.edu/core/classes/mc.php). Each Fellow is required to be in residence in the New York City area and participate in all activities of the INTERACT program collaborative. Eligibility We encourage applications from all academic disciplines. At least some part of the applicant's research should focus on Kyrgyzstan, Kazakhstan, Tajikistan, Turkmenistan, or Uzbekistan. Fellowships are open to young scholars who have received (or will have received) the Ph.D. in a relevant discipline from July 31, 2008 to June 30, 2011. Recipients must complete all their Ph.D. requirements (completed and filed the dissertation) by June 30, 2011. Application Process The following list of materials is required for all applicants: Completed Application Form Curriculum Vitae Course proposal: 1-2 page proposal for two undergraduate courses to be offered at Columbia University. These courses are to be offered without prerequisites, and must emphasize cross- border, trans-regional, and interdisciplinary approaches. These course proposals are meant to convey a sense of your teaching interests beyond the special field of your research. Research proposal: 2-3 page statement describing the research project you would pursue at Columbia University if awarded a fellowship, indicating its relation (if any) to your doctoral dissertation, as well as its relation to the mission of HI and Global Centers. A writing sample, such as an article or dissertation chapter. Letters of recommendation: 2 letters of reference (signed and sealed or emailed) that include an evaluation of your research and teaching proposals. Previous Education: Indicate on your curriculum vitae each college and university you have attended, with the inclusive dates. All application materials (including letters of reference) must be received by the Institute on or before January 31, 2011. Candidates may be invited for a phone interview. All evaluations made in connection with applications received are confidential. Awards will be announced no later than March, 2011. Please send completed application materials by email to Lydia Hamilton at lch2111 at columbia.edu by January 31, 2011. Letters of recommendation should be sent separately by the referees to Ms. Hamilton by that deadline. For questions, please contact Lydia Hamilton at 212-854-6239. For more information, please see: www.harriman.columbia.edu and http://globalcenters.columbia.edu/. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Dec 20 22:16:57 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 20 Dec 2010 17:16:57 -0500 Subject: palach In-Reply-To: <4D0FC1BC.4010502@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > Robert Chandler wrote: > >> Dear all, >> >> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when >> his role is not to execute someone but to whip them? >> > Two comments: re etymology From memory I think this was cited as a > spelled akanye word, i.e., it "should" be "polach", leaving us with > a root *pol- + the common Russian agent suffix -ach. Why not *pal- as in палка? Though Vasmer does think this less likely: GENERAL: род. п. -а́, стар. полачь, Аввакум 163, Сказание о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 60, XVII в. Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" (Радлов 4, 1162); *раlаčу "меченосец" не засвидетельствовано; ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138. Возм., выравнено по словам на -ачь (ср. труба́ч и под.; см. Преобр. II, 7). Менее вероятно сближение с па́лка, па́лица (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 152). TRUBACHEV: [Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 173) объясняет из пали́ть. -- Т.] -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From awyman at NCF.EDU Tue Dec 21 05:54:59 2010 From: awyman at NCF.EDU (Alina Wyman) Date: Mon, 20 Dec 2010 23:54:59 -0600 Subject: Lukashenka's terror in Minsk Message-ID: Dear colleagues, I would like to turn your attention to yet another instance of Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday presidential candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya Square to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive care unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. Countless men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand protested the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among those beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina ("Charter 97"). The list goes on... Here are some videos featuring yesterday's events: > Ploshcha 2010: >> http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html >> > > The beating of Uladzimer Niakliaeu: > > http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html > Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive care unit: http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html With regards to the list, Alina Wyman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Tue Dec 21 07:33:01 2010 From: peschio at UWM.EDU (Joe Peschio) Date: Tue, 21 Dec 2010 01:33:01 -0600 Subject: CFP: UWM Graduate Conference in Translation and Interpreting Studies In-Reply-To: <1254864382.321607.1292916467914.JavaMail.root@mail04.pantherlink.uwm.edu> Message-ID: Call for Papers A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice UWM Graduate Conference in Translation and Interpreting Studies Friday 30 September and Saturday 1 October, 2011 University of Wisconsin-Milwaukee Keynote speakers: Gertrud Champe and Madeleine Velguth “A theory of translation is potentially more dangerous to translation practice than a theory of meaning, of literature, of the text, or of the reader.” Jean Boase-Beier, 'Who Needs Theory?' Translation and interpreting theory can be tremendously liberating for the practitioner but, as Boase-Beier argues, this liberating potential can be undermined by “naive application”. Translation and Interpreting Studies have been consolidating their status as independent academic disciplines since the 1980s and as a result today's translators and interpreters increasingly receive rigorous formal training in their field. Translation and interpreting theory is a well-established component of translation and interpreting programs, but the precise use that theoretically-aware translators and interpreters make of this knowledge in their practice is in need of further exploration. How does theory influence the trained translator/interpreter? Are 'outside' theories such as theories of cognition more useful to the translator/interpreter than theories generated within Translation and Interpreting Studies? Is the over-schooled practitioner a dangerous creature? MA and PhD students are invited to submit proposals for twenty-minute papers on any aspect of the relationship between translation theory and practice. Potential topics might include, but are not limited to: · Theory at the “wordface” (Wagner) · Translation and interpreting practice and 'outside' theories · Cognitive theories of translation and interpreting · 'Failed' translations · The dangers of translation and interpreting theory · Translation pedagogy · New directions in translation and interpreting theory Expressions of interest are also solicited from graduate students who would like to participate in a round table on graduate programs in translation and interpreting and/or in a language-specific workshop in literary translation. Please e-mail 250 word proposals for papers and expressions of interest in the round table and/or workshops to wrightcm at uwm.ed u by April 30, 2011. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Tue Dec 21 08:12:18 2010 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Tue, 21 Dec 2010 00:12:18 -0800 Subject: palach In-Reply-To: <4D0FD5D9.3020104@pbg-translations.com> Message-ID: On 12/20/2010 2:16 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Jules Levin wrote: > >> Robert Chandler wrote: >> >>> Dear all, >>> >>> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when >>> his role is not to execute someone but to whip them? >>> >> Two comments: re etymology From memory I think this was cited as a >> spelled akanye word, i.e., it "should" be "polach", leaving us with >> a root *pol- + the common Russian agent suffix -ach. > Cf. Russ polot' 'to weed [and remove yard debris']. I have vague impression cognate with Eng. poll, hair-cutting, but can't remember how you get a /p/ in both Slavic and Germanic. But it is undeniable that palach' was polach', attested in Russian sources and if I am not mistaken still so pronounced in okayushchie dialects [if they still exist?]. The association between haircutting and beheading? Well, euphemistic references to the latter are as old as Genesis and Joseph's dream interpreting: the two servants of pharoh both had their heads raised up--one returned to his high position, and the other was beheaded. Now back to Fletcher's citing of "polachies" (previous message). If you are interested in Fletcher's many Russian words, beware of all editions after the 16th Century Hakluyt publication. I was privileged to use the 1589 edition at Harvard in 1962, but all subsequent versions have corrupted the text. The end of the 19th Century produced a Russian translation of "Russ Commonwealth", where the authors just translated into contemporary Russian Fletcher's English explanation for the Russian words he was using. 20th Century English editions just used the Russian from that edition as a "correction" of Fletcher's Russian. That's why the passage where Fletcher refers to "polachies" appears as "palachi" in the "Rude and Barbarous Kingdom" University of Wisconsin 1968 edition of Fletcher. Unfortunately I just reread the passage (from the latter; don't have a copy of the 1589 edition) and must correct what I wrote earlier. Fletcher is repeating an anecdote about Ivan Groznyj ordering an execution that he probably got from Jerome Horsey, another Englishman and Hakluyt contributor who had logged more time in Russia and had a full supply of court gossip to pass on: “Then asked he his palachi or executioners who could cut up a goose and commanded one of them first to cut off his legs above the middle of the shin, then his arms above his elbows (asking him still if goose flesh were good meat), in the end to chop off his head that he might have the right fashion of a goose ready dressed.” Thus we can say that the first English translation of 'polach' was 'executioner', published in 1589. Jules Levin Los Angeles > Why not *pal- as in палка? > > Though Vasmer does think this less likely: > > GENERAL: род. п. -а́, стар. полачь, Аввакум 163, Сказание о Соломоне, > Пам. стар. лит. 3, 60, XVII в. Обычно возводят к тур. раlа "меч, > кинжал" (Радлов 4, 1162); *раlаčу "меченосец" не засвидетельствовано; > ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138. Возм., выравнено по словам на -ачь (ср. > труба́ч и под.; см. Преобр. II, 7). Менее вероятно сближение с па́лка, > па́лица (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 152). > > TRUBACHEV: [Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 173) объясняет из пали́ть. -- > Т.] > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From polly.jones at GMAIL.COM Tue Dec 21 09:21:35 2010 From: polly.jones at GMAIL.COM (Polly Jones) Date: Tue, 21 Dec 2010 09:21:35 +0000 Subject: Doctoral Scholarship Opportunities at UCL SSEES Message-ID: Opportunities for PhD study in the School of Slavonic and East European Studies (SSEES), University College London Applications are now open for PhD study at SSEES. For further details see http://www.ssees.ucl.ac.uk/prospect/gradrsch.htm AHRC Doctoral Competition (for students working in the Arts and Humanities): SSEES is able to offer 3 MPhil scholarships in the AHRC Doctoral Competition for Slavonic Studies for 2011 and is also accepting applications under History. Deadline for receipt of a copy of the admissions application and statement of intent to apply at SSEES: 1 March 2011. ESRC Doctoral Open Competition (for students working in Economics and the Social Sciences): Deadline for receipt of application at SSEES: 1 March 2011. UCL Scholarships (open to all UCL students): Deadline for receipt of application at SSEES: 1 February 2011. SSEES Foundation Scholarship (one three-year entrance scholarship awarded annually) : Deadline for receipt of application at SSEES: 1 March 2011. Victor and Rita Swoboda Memorial Scholarship (for SSEES students working in Ukrainian Studies): Applicants for these awards must also apply to study in the Department before the funding deadline: 1 March 2011. Applicants are strongly advised to contact the department to discuss their proposal in advance of the deadline. Any enquiries regarding these awards and Postgraduate study in the Department of Russian and Slavonic Studies should be addressed to Professor Julian Graffy, j.graffy at ssees.ucl.ac.uk -- Dr Polly Jones Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies (SSEES-UCL) University College London Gower St London WC1E 6BT United Kingdom 0207 679-8723 http://www.ssees.ucl.ac.uk/prospect/jones.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 21 12:33:27 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 21 Dec 2010 12:33:27 +0000 Subject: Lukashenka's terror in Minsk In-Reply-To: Message-ID: In reply to Alina's message, and especially for anyone in London! > R. > > > Index on Censorship protest against mass arrests in Belarus - tomorrow > > Belarus Free Theatre cast members arrested, severely beaten, missing > > Friends detained by KGB > > Worries over potential arrest warrant for co-founder of Belarus Free Theatre > > Index on Censorship is organising a protest outside the Belarusian embassy in London to protest against the mass arrest of civil society activists in Belarus on 19 December. > > On Tuesday 21 December at 6pm, outside the embassy, people will gather to send a clear message to the Belarusian government that its infringement of free expression is unacceptable. > > Allegations have been made of torture. People are still missing and unaccounted for. Trials have already begun for hundreds of Belarusians arrested during the protests. Several opposition leaders have been attacked. The Editor of independent news website Charter97, Natalia Radzina, was badly beaten and is now in jail. And members of the Belarus Free Theatre have been arrested. > > Please join us at the embassy: 6 Kensington Ct, London W8 5DL > > For more details call Index on Censorship on 0207 324 2522 or email: mike at indexoncensorship.org > > > On 21 Dec 2010, at 05:54, Alina Wyman wrote: > Dear colleagues, > > I would like to turn your attention to yet another instance of > Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday presidential > candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by > Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya Square > to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other > presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' > Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was > arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive care > unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. Countless > men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand protested > the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among those > beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina ("Charter > 97"). The list goes on... > > Here are some videos featuring yesterday's events: > > >> Ploshcha 2010: >>> http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html >>> >> > >> The beating of Uladzimer Niakliaeu: >> >> http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html >> > > Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive care > unit: > http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html > > With regards to the list, > > Alina Wyman > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Tue Dec 21 14:36:35 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 21 Dec 2010 14:36:35 +0000 Subject: Bazhov - palach In-Reply-To: Message-ID: While looking up something else, I came across a vivid (not to say gory) account of administering the knout in an 18th-century biography of Peter the Great.* Perhaps I might quote the relevant passages: This Punishment is executed by the common Hangman, who is likewise called the Knoutavoit† Master. ... The Executioner seldom hits twice in the same Place ... (p. 22) Though I can understand Robert's reluctance to use (public) executioner, it looks as if this might be the appropriate term. John Dunn. * The History of the Life and Reign of the Czar Peter the Great, London, 1740. † This word is written in italics. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] Sent: 20 December 2010 16:36 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Bazhov - palach Dear Inna, Olga, Lewis, Simon and others who have replied off list. Thanks for all your suggestions. In reply: 'Torturer' is a bit too strong - it implies refined brutality, rather than just plain whipping. 'Scourger' is a good suggestion, but I think I prefer a subsequent offlist suggestion of 'scourge'. Inna, this is for my anthology of skazki (both narodnye and avtorskie). We're including four of Bazhov's skazy, in translations by a younger colleague of mine, Anna Gunin. Thanks to everyone! Robert On 20 Dec 2010, at 15:10, Lewis B. Sckolnick wrote: > Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role even if the resulting translation might not be as genteel as some might want it to be. > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > > > >> Dear all, >> >> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. >> >> The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> tel. +44 207 603 3862 >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From josephine.vonzitzewitz at GOOGLEMAIL.COM Tue Dec 21 16:07:35 2010 From: josephine.vonzitzewitz at GOOGLEMAIL.COM (Josephine von Zitzewitz) Date: Tue, 21 Dec 2010 17:07:35 +0100 Subject: Memorial St Petersburg Funding Appeal Message-ID: December 18, 2010 Dear Friends and Colleagues, We are writing to you with our annual appeal for donations to MEMORIAL in St. Petersburg, an organization dedicated, along with other Memorial societies across the former Soviet Union, to bringing to public awareness the many unknown victims of Soviet terror and to advancing human rights in Russia today. At the bottom of this message, you will find information on how to make tax-deductible donations in the U.S. and Germany (see HOW TO DONATE). During the year 2010, Memorial SPb engaged in a series of historical and human rights projects. Work continues on its virtual gulag museum, including an expanding data-base that draws on materials from over 100 museums across Russia. A pilot version was launched in January, and a partnership with museum professionals at Oxford University promises to bring the virtual gulag museum to a wide international audience. Memorial organized an international conference on "Forgotten Graves" for those engaged in locating, cataloging, and memorializing the burial sites of victims of repression, deportation, exile, and internment (including POWs) between 1939 and 1950; it sponsored another international conference on "The Right to a Name: Biographical Writing in the 20th Century," with support from the Polish consulate in SPb and the Franco-Russian Center for the Human and Social Sciences in Moscow. Memorial SPb has now begun the project of creating scanned copies of its archival holdings and integrating them into a shared electronic database with its Memorial partners in Riazan' and Krasnoiarsk. Even more ambitiously, staff members of Memorial took part in an international conference in Brussels designed to create a European-wide database of archives whose materials include substantial collections of samizdat and other "non-traditional" print-culture. Part of the EU consortium "Integrating Archives for Research on Contemporary European History," the samizdat database has the potential to transform research on late socialist culture and politics. Violence and repression, of course, continue to threaten human rights activism and investigative reporting in Russia. The establishment in 2009 of a government commission to monitor "falsifications of history damaging to Russia" continues to jeopardize Memorial's efforts to discover the full extent of repressions during the Stalin era. A recent study by the International Federation of Journalists, Partial Justice: An Investigation into the Deaths of Journalists in Russia, 1993-2009 documents the death and/or disappearance of 332 reporters during that period. Founded in 1990, the Petersburg Memorial society to this day exists as a grass-roots organization, funded in part by various western foundations. For years, several scholars (including those whose signatures you will find below) have successfully mobilized support from friends and colleagues, collecting donations small ($5), large ($1,000), and in between. Donors are students, professors, and lovers of Russian culture in the U.S. and Western Europe. These funds (which have zero overhead) help cover expenses such as electricity bills, photocopying, computer support, and tea for volunteers. Memorial SPb has always been, and remains, financially strapped. Today, Memorial SPb is still run by a handful of people-with the help of numerous volunteers-out of an apartment equipped with a unique archive, a small library, a seminar room, a copying machine, and three computers. Homepage: www.memorial-nic.org E-mail: gulagmuseum at gmail.com Postal address: NITs Memorial, Box 4, 191002, St. Petersburg, Russia. Tel.: [++7-812] 575-58-61, Tel. and Fax: 572-23-11. We the undersigned know Memorial, its people, and its projects, and know them well. We appeal to you to assist Memorial with its important work. Please feel free to forward this petition to friends and colleagues not included in our mailing list. HOW TO DONATE: American donors should send checks, payable to the Chekhov Publishing Corporation and - this is important! - indicating NITs Memorial SPb in the memo section, to the following address: Chekhov Publishing Corporation c/o Mr. Edward Kline 1165 Park Avenue Apt. 5D New York, New York 10128 (See below for information on the Chekhov Publishing Corporation and Edward Kline; there are no overhead costs.) Please include a return address so that you can receive a written receipt for tax deduction purposes. Germans and other Europeans can wire money directly to NITs Memorial's account at Memorial Deutschland: Bank fur Sozialwirtschaft Berlin Account #/Kontonummer: 33 200 00 Routing #/BLZ: 100 205 00 For/Stichwort: "NITs Memorial" (please be sure to mark that this is for NITs) We will repeat this appeal a year from now and try to ensure that NITs Memorial has stable support from individuals in the West as long as Russian funding remains unavailable. Thank you for your support: it really does make a difference! ------------------------------------- The Chekhov Publishing Corporation is a public non-profit educational foundation and an I.R.S.-certified, tax-exempt 501 (c) 3 organization. It was registered in New York State on July 26, 1968, as an Educational-Literary Charitable Corporation whose purpose was to publish and distribute or facilitate the distribution of works of literary, historical and artistic worth in the Russian language; all of the foregoing purposes to be accomplished without profit. While the Soviet Union existed, the CPC published original works by authors who were living in the Soviet Union, including Andrei Sakharov, Joseph Brodsky, Nadezhda Mandelstam, and Lydia Chukovskaya, as well as the dissident journal A Chronicle of Current Events. Since the fall of the Soviet Union, the CPC no longer publishes books itself, but provides modest financial assistance to non-profit publishers of academic and human rights works in the Russian Federation. The CPC has no paid employees and charges no fees for contributions received for transmittal to organizations in Russia. Its president is Mr. Edward Kline, who is also president of the Andrei Sakharov Foundation. Those interested in Mr. Kline's bona fides can consult the preface to Volume One of Sakharov's Memoirs. Benjamin Nathans Associate Professor Department of History University of Pennsylvania bnathans at history.upenn.edu Irina Paperno Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley ipaperno at socrates.berkeley.edu Jan Plamper Dilthey Fellow Max Planck Institute for Human Development, Berlin plamper at mpib-berlin.mpg.de ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Tue Dec 21 15:06:49 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Tue, 21 Dec 2010 10:06:49 -0500 Subject: Early Russian Poet and Translator In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A824A961@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: Vasily Trediakovsky 1703-1769 (Full name Vasily Kirillovich Trediakovsky; also Trediakovskyi, Trediakovskii, Trediakovski, Tred'jakovsij) Russian linguist, critic, translator, poet, and essayist. INTRODUCTION Trediakovsky was responsible for several important developments in Russian literature. He was among the first to propose that Russian poetry break from its reliance on French and German verse structures and follow its own system of versification. Although Trediakovsky's syllabo-tonic system—proposed in his treatise Novyi i kratkii sposob k slozheniiu rossiiskikh stikhov (1735; A New and Brief Method for Composing Russian Verse) and revised in Sposob k slozheniiu rossiiskikh stikhov (1752; Method for Composing Russian Verse)—was overshadowed by the views of his contemporaries, such as Mixailo Lomonosov and Alexander Sumarokov, it marked a significant change in the development of Russian poetry. As a result of the debates between Trediakovsky and his contemporaries, Russian poetry largely abandoned European forms of versification and embraced a tonic system better suited to the Russian language. Trediakovsky's other achievements include his Ezda v ostrov liubvi (1730), a translation of Paul Tallemant's allegorical novel Voyage de L'isle d'amour, which marked one of the first works of secular fiction in Russian. In addition, his Tilemakhida (1766), a verse translation of a novel by François Fénelon, was the first work to use the hexameter form in Russian. Biographical Information Although there is a lack of certainty regarding Trediakovsky's birth date, most scholars agree that he was likely born on March 5, 1703, in Astrakhan, Russia, the son of Kirilla Iakovlevich, an Orthodox clergyman. Although his father had originally intended him for a career in the clergy, Trediakovsky's European education prepared him well for the academic community. He began his education learning Greek, Latin, and Italian, as well as rhetoric, geography, and philosophy from Capuchin monks. In 1723 Trediakovsky went to Moscow to study at the Slavo-Greek-Latin Academy. He left behind his first wife, Fedosii'ia Fadeeva (the marriage had been arranged by his father). He spent two years at the Academy, studying poetics in Russian and Latin as well as rhetoric. In 1725 Trediakovsky traveled to Europe where he spent the next five years absorbing European culture and literature as well as further pursuing his education. He spent time at The Hague, Paris, and Hamburg. Some scholars believe that during this period Trediakovsky may have become aligned with the Jansenists, a Catholic reform movement, and possibly took part in their efforts to unify the Russian Orthodox and Catholic churches. In 1728 Trediakovsky's wife, father, sister, and brother all died in a plague that struck Astrakhan. Trediakovsky's education in such subjects as linguistics and philosophy, together with his composition of poetry, led him to begin forming his syllabo-tonic system of versification, and to consider other methods of modernizing Russian literature. When Trediakovsky returned to Russia in 1730, he began working as a translator at the St. Petersburg Imperial Academy of Sciences. In the same year, he published Ezda v ostrov liubvi. He was soon promoted to secretary, and his growing responsibilities included writing odes and orations for ceremonies, supervising translations from French and German, and many other linguistics-related activities. Trediakovsky also began to move in court circles. The Duchess of Mecklenburg, the sister of the empress, became his patroness. He used his growing influence to attempt to transplant European cultural life to Russia, primarily via translations. In 1735 Trediakovsky established the Russian Assembly, a group of linguists whose goal was the use of Russian instead of traditional Church Slavonic in works of secular literature. Trediakovsky's efforts in this area reached an early pinnacle with his theoretical treatise A New and Brief Method for Composing Russian Verse, which received initial praise, but was soon eclipsed by the work of other Russian theoreticians. Trediakovsky continued to translate texts and compose his own works, but several fires in his home destroyed many of his writings. Although he tried to rewrite and re-translate his projects, the losses were devastating. By the 1740s Trediakovsky was involved in heated literary debates over Russian versification with his chief rivals, Lomonosov and Sumarokov. Because of his theories, he began losing the respect of others in the Academy. An incident in 1740, in which cabinet minister Artemii Volynskii had Trediakovsky beaten because he refused to write a poem for a wedding of court jesters—part of an entertainment for the empress—provided further matter for ridicule. Trediakovsky was still respected enough to maintain his position as a professor, but by late the 1740s the debate with Lomonosov and Sumarokov had turned bitter. As a result of his ongoing problems with the Academy—which began to refuse to publish him—and the other theorists, Trediakovsky was dismissed from the Academy in 1759. He continued to work and completed his Tilemakhida; although destitute, he managed to self-publish the work. He died in poverty on August 17, 1769. Major Works Trediakovsky's most important works are related to his proposals on Russian syllabo-tonic versification, which were influenced by German and other European models. In A New and Brief Method he argued that the syllabo-tonic system was ideally suited for the Russian language, with its regularly alternating system of stressed and unstressed syllables. He proposed a number of rules which would organize word placement in this system, believing that verse should be based on word stress over length of syllables. There were a number of limitations to Trediakovsky's proposals, however. Only poems with long lines would fit the syllabo-tonic system, and its many rules limited the practical impact of the theories. Two decades later Trediakovsky revised his theories in Method for Composing Russian Verse. In this work, he refined his ideas, changing some of his proposals dramatically. Although these two treatises are Trediakovsky's most notable works, he engaged in other forms of literary activity as well. He composed Razgovor mezhdu chuzhestrannym chelovekom i rossiiskiiim ob ortografi starinnoi i novoi i o vsem chto prinadlezhit i sei materii (1748; Conversation Between a Foreigner and a Russian about Old and New Orthography), an important linguistic work that commented on the reform of Church Slavonic orthography. Trediakovsky believed previous reforms had not gone far enough. He later altered his position on the subject, favoring efforts to bring Russian and Slavonic into the same literary language. In 1755 Trediakovsky published the essay “O drevnem, srednem i novom stikhotvorenii rossiyskom” (“On the Ancient, Middle, and New Russian Versification”), which describes Russian literary development in three stages. Another significant area of Trediakovsky's literary career involves his translations of both fiction and nonfiction texts. Ostensibly translations, Trediakovsky's versions often adapt the original work and include much original material. His translation of Tallemant's Voyage de L'Isle d'Amour entitled Ezda v ostrov liubvi contains original verse and an introduction discussing his theories of translation. In 1753 Trediakovsky translated the biblical Book of Psalms, employing some of the theories he outlined in Conversation Between a Foreigner and a Russian about Old and New Orthography. With Tilemakhida, his verse adaptation of Fénelon's novel Les Aventures de Télémaque, Trediakovsky intended to create a Russian epic by putting into practice his poetic theories and imitating Greek epics. To that end, Trediakovsky used novel compound-epithets, orotund sound-orchestration, and hexameter. Trediakovsky also wrote original verse, much of it conventional lyric poetry, including occasional pieces and love poetry. Many of Trediakovsky's early poems were influenced by his experiences in Europe, but he also wrote an early example of patriotic poetry in Russian entitled “Stikhi pokhval'nye Rossii” (1728; “Laudatory Verses to Russia”). Critical Reception When Trediakovsky initially published A New and Brief Method, critics were very receptive to his ideas, despite the many restrictions he proposed. Soon, however, the debate with his rivals Lomonosov and Sumarokov diminished Trediakovsky's reputation and his ideas were increasingly ridiculed. Many of Trediakovsky's translations, which were intended to demonstrate the practicability of his theories, were also critically censured. Tilemakhida, with its numerous innovations, was particularly denigrated. Modern critics have attempted to recuperate Trediakovsky's reputation, stressing his skills as a linguist and theoretician. In studies of the origins and development of Russian syllabo-tonic verse, his contributions have been increasingly acknowledged. Critics have also explored the sources of his ideas, emphasizing the importance of his European experience. Trediakovsky's work as a translator has elicited a much more mixed response from modern commentators, however. Some critics continue to find Tilemakhida idiosyncratic and awkward, while others praise its experiments in style and meter. While acknowledging its flaws, commentators maintain that Ezda v ostrov liubvi represents a significant step in the development of the novel in Russia. Simon Karlinsky has characterized it as “the first attempt to create modern Russian prose.” Despite the damage to his reputation caused by his debates with Lomonosov and Sumarokov, Trediakovsky's works remain important to a full understanding of the development of Russian verse. S. M. Bondi has called Trediakovsky “the most brilliant theoretician in the history of Russian poetry,” and Alexander Pushkin, one of Trediakovsky's few supporters in the nineteenth century, wrote: “In general, the study of Trediakovsky is more profitable than the study of all our other old writers.” Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com On 12/21/2010 9:36 AM, John Dunn wrote: > While looking up something else, I came across a vivid (not to say gory) account of administering the knout in an 18th-century biography of Peter the Great.* Perhaps I might quote the relevant passages: > > This Punishment is executed by the common Hangman, who is likewise called the Knoutavoit† Master. ... The Executioner seldom hits twice in the same Place ... (p. 22) > > Though I can understand Robert's reluctance to use (public) executioner, it looks as if this might be the appropriate term. > > John Dunn. > > * The History of the Life and Reign of the Czar Peter the Great, London, 1740. > > † This word is written in italics. > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] > Sent: 20 December 2010 16:36 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Bazhov - palach > > Dear Inna, Olga, Lewis, Simon and others who have replied off list. > > Thanks for all your suggestions. In reply: 'Torturer' is a bit too strong - it implies refined brutality, rather than just plain whipping. 'Scourger' is a good suggestion, but I think I prefer a subsequent offlist suggestion of 'scourge'. > > Inna, this is for my anthology of skazki (both narodnye and avtorskie). We're including four of Bazhov's skazy, in translations by a younger colleague of mine, Anna Gunin. > > Thanks to everyone! > > Robert > > > On 20 Dec 2010, at 15:10, Lewis B. Sckolnick wrote: > >> Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role even if the resulting translation might not be as genteel as some might want it to be. >> >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >> Leverett, MA 01054-9726 >> U.S.A. >> >> Telephone 1. 413. 367. 0303 >> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >> info at runanywhere.com >> >> >> >> >>> Dear all, >>> >>> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. >>> >>> The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. >>> >>> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >>> >>> tel. +44 207 603 3862 >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >> >> -- >> >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >> Leverett, MA 01054-9726 >> U.S.A. >> >> Telephone 1. 413. 367. 0303 >> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >> info at runanywhere.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From awyman at NCF.EDU Tue Dec 21 16:31:32 2010 From: awyman at NCF.EDU (Alina Wyman) Date: Tue, 21 Dec 2010 10:31:32 -0600 Subject: Lukashenka's terror in Minsk In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, Thank you so much for this announcement. We will be with you in spirit during the protest! All those courageous and undefeated people behind bars in Minsk and elsewhere in Belarus are in our thoughts and prayers today. Alina Wyman, Chicago On Tue, Dec 21, 2010 at 6:33 AM, Robert Chandler wrote: > In reply to Alina's message, and especially for anyone in London! > > > R. > > > > > > Index on Censorship protest against mass arrests in Belarus - tomorrow > > > > Belarus Free Theatre cast members arrested, severely beaten, missing > > > > Friends detained by KGB > > > > Worries over potential arrest warrant for co-founder of Belarus Free > Theatre > > > > Index on Censorship is organising a protest outside the Belarusian > embassy in London to protest against the mass arrest of civil society > activists in Belarus on 19 December. > > > > On Tuesday 21 December at 6pm, outside the embassy, people will gather to > send a clear message to the Belarusian government that its infringement of > free expression is unacceptable. > > > > Allegations have been made of torture. People are still missing and > unaccounted for. Trials have already begun for hundreds of Belarusians > arrested during the protests. Several opposition leaders have been attacked. > The Editor of independent news website Charter97, Natalia Radzina, was badly > beaten and is now in jail. And members of the Belarus Free Theatre have been > arrested. > > > > Please join us at the embassy: 6 Kensington Ct, London W8 5DL > > > > For more details call Index on Censorship on 0207 324 2522 or email: > mike at indexoncensorship.org > > > > > > > > On 21 Dec 2010, at 05:54, Alina Wyman wrote: > > > Dear colleagues, > > > > I would like to turn your attention to yet another instance of > > Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday > presidential > > candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by > > Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya > Square > > to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other > > presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' > > Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was > > arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive care > > unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. > Countless > > men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand > protested > > the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among those > > beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina > ("Charter > > 97"). The list goes on... > > > > Here are some videos featuring yesterday's events: > > > > > >> Ploshcha 2010: > >>> http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html > >>> > >> > > > >> The beating of Uladzimer Niakliaeu: > >> > >> > http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html > >> > > > > Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive > care > > unit: > > http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html > > > > With regards to the list, > > > > Alina Wyman > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stephenrbeet at GMAIL.COM Tue Dec 21 16:44:06 2010 From: stephenrbeet at GMAIL.COM (Stephen Beet) Date: Tue, 21 Dec 2010 22:44:06 +0600 Subject: Lukashenka's terror in Minsk In-Reply-To: Message-ID: Some time ago, we were told that these postings should be of an educational and not of a political nature. Much of what we are reading seems to be political speculation and of a nature we should not discuss here. Kind regards, Stephen On 21/12/2010, Alina Wyman wrote: > Dear Robert, > > Thank you so much for this announcement. We will be with you in spirit > during the protest! All those courageous and undefeated people behind bars > in Minsk and elsewhere in Belarus are in our thoughts and prayers today. > > Alina Wyman, Chicago > > On Tue, Dec 21, 2010 at 6:33 AM, Robert Chandler > wrote: > >> In reply to Alina's message, and especially for anyone in London! >> >> > R. >> > >> > >> > Index on Censorship protest against mass arrests in Belarus - tomorrow >> > >> > Belarus Free Theatre cast members arrested, severely beaten, missing >> > >> > Friends detained by KGB >> > >> > Worries over potential arrest warrant for co-founder of Belarus Free >> Theatre >> > >> > Index on Censorship is organising a protest outside the Belarusian >> embassy in London to protest against the mass arrest of civil society >> activists in Belarus on 19 December. >> > >> > On Tuesday 21 December at 6pm, outside the embassy, people will gather >> > to >> send a clear message to the Belarusian government that its infringement of >> free expression is unacceptable. >> > >> > Allegations have been made of torture. People are still missing and >> unaccounted for. Trials have already begun for hundreds of Belarusians >> arrested during the protests. Several opposition leaders have been >> attacked. >> The Editor of independent news website Charter97, Natalia Radzina, was >> badly >> beaten and is now in jail. And members of the Belarus Free Theatre have >> been >> arrested. >> > >> > Please join us at the embassy: 6 Kensington Ct, London W8 5DL >> > >> > For more details call Index on Censorship on 0207 324 2522 or email: >> mike at indexoncensorship.org >> > >> > >> > >> >> On 21 Dec 2010, at 05:54, Alina Wyman wrote: >> >> > Dear colleagues, >> > >> > I would like to turn your attention to yet another instance of >> > Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday >> presidential >> > candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by >> > Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya >> Square >> > to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other >> > presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' >> > Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was >> > arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive care >> > unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. >> Countless >> > men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand >> protested >> > the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among those >> > beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina >> ("Charter >> > 97"). The list goes on... >> > >> > Here are some videos featuring yesterday's events: >> > >> > >> >> Ploshcha 2010: >> >>> http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html >> >>> >> >> >> > >> >> The beating of Uladzimer Niakliaeu: >> >> >> >> >> http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html >> >> >> > >> > Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive >> care >> > unit: >> > http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html >> > >> > With regards to the list, >> > >> > Alina Wyman >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> tel. +44 207 603 3862 >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Stephen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Dec 21 17:11:30 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 21 Dec 2010 12:11:30 -0500 Subject: Lukashenka's terror in Minsk In-Reply-To: Message-ID: It all depends as to what you consider to be speculation. In my opinion, this http://www.polit.ru/world/2010/12/21/luka.html may be speculation, The following isn't: http://www.interfax.by/news/belarus/85104 http://www.presseurop.eu/en/content/news-brief-cover/437461-lukashenkos-secret-services-crush-opposition http://www.rferl.org/content/standoff_between_lukashenka_opposition_nears_third_day/2254886.html http://zik.com.ua/en/news/2010/12/21/263007 And don't miss this gem of non-speculation: http://law.by/work/EnglPortal.nsf/0/1AD6E7E1B86789BAC225780000576DB9?OpenDocument Dec 21, 2010, в 11:44 AM, Stephen Beet написал(а): > Some time ago, we were told that these postings should be of an > educational and not of a political nature. Much of what we are > reading seems to be political speculation and of a nature we should > not discuss here. > > Kind regards, > > Stephen Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at GMAIL.COM Tue Dec 21 17:38:40 2010 From: alex.rudd at GMAIL.COM (Alex Rudd) Date: Tue, 21 Dec 2010 09:38:40 -0800 Subject: SEELANGS Administrivia - (was Re: Lukashenka's terror in Minsk) Message-ID: 2010/12/21 Alina Israeli : > It all depends as to what you consider to be speculation. > > > > Dec 21, 2010, в 11:44 AM, Stephen Beet написал(а): > >> Some time ago, we were told that these postings should be of an >> educational and not of a political nature. Much of what we are >> reading seems to be political speculation and of a nature we should >> not discuss here. Whether or not what "we are reading" can be considered speculation is to miss the point, I think, that Mr. Beet was trying to make. More than likely, he was offering a gentle reminder to the list of one of our guidelines, and especially its concluding paragraph, found in the Welcome message sent to new subscribers, which reads as follows: ---------- Begin ---------- ***** USE OF THE LIST ***** There are many people subscribed to SEELANGS. Most are instructors or students of one type or another, and all of them presumably have some interest in Slavic Languages and Literatures. List members’ specific areas of interest vary, as does the knowledge they bring to our discussions. Please remember that every other list member is deserving of your respect, and conduct yourself accordingly when posting. Specifically, remember that “Slavic Languages and Literatures” is what brings people to this list, yet not every post will contain a question or comment fitting neatly under that heading. If you are concerned that someone has posted something falling, in your opinion, too far from the central purpose of the list, do not write to the entire list to express your displeasure. Instead, first understand that there must be some amount of wiggle room on a list like SEELANGS, as there will be small differences in what subscribers expect to see here. If you are new to the list, please observe for awhile to see the uses to which most members put it. If you must voice your opposition to the fact that a given subject has been raised on the list, please write directly to the list owners, as they will be in a position to take action, or explain why taking action is not warranted. The list owners can be reached by writing to: SEELANGS-Request at BAMA.UA.EDU For purposes of clarification, please note that the discussion of discrete political matters is not welcome on SEELANGS. However, as political and other concerns have influenced Slavic Languages and Literatures, if posting on such a theme, use common sense and recognize when your contribution has ceased to be about aiding linguistic comprehension, and has begun to be purely political. There are many other discussion lists and similar on-line discussion forums that exist solely for the discussion of politics, and you should not confuse SEELANGS with them. ----------- End ---------- In fairness, the list member who began this thread has been subscribed to SEELANGS for less than two months and perhaps had overlooked this guideline when she joined. Regards, - Alex, list owner of SEELANGS -- Alex Rudd List owner e-mail: seelangs-request at bama.ua.edu Personal e-mail: Alex.Rudd at gmail.com http://seelangs.home.comcast.net/ Any opinion expressed above is not necessarily shared by my employers. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shura at SASKTEL.NET Tue Dec 21 17:18:46 2010 From: shura at SASKTEL.NET (Alexandra Popoff) Date: Tue, 21 Dec 2010 11:18:46 -0600 Subject: Lukashenka's terror in Minsk In-Reply-To: Message-ID: Stephen, while I understand your concerns, this is not political speculation. Events in Byelorussia made a major story in the news and the outcome concerns all of us. After all, we cannot avoid discussing such topics as genocide, holocaust, Stalin's terror, and the only remaining dictatorship in Europe. Best, Alexandra Popoff Stephen Beet wrote: >Some time ago, we were told that these postings should be of an >educational and not of a political nature. Much of what we are >reading seems to be political speculation and of a nature we should >not discuss here. > >Kind regards, > >Stephen >On 21/12/2010, Alina Wyman wrote: > > >>Dear Robert, >> >>Thank you so much for this announcement. We will be with you in spirit >>during the protest! All those courageous and undefeated people behind bars >>in Minsk and elsewhere in Belarus are in our thoughts and prayers today. >> >>Alina Wyman, Chicago >> >>On Tue, Dec 21, 2010 at 6:33 AM, Robert Chandler >>wrote: >> >> >> >>>In reply to Alina's message, and especially for anyone in London! >>> >>> >>> >>>>R. >>>> >>>> >>>>Index on Censorship protest against mass arrests in Belarus - tomorrow >>>> >>>>Belarus Free Theatre cast members arrested, severely beaten, missing >>>> >>>>Friends detained by KGB >>>> >>>>Worries over potential arrest warrant for co-founder of Belarus Free >>>> >>>> >>>Theatre >>> >>> >>>>Index on Censorship is organising a protest outside the Belarusian >>>> >>>> >>>embassy in London to protest against the mass arrest of civil society >>>activists in Belarus on 19 December. >>> >>> >>>>On Tuesday 21 December at 6pm, outside the embassy, people will gather >>>>to >>>> >>>> >>>send a clear message to the Belarusian government that its infringement of >>>free expression is unacceptable. >>> >>> >>>>Allegations have been made of torture. People are still missing and >>>> >>>> >>>unaccounted for. Trials have already begun for hundreds of Belarusians >>>arrested during the protests. Several opposition leaders have been >>>attacked. >>>The Editor of independent news website Charter97, Natalia Radzina, was >>>badly >>>beaten and is now in jail. And members of the Belarus Free Theatre have >>>been >>>arrested. >>> >>> >>>>Please join us at the embassy: 6 Kensington Ct, London W8 5DL >>>> >>>>For more details call Index on Censorship on 0207 324 2522 or email: >>>> >>>> >>>mike at indexoncensorship.org >>> > >>> >>> >>>> >>>> >>>On 21 Dec 2010, at 05:54, Alina Wyman wrote: >>> >>> >>> >>>>Dear colleagues, >>>> >>>>I would like to turn your attention to yet another instance of >>>>Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday >>>> >>>> >>>presidential >>> >>> >>>>candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by >>>>Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya >>>> >>>> >>>Square >>> >>> >>>>to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other >>>>presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' >>>>Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was >>>>arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive care >>>>unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. >>>> >>>> >>>Countless >>> >>> >>>>men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand >>>> >>>> >>>protested >>> >>> >>>>the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among those >>>>beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina >>>> >>>> >>>("Charter >>> >>> >>>>97"). The list goes on... >>>> >>>>Here are some videos featuring yesterday's events: >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>> Ploshcha 2010: >>>>> >>>>> >>>>>>http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>The beating of Uladzimer Niakliaeu: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html >>> >>> >>>>Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive >>>> >>>> >>>care >>> >>> >>>>unit: >>>>http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html >>>> >>>>With regards to the list, >>>> >>>>Alina Wyman >>>> >>>>------------------------------------------------------------------------- >>>>Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> >>> >>> >>>Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >>> >>>tel. +44 207 603 3862 >>> >>> >>> >>> >>> >>>------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From douglas at NYU.EDU Tue Dec 21 17:54:19 2010 From: douglas at NYU.EDU (Charlotte Douglas) Date: Tue, 21 Dec 2010 12:54:19 -0500 Subject: Macedonian song In-Reply-To: <566A8E56-9529-46C4-A031-394DBC3574AC@american.edu> Message-ID: Dear Seelangers, A friend who is not on the list asks about the lyrics of the song below: What is the "story" of these verses (not a detailed translation), and is it a well-known song? He would be grateful to anyone who could offer a short summary. Replies should be sent to me, either on or off the list. Many thanks, Charlotte Douglas douglas at nyu.edu Ор девојче ран бел мој Ор девојче ран бел мој, ран бел мој кој ти купи ф’стан твој, фустан твој? Ми го купи татко твој, татко твој, сака да ми биде свекор мој, свекор мој. Ор девојче ран бел мој, ран бел мој кој ти купи гердан твој, ѓердан твој? Ми го купи братот твој, братот твој, сака да ми биде девер мој, девер мој. Ој, девојче, одголено, одголено не кревај се на големо, големо. Ој, девојче, одголено, одголено не кревај се на големо, големо. Речи што ќе речеш, ангел бре, ангел бре, брат ти кја ми биде девер мој, девер мој. Брат ти ќа ми биде девер мој, девер мој, а јас ќе ти бидам невеста, невеста. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Tue Dec 21 17:56:11 2010 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Tue, 21 Dec 2010 12:56:11 -0500 Subject: Belarus Free Theatre Message-ID: In connection with the news of the arrest of members of the Minsk-based Belarus Free Theatre, the following reports might be of interest to SEELANGS subscribers: Report (in Belarusian) about the Free Theatre: http://www.youtube.com/watch?v=iV6KXekbbbc&feature=related >From Al-Jazeera’s English-language service: Part I: http://www.youtube.com/watch?v=o_b1zRxinmA&feature=related Part II: http://www.youtube.com/watch?v=fDvwzMnfl2w&feature=channel ============================== Curt Woolhiser Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University 12 Quincy St., Barker Center Cambridge, MA 02138-3879 USA Tel. (617) 495-3528 Fax (617) 496-4466 email: cwoolhis at fas.harvard.edu ================================ Quoting Robert Chandler : > In reply to Alina's message, and especially for anyone in London! > > > R. > > > > > > Index on Censorship protest against mass arrests in Belarus - tomorrow > > > > Belarus Free Theatre cast members arrested, severely beaten, missing > > > > Friends detained by KGB > > > > Worries over potential arrest warrant for co-founder of Belarus Free > Theatre > > > > Index on Censorship is organising a protest outside the Belarusian embassy > in London to protest against the mass arrest of civil society activists in > Belarus on 19 December. > > > > On Tuesday 21 December at 6pm, outside the embassy, people will gather to > send a clear message to the Belarusian government that its infringement of > free expression is unacceptable. > > > > Allegations have been made of torture. People are still missing and > unaccounted for. Trials have already begun for hundreds of Belarusians > arrested during the protests. Several opposition leaders have been attacked. > The Editor of independent news website Charter97, Natalia Radzina, was badly > beaten and is now in jail. And members of the Belarus Free Theatre have been > arrested. > > > > Please join us at the embassy: 6 Kensington Ct, London W8 5DL > > > > For more details call Index on Censorship on 0207 324 2522 or email: > mike at indexoncensorship.org > > > > > > > > On 21 Dec 2010, at 05:54, Alina Wyman wrote: > > > Dear colleagues, > > > > I would like to turn your attention to yet another instance of > > Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday > presidential > > candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by > > Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya Square > > to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other > > presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' > > Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was > > arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive care > > unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. Countless > > men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand protested > > the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among those > > beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina ("Charter > > 97"). The list goes on... > > > > Here are some videos featuring yesterday's events: > > > > > >> Ploshcha 2010: > >>> http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html > >>> > >> > > > >> The beating of Uladzimer Niakliaeu: > >> > >> > http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html > >> > > > > Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive care > > unit: > > http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html > > > > With regards to the list, > > > > Alina Wyman > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From myboston at UCDAVIS.EDU Tue Dec 21 17:57:36 2010 From: myboston at UCDAVIS.EDU (Mariya Boston) Date: Tue, 21 Dec 2010 09:57:36 -0800 Subject: Lukashenka's terror in Minsk In-Reply-To: <4D10E176.2060103@sasktel.net> Message-ID: Dear all, For purely educational purposes I'd like to forward two more links about the events in Minsk. And not only to practice Russian (and Belorussian) reading/listening/comprehension skills, but also to be aware of what is going on in one of the СНГ countries, from a purely historical and maybe cultural perspective. http://community.livejournal.com/minsk_by/7008041.html?nc=119 http://www.kommersant.ru/doc-rss.aspx?DocsID=1561688 Sincerely, Mariya Boston Department of Comparative Literature UC Davis On Tue, Dec 21, 2010 at 9:18 AM, Alexandra Popoff wrote: > Stephen, while I understand your concerns, this is not political > speculation. Events in Byelorussia made a major story in the news and the > outcome concerns all of us. After all, we cannot avoid discussing such > topics as genocide, holocaust, Stalin's terror, and the only remaining > dictatorship in Europe. > > Best, > Alexandra Popoff > > > Stephen Beet wrote: > > Some time ago, we were told that these postings should be of an >> educational and not of a political nature. Much of what we are >> reading seems to be political speculation and of a nature we should >> not discuss here. >> >> Kind regards, >> >> Stephen >> On 21/12/2010, Alina Wyman wrote: >> >> >>> Dear Robert, >>> >>> Thank you so much for this announcement. We will be with you in spirit >>> during the protest! All those courageous and undefeated people behind >>> bars >>> in Minsk and elsewhere in Belarus are in our thoughts and prayers today. >>> >>> Alina Wyman, Chicago >>> >>> On Tue, Dec 21, 2010 at 6:33 AM, Robert Chandler >>> wrote: >>> >>> >>> >>>> In reply to Alina's message, and especially for anyone in London! >>>> >>>> >>>> >>>>> R. >>>>> >>>>> >>>>> Index on Censorship protest against mass arrests in Belarus - tomorrow >>>>> >>>>> Belarus Free Theatre cast members arrested, severely beaten, missing >>>>> >>>>> Friends detained by KGB >>>>> >>>>> Worries over potential arrest warrant for co-founder of Belarus Free >>>>> >>>>> >>>> Theatre >>>> >>>> >>>>> Index on Censorship is organising a protest outside the Belarusian >>>>> >>>>> >>>> embassy in London to protest against the mass arrest of civil society >>>> activists in Belarus on 19 December. >>>> >>>> >>>>> On Tuesday 21 December at 6pm, outside the embassy, people will gather >>>>> to >>>>> >>>>> >>>> send a clear message to the Belarusian government that its infringement >>>> of >>>> free expression is unacceptable. >>>> >>>> >>>>> Allegations have been made of torture. People are still missing and >>>>> >>>>> >>>> unaccounted for. Trials have already begun for hundreds of Belarusians >>>> arrested during the protests. Several opposition leaders have been >>>> attacked. >>>> The Editor of independent news website Charter97, Natalia Radzina, was >>>> badly >>>> beaten and is now in jail. And members of the Belarus Free Theatre have >>>> been >>>> arrested. >>>> >>>> >>>>> Please join us at the embassy: 6 Kensington Ct, London W8 5DL >>>>> >>>>> For more details call Index on Censorship on 0207 324 2522 or email: >>>>> >>>>> >>>> mike at indexoncensorship.org >>>> > >>>> >>>> >>>>> >>>>> >>>> On 21 Dec 2010, at 05:54, Alina Wyman wrote: >>>> >>>> >>>> >>>>> Dear colleagues, >>>>> >>>>> I would like to turn your attention to yet another instance of >>>>> Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday >>>>> >>>>> >>>> presidential >>>> >>>> >>>>> candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by >>>>> Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya >>>>> >>>>> >>>> Square >>>> >>>> >>>>> to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other >>>>> presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' >>>>> Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was >>>>> arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive >>>>> care >>>>> unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. >>>>> >>>>> >>>> Countless >>>> >>>> >>>>> men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand >>>>> >>>>> >>>> protested >>>> >>>> >>>>> the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among >>>>> those >>>>> beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina >>>>> >>>>> >>>> ("Charter >>>> >>>> >>>>> 97"). The list goes on... >>>>> >>>>> Here are some videos featuring yesterday's events: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Ploshcha 2010: >>>>>> >>>>>> >>>>>>> http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> The beating of Uladzimer Niakliaeu: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html >>>> >>>> >>>>> Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive >>>>> >>>>> >>>> care >>>> >>>> >>>>> unit: >>>>> http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html >>>>> >>>>> With regards to the list, >>>>> >>>>> Alina Wyman >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >>>> >>>> tel. +44 207 603 3862 >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> >>>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >> >> >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Tue Dec 21 19:44:54 2010 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Tue, 21 Dec 2010 14:44:54 -0500 Subject: Mozart and Salieri In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS, For next year's ASEEES Convention in Washington DC, I am interested in putting together a panel that might explore the Mozart and Salieri myth, as well as its variations and permutations, in Russian and East European literature and film. If you are interested in this idea, and might want to participate in some capacity, I would love to hear from you off list! Best wishes to all, Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Tue Dec 21 21:05:19 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 21 Dec 2010 16:05:19 -0500 Subject: Federal Foreign Language Summit from Dec. 8 Message-ID: Dear Colleagues: You will find at this link an agency-by-agency report of language needs in the US federal government. Russian figures prominently throughout. As we in the US plan our enrollment campaign for fall courses, this information might be useful. http://www2.ed.gov/about/offices/list/ope/iegps/consultation-2011.pdf Best wishes to all for a happy & healthy holiday season, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From franssuasso at HOTMAIL.COM Tue Dec 21 21:39:01 2010 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Tue, 21 Dec 2010 22:39:01 +0100 Subject: Mozart and Salieri In-Reply-To: <56E52A1A-E360-48BB-A765-AE71565E4BF8@williams.edu> Message-ID: Op 21-12-2010 20:44, Janneke van de Stadt schreef: > Dear SEELANGERS, > > For next year's ASEEES Convention in Washington DC, I am interested in > putting together a panel that might explore the Mozart and Salieri > myth, as well as its variations and permutations, in Russian and East > European literature and film. > > If you are interested in this idea, and might want to participate in > some capacity, I would love to hear from you off list! > > Best wishes to all, > > Janneke > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > The whole question was thoroughly analysed by Dr. Helmut Jacobs in: Jahrbuch der Deutschen Puschkingesellschaft, vol. III, Bonn 1996, pp.108-136. Ein Vergiftigungsgeruecht und seine Literarisiering. Puschkins "Mozart und Salieri" im Kontext der internationalen Ausserungen ueber Mozarts Tod. If you cannot trace it, I could send you a fotocopy. Good Luck, Frans Suasso, Naarden the Netherlands ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mcfinke at ILLINOIS.EDU Tue Dec 21 23:02:57 2010 From: mcfinke at ILLINOIS.EDU (mcfinke at ILLINOIS.EDU) Date: Tue, 21 Dec 2010 17:02:57 -0600 Subject: Position notice - Lecturer in Ukrainian Message-ID: Please circulate the following call for applications for the position of lecturer in Ukrainian at the University of Illinois. > > The Department of Slavic Languages and Literatures > at the University of Illinois at Urbana-Champaign > invites applications for a 75% position as Lecturer > in Ukrainian, with a target start date of August 16, > 2011. The appointment will be for four years, > contingent on funding and satisfactory performance > reviews. We seek a dynamic and dedicated individual > who is willing to promote a reborn program in > Ukrainian studies by designing and participating in > new courses and extracurricular activities, > including outreach to heritage communities. The > candidate must have experience conducting courses > in: Ukrainian language, beginning through > intermediate-advanced levels; and in Ukrainian > literature and culture both in the original and in > translation. Salary commensurate with experience and > qualifications. > > > > Requirements: Ph.D. degree; experience teaching > Ukrainian at the university level in American > institutions; native or near-native proficiency in > both Ukrainian and English. Experience with TA > supervision, and training in second-language > acquisition and teaching materials development, > especially those involving computer-based > instructional technologies, would be appreciated. > > > > To apply, create your candidate profile through the > University of Illinois application login page at > https://jobs.illinois.edu and upload your > application materials: a letter of application, > including a concise statement of curriculum > development and teaching experience; CV (including > phone number); contact information for 3 references; > and teaching evaluations, if available. Referees > will be contacted electronically when your > application is submitted/completed. To ensure full > consideration, applications (including three letters > of reference) must be received by January 21, 2011. > Applicants may be interviewed before the closing > date; however, no hiring decision will be made until > after that date. For further information please > contact: Marita Romine, Phone: 217-244-3252, > slcl at illinois.edu. > > > > The University of Illinois is an Affirmative Action > / Equal Opportunity Employer and welcomes > individuals with diverse backgrounds, experiences > and ideas who embrace and value diversity and > inclusivity (www.inclusiveillinois.illinois.edu). > Michael Finke, Professor and Head Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 3072 FLB, MC-170 707 S. Mathews Ave. Urbana, IL 61801 mcfinke at illinois.edu (217) 244-3068 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Tue Dec 21 23:26:31 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Tue, 21 Dec 2010 18:26:31 -0500 Subject: Lukashenka's terror in Minsk In-Reply-To: Message-ID: One of our colleague, a scholar, a prominent specialist in Russian. Belorussian, and Polish culture, Alexander Feduta, has been arrested in Minsk. If you're interested in his fate and want to support people who voice their protest against the unlawful action of the Belorussian government, please go to http://therese-phil.livejournal.com/178614.html?#cutid1. The last info re Alexander Feduta can be found at: http://n-da.livejournal.com/86134.html, or at any other LJ pages: n_da therese-phil tafen dina-mag With regards, VB On Mon, 20 Dec 2010 23:54:59 -0600, Alina Wyman wrote: > Dear colle agues, > > I would like to turn your attention to yet another instance of > Lukashenko's brutality against the Belarusian people. Yesterday > presidential > candidate Uladzimer Niakliaeu was attacked and beaten on the head by > Lukashenko's forces as he was making his way to the Kastrychnitskaya Square > to protest the falsifications of Belarusian elections. Three other > presidential candidates, Andrey Sannikau, Ryhor Kastusyou and Vital' > Rymasheuski, were beaten and arrested. Candidate Mikola Statkevich was > arrested. Uladzimer Niakliaeu was later obducted from the intensive care > unit, where he was treated for head trauma, and taken to prison. Countless > men and women were brutally beaten, as more than twenty thousand protested > the massive falsifications of Belarusian elections in Minsk. Among those > beaten were journalists Irina Khalip ("Novaya Gaseta") and Radina ("Charter > 97"). The list goes on... > > Here are some videos featuring yesterday's events: > > >> Ploshcha 2010: >>> http://www.svaboda.org/content/article/2252428.html >>> >> > >> The beating of Uladzimer Niakliaeu: >> >> http://udf.by/news/politic/36725-izbienie-neklyaeva-slabnervnym-luchshe-ne-smotret-video.html >> > > Volha Niakliaeva about the abduction of her husband from the intensive care > unit: > http://www.svaboda.org/content/article/2253381.html > > With regards to the list, > > Alina Wyman > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Wed Dec 22 04:23:44 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Tue, 21 Dec 2010 23:23:44 -0500 Subject: Bazhov - palach In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A824A961@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: A.G. Preobrazhenskii has Palach as Turkish at Volume II page 727 in his Etymological Dictionary of the Russian Language Moscow 1910-1914 Reprint from the original Moscow 1959. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com On 12/21/2010 9:36 AM, John Dunn wrote: > While looking up something else, I came across a vivid (not to say gory) account of administering the knout in an 18th-century biography of Peter the Great.* Perhaps I might quote the relevant passages: > > This Punishment is executed by the common Hangman, who is likewise called the Knoutavoit† Master. ... The Executioner seldom hits twice in the same Place ... (p. 22) > > Though I can understand Robert's reluctance to use (public) executioner, it looks as if this might be the appropriate term. > > John Dunn. > > * The History of the Life and Reign of the Czar Peter the Great, London, 1740. > > † This word is written in italics. > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] > Sent: 20 December 2010 16:36 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Bazhov - palach > > Dear Inna, Olga, Lewis, Simon and others who have replied off list. > > Thanks for all your suggestions. In reply: 'Torturer' is a bit too strong - it implies refined brutality, rather than just plain whipping. 'Scourger' is a good suggestion, but I think I prefer a subsequent offlist suggestion of 'scourge'. > > Inna, this is for my anthology of skazki (both narodnye and avtorskie). We're including four of Bazhov's skazy, in translations by a younger colleague of mine, Anna Gunin. > > Thanks to everyone! > > Robert > > > On 20 Dec 2010, at 15:10, Lewis B. Sckolnick wrote: > >> Palach is an executioner or hangman and someone who most likely has a certain amount of judicial discretion. The word is from the Turkish. Palach is taken as a Jewish name in the Turkish world, thus Palache, Palaggi, Falaji, Palyaj related to Hazzan and there is of course Jan Palach from Prague. In this instant case context must be allowed to play a large role even if the resulting translation might not be as genteel as some might want it to be. >> >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >> Leverett, MA 01054-9726 >> U.S.A. >> >> Telephone 1. 413. 367. 0303 >> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >> info at runanywhere.com >> >> >> >> >>> Dear all, >>> >>> Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them? Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader. >>> >>> The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution. But it certainly isn't a word I am familiar with. >>> >>> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >>> >>> tel. +44 207 603 3862 >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >> >> -- >> >> Lewis B. Sckolnick >> The Ledge House >> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >> Leverett, MA 01054-9726 >> U.S.A. >> >> Telephone 1. 413. 367. 0303 >> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >> info at runanywhere.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 22 09:08:52 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 22 Dec 2010 04:08:52 -0500 Subject: Google and "culturomics" Message-ID: Several news media published stories on Friday about a new Google tool that allows the user to graph the frequency of words and phrases (up to five words long) in a huge corpus over time. See, for example: There's also a Language Log thread: And a Science article: Quantitative Analysis of Culture Using Millions of Digitized Books Jean-Baptiste Michel et al. Abstract: We constructed a corpus of digitized texts containing about 4% of all books ever printed. Analysis of this corpus enables us to investigate cultural trends quantitatively. We survey the vast terrain of "culturomics", focusing on linguistic and cultural phenomena that were reflected in the English language between 1800 and 2000. We show how this approach can provide insights about fields as diverse as lexicography, the evolution of grammar, collective memory, the adoption of technology, the pursuit of fame, censorship, and historical epidemiology. "Culturomics" extends the boundaries of rigorous quantitative inquiry to a wide array of new phenomena spanning the social sciences and the humanities. Full text: Fair warning: this thing is addictive. I asked the tool to plot "data is" vs. "data are," and found that the plural usage peaked about 1983, but has tailed off since, while the singular peaked about 1990 and has leveled off since, but surprisingly, the singular usage is still about a third less common. A similar pattern can be seen for "media" -- the singular usage is growing, but has not caught up to the plural. I also tried the Russian corpus, and learned that "на Украине" has bounced around as Ukraine was more or less a topic of conversation, but "в Украине" clung to the floor until about 1990, when it suddenly took off, nearly catching its traditional counterpart in 1999 before falling back to about half the latter's frequency. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed Dec 22 09:30:50 2010 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 22 Dec 2010 10:30:50 +0100 Subject: Nepravy isk/nepravoe delo In-Reply-To: A<4D11C024.2040701@pbg-translations.com> Message-ID: Dear List members, Could you provide me with a definition of "неправый иск" (nepravy isk) or "неправое дело" (nepravoe delo)? (No relation with Lukashenko's repression). Does it mean "deamed to be lost" or something like "malevolent"? Thank you in advance Best wishes for the coming year! Philippe (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 22 10:55:45 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 22 Dec 2010 05:55:45 -0500 Subject: Nepravy isk/nepravoe delo In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD10385A049@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: FRISON Philippe wrote: > Dear List members, > > Could you provide me with a definition of "неправый иск" > (nepravy isk) or "неправое дело" (nepravoe delo)? > > (No relation with Lukashenko's repression). > > Does it mean "deemed to be lost" or something like "malevolent"? Seems to be an "unjust cause": Google "неправое дело" cause and you'll get: За Неправое дело / Prisoners sentenced to death on the Eastern Front. For unjust cause. ... devil's advocate — 1) 'адвокат дьявола' (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) ... Брюно, ты читаешь (газеты)каждый день, ты получаешь информацию, и после 11 сентября на первых страницах всех газет - борьба с терроризмом. Как ты на это смотришь? Не защищая неправое дело* Джоржа Буша, как ты это видишь? Ирак, коалиции с Канадой, все это? ... *выражение faire l'avocat du diable имеет несколько близких по смыслу значений: защищать неправое дело, защищать заранее проигранное дело, выступать адвокатом дьявола. Откровенно говоря, не соображу, что здесь по смыслу лучше. Грузия для грузин! - это лозунг Гамсахурдиа, а осетины и абхазы подумали иначе. Но только через 16 лет стали свободными от Грузии - независимыми государствами на тех территориях, которые были всегда осетинскими и абхазскими. Этого не желают знать грузины, но это их личное горе и никто им в этом не поможет и не обязан помогать. Неправое дело не может побеждать. Глава XLIV ... - Я равно не хочу и пользоваться его доспехами и предавать его тело на позор, - сказал рыцарь Айвенго. - Он сражался за веру христианскую. А ныне он пал не от руки человеческой, а по воле божьей. Но пусть его похоронят тихо и скромно, как подобает погибшему за неправое дело. Что касается девушки... Translation of Scott's /Ivanhoe/; here's the source text, shown side by side: "I will not despoil him of his weapons," said the Knight of Ivanhoe, "nor condemn his corpse to shame -- he hath fought for Christendom -- God's arm, no human hand, hath this day struck him down. But let his obsequies be private, as becomes those of a man who died in an unjust quarrel. -- And for the maiden -- " Кроме того, о точках зрения вообще: можно геройски погибнуть и за неправое дело. Возьмем испанскую гражданскую: смерть Луиса Москардо и жертва его отца прекрасны, не взирая на то, как относиться к франкистскому - путчу? или восстанию? - в общем, к тому, на чьей стороне они стояли. А мало ли было таких луисов на той же войне среди - красных? республиканцев? - в общем, на противоположной стороне? Имен не знаю, но думаю, что хватало. В том числе среди тех добровольцев, что пошли туда, не умея толком в руки взять автомат, и своим больше мешали, чем помогали. Если смотришь только со своей кочки зрения и не видишь героизма противника - пусть не в сражении, но после такового, - то это знак того, что интеллектуальной честности, увы, не хватает. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliverma at INDIANA.EDU Wed Dec 22 13:50:05 2010 From: eliverma at INDIANA.EDU (Liverman, Emily SR) Date: Wed, 22 Dec 2010 13:50:05 +0000 Subject: Application Live for SWSEEL 2011 Message-ID: APPLICATION NOW LIVE FOR Indiana University's 61st Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages June 17th - August 12th, 2011 * ALL participants pay IN-STATE TUITION. * Foreign Language Area Studies Awards o Now available for undergraduate students of 3rd year plus Russian o Available for all languages * Title VIII funding * Tuition waived for graduate students taking Czech, Macedonian, Polish, and Romanian Priority deadline for admission and funding applications: March 21, 2011 2011 Languages: Russian (1st through 6th years) Arabic (1st) Azerbaijani (1st) Bosnian/Croatian/Serbian (1st) Czech (1st) Dari (1st & 2nd) Georgian (1st) Hungarian (1st) Kazakh (1st) Macedonian (1st) Modern Greek (1st) Mongolian (1st and 2nd) Pashto (1st and 2nd) Polish (1st) Romanian (1st) Tatar (1st) Tajik (1st) Turkish (1st) Ukrainian (1st) Uyghur (1st) Uzbek (1st and 2nd) Yiddish (1st) Application: http://www.iub.edu/~swseel/ For more information contact: Adam Julian Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 812-855-2608 iuslavic at indiana.edu http://www.iub.edu/~swseel/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at alinga.com Wed Dec 22 18:06:47 2010 From: renee at alinga.com (Renee (Stillings) Huhs) Date: Wed, 22 Dec 2010 10:06:47 -0800 Subject: Student looking for housing in Moscow Message-ID: Dear SEELANGERs: A Cornell student is looking for housing in Moscow for January and February 2011. He is interested in either renting a room or sharing/subletting an apartment. If any leads, please contact him directly: Griffin Litwin, CLitwin12 at cornellcollege.edu Thanks, Regards, Renee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From coryd at SPOKANESCHOOLS.ORG Wed Dec 22 19:07:01 2010 From: coryd at SPOKANESCHOOLS.ORG (Cory Davis) Date: Wed, 22 Dec 2010 13:07:01 -0600 Subject: Numerology in Crime and Punishment Message-ID: I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced Placement high school seniors. We are trying to figure out the significance of numbers in the book, especially the number four which he uses constantly. The scene in the police station shortly after the murder is inundated with the number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, however, lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but when someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely something behind it. Thanks for any input! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Wed Dec 22 19:56:30 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Wed, 22 Dec 2010 14:56:30 -0500 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: In the Russian world the number four is the number which represents death. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com > I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced > Placement high school seniors. We are trying to figure out the significance of > numbers in the book, especially the number four which he uses constantly. > The scene in the police station shortly after the murder is inundated with the > number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, however, > lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but when > someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely > something behind it. > > Thanks for any input! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Wed Dec 22 21:27:33 2010 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Wed, 22 Dec 2010 15:27:33 -0600 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: Please see: Matual, David: The Number 'Four' in Dostoevsky's "Prestuplenie i nakazanie". In: Russian Language Journal 33 (1979): 54-62. Best, June Farris _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL  60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Cory Davis Sent: Wednesday, December 22, 2010 1:07 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced Placement high school seniors. We are trying to figure out the significance of numbers in the book, especially the number four which he uses constantly. The scene in the police station shortly after the murder is inundated with the number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, however, lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but when someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely something behind it. Thanks for any input! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Dec 22 20:33:47 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: <4D1257EE.5070803@runanywhere.com> Message-ID: The Russian world is a big place - can you be more specific about who believes this? Will On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: > In the Russian world the number four is the number which represents > death. > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > >> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >> Placement high school seniors. We are trying to figure out the >> significance of >> numbers in the book, especially the number four which he uses >> constantly. >> The scene in the police station shortly after the murder is inundated >> with the >> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, >> however, >> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but >> when >> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely >> something behind it. >> >> Thanks for any input! >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Wed Dec 22 23:00:01 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Wed, 22 Dec 2010 23:00:01 +0000 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: <4D1260AB.7010402@sas.ac.uk> Message-ID: Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this applies only to the number four or to all even numbers AM > Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 > From: wfr at SAS.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > The Russian world is a big place - can you be more specific about who > believes this? > Will > > On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: > > In the Russian world the number four is the number which represents > > death. > > > > Lewis B. Sckolnick > > The Ledge House > > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > > Leverett, MA 01054-9726 > > U.S.A. > > > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > > info at runanywhere.com > > > >> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced > >> Placement high school seniors. We are trying to figure out the > >> significance of > >> numbers in the book, especially the number four which he uses > >> constantly. > >> The scene in the police station shortly after the murder is inundated > >> with the > >> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, > >> however, > >> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but > >> when > >> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely > >> something behind it. > >> > >> Thanks for any input! > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > >> > >> > >> > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Wed Dec 22 23:24:17 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Wed, 22 Dec 2010 23:24:17 +0000 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: As in "I'm sorry the person died." or "I hope he'll be dead really soon."? ;-) Presumably four flowers aren't brought in a bouquet to help cheer up a hospitalized patient...I would hope. ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! THIRD SALE: 06/08/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ http://warm-och-fuzzy.blogspot.com/ Twitter: http://www.twitter.com/sdsures Facebook: http://www.facebook.com/stephanie.briggs3 On 22 December 2010 23:00, anne marie devlin wrote: > Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this > applies only to the number four or to all even numbers > AM > > > Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 > > From: wfr at SAS.AC.UK > > Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > The Russian world is a big place - can you be more specific about who > > believes this? > > Will > > > > On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: > > > In the Russian world the number four is the number which represents > > > death. > > > > > > Lewis B. Sckolnick > > > The Ledge House > > > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > > > Leverett, MA 01054-9726 > > > U.S.A. > > > > > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > > > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > > > info at runanywhere.com > > > > > >> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced > > >> Placement high school seniors. We are trying to figure out the > > >> significance of > > >> numbers in the book, especially the number four which he uses > > >> constantly. > > >> The scene in the police station shortly after the murder is inundated > > >> with the > > >> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, > > >> however, > > >> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but > > >> when > > >> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most > likely > > >> something behind it. > > >> > > >> Thanks for any input! > > >> > > >> > ------------------------------------------------------------------------- > > >> > > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > > >> > ------------------------------------------------------------------------- > > >> > > >> > > >> > > >> > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Wed Dec 22 23:31:30 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Wed, 22 Dec 2010 15:31:30 -0800 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: I cannot believe it. What a nonsense! Four can mean grading anything above average. Margarita On Wed, Dec 22, 2010 at 3:00 PM, anne marie devlin < anne_mariedevlin at hotmail.com> wrote: > Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this > applies only to the number four or to all even numbers > AM > > > Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 > > From: wfr at SAS.AC.UK > > Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > The Russian world is a big place - can you be more specific about who > > believes this? > > Will > > > > On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: > > > In the Russian world the number four is the number which represents > > > death. > > > > > > Lewis B. Sckolnick > > > The Ledge House > > > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > > > Leverett, MA 01054-9726 > > > U.S.A. > > > > > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > > > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > > > info at runanywhere.com > > > > > >> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced > > >> Placement high school seniors. We are trying to figure out the > > >> significance of > > >> numbers in the book, especially the number four which he uses > > >> constantly. > > >> The scene in the police station shortly after the murder is inundated > > >> with the > > >> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, > > >> however, > > >> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but > > >> when > > >> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most > likely > > >> something behind it. > > >> > > >> Thanks for any input! > > >> > > >> > ------------------------------------------------------------------------- > > >> > > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > > >> > ------------------------------------------------------------------------- > > >> > > >> > > >> > > >> > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Wed Dec 22 23:37:29 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Wed, 22 Dec 2010 15:37:29 -0800 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: Four/ six/ any even number of flowers are brought in a bouquet for a funeral ceremony. The flower do not represent death. However, it can be considered a bad sign if you bring even number of flowers as a present. Margarita On Wed, Dec 22, 2010 at 3:24 PM, Stephanie Briggs wrote: > As in "I'm sorry the person died." or "I hope he'll be dead really soon."? > ;-) Presumably four flowers aren't brought in a bouquet to help cheer up a > hospitalized patient...I would hope. > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > THIRD SALE: 06/08/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > http://warm-och-fuzzy.blogspot.com/ > > Twitter: http://www.twitter.com/sdsures > Facebook: > http://www.facebook.com/stephanie.briggs3 > > > > > On 22 December 2010 23:00, anne marie devlin > wrote: > > > Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this > > applies only to the number four or to all even numbers > > AM > > > > > Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 > > > From: wfr at SAS.AC.UK > > > Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment > > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > > > The Russian world is a big place - can you be more specific about who > > > believes this? > > > Will > > > > > > On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: > > > > In the Russian world the number four is the number which represents > > > > death. > > > > > > > > Lewis B. Sckolnick > > > > The Ledge House > > > > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > > > > Leverett, MA 01054-9726 > > > > U.S.A. > > > > > > > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > > > > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > > > > info at runanywhere.com > > > > > > > >> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced > > > >> Placement high school seniors. We are trying to figure out the > > > >> significance of > > > >> numbers in the book, especially the number four which he uses > > > >> constantly. > > > >> The scene in the police station shortly after the murder is > inundated > > > >> with the > > > >> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, > > > >> however, > > > >> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but > > > >> when > > > >> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most > > likely > > > >> something behind it. > > > >> > > > >> Thanks for any input! > > > >> > > > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > > > >> > > > >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > > > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oylupina at UALBERTA.CA Thu Dec 23 00:16:24 2010 From: oylupina at UALBERTA.CA (Huseyin Oylupinar) Date: Wed, 22 Dec 2010 18:16:24 -0600 Subject: Call for Panel Papers ASEEES -The Performer as Alternative Authority Message-ID: Call for Panel Papers ASEEES 43rd Annual Convention in Washington, DC November 17-20, 2011 Following call is posted on the behalf of Natalie Kononenko and Huseyin Oylupinar. The Performer as Alternative Authority The performer is often viewed as an authority figure, a source of information more genuine – and therefore more reliable – than political authority, which can be self-serving and corrupt. In Ukraine, the folk minstrel or kobzar was the mouthpiece for religion, a counterbalance to political authority in the tsarist period. Soviet scholars used the kobzar to legitimize their own revolutionary and anti-tsarist stance claiming that minstrels supported the Soviet cause and helped Soviet partisans. But the counter-authority image of the performer led Stalin to suspect kobzari of being anti-Soviet. He therefore ordered their execution at a congress in 1939. In post-Soviet, independent Ukraine, a new generation of kobzari present themselves as the voice of the people, a corrective to political corruption. Our own focus is on Ukraine and we would like to form a panel with scholars looking at performers in other parts of the former Soviet Union and Eastern Europe. Were folk performers figures of alternative authority throughout this geopolitical area? What were their traits – and their fates – in the Soviet period and subsequently? If there is sufficient interest, we would be happy to include non-folk or semi-folk performers such as the bardy. This could either be part of the original panel or form a second, related panel proposal. Please send your paper title and brief abstract to oylupina at ualberta.ca by January 12, 2011. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Dec 23 01:12:39 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 22 Dec 2010 20:12:39 -0500 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: Even numbers of flowers for funerals, odd numbers for birthdays and other lively occasions. Ulitskaya plays on this in her short story "Zürich" where the Swiss brings her a dozen flowers. Four is bad in Chinese and Japanese because the word for death is homophonic to the word meaning four http://en.wikipedia.org/wiki/Numbers_in_Chinese_culture#Four . Did Dostoevsky know Chinese? Or Chinese customs? AI Dec 22, 2010, в 6:00 PM, anne marie devlin написал(а): > Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether > this applies only to the number four or to all even numbers > AM > >> Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 >> From: wfr at SAS.AC.UK >> Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> The Russian world is a big place - can you be more specific about who >> believes this? >> Will >> >> On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: >>> In the Russian world the number four is the number which represents >>> death. >>> >>> Lewis B. Sckolnick >>> The Ledge House >>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>> Leverett, MA 01054-9726 >>> U.S.A. >>> >>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>> info at runanywhere.com >>> >>>> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >>>> Placement high school seniors. We are trying to figure out the >>>> significance of >>>> numbers in the book, especially the number four which he uses >>>> constantly. >>>> The scene in the police station shortly after the murder is >>>> inundated >>>> with the >>>> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, >>>> however, >>>> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, >>>> but >>>> when >>>> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most >>>> likely >>>> something behind it. >>>> >>>> Thanks for any input! >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> Use your web browser to search the archives, control your >>>> subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>>> at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Thu Dec 23 01:46:41 2010 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Wed, 22 Dec 2010 19:46:41 -0600 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: <5DDBBDC3-6C88-4B59-910D-18838EDCB941@american.edu> Message-ID: An equally important meaning of 4 might be Creation. Crossroads (possibly cross=death, but also salvation/resurrection) figure prominently - one might also interpret it as pertaining to the four directions - i.e. covering all of the earth (Rask. is to bow down and kiss the earth). It seems to me the symbol is more complicated than a uniform 4=death=bad. Marc Robinson, chair Dept. of Russian Language and Area Studies St. Olaf College 1520 St. Olaf Avenue Northfield, MN 55057 On Wed, Dec 22, 2010 at 7:12 PM, Alina Israeli wrote: > Even numbers of flowers for funerals, odd numbers for birthdays and other > lively occasions. Ulitskaya plays on this in her short story "Zürich" where > the Swiss brings her a dozen flowers. > > Four is bad in Chinese and Japanese because the word for death is > homophonic to the word meaning four > http://en.wikipedia.org/wiki/Numbers_in_Chinese_culture#Four. > > Did Dostoevsky know Chinese? Or Chinese customs? > > AI > > Dec 22, 2010, в 6:00 PM, anne marie devlin написал(а): > > > Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this >> applies only to the number four or to all even numbers >> AM >> >> Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 >>> From: wfr at SAS.AC.UK >>> Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> >>> The Russian world is a big place - can you be more specific about who >>> believes this? >>> Will >>> >>> On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: >>> >>>> In the Russian world the number four is the number which represents >>>> death. >>>> >>>> Lewis B. Sckolnick >>>> The Ledge House >>>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>>> Leverett, MA 01054-9726 >>>> U.S.A. >>>> >>>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>>> info at runanywhere.com >>>> >>>> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >>>>> Placement high school seniors. We are trying to figure out the >>>>> significance of >>>>> numbers in the book, especially the number four which he uses >>>>> constantly. >>>>> The scene in the police station shortly after the murder is inundated >>>>> with the >>>>> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, >>>>> however, >>>>> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but >>>>> when >>>>> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most >>>>> likely >>>>> something behind it. >>>>> >>>>> Thanks for any input! >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Thu Dec 23 01:43:02 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Wed, 22 Dec 2010 20:43:02 -0500 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: <5DDBBDC3-6C88-4B59-910D-18838EDCB941@american.edu> Message-ID: I do not know how much Chinese Old Fyodor knew but Dost is friend in Turkic and Dostok is friendship. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > Even numbers of flowers for funerals, odd numbers for birthdays and > other lively occasions. Ulitskaya plays on this in her short story > "Zürich" where the Swiss brings her a dozen flowers. > > Four is bad in Chinese and Japanese because the word for death is > homophonic to the word meaning four > http://en.wikipedia.org/wiki/Numbers_in_Chinese_culture#Four. > > Did Dostoevsky know Chinese? Or Chinese customs? > > AI > > Dec 22, 2010, в 6:00 PM, anne marie devlin написал(а): > >> Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this >> applies only to the number four or to all even numbers >> AM >> >>> Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 >>> From: wfr at SAS.AC.UK >>> Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> >>> The Russian world is a big place - can you be more specific about who >>> believes this? >>> Will >>> >>> On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: >>>> In the Russian world the number four is the number which represents >>>> death. >>>> >>>> Lewis B. Sckolnick >>>> The Ledge House >>>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>>> Leverett, MA 01054-9726 >>>> U.S.A. >>>> >>>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>>> info at runanywhere.com >>>> >>>>> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >>>>> Placement high school seniors. We are trying to figure out the >>>>> significance of >>>>> numbers in the book, especially the number four which he uses >>>>> constantly. >>>>> The scene in the police station shortly after the murder is inundated >>>>> with the >>>>> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, >>>>> however, >>>>> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but >>>>> when >>>>> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most >>>>> likely >>>>> something behind it. >>>>> >>>>> Thanks for any input! >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>>> >>>>> Use your web browser to search the archives, control your >>>>> subscription >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oksanawillis at YAHOO.COM Thu Dec 23 02:12:55 2010 From: oksanawillis at YAHOO.COM (Oksana Willis) Date: Wed, 22 Dec 2010 18:12:55 -0800 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: <5DDBBDC3-6C88-4B59-910D-18838EDCB941@american.edu> Message-ID: Probably Dostoevsky knew something about China. In "Дневник писателя" (1873) he writes: "<...> в Китае было бы несравненно выгоднее, чем здесь, издавать "Гражданина". Там всё так ясно... Мы оба предстали бы в назначенный день в тамошнее главное управление по делам печати. Стукнувшись лбами об пол и полизав пол языком, мы бы встали и подняли наши указательные персты перед собою, почтительно склонив головы. Главноуправляющий по делам печати, конечно, сделал бы вид, что не обращает на нас ни малейшего внимания, как на влетевших мух. Но встал бы третий помощник третьего его секретаря и, держа в руках диплом о моем назначении в редакторы, произнес бы нам внушительным, но ласковым голосом определенное церемониями наставление." Oksana Willis ________________________________ From: Alina Israeli To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wed, December 22, 2010 7:12:39 PM Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment Even numbers of flowers for funerals, odd numbers for birthdays and other lively occasions. Ulitskaya plays on this in her short story "Zürich" where the Swiss brings her a dozen flowers. Four is bad in Chinese and Japanese because the word for death is homophonic to the word meaning four http://en.wikipedia.org/wiki/Numbers_in_Chinese_culture#Four. Did Dostoevsky know Chinese? Or Chinese customs? AI Dec 22, 2010, в 6:00 PM, anne marie devlin написал(а): > Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this applies >only to the number four or to all even numbers > AM > >> Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 >> From: wfr at SAS.AC.UK >> Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> The Russian world is a big place - can you be more specific about who >> believes this? >> Will >> >> On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: >>> In the Russian world the number four is the number which represents >>> death. >>> >>> Lewis B. Sckolnick >>> The Ledge House >>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>> Leverett, MA 01054-9726 >>> U.S.A. >>> >>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>> info at runanywhere.com >>> >>>> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >>>> Placement high school seniors. We are trying to figure out the >>>> significance of >>>> numbers in the book, especially the number four which he uses >>>> constantly. >>>> The scene in the police station shortly after the murder is inundated >>>> with the >>>> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, >>>> however, >>>> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but >>>> when >>>> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely >>>> something behind it. >>>> >>>> Thanks for any input! >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Thu Dec 23 04:29:42 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 23 Dec 2010 04:29:42 +0000 Subject: Numerology in Crime and Punishment: four=death? Message-ID: I second Will's request. Can you also point out the source of this information? IC ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of William Ryan [wfr at SAS.AC.UK] Sent: Wednesday, December 22, 2010 3:33 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment The Russian world is a big place - can you be more specific about who believes this? Will On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: > In the Russian world the number four is the number which represents > death. > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > >> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >> Placement high school seniors. We are trying to figure out the >> significance of >> numbers in the book, especially the number four which he uses >> constantly. >> The scene in the police station shortly after the murder is inundated >> with the >> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, >> however, >> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but >> when >> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely >> something behind it. >> >> Thanks for any input! >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Thu Dec 23 13:02:52 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Thu, 23 Dec 2010 08:02:52 -0500 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: For the Turkic peoples the number four has a very positive meaning as it signifies the four elements earth, air, fire and water and is represented by an equilateral cross. Neither the four elements nor the cross have any religious significance as they stand for cultural markers. The Turkic religion which is still practiced by some in Central Asia and Siberia is monotheistic. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > An equally important meaning of 4 might be Creation. Crossroads (possibly > cross=death, but also salvation/resurrection) figure prominently - one > might also interpret it as pertaining to the four directions - i.e. covering > all of the earth (Rask. is to bow down and kiss the earth). It seems to me > the symbol is more complicated than a uniform 4=death=bad. > > Marc Robinson, chair > Dept. of Russian Language and Area Studies > St. Olaf College > 1520 St. Olaf Avenue > Northfield, MN 55057 > > > > On Wed, Dec 22, 2010 at 7:12 PM, Alina Israeli wrote: > >> Even numbers of flowers for funerals, odd numbers for birthdays and other >> lively occasions. Ulitskaya plays on this in her short story "Zürich" where >> the Swiss brings her a dozen flowers. >> >> Four is bad in Chinese and Japanese because the word for death is >> homophonic to the word meaning four >> http://en.wikipedia.org/wiki/Numbers_in_Chinese_culture#Four. >> >> Did Dostoevsky know Chinese? Or Chinese customs? >> >> AI >> >> Dec 22, 2010, в 6:00 PM, anne marie devlin написал(а): >> >> >> Four flowers are often given at a funeral. I'm not sure whether this >>> applies only to the number four or to all even numbers >>> AM >>> >>> Date: Wed, 22 Dec 2010 20:33:47 +0000 >>>> From: wfr at SAS.AC.UK >>>> Subject: Re: [SEELANGS] Numerology in Crime and Punishment >>>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>>> >>>> The Russian world is a big place - can you be more specific about who >>>> believes this? >>>> Will >>>> >>>> On 22/12/2010 19:56, Lewis B. Sckolnick wrote: >>>> >>>>> In the Russian world the number four is the number which represents >>>>> death. >>>>> >>>>> Lewis B. Sckolnick >>>>> The Ledge House >>>>> 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 >>>>> Leverett, MA 01054-9726 >>>>> U.S.A. >>>>> >>>>> Telephone 1. 413. 367. 0303 >>>>> Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>>>> info at runanywhere.com >>>>> >>>>> I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >>>>>> Placement high school seniors. We are trying to figure out the >>>>>> significance of >>>>>> numbers in the book, especially the number four which he uses >>>>>> constantly. >>>>>> The scene in the police station shortly after the murder is inundated >>>>>> with the >>>>>> number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, >>>>>> however, >>>>>> lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but >>>>>> when >>>>>> someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most >>>>>> likely >>>>>> something behind it. >>>>>> >>>>>> Thanks for any input! >>>>>> >>>>>> >>>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>>> >>>>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>>> >>>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> Alina Israeli >> Associate Professor of Russian >> LFS, American University >> 4400 Massachusetts Ave. >> Washington DC 20016 >> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >> aisrael at american.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From o.j.ready at GMAIL.COM Thu Dec 23 13:30:32 2010 From: o.j.ready at GMAIL.COM (Oliver Ready) Date: Thu, 23 Dec 2010 07:30:32 -0600 Subject: Numerology in Crime and Punishment Message-ID: Dear Cory, and all, The scene that probably casts most light on this question is Sonya’s famous reading of The Raising of Lazarus (from the fourth Gospel, John: 11) to Raskolnikov, in Part Four, Chapter Four. During this reading Sonya ‘shakes in joyous expectation’ when she reaches the following point: ‘“Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time, he stinketh: for he hath been dead four days.” She vigorously stressed the word: *four*’. Commentary on this scene is given by Boris Tikhomirov in his deeply researched book, “Lazar’! Gryadi von” (2005; “Lazarus, Come Forth”). After noting that Dostoevsky had marked this verse (John 11: 39) in pencil in his copy of the New Testament, Tikhomirov goes on to dispute one common line of interpretation that has promoted a very literal application of the story of the raising of Lazarus to Raskolnikov’s situation. This interpretation has been based on the assumption that Sonya’s reading of the Gospel occurs on the fourth day after Raskolnikov’s murders, but BT argues that this is in fact the sixth day after the murders (see pp. 297-298 of his book). Here is a quick translation of Tikhomirov’s own suggested explanation of the role of the number four in this chapter: ‘[The special emphasis placed on the word four represents] the actualization (by both author and heroine) of the Gospel meaning itself, which was keenly felt by Dostoevsky. In the Orthodox tradition, the burial of the deceased on the *third* day is determined by the need to insure oneself against instances of so-called “sham death” [mnimaya smert’]: burial occurs only once there are unmistakable signs of the corpse’s decomposition. In this way, the “four days” in the episode of the raising of Lazarus [...] are emphatic testimony to the authentic arrival of death, thus excluding any attempts at a “naturalistic” explanation, in the spirit of Renan, of “the greatest of miracles”.’ In short, this seems to back up Lewis Sckolnick’s original comment: that the number four is the number of death. But it is also, according to the topsy-turvy logic of the Gospels introduced by Dostoevsky, the number of new life. No doubt, there is a lot more to be said on this topic. Clearly, this scene, and the long quotations from John (even longer in an earlier version of the chapter which Dostoevsky was asked to alter), need to be understood in the context of the novel as a whole: Marmeladov is dead, his pominki (funeral feast) are being prepared, and his fallen daughter’s reading of the fourth gospel at this point is necessarily haunted by Marmeladov's own extraordinary speech to Raskolnikov, full of allusions to the Raising of Lazarus, in Part One, Chapter Two. (I have not yet had a chance to consult the article by David Matual cited by June Farris; I may have repeated some of his findings.) Kind regards, Oliver Ready Max Hayward Fellow St Antony’s, Oxford On Wed, 22 Dec 2010 13:07:01 -0600, Cory Davis wrote: >I am currently teaching Crime and Punishment to a group of Advanced >Placement high school seniors. We are trying to figure out the significance of >numbers in the book, especially the number four which he uses constantly. >The scene in the police station shortly after the murder is inundated with the >number four and most people live on the fourth floor. Razuhmikhin, however, >lives on the fifth floor. Don't want to make too much out of it, but when >someone of Dostoevsky's caliber emphazises a number there is most likely >something behind it. > >Thanks for any input! > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Thu Dec 23 18:45:28 2010 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Thu, 23 Dec 2010 12:45:28 -0600 Subject: Baltic Studies Summer Institute (BALSSI) at UW-Madison Message-ID: Dear Colleagues, The Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) and the Department of Scandinavian Studies at the University of Wisconsin-Madison will once again host the Baltic Studies Summer Institute (BALSSI) from June 13-August 5, 2011. Instruction in first- and second-year Estonian, Latvian, and Lithuanian will be offered. BALSSI 2011 will also include lectures (in English) on Baltic history and culture and a rich program of cultural events and field trips related to the Baltic countries. Information and application materials are available on the BALSSI Web site: www.creeca.wisc.edu/balssi The priority deadline for admission and the fee remission grant is April 11, 2011. Application deadline for Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellowships at UW-Madison is February 15, 2011. Thanks to a generous grant from the American Council of Learned Societies (ACLS), the program fee for first-year Estonian and second-year Latvian will be waived for graduate students specializing in East European studies in any discipline. (Students will still be responsible for paying UW-Madison segregated fees.) Graduate students interested in Estonian, Latvian, or Lithuanian are also encouraged to apply directly to ACLS for a summer language grant to individuals. Deadline: January 14, 2011: http://www.acls.org/grants/Default.aspx?id=540 BALSSI is sponsored by a consortium of ten US universities and receives additional support from the Association for the Advancement of Baltic Studies, ACLS, and the Lithuanian Foundation. For further information about BALSSI 2011, please contact Nancy Heingartner, BALSSI program coordinator, balssi at creeca.wisc.edu, 1-608-262-3379. With best wishes to all, Jennifer -- Jennifer Ryan Tishler, Ph.D. Associate Director Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall 1155 Observatory Drive University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 Phone: (608) 262-3379 Fax: (608) 890-0267 http://www.creeca.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdement at KU.EDU Thu Dec 23 21:40:34 2010 From: sdement at KU.EDU (Sidney Dement) Date: Thu, 23 Dec 2010 15:40:34 -0600 Subject: Master and Margarita panel at ASEEES 2011 Message-ID: Dear colleagues, I'd like to put together a panel on Master and Margarita for next year's ASEEES conference. If you're interested in participating, please respond offlist to sdement at ku.edu. Best, Sidney Dement, abd Slavic Languages and Literatures University of Kansas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anna.ronell at GMAIL.COM Thu Dec 23 22:31:01 2010 From: anna.ronell at GMAIL.COM (Anna Ronell) Date: Thu, 23 Dec 2010 17:31:01 -0500 Subject: Master and Margarita panel at ASEEES 2011 In-Reply-To: Message-ID: Pardon my ineptitude, but I cannot find the conference main website. Also, the panel idea sounds fantastic :) On Thu, Dec 23, 2010 at 4:40 PM, Sidney Dement wrote: > Dear colleagues, > I'd like to put together a panel on Master and Margarita for next year's > ASEEES conference.  If you're interested in participating, please respond > offlist to sdement at ku.edu. > > Best, > Sidney Dement, abd > Slavic Languages and Literatures > University of Kansas > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From juliaver at SAS.UPENN.EDU Fri Dec 24 04:26:59 2010 From: juliaver at SAS.UPENN.EDU (Julia Verkholantsev) Date: Thu, 23 Dec 2010 23:26:59 -0500 Subject: call for papers / numerology in Crime and Punishment Message-ID: Dear members of the list, I am writing on behalf of my Czech colleague, Anezka Kindlerova of the Slavonic Library in Prague. She is interested in organizing a panel at next year's ASEEES on the history of the idea of union between Slavic Orthodox and Catholic Churches in central and eastern Europe (from Middle Ages to modern period). If you are interested in contributing to the panel please write off-list to Anezka Kindlerova at Anezka.Kindlerova at nkp.cz. *** The lively discussion of the importance of the number "4" in "Crime and Punishment" made me think that Dostoevsky, who is known to have been an attentive reader of the Apocalypse (The Book of Revelation), could have associated the number "4" with the following imagery (King James, Revelation, 7:1): "And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree." If I am not mistaken (and, unfortunately, I can’t think of a good reference at the moment), in the Orthodox exegesis, the four angels are interpreted as the image of the Christian world that emphasizes its steadiness and constancy. With best wishes for the holidays, Julia Verkholantsev -- Julia Verkholantsev Assistant Professor, Slavic Languages and Literatures University of Pennsylvania 745 Williams Hall 255 South 36th Street Philadelphia, PA 19104-6305 http://ccat.sas.upenn.edu/slavic/faculty/verkholantsev.htm Tel: 215-898-8649 Fax: 215-573-7794 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bowrudder at GMAIL.COM Sat Dec 25 03:55:12 2010 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Fri, 24 Dec 2010 19:55:12 -0800 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: Thanks to Oliver Ready and all for the illuminating observations. Remember, when he confesses, Sonya tells Rodya to go to the crossroads, kiss the ground, and "bow down to the whole world, in all four directions, and tell everyone, out loud, 'I killed'". Again, in another Chapter 4 (Part 5, Ch 4). C. Mills Monterey, California ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sat Dec 25 04:11:43 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Fri, 24 Dec 2010 23:11:43 -0500 Subject: Numerology in Crime and Punishment In-Reply-To: Message-ID: It is would have been nice had Semipalatinsk been named for four tents instead of seven. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > Thanks to Oliver Ready and all for the illuminating observations. > > Remember, when he confesses, Sonya tells Rodya to go to the crossroads, kiss > the ground, and "bow down to the whole world, in all four directions, and > tell everyone, out loud, 'I killed'". Again, in another Chapter 4 (Part 5, > Ch 4). > > C. Mills > Monterey, California > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From leighkimmel at YAHOO.COM Sat Dec 25 14:43:13 2010 From: leighkimmel at YAHOO.COM (Leigh Kimmel) Date: Sat, 25 Dec 2010 06:43:13 -0800 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: Message-ID: I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. Thanks in advance. -- Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ http://www.billionlightyearbookshelf.com/ http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rafael.sh.77 at GMAIL.COM Sat Dec 25 15:33:44 2010 From: rafael.sh.77 at GMAIL.COM (Rafael Shusterovich) Date: Sat, 25 Dec 2010 17:33:44 +0200 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: <124294.64531.qm@web51506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Something like "мертвяк" would do. That is, a noun derived from dead- or mort-. On Sat, Dec 25, 2010 at 4:43 PM, Leigh Kimmel wrote: > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use > to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged > Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," > which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. > > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even > the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night > would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that > doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. > > Thanks in advance. > > -- > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sat Dec 25 16:21:36 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sat, 25 Dec 2010 11:21:36 -0500 Subject: Translation In-Reply-To: <124294.64531.qm@web51506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Critic's Notebook How Opera Challenges Translators By ANTHONY TOMMASINI Published: December 24, 2010 In a late scene of Mozart's "Zauberflöte," the hardy bird catcher Papageno, despairing that he may never have a mate, berates the world and decides to end it all. Seeing a tree, he makes a big show of his misery and threatens to hang himself. Right now at the Metropolitan Opera, you can hear the baritone Nathan Gunn, a charming Papageno, sing this aria in English and, thanks to his crisp diction, understand every word. As a holiday presentation, Julie Taymor's production of "The Magic Flute," trimmed to just 100 minutes, is being performed through Jan. 6 in the poet J. D. McClatchy's witty, singable English translation of the German libretto. Translating librettos is a time-honored practice that takes enormous skill. It's not like translating "Madame Bovary" into English, which is hard enough. A translation of an opera libretto must fit exactly the rhythm, bounce and flow of the existing melodic lines, which the composer matched to the words of the original language. Libretto translators are forced to play fast and loose with the meaning of the original text to render an equivalent in performable English. For example, in this scene from "The Magic Flute," the German libretto by Emanuel Schikaneder has the sorry bird catcher bidding farewell to all pretty maidens. He then adds: "Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich's diesmal sein! Rufet nur, ja oder nein!" This is usually translated into something like: "If someone will take pity on poor me before I hang myself, well then, maybe I'll put it off this one time. Speak up, yes or no!" In his translation of these lines for the Met, Mr. McClatchy comes up with something at once touching and funny. In the first two lines Papageno, turning to the audience, poses poignant questions: "Is my face just one big puddle?/Aren't I cute enough to cuddle?" Yes, it's a leap from the actual meaning of the original. But it mimics the German words and fits the melodic line perfectly. You can find another McClatchy rendering of these lines in his new book, "Seven Mozart Librettos," recently published by W. W. Norton. This thick book contains English verse translations of the German and Italian librettos for the major Mozart operas. These versions are not meant for performance, but simply to be read and enjoyed. Since the English words need not conform exactly to Mozart's melodic lines, Mr. McClatchy is free to write translations that adhere more closely to the original imagery, meaning and rhyme scheme. In the book that passage from Papageno's aria is translated as follows: If there were just someone to care, Take pity on me, want to spare --- Yes! This once I might relent! Speak up! Have I your consent? There are, in general, three ways that opera buffs typically encounter English versions of European-language librettos from earlier eras, which were mostly written in verse. First, there are the literal translations included in the program books for opera recordings, or published separately. The intent here, most often, is simply to indicate what the words mean. Then there are supertitles in the opera house. Here the translations can be as literal or free as the translator wants. But of necessity the lines are cut to the essentials, so as not to distract the audience's attention from what is happening onstage. Titles are distracting, of course, but most operagoers find the tradeoff worth it. Third are the translations prepared for performances in English, which involve free-wheeling adaptations of the original that maintain the rhyme schemes but often convey just an approximation of what is being said. In his new book Mr. McClatchy pays tribute to the librettos of the Mozart operas by rendering the lines into English verse equivalents that capture some of the poetic richness and humor of the originals. His effort is based on the belief that there is literary value in these librettos, especially the three written by Lorenzo Da Ponte: "Le Nozze di Figaro," "Don Giovanni" and "Così Fan Tutte." Mr. McClatchy's respect for the original librettos comes through in his often elegant translations. Take, for example, the Countess Almaviva's scene at the opening of Act II in "Figaro," her first appearance in the opera. Alone in her room, in the famous aria "Porgi, amor," she mourns the loss of her husband's love and yearns to have it back. Mr. McClatchy's translation captures the meaning in poetic words that match the directness of the Italian: Grant me, Love, at last an end To my sorrow, oh hear my sigh. Bring back the light of my life, Or have mercy and let me die! You could question the purpose of Mr. McClatchy's verse translations. Whatever the literary value of the best librettos, the words are not meant to be savored on the page but heard from the stage. Many writers patronize the practice of rendering librettos into English translations. But I am a staunch defender of performing opera in the audience's language and of the translators who make this honored practice possible. Of course opera involves a dramatic marriage of words and music, and much is lost when the music is divorced from its original spouse. Still, a special immediacy is gained when an audience understands what is being sung, as long as the singers work hard to project words clearly. That this can be done was proved recently when New York City Opera performed Strauss's chatty domestic comedy "Intermezzo" in Andrew Porter's clever and effective English translation of Strauss's own German libretto. To understand the allure of Mozart operas in English, listen to the Sony Classical recording of "Così Fan Tutte" that documents a landmark Metropolitan Opera production from the 1951-52, season, performed in an English version by the noted team of Ruth and Thomas Martin. Back then "Così" was hardly the repertory staple it is today. So it helped the audience immensely to hear it in English. The opera opens with young Ferrando defending the honor of his betrothed against the doubts of the cynical older bachelor Don Alfonso. In the original he sings: "La mia Dorabella capace non è,/fedel quanto bella il cielo la fe." He says, basically, that Dorabella is incapable of being unfaithful, that Heaven has made her as faithful as she is beautiful. On the recording the great tenor Richard Tucker, singing with style and crisp diction, performs a charming English version by the Martins, which plays with the meaning but gets the point across and closely follows Mozart's melodic line: To doubt Dorabella is simply absurd, Completely absurd! She'll always be faithful and true to her word! She'll always be faithful and true to her word! Mr. McClatchy's verse rendering, not needing to fit the melody, has conversational and poetic punch, though it also leaves out the reference to Heaven: Betray me? Dorabella? Out of your mind! Her love and her loyalty are sweetly entwined. Mr. McClatchy's alliterative use of "love" and "loyalty" echoes the partial rhyme in "fedel" and "bella." Turning Ferrando's statements into questions is problematic for me, since Mozart's music seems assertive, not incredulous. Still, this is an intriguing translation. Sometimes Mr. McClatchy makes a point of being as close to the original meaning as possible. In the introduction to the book he discusses the opening lines of "Don Giovanni," when the Don's beleaguered servant Leporello complains about his job. The bouncy Italian lines are: "Notte e giorno faticar/per chi nulla sa gradir;/piova e vento sopportar,/mangiar male e mal dormir ..." It loosely translates as: "Slaving night and day for one whom nothing pleases, enduring wind and rain, badly fed and short of sleep." An English performing version by W. H. Auden and Chester Kallman renders the lines: On the go from morn till night, Running errands, never free. Hardly time to snatch a bite; This is not the life for me. The colloquial "snatch a bite" is a neat touch. Yet, as Mr. McClatchy points out, it's not quite what the overworked, under-appreciated Leporello says. For example, his complaint is not that he has no time to eat, but that the food he gets is terrible. Here is the McClatchy version, which also works in the reference, which Auden/Kallman omits, to Leporello's having to endure wind and rain while carrying out the Don's errands: Always working, night and day, And not a word of gratitude. Wind and rain, come what may. Never a nap and rotten food. Though not for performance, this rendering conveys the meaning for readers with comparably vivid poetic imagery. Still, part of the delight of the Auden/Kallman version comes from the way it so snugly hugs the familiar melody. While his book was a Herculean feat, Mr. McClatchy was not constrained by having to come up with translations that matched the music. He certainly has the skill to render a Mozart opera libretto into singable English, as his version of "The Magic Flute" at the Met proves. I hope he tries it some more. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sat Dec 25 16:39:40 2010 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 25 Dec 2010 09:39:40 -0700 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: <124294.64531.qm@web51506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Not a real Christmasy topic this, but here goes - how about mertvets? This is a negative version of the umershii. And, I would advocate using a Russian term. Words from other languages have entered English. So why not use this Russian word in the hope that it enters English with time. Natalie Kononenko Quoting "Leigh Kimmel" : > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century > might use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set > in besieged Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to > avoid the term "zombie," which is specifically Afro-Caribbean in > etymology and cultural association. > > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- > even the sort of stories kids use to scare each other spitless on a > dark night would do just as well. The biggest thing is to try to get > a term that doesn't jar the reader with associations of voodoo and > the like. > > Thanks in advance. > > -- > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sat Dec 25 16:49:10 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sat, 25 Dec 2010 11:49:10 -0500 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: <20101225093940.14882kv2uxjdwv28@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Natalie has a good idea so why not Mertveta Mertveti Mertveto I like the first one the most. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > Not a real Christmasy topic this, but here goes - how about mertvets? > This is a negative version of the umershii. And, I would advocate > using a Russian term. Words from other languages have entered > English. So why not use this Russian word in the hope that it enters > English with time. > > Natalie Kononenko > > Quoting "Leigh Kimmel" : > >> I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century >> might use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in >> besieged Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid >> the term "zombie," which is specifically Afro-Caribbean in etymology >> and cultural association. >> >> It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- >> even the sort of stories kids use to scare each other spitless on a >> dark night would do just as well. The biggest thing is to try to get >> a term that doesn't jar the reader with associations of voodoo and >> the like. >> >> Thanks in advance. >> >> -- >> Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller >> leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ >> http://www.billionlightyearbookshelf.com/ >> http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > > Natalie Kononenko > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > Editor, Folklorica > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From olphilli at EMAIL.ARIZONA.EDU Sat Dec 25 17:26:15 2010 From: olphilli at EMAIL.ARIZONA.EDU (Olena) Date: Sat, 25 Dec 2010 10:26:15 -0700 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: <124294.64531.qm@web51506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Maybe "оживший мертвец" or "нежить" will be more precise. Olena Phillips On Sat, Dec 25, 2010 at 7:43 AM, Leigh Kimmel wrote: > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use > to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged > Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," > which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. > > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even > the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night > would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that > doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. > > Thanks in advance. > > -- > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Olena Phillips ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vakarel at UOREGON.EDU Sat Dec 25 22:55:18 2010 From: vakarel at UOREGON.EDU (Cynthia Vakareliyska) Date: Sat, 25 Dec 2010 16:55:18 -0600 Subject: New issue of Slovo (Uppsala) available on web Message-ID: Dear friends and colleagues, We are happy to announce that the 51st issue of Slovo, the Journal of Slavic Linguistics and Literatures of Uppsala University, is now available at: http://www.moderna.uu.se/slovo/ This is the second on-line issue of Slovo, which switched from hard copy to electronic format in June 2010. Issues can be accessed without charge at the above address. Best regards, Daniela Assenova and Irina Lys�n editors ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorian06 at HOTMAIL.COM Sat Dec 25 23:21:13 2010 From: dorian06 at HOTMAIL.COM (Dorian Juric) Date: Sat, 25 Dec 2010 23:21:13 +0000 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: Message-ID: Could eretik/eretika be pertinent as well? The core meaning is dissimilar, but I know that it is often used for vampires and the like in areas where upir etc. are not, shall we say, fashionable. Dorian Juric > Date: Sat, 25 Dec 2010 10:26:15 -0700 > From: olphilli at EMAIL.ARIZONA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Maybe "оживший мертвец" or "нежить" will be more precise. > > Olena Phillips > > > On Sat, Dec 25, 2010 at 7:43 AM, Leigh Kimmel wrote: > > > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use > > to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged > > Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," > > which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. > > > > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even > > the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night > > would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that > > doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. > > > > Thanks in advance. > > > > -- > > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > -- > Olena Phillips > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From toastormulch at GMAIL.COM Sun Dec 26 00:20:57 2010 From: toastormulch at GMAIL.COM (Mark Yoffe) Date: Sat, 25 Dec 2010 19:20:57 -0500 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: <124294.64531.qm@web51506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Leigh, Such references exist, though they are not numerous. Russian world for the reanimated corpse is: vurdalak. In Russian skazki there are encoutered Vampires, also known as vurdalaki. See Jan Perkovskii book on the subject of Slavic Vampires The Darkling. Mark Yoffe On Dec 25, 2010 9:44 AM, "Leigh Kimmel" wrote: > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. > > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. > > Thanks in advance. > > -- > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorian06 at HOTMAIL.COM Sun Dec 26 00:29:24 2010 From: dorian06 at HOTMAIL.COM (Dorian Juric) Date: Sun, 26 Dec 2010 00:29:24 +0000 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: Message-ID: I thought that Vurdolak/Vukodlak is more of a South Slavic usage. I know that the term bleeds into the Ukraine, but I'm not sure that any sources site Vurdolak in Russia. I'll look through my Perkowski, Barber and Cajkanovic again, but I was quite certain that eretik was the most common usage in Russia. Dorian Juric > Date: Sat, 25 Dec 2010 19:20:57 -0500 > From: toastormulch at GMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Leigh, > Such references exist, though they are not numerous. Russian world for the > reanimated corpse is: vurdalak. > In Russian skazki there are encoutered Vampires, also known as vurdalaki. > See Jan Perkovskii book on the subject of Slavic Vampires The Darkling. > Mark Yoffe > On Dec 25, 2010 9:44 AM, "Leigh Kimmel" wrote: > > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might > use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged > Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," > which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. > > > > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even > the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night > would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that > doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. > > > > Thanks in advance. > > > > -- > > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vakarel at UOREGON.EDU Sun Dec 26 00:52:55 2010 From: vakarel at UOREGON.EDU (Cynthia Vakareliyska) Date: Sat, 25 Dec 2010 18:52:55 -0600 Subject: correct URL for Slovo (Uppsala) issue Message-ID: The correct URL for the new Slovo (Uppsala) journal issue is http://www2.moderna.uu.se/slovo/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From toastormulch at GMAIL.COM Sun Dec 26 01:23:05 2010 From: toastormulch at GMAIL.COM (Mark Yoffe) Date: Sat, 25 Dec 2010 20:23:05 -0500 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: Message-ID: Vurdolak is encountered in Afanas'ev' tales, in Pushkin. Also see Alexei Kostantinovich Tolstoy story Sem'ia Vurkodlaka/Vurdolaka. Revenants are also called in Russian Upyr' ili Nav'. On Dec 25, 2010 7:30 PM, "Dorian Juric" wrote: > I thought that Vurdolak/Vukodlak is more of a South Slavic usage. I know that the term bleeds into the Ukraine, but I'm not sure that any sources site Vurdolak in Russia. I'll look through my Perkowski, Barber and Cajkanovic again, but I was quite certain that eretik was the most common usage in Russia. > > Dorian Juric > >> Date: Sat, 25 Dec 2010 19:20:57 -0500 >> From: toastormulch at GMAIL.COM >> Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> Leigh, >> Such references exist, though they are not numerous. Russian world for the >> reanimated corpse is: vurdalak. >> In Russian skazki there are encoutered Vampires, also known as vurdalaki. >> See Jan Perkovskii book on the subject of Slavic Vampires The Darkling. >> Mark Yoffe >> On Dec 25, 2010 9:44 AM, "Leigh Kimmel" wrote: >> > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might >> use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged >> Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," >> which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. >> > >> > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even >> the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night >> would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that >> doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. >> > >> > Thanks in advance. >> > >> > -- >> > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller >> > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ >> > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ >> > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorian06 at HOTMAIL.COM Sun Dec 26 02:43:03 2010 From: dorian06 at HOTMAIL.COM (Dorian Juric) Date: Sun, 26 Dec 2010 02:43:03 +0000 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: Message-ID: but if I remember the Tolstoi story is set in Serbia (the father kills a Turkish warrior who is the original vampire). If it's in Afanas'ev though then it must have been there. I'd be curious to know which region his tale is from. Dorian > Date: Sat, 25 Dec 2010 20:23:05 -0500 > From: toastormulch at GMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Vurdolak is encountered in Afanas'ev' tales, in Pushkin. Also see Alexei > Kostantinovich Tolstoy story Sem'ia Vurkodlaka/Vurdolaka. Revenants are also > called in Russian Upyr' ili Nav'. > On Dec 25, 2010 7:30 PM, "Dorian Juric" wrote: > > I thought that Vurdolak/Vukodlak is more of a South Slavic usage. I know > that the term bleeds into the Ukraine, but I'm not sure that any sources > site Vurdolak in Russia. I'll look through my Perkowski, Barber and > Cajkanovic again, but I was quite certain that eretik was the most common > usage in Russia. > > > > Dorian Juric > > > >> Date: Sat, 25 Dec 2010 19:20:57 -0500 > >> From: toastormulch at GMAIL.COM > >> Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated > corpses > >> To: SEELANGS at bama.ua.edu > >> > >> Leigh, > >> Such references exist, though they are not numerous. Russian world for > the > >> reanimated corpse is: vurdalak. > >> In Russian skazki there are encoutered Vampires, also known as vurdalaki. > >> See Jan Perkovskii book on the subject of Slavic Vampires The Darkling. > >> Mark Yoffe > >> On Dec 25, 2010 9:44 AM, "Leigh Kimmel" wrote: > >> > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might > >> use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged > >> Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term > "zombie," > >> which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural > association. > >> > > >> > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- > even > >> the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night > >> would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that > >> doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. > >> > > >> > Thanks in advance. > >> > > >> > -- > >> > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > >> > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > >> > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > >> > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> > http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Sun Dec 26 12:29:44 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Sun, 26 Dec 2010 07:29:44 -0500 Subject: Vampires In-Reply-To: Message-ID: Even if yoiu do not like the idea please try to remember that the Turkic came first. Even the Japanese have borrowed a whole bunch from us. The English word vampire was borrowed from French vampire in turn borrowed in early 18th century from Serbian ??????/vampir, or, according to some sources, from Hungarian vampir. The Serbian and Hungarian forms have parallels in virtually all Slavic languages: German (vampir) Bulgarian ?????? (vampir), ????? (vapir) or ?????, Czech and Slovak upir, Polish wapierz and (perhaps East Slavic-influenced) upior, Russian ????? (upyr' ), Belarussian ??i? (upyr), Ukrainian ????? (upir' ), from Old Russian ????? (upir' ). The word Upir as a term for vampire is found for the first time in written form in 1047 in a letter to a Novgorodian prince referring to him as 'Upir Lichyj' (Wicked Vampire in Old Russian). Tracing the source of 'upir' and its Slavic cognates (i.e., upior, obyrbi, upirbi, obiri) is even more controversial. Among the proposed proto-Slavic forms are opyr? and opir?. Franz Miklosich, a late 19th century linguist, suggested that 'upir' is derived from 'uber', a Turkish word for 'witch' (cf. Kazan Tatar ubyr "witch"). Andre Vaillant suggests just the opposite -- that the Northern Turkish word 'uber' derived from the Slavic 'upir'. More recently, Jan Perkowski, who has done a great amount of research on the vampires of the Slavs, also favors a Slavic origin to the word. But even amongst those who lean towards a Slavic origin, there is considerable disagreement. Kazimierz Moszynski suggests that 'u-pir' is from a Serbo-Croatian word 'pirati' (to blow). Aleksandr Afanas'ev points to the Slavic 'pij' (to drink), which may have entered the Slavic language from the Greek, via Old Church Slavonic. The Slavic word might, like its possible Russian cognate netopyr' ("bat"), come from the Proto-Indo-European root for "to fly". Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > >> Date: Sat, 25 Dec 2010 20:23:05 -0500 >> From: toastormulch at GMAIL.COM >> Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> Vurdolak is encountered in Afanas'ev' tales, in Pushkin. Also see Alexei >> Kostantinovich Tolstoy story Sem'ia Vurkodlaka/Vurdolaka. Revenants are also >> called in Russian Upyr' ili Nav'. >> On Dec 25, 2010 7:30 PM, "Dorian Juric" wrote: >>> I thought that Vurdolak/Vukodlak is more of a South Slavic usage. I know >> that the term bleeds into the Ukraine, but I'm not sure that any sources >> site Vurdolak in Russia. I'll look through my Perkowski, Barber and >> Cajkanovic again, but I was quite certain that eretik was the most common >> usage in Russia. >>> Dorian Juric >>> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Sun Dec 26 17:42:17 2010 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Sun, 26 Dec 2010 09:42:17 -0800 Subject: Vampires In-Reply-To: <4D173538.7080108@runanywhere.com> Message-ID: Hi, I wrote about "netopyr'" some years ago: "Slavic *netopyr' in a Broader Context" International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 44–45: 1–35, 2002–03. I came to the conclusion that the "traditional" explanation as to its etymology is the correct one, offering additional evidence to bolster this contention, viz: "1. CS *netopyr¸ < IE *nekwt- = ‘night’ + ‘per-’ = ‘to move’ (cf. Old Church Slavonic (henceforward: OCS) p'rati = ‘to move’), i.e., ‘the one that goes by night’. This is the most popular theory and is supported by many scholars, including Vaillant, Mladenov, Il’inskij, Preobražinskij, Pogodin, Shanskij, and most recently Snoj (1997)." Although the "e-grade" might not be expected in a substantive, that grade is also found in Hittite and Tocharian B. The zero grade is still going strong in Scandinavian "otta", e.g. Swedish "julotta". As for a connexion between "netopyr'" and Russian "upyr'" (< CS "o,pyr'"), I had this to say in that article: "Surprisingly few scholars have seen fit to link, etymologically, CS *o˛pyrь ‘spectre’ and CS *netopyrь despite their obvious similarity in form. Such major sources as Vasmer (1986–1987), Georgiev (1971– ), Skok (1971– ), and Machek (1997) make no mention of such a possibility. To my knowledge, only Brückner (1934–1935) deems such a link possible. This word is not recorded in the OCS canon, but it is nonetheless nigh-on pan-Slavic. In addition to the meanings of ‘spectre’, ‘ghoul’, ‘phantom’, the modern reflexes of CS *o˛pyrь sometimes have the meaning of ‘vampire', e.g., Russian. The etymology of *o˛pyrь remains, to all intents and purposes, a mystery. Vasmer (1986–1987) has a full discussion, citing all relevant literature. CS *o˛pyrь is presumably the source of the ‘vampire/ vampir’ word, which is found in many languages. Vampir seemingly came (back) to Slavic from either French or German, languages, which amongst others, had borrowed the CS *o˛pyrь in the shape of vampir in the first place. The true Slavic word for ‘vampire’ is CS *volkodlak < volk- + dlak- = ‘wolf’ + ‘hide’ meaning ‘a person in the guise of a wolf’.This word is not recorded in the OCS canon, but is nonetheless nigh-on pan-Slavic." Happy Boxing Day! John Dingley Quoting "Lewis B. Sckolnick" : > Even if yoiu do not like the idea please try to remember that the Turkic > came first. > Even the Japanese have borrowed a whole bunch from us. > > > The English word vampire was borrowed from French vampire in turn > borrowed in early 18th century from Serbian ??????/vampir, or, according > to some sources, from Hungarian vampir. The Serbian and Hungarian forms > have parallels in virtually all Slavic languages: German (vampir) > Bulgarian ?????? (vampir), ????? (vapir) or ?????, Czech and Slovak > upir, Polish wapierz and (perhaps East Slavic-influenced) upior, Russian > ????? (upyr' ), Belarussian ??i? (upyr), Ukrainian ????? (upir' ), from > Old Russian ????? (upir' ). > > The word Upir as a term for vampire is found for the first time in > written form in 1047 in a letter to a Novgorodian prince referring to > him as 'Upir Lichyj' (Wicked Vampire in Old Russian). > > Tracing the source of 'upir' and its Slavic cognates (i.e., upior, > obyrbi, upirbi, obiri) is even more controversial. Among the proposed > proto-Slavic forms are opyr? and opir?. Franz Miklosich, a late 19th > century linguist, suggested that 'upir' is derived from 'uber', a > Turkish word for 'witch' (cf. Kazan Tatar ubyr "witch"). Andre Vaillant > suggests just the opposite -- that the Northern Turkish word 'uber' > derived from the Slavic 'upir'. More recently, Jan Perkowski, who has > done a great amount of research on the vampires of the Slavs, also > favors a Slavic origin to the word. > > But even amongst those who lean towards a Slavic origin, there is > considerable disagreement. Kazimierz Moszynski suggests that 'u-pir' > is from a Serbo-Croatian word 'pirati' (to blow). Aleksandr Afanas'ev > points to the Slavic 'pij' (to drink), which may have entered the Slavic > language from the Greek, via Old Church Slavonic. The Slavic word might, > like its possible Russian cognate netopyr' ("bat"), come from the > Proto-Indo-European root for "to fly". > > > > Lewis B. Sckolnick > The Ledge House > 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 > Leverett, MA 01054-9726 > U.S.A. > > Telephone 1. 413. 367. 0303 > Facsimile 1. 413. 367. 2853 > info at runanywhere.com > http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > > > > > > > > > >> Date: Sat, 25 Dec 2010 20:23:05 -0500 > >> From: toastormulch at GMAIL.COM > >> Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses > >> To: SEELANGS at bama.ua.edu > >> > >> Vurdolak is encountered in Afanas'ev' tales, in Pushkin. Also see Alexei > >> Kostantinovich Tolstoy story Sem'ia Vurkodlaka/Vurdolaka. Revenants are > also > >> called in Russian Upyr' ili Nav'. > >> On Dec 25, 2010 7:30 PM, "Dorian Juric" wrote: > >>> I thought that Vurdolak/Vukodlak is more of a South Slavic usage. I know > >> that the term bleeds into the Ukraine, but I'm not sure that any sources > >> site Vurdolak in Russia. I'll look through my Perkowski, Barber and > >> Cajkanovic again, but I was quite certain that eretik was the most common > >> usage in Russia. > >>> Dorian Juric > >>> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > --------------- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Mon Dec 27 10:38:23 2010 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Mon, 27 Dec 2010 04:38:23 -0600 Subject: Translating early Bulgakov Message-ID: Dear Seelangers, S prazdnikami, everyone! This is a quick query relating to a pair of translations of early Bulgakov stories that I am considering undertaking. The stories, both from 1922, are 'Spiriticheskii seans' and 'Krasnaia korona'. Does anyone know of existing translations of either, apart from Alison Rice's version of 'Krasnaia korona' in 'Notes on the Cuff & Other Stories' (Ardis, 1991)? Please reply on- or off-list to me at muireann.maguire at googlemail.com With best wishes, Muireann Maguire Wadham College, Oxford ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Mon Dec 27 14:40:06 2010 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Mon, 27 Dec 2010 09:40:06 -0500 Subject: Second Call for Papers ASEEES Message-ID: Second Call for Papers for ASEEES panels: The Slavic and East European Folklore Association, an ASEEES affiliate, issues an annual call for papers for the ASEEES Conference, to be held in Washington, DC from Nov. 17-20, 2011. Participation in our panels does not require SEEFA membership. We particularly welcome participation from specialists in other fields of study, such as literature, anthropology, and history. We are calling for proposals for the following panel related to the 2011 theme of Authority. We hope to organize a series of related panels on this topic, depending on the number of submissions: 1) Folklore and Authority We will also organize a panel on the following topic, which may or may not be included in the Authority series, depending on the content of proposals received: 2) Slavic Folk Religion If you would like to submit a proposal for these panels, please update your ASEEES c.v. form (available online at http://www.aseees.org/). International scholars need not be a member of ASEEES to present at the annual conference. Please send a title and brief abstract of your proposed paper by January 8 to Jeanmarie Rouhier-Willoughby at j.rouhier at uky.edu ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Professor of Russian, Folklore, and Linguistics Director of the Kentucky Foreign Language Conference Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie Skype contact name: Jeanmarie Rouhier, j.rouhier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon Dec 27 16:13:22 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 27 Dec 2010 16:13:22 +0000 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: Message-ID: Eretik and eretun are regional, mostly as a synonym of koldun, and like several other words, including upyr', can be also be used for revenants, and more specifically for revenant vampires (vedun, ved’mak - from vèdati, ‘to know’, esp. in Belorussia and the Ukraine, can be both wizard and were-animal or revenant). In fact there is a long tradition among the East Slavs which associates vampires and were-animals with dead magicians because of the belief that the earth will not accept their bodies when they die. The main other category of revenant is suicides and other who have died 'unnaturally', who also cannot have Christian burial (on these see D. K. Zelenin, Izbrannye trudy. Ocherki russkoi mifologii: umershie neestvennoiu smert’iu i rusalki, Petrograd, 1916/Moscow, 1995 ). Other words used to mean revenants, or 'living dead', are navy, nav' or simply mertvets/ mertviak or pokoinik in a narrow special sense. See all these words in M. Vlasova, Entsiklopedia russkikh sueverii, SPB 2008 and for the Slav world in general in Slavianskie drevnosti (e.g. under ved'ma and koldun). I have discussed some of these beliefs in my book The Bathhouse at Midnight (or Russian corrected version Bania v polnoch', Moscow 2006, which has a better index). The general history of vampirie beliefs is well discussed in P. Barber, Vampires, Burial, and Death: Folklore and Reality, New Haven and London, 1988. A good study of Russian vampire beliefs is Felix Oinas, ‘Heretics as Vampires and Demons in Russia’, in Essays on Russian Folklore and Mythology, pp. 121–30. Will Ryan On 25/12/2010 23:21, Dorian Juric wrote: > Could eretik/eretika be pertinent as well? The core meaning is dissimilar, but I know that it is often used for vampires and the like in areas where upir etc. are not, shall we say, fashionable. > > Dorian Juric > >> Date: Sat, 25 Dec 2010 10:26:15 -0700 >> From: olphilli at EMAIL.ARIZONA.EDU >> Subject: Re: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> Maybe "оживший мертвец" or "нежить" will be more precise. >> >> Olena Phillips >> >> >> On Sat, Dec 25, 2010 at 7:43 AM, Leigh Kimmel wrote: >> >>> I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use >>> to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged >>> Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," >>> which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. >>> >>> It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even >>> the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night >>> would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that >>> doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. >>> >>> Thanks in advance. >>> >>> -- >>> Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller >>> leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ >>> http://www.billionlightyearbookshelf.com/ >>> http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> >> -- >> Olena Phillips >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From theaterexam at mail.ru Mon Dec 27 20:10:28 2010 From: theaterexam at mail.ru (Theater Exam) Date: Mon, 27 Dec 2010 23:10:28 +0300 Subject: Female Roommate Wanted / Moscow (m. Taganskaya) Message-ID: Two roommates are seeking a female student or professional beginning 18 January 2011. The rent is 14,000 roubles a month, plus one month's security deposit up front. The length of stay is negotiable, though preference will be given to those who intend to stay into the summer. The apartment is a clean, bright, three-bedroom flat located about 5 minutes by foot from Metro Taganskaya (violet, circle, and yellow lines) on Krasnoxolmskaya naberezhnaya, just steps from the banks of the Moscow River. The neighborhood is safe, a grocery store is right around the corner, and you will have easy access to all the shops, bars, restaurants, and theaters around the Taganskaya metro. The apartment has a newly remodeled kitchen with everything necessary to cook for yourself, a bathroom, shower, and a washing machine. You will have your own key. One roommate is French, a recent graduate now working in Moscow. The other is a Russian student writing her dissertation. Also living in the apartment is her polite and well-behaved 10-year-old son. All speak Russian and English. For more information, contact: emma.guillet at hotmail.fr ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Mon Dec 27 21:07:19 2010 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Mon, 27 Dec 2010 16:07:19 -0500 Subject: Ilse Lehiste Message-ID: Prof. Ilse Lehiste, Professor Emeritus at the Ohio State University, died on Christmas Day in Columbus, Ohio. Her loss will be greatly regretted by colleagues in many fields. Born in Estonia in 1922, she studied in Germany and the United States, and made notable contributions to experimental phonetics, Serbo-Croatian studies (in a long series of collaborations with the late Pavle Ivić), language contact studies, Finno-Ugric studies, and the linguistic study of folk and cultivated poetry. A longer notice by former OSU Linguistics colleague Arnold Zwicky has already appeared on Language Log: see http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2866 Her home page at OSU is at http://www.ling.ohio-state.edu/~ilsele/ -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Tue Dec 28 03:21:49 2010 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Mon, 27 Dec 2010 22:21:49 -0500 Subject: Belarusian opposition on Russia's NTV Message-ID: Dear SEELANGERs, Returning to the topic of the recent elections in Belarus, on December 24th Russia's NTV ran a special edition of the talk show "Poslednee slovo," entitled "Kak svergali Bat'ku." Among the guests were several members of the Belarusian opposition, including Natallia Kaliada and her husband Mikalaj Khalezin from the underground Belarus Free Theatre (Kaliada was among those arrested on Independence Square in Minsk on the evening of the 19th). Also participating in the program were several Russian journalists who were in Minsk to cover the elections, a few pro-Lukashenko Russian politicians and journalists, as well as (by live video feed from Minsk) Aleksandr Zimovskii, the chairman of Belarusian State Television and Radio. The resulting shouting match at times resembled American "talk shows" a la Maury Povich, but nevertheless it's interesting that the mainstream Russia media continue to provide a forum for the Belarusian opposition even after Medvedev struck another deal with Lukashenko earlier this month and refrained from publicly criticizing the Belarusian leader in the wake of the crackdown on the opposition. The show also includes some footage filmed by Russian and Belarusian journalists in Minsk before and after the elections: http://www.youtube.com/watch?v=avgaXabOUAs In addition, here's an interesting piece from the Russian news portal "Svobodnaja pressa" reflecting on the significance of the recent events in Belarus (as far as I am aware, the comparison of Lukashenko to Romanian dictator Ceausescu first appeared in an op-ed piece in "Rossijskaja gazeta" after the "milk war" between Belarus and Russia in 2009): http://svpressa.ru/blogs/article/36270/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Tue Dec 28 11:25:30 2010 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Tue, 28 Dec 2010 12:25:30 +0100 Subject: Vampires In-Reply-To: <1702389010.14889.1293535426294.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Lewis B. Sckolnick wrote: > The word Upir as a term for vampire is found for the first time in > written form in 1047 in a letter to a Novgorodian prince referring to > him as 'Upir Lichyj' (Wicked Vampire in Old Russian). In the first place, the word is found not in a letter, but in the colophon of a book (the Prophets with Commentary). Although the colophon gives the date 1047, it is preserved only in a sixteenth-century copy (Troicko-Sergiva Lavra, MS 89, f.262). In the second place, it is not the prince (Vladimir Jaroslavič, prince of Novgorod), who is referred to but the scribe himself: азъ попъ оупирь лихыи. In the third place, it is most unlikely that this has anything to do with vampires. It is improbable that anyone (least of all a priest) would apply this word to himself -- if indeed we are dealing with the same word. The Russian form is упырь (and John Dingley has just pointed out the parallel with нетопырь); I have not been able to discover any reference to a Russian упирь that clearly refers to anything but TSL MS 89. Moreover, the late Professor Anders Sjöberg long ago demonstrated that the оупирь of the colophon is in all probability the Scandinavian name Öpir (see his article in Scando-Slavica 28 (1982), pp.109-124, and a reply to criticism on pp.151-2 of vol.31 of the same journal). Even if one does not accept his identification of оупирь лихыи with a particular individual, a Scandinavian name (particularly in mid-eleventh-century Novgorod) is far more plausible in this context than any form of нечисть. _____________________________________________________________________ http://auto.sme.sk - Novinky, testy, autosalon, autoskola. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alalo at MAIL.UTEXAS.EDU Tue Dec 28 12:06:42 2010 From: alalo at MAIL.UTEXAS.EDU (alexei lalo) Date: Tue, 28 Dec 2010 06:06:42 -0600 Subject: call for panel papers, ASEEES '11 In-Reply-To: <1293506509.4d1957cd38dae@webmail.fas.harvard.edu> Message-ID: Call for Panel Papers ASEEES 43rd Annual Convention in Washington, DC November 17-20, 2011 Following call is posted on the behalf of Leah Feldman (UCLA) and Alexei Lalo (UT-Austin) Remapping Russia as an Empire: Memory, Postcoloniality, Neoimperialism Russia has often been considered by scholars as a special case of imperialism or a second-world empire because of its geopolitical location on the border between Europe and Asia and the proximity of its bordering colonies. In his article, "Russian History and the Debate over Orientalism," Adeeb Khalid writes that "the dichotomy between the Occident and the Orient is not clear in the case of Russia, but is rather replaced by an 'uneasy triptych.'" Indeed, many scholars of the Russian empire and Russian Orientalism have highlighted the intimate relationship not only between Russian Orientalism and Anglo-French Orientalist discourses, but also the similarities in its colonial policies to French Algeria and British India. What exactly makes the Russian Empire different from / similar to Anglo-French imperialism? How did Russia's proclaimed identity as an Orthodox nation impact its relationship to non-Russian Orthodox colonized territories, or as Alexander Etkind argues, its "internal colonization" of non-Orthodox sects? The threat of Russification (both cultural/linguistic and political/military imperialism) has also impacted the postcolonial borderlands of the former USSR including Western Ukraine, Belarus, Transcaucasia, Central Asia and Siberia/Far East. The current leaders of Russia appear to be interested in restoring Russia's influence within the borders of the former Soviet Union and beyond. What do we make of Russia's neo-imperial pursuits and to what extent is the danger of Russification real or imaginary? What is the relationship between Russian expansionist ideologies in contemporary and historical discourse to other imperial ideologies including: Sinification, Globalization/Americanization, European expansion, Pan-Islamism, and Pan-Turkism? What role did religion (namely dominant Orthodoxy, Islam, as well as sectarian groups) play in animating discourses of imperialism in the Russian Empire and the Soviet Union? Why does Russia's post/neo-imperial condition seem to be characterized by an increase of xenophobia, interethnic violence, and interconfessional intolerance? We invite paper proposals from colleagues in social sciences and humanities grappling with any issues pertaining to Russia's imperial history and current affairs, including cultural discourses of resistance to Russification (in art, music, film, literature or popular culture). We would especially welcome papers on Russian imperialism's interface with issues of utopianism/antiutopianism, gender and sexuality, migration and demography, democracy and human rights. Please send your paper title and brief abstract to alalo at mail.utexas.edu by January 10, 2011. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 28 08:42:54 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 28 Dec 2010 08:42:54 +0000 Subject: A question about Bazhov's life, and some translation questions Message-ID: Dear all, This is a passage from his 'Горный мастер'. Katya's zhenikh has disappeared, but she believes that he is still alive and will return to her. Her brothers and sisters are all trying to persuade her to get married. She has been keeping house for an old man called Prokopych, who has just died. I'll insert my questions into the text. Братья-сестры так поняли, что от Прокопьича деньжонки остались, и опять за свое: - Вот и вышла дура! Коли деньги есть, мужика беспременно в доме надо. Не ровен час, - поохотится кто за деньгами. Свернут тебе башку, как куренку. Только и свету видела. I'm not sure what this last idiom means. Are they saying that she is young and naive and doesn't know anything about the wicked ways of the world? Or are they saying that she will die without having ever really lived? THe latter, I think? - Сколько, - отвечает, - на мою долю положено, столько и увижу. Братья-сестры долго еще шумели. Кто кричит, кто уговаривает, кто плачет, а Катя заколодила свое; - Продержусь одна. Никакого вашего жениха не надо. Давно у меня есть. Осердились, конечно, родные: - В случае, к нам и глаз не показывай! - Спасибо, - отвечает, - братцы милые, сестрицы любезные! Помнить буду. Сами-то не забудьте - мимо похаживайте! Is she defiantly saying that, if she is in need, she won't want their help? Or is she telling then not to call on her if THEY ever need help? Смеется, значит. Ну, родня и дверями хлоп. Осталась Катя одна-одинешенька. Поплакала, конечно, сперва, потом и говорит: Does "Смеется, значит" mean that she was ONLY joking? Or the opposite - that she has gone so far as to make fun of them? *********************** Also, is there anyone around who knows much about Bazhov and his life? I would particularly like to know more about how he spent 1937-38. I'm not sure of the reliability of some of what I have read. All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From flier at FAS.HARVARD.EDU Tue Dec 28 14:37:46 2010 From: flier at FAS.HARVARD.EDU (Michael Flier) Date: Tue, 28 Dec 2010 08:37:46 -0600 Subject: CALL FOR PAPERS: XV INT'L CONGRESS OF SLAVISTS Message-ID: The American Committee of Slavists (ACS) hereby issues a call for papers for the XV International Congress of Slavists in Minsk, Belarus (in mid-late August 2013, precise dates TBA) to determine the composition of the American delegation. Eligibility. To be considered, an applicant must, without exception, have a regular (not occasional) academic position (including emeritus status) in an American college or university; and a Ph.D. in hand by April 15, 2011, the deadline date for the submission of of the abstract. Details are on the ACS website at http://www.slavic.fas.harvard.edu/acs/index.html. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Dec 28 16:16:17 2010 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 28 Dec 2010 08:16:17 -0800 Subject: Translating early Bulgakov Message-ID: Red Crown also appears in The Terrible news : Russian stories from the years following the Revolution. London: Black Spring Press, 1990, 1991. I have a photocopy of the story--the book ward hard to find-- if you would like a scan or fax. Udachi!   Deborah Hoffman Russian > English Literary and Legal Translation     > Monday, December 27, 2010 5:38 AM From: "Muireann Maguire" To: >undisclosed-recipients Dear Seelangers, >S prazdnikami, everyone! This is a quick query relating to a pair of translations of early Bulgakov stories that I am considering undertaking. >The stories, both from 1922, are 'Spiriticheskii seans' and 'Krasnaia korona'. Does anyone know of existing translations of either, apart from >Alison Rice's version of 'Krasnaia korona' in 'Notes on the Cuff & Other Stories' (Ardis, 1991)? > >Please reply on- or off-list to me at muireann.maguire at googlemail.com With best wishes, Muireann Maguire Wadham College, Oxford     ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Dec 28 16:23:16 2010 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Tue, 28 Dec 2010 11:23:16 -0500 Subject: Job Posting - Part time center director in Washington, DC In-Reply-To: A<219304.42131.qm@web80601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Please review this job posting. Interviews may be held at the AATSEEL conference in early January. Center Director Russkiy Mir Russian Center American Councils for International Education Washington, DC Position Description FLSA STATUS: Exempt SUMMARY: The Russkiy Mir Russian Center, housed at American Councils Washington DC headquarters, serves as a resource center for Russian culture, including Russian language, arts, and history. The Russkiy Mir Center Director, a member of American Councils staff, manages the Center, including maintenance of the collection of books and materials, as well as the development and organization of educational and cultural programs and related events. The Russkiy Mir Center in Washington DC is a joint effort of the Russkiy Mir Foundation, funded by the Government of the Russian Federation, and American Councils. The position is part-time and reports to the Vice President, Teaching, Learning and Citizen Exchange and consults with the Director, Curriculum Development and Multimedia. RESPONSIBILITIES: * Organizes Center activities, including roundtables and presentations; * Maintains a small collection of Russian publications and media associated with language and culture; * Develops the work of the Center, including a program of activities; * Promotes the activities and offerings of the Russian Center; * Interacts with the staff of the Russkiy Mir Foundation in Moscow; * Prepares grant and budget proposals, as well as any associated reports. QUALIFICATIONS: * Bachelor's degree required; advanced degree preferred in a field related to Russian language or culture; * Effective written and verbal communication skills in English and Russian; * Experience designing educational or cultural programs and events; * Teaching experience (Russian language) helpful; * Demonstrated organizational skills; * Ability to manage multiple priorities quickly and effectively; * Ability to work independently while contributing to an overall team effort; * Computer skills with common software packages; * Strong commitment to supporting the study and teaching of Russian language and culture in the U.S. TO APPLY: Select this link and follow the prompts: https://home.eease.adp.com/recruit/?id=547215 Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located in the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From franssuasso at HOTMAIL.COM Tue Dec 28 16:25:35 2010 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Tue, 28 Dec 2010 17:25:35 +0100 Subject: Translating early Bulgakov In-Reply-To: <219304.42131.qm@web80601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Op 28-12-2010 17:16, Deborah Hoffman schreef: > Red Crown also appears in The Terrible news : Russian stories from the years following the Revolution. London: Black Spring Press, 1990, 1991. > I have a photocopy of the story--the book ward hard to find-- if you would like a scan or fax. Udachi! > > Deborah Hoffman > Russian> English Literary and Legal Translation > > > Monday, December 27, 2010 5:38 AM > > > > From: > > "Muireann Maguire" > > > > To: >> undisclosed-recipients > > Dear Seelangers, > >> S prazdnikami, everyone! This is a quick query relating to a pair of > translations of early Bulgakov stories that I am considering undertaking. >> The stories, both from 1922, are 'Spiriticheskii seans' and 'Krasnaia > korona'. Does anyone know of existing translations of either, apart from >> Alison Rice's version of 'Krasnaia korona' in 'Notes on the Cuff& Other > Stories' (Ardis, 1991)? >> Please reply on- or off-list to me at muireann.maguire at googlemail.com > With best wishes, > > Muireann Maguire > > Wadham College, Oxford > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > Addall used books offer 40 (fourty) copies of the book. Frans Suasso ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rafael.sh.77 at GMAIL.COM Tue Dec 28 16:50:15 2010 From: rafael.sh.77 at GMAIL.COM (Rafael Shusterovich) Date: Tue, 28 Dec 2010 18:50:15 +0200 Subject: A question about Bazhov's life, and some translation questions In-Reply-To: Message-ID: Hello Robert, Below I signed my understanding of the passages in question with bold-underlined font. Regards, Rafael 2010/12/28 Robert Chandler > Dear all, > > This is a passage from his 'Горный мастер'. Katya's zhenikh has > disappeared, but she believes that he is still alive and will return to her. > Her brothers and sisters are all trying to persuade her to get married. > She has been keeping house for an old man called Prokopych, who has just > died. I'll insert my questions into the text. > > Братья-сестры так поняли, что от Прокопьича деньжонки остались, и опять за > свое: > - Вот и вышла дура! Коли деньги есть, мужика беспременно в доме надо. Не > ровен час, - поохотится кто за деньгами. Свернут тебе башку, как куренку. > Только и свету видела. > > I'm not sure what this last idiom means. Are they saying that she is young > and naive and doesn't know anything about the wicked ways of the world? Or > are they saying that *she will die without having ever really lived*? *(This > may be derived from her answer.)* THe latter, I think? > - Сколько, - отвечает, - на мою долю положено, столько и увижу. > > Братья-сестры долго еще шумели. Кто кричит, кто уговаривает, кто плачет, а > Катя заколодила свое; > > - Продержусь одна. Никакого вашего жениха не надо. Давно у меня есть. > > Осердились, конечно, родные: > > - В случае, к нам и глаз не показывай! > > - Спасибо, - отвечает, - братцы милые, сестрицы любезные! Помнить буду. > Сами-то не забудьте - мимо похаживайте! > > Is she defiantly saying that, if she is in need, she won't want their help? > Or is she telling then not to call on her if THEY ever need help? (*She > is telling them: when passing my house, YOU do not forget you have decided > not to help me ever.) > *Смеется, значит. Ну, родня и дверями хлоп. Осталась Катя > одна-одинешенька. Поплакала, конечно, сперва, потом и говорит: > > Does "Смеется, значит" mean that she was ONLY joking? Or the opposite - > that she has gone so far as to make fun of them? > *She tries to turn the whole situation to be a joke from THEIR part as if it is not their real intention.* > > *********************** > > Also, is there anyone around who knows much about Bazhov and his life? I > would particularly like to know more about how he spent 1937-38. I'm not > sure of the reliability of some of what I have read. > > All the best, > > Robert > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From lesliewaters at GMAIL.COM Tue Dec 28 17:53:01 2010 From: lesliewaters at GMAIL.COM (Leslie Waters) Date: Tue, 28 Dec 2010 11:53:01 -0600 Subject: Call for Papers ASEEES on Borderlands Message-ID: Dear all: I am trying to gauge interest in a panel on authority in East-Central European Borderlands for the 2011 ASEEES conference in Washington, DC. I am a graduate student in History at UCLA and my project is on the Czechoslovak-Hungarian borderlands during the Second World War. If anyone would be interested in presenting a paper or serving as a discussant on a topic related to borderlands and authority, please let me know. As the deadline for submissions is approaching, please respond as soon as possible. Thank you! Leslie M. Waters PhD Candidate Department of History UCLA email: leslie.waters at fulbrightmail.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Dec 28 18:29:25 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 28 Dec 2010 18:29:25 +0000 Subject: Vampires In-Reply-To: <992777747.14926.1293535530264.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Ralph is quite correct. However, it is worth noting in this context that there was indeed one prince whom the Russian Primary Chronicle appears to describe as a vampire, but without using the word upir. The entry for 1044 states that Prince Vseslav of Polotsk was conceived by enchantment and born with a caul, and his mother was instructed by magicians to bind the caul to his head so that he might wear it for the rest of his life (i.e. as a source of magical power). The chronicle says this is why he was so pitiless in bloodletting. It does not explain why this should be so, presumably because the writer assumed that the reader would understand the cause and effect. However, there is an association between cauls, magic powers and vampirism in several cultures and it has been plausibly suggested that this chronicle passage is in fact saying that Vseslav was a vampire. Will Ryan On 28/12/2010 11:25, R. M. Cleminson wrote: > Lewis B. Sckolnick wrote: > >> The word Upir as a term for vampire is found for the first time in >> written form in 1047 in a letter to a Novgorodian prince referring to >> him as 'Upir Lichyj' (Wicked Vampire in Old Russian). > In the first place, the word is found not in a letter, but in the colophon of a book (the Prophets with Commentary). Although the colophon gives the date 1047, it is preserved only in a sixteenth-century copy (Troicko-Sergiva Lavra, MS 89, f.262). > > In the second place, it is not the prince (Vladimir Jaroslavič, prince of Novgorod), who is referred to but the scribe himself: азъ попъ оупирь лихыи. > > In the third place, it is most unlikely that this has anything to do with vampires. It is improbable that anyone (least of all a priest) would apply this word to himself -- if indeed we are dealing with the same word. The Russian form is упырь (and John Dingley has just pointed out the parallel with нетопырь); I have not been able to discover any reference to a Russian упирь that clearly refers to anything but TSL MS 89. Moreover, the late Professor Anders Sjöberg long ago demonstrated that the оупирь of the colophon is in all probability the Scandinavian name Öpir (see his article in Scando-Slavica 28 (1982), pp.109-124, and a reply to criticism on pp.151-2 of vol.31 of the same journal). Even if one does not accept his identification of оупирь лихыи with a particular individual, a Scandinavian name (particularly in mid-eleventh-century Novgorod) is far more plausible in this context than any form of нечисть. > _____________________________________________________________________ > > http://auto.sme.sk - Novinky, testy, autosalon, autoskola. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gsabo at JCU.EDU Tue Dec 28 18:25:47 2010 From: gsabo at JCU.EDU (Gerald J. Sabo) Date: Tue, 28 Dec 2010 13:25:47 -0500 Subject: email contact information for Porf. Ralph Cleminson Message-ID: Would anyone know the email address of Prof. Ralph Cleminson? Thanks--Jerry Sabo. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Tue Dec 28 20:18:51 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Tue, 28 Dec 2010 12:18:51 -0800 Subject: A question about Bazhov's life, and some translation questions In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler wrote: > Dear all, > > This is a passage from his 'Горный мастер'. Katya's zhenikh has disappeared, but she believes that he is still alive and will return to her. Her brothers and sisters are all trying to persuade her to get married. She has been keeping house for an old man called Prokopych, who has just died. I'll insert my questions into the text. > > Братья-сестры так поняли, что от Прокопьича деньжонки остались, и опять за свое: > - Вот и вышла дура! Коли деньги есть, мужика беспременно в доме надо. Не ровен час, - поохотится кто за деньгами. Свернут тебе башку, как куренку. Только и свету видела. > > I'm not sure what this last idiom means. Are they saying that she is young and naive and doesn't know anything about the wicked ways of the world? Or are they saying that she will die without having ever really lived? THe latter, I think? > I would guess: They'll twist your head off like a chicken, and that's the last you'll see of the world. > - Сколько, - отвечает, - на мою долю положено, столько и увижу. > > Братья-сестры долго еще шумели. Кто кричит, кто уговаривает, кто плачет, а Катя заколодила свое; > > - Продержусь одна. Никакого вашего жениха не надо. Давно у меня есть. > > Осердились, конечно, родные: > > - В случае, к нам и глаз не показывай! > > - Спасибо, - отвечает, - братцы милые, сестрицы любезные! Помнить буду. Сами-то не забудьте - мимо похаживайте! > They just told her to get lost, never show her face to them again. Her reply is in the same vein, though surrounded by ironically used terms of endearment. No, I don't think she was joking. Her laughter is defensive, in keeping with her defiance, her stance of I won't succumb to your pressure no matter what you say or threaten. I don't think she is denying them help; she's just telling them to keep away from her. > Is she defiantly saying that, if she is in need, she won't want their help? Or is she telling then not to call on her if THEY ever need help? > Смеется, значит. Ну, родня и дверями хлоп. Осталась Катя одна-одинешенька. Поплакала, конечно, сперва, потом и говорит: > > Does "Смеется, значит" mean that she was ONLY joking? Or the opposite - that she has gone so far as to make fun of them? > > *********************** > > Also, is there anyone around who knows much about Bazhov and his life? I would particularly like to know more about how he spent 1937-38. I'm not sure of the reliability of some of what I have read. > > All the best, > > Robert > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > tel. +44 207 603 3862 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 28 21:17:28 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 28 Dec 2010 16:17:28 -0500 Subject: A question about Bazhov's life, and some translation questions In-Reply-To: <4D1A462B.2020201@berkeley.edu> Message-ID: I agree with Hugh fully: she is laughing but bitterly. Interesting: Сами-то не забудьте - мимо похаживайте! It sounds as if she were inviting them over, even if she doesn't seem to mean it but means the exact opposite. The irony, however, is embedded in yet another phenomenon--like a Freudian slip: мимо похаживайте at first sounds like захаживайте, когда пойдете мимо -- but actually means the opposite: когда пойдете мимо, мимо и идите, a ко мне не заходите. So it is a tongue-in-cheek invitation--like drop by when you are in the area--but not really. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 28 21:53:17 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 28 Dec 2010 21:53:17 +0000 Subject: A question about Bazhov's life, and some translation questions In-Reply-To: <20101228161728.AIX77546@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga, Hugh, Rafael, Svetlana and others who have responded off line, Many thanks - it has taken me a long time to grasp this Few things are harder to understand in a foreign language than ironical exchanges in a colloquial conversation. But Olga's explanation below is crystal clear. And in case this is of interest to others, Mark Lipovetsky has pointed me to a very interesting article of his about Bazhov. It is included in RUSSIAN CHILDREN'S LITERATURE AND CULTURE, ed. Marina Balina and Larissa Rudova. All the best, Robert On 28 Dec 2010, at 21:17, Olga Meerson wrote: > I agree with Hugh fully: she is laughing but bitterly. Interesting: > Сами-то не забудьте - мимо похаживайте! > It sounds as if she were inviting them over, even if she doesn't seem to mean it but means the exact opposite. The irony, however, is embedded in yet another phenomenon--like a Freudian slip: > мимо похаживайте at first sounds like захаживайте, когда пойдете мимо -- but actually means the opposite: > когда пойдете мимо, мимо и идите, a ко мне не заходите. So it is a tongue-in-cheek invitation--like drop by when you are in the area--but not really. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Tue Dec 28 21:41:16 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Tue, 28 Dec 2010 16:41:16 -0500 Subject: A question about Bazhov's life, and some translation questions In-Reply-To: <20101228161728.AIX77546@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: A friend of mine who lived through the siege of St. P was walking along one of the canals when a friend of his came by. The friend was furious and wanted to know why my friend had stood him up and not come to his home to join him and his family for dinner. My friend asked his friend when he had invited him! Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa On 12/28/2010 4:17 PM, Olga Meerson wrote: > I agree with Hugh fully: she is laughing but bitterly. Interesting: > Сами-то не забудьте - мимо похаживайте! > It sounds as if she were inviting them over, even if she doesn't seem to mean it but means the exact opposite. The irony, however, is embedded in yet another phenomenon--like a Freudian slip: > мимо похаживайте at first sounds like захаживайте, когда пойдете мимо -- but actually means the opposite: > когда пойдете мимо, мимо и идите, a ко мне не заходите. So it is a tongue-in-cheek invitation--like drop by when you are in the area--but not really. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorian06 at HOTMAIL.COM Tue Dec 28 23:06:29 2010 From: dorian06 at HOTMAIL.COM (Dorian Juric) Date: Tue, 28 Dec 2010 23:06:29 +0000 Subject: Russian folkloric references to reanimated corpses In-Reply-To: <124294.64531.qm@web51506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: I think that the responses to this question heading into Vampire territory is quite natural. If you're avoiding the connotation of zombies and trying to keep this ethnically Slavic then the revenants will end up with a vampiric name. That said, I think that the vlkodlak terms are shared evenly between vampires and werewolves and might not cover a zombie-type so well. I think Dr. Kononenko's mertvec, or Will Ryan's suggestions are the most sound. I would think that avoiding the words with too much 'sorceror' or 'werewolf' links would be the best, but vampire connotations are most likely unavoidable. Jan Machal also gives the name 'Oboroten' (probably another derivative of the upir/obir variants) for Russian vampires although I'm not sure how wide-spread that word is either. good luck with your story Dorian Juric > Date: Sat, 25 Dec 2010 06:43:13 -0800 > From: leighkimmel at YAHOO.COM > Subject: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. > > It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. > > Thanks in advance. > > -- > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Tue Dec 28 23:20:29 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Tue, 28 Dec 2010 18:20:29 -0500 Subject: VAMPIRES In-Reply-To: Message-ID: That is a nice circle but Oboroten is werewolf! Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa On 12/28/2010 6:06 PM, Dorian Juric wrote: > I think that the responses to this question heading into Vampire territory is quite natural. If you're avoiding the connotation of zombies and trying to keep this ethnically Slavic then the revenants will end up with a vampiric name. That said, I think that the vlkodlak terms are shared evenly between vampires and werewolves and might not cover a zombie-type so well. I think Dr. Kononenko's mertvec, or Will Ryan's suggestions are the most sound. I would think that avoiding the words with too much 'sorceror' or 'werewolf' links would be the best, but vampire connotations are most likely unavoidable. Jan Machal also gives the name 'Oboroten' (probably another derivative of the upir/obir variants) for Russian vampires although I'm not sure how wide-spread that word is either. > > good luck with your story > Dorian Juric > >> Date: Sat, 25 Dec 2010 06:43:13 -0800 >> From: leighkimmel at YAHOO.COM >> Subject: [SEELANGS] Russian folkloric references to reanimated corpses >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> I'm looking for terms a Russian in the middle of the 20th century might use to refer to a reanimated corpse. I'm writing a story set in besieged Leningrad for a horror anthology, and I'm trying to avoid the term "zombie," which is specifically Afro-Caribbean in etymology and cultural association. >> >> It doesn't necessarily have to be traditional or "high" folklore -- even the sort of stories kids use to scare each other spitless on a dark night would do just as well. The biggest thing is to try to get a term that doesn't jar the reader with associations of voodoo and the like. >> >> Thanks in advance. >> >> -- >> Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller >> leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ >> http://www.billionlightyearbookshelf.com/ >> http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From baktygul_aliev at YAHOO.COM Wed Dec 29 02:33:42 2010 From: baktygul_aliev at YAHOO.COM (Baktygul Aliev) Date: Tue, 28 Dec 2010 18:33:42 -0800 Subject: Call for papers - ASEEES Convention - Panel on Critical Theory and Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: Hello, I’d like to know if anyone would be interested in putting together a panel on the relevance of Critical Theory to the study of Russian literature for the upcoming ASEEES convention in fall 2011. By Critical Theory I mean the interdisciplinary line of thought running from Theodor Adorno and Max Horkheimer to Jurgen Habermas and Axel Honneth (i.e. the tradition of the Frankfurt School). Any representative of Critical Theory as well as any period of Russian literature may be considered. If interested, please send me your paper abstracts by January 10, 2011. Best, Baktygul Aliev PhD student, McGill http://www.mcgill.ca/russian/grad/grads/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Dec 29 03:40:50 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 29 Dec 2010 03:40:50 +0000 Subject: VAMPIRES In-Reply-To: <4D1A70BD.8090102@runanywhere.com> Message-ID: Actually an oboreten' is a were-animal of any kind, not just a wolf. And the association between shape-shifting and vampires is close in that a ved'ma or koldun could be a were-animal while alive and a vampire after death (unless staked down in the grave, or buried with his head removed and place between his knees, and the burial place sprinkled with poppy seed). If terms for revenant without specific vampiric overtones are required, then khodiachii mertvets, brodiachii mertvets and zhivoi mertvets are all in use in horror stories and films. Will On 28/12/2010 23:20, Lewis B. Sckolnick wrote: > That is a nice circle but Oboroten is werewolf! > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Tue Dec 28 17:05:52 2010 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Tue, 28 Dec 2010 18:05:52 +0100 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: <312331988.22626.1293555913663.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Unfortunately the tool does not take account of orthographical reform. The boom in срам after 1917 is matched by a corresponding decline in срамъ. ----- Originálna správa ----- Odosielateľ: "Anne Fisher" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Dátum: sobota, december 18, 2010 11:19:29 Predmet: Re: [SEELANGS] Google's Ngram Viewer This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам (sram), according to this, seems to have boomed in popularity in the post-1917 years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - seems to have been in 100% of the books around 1995? Any statisticians out there who can give the background to these figures (i.e. how much we can rely on the graphs' alluring visuals)? On Sat, Dec 18, 2010 at 6:26 AM, Steve Marder wrote: > A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers and > researchers: > > In theory: > > http://tinyurl.com/2wjc6p7 > > http://tinyurl.com/2dod469 > > > In practice: > > http://tinyurl.com/2avgdt2 > > Slavic is represented by Russian. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Pridajte si zivotopis na http://praca.sme.sk, aby vas zamestnavatelia nasli. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 29 09:20:09 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 29 Dec 2010 04:20:09 -0500 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: <1869165817.22635.1293555952362.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: R. M. Cleminson wrote: > ----- Originálna správa ----- > Odosielateľ: "Anne Fisher" > Komu: SEELANGS at bama.ua.edu > Dátum: sobota, december 18, 2010 11:19:29 > Predmet: Re: [SEELANGS] Google's Ngram Viewer > > This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам (sram), > according to this, seems to have boomed in popularity in the > post-1917 years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - > seems to have been in 100% of the books around 1995? Any > statisticians out there who can give the background to these figures > (i.e. how much we can rely on the graphs' alluring visuals)? > > Unfortunately the tool does not take account of orthographical > reform. The boom in срам after 1917 is matched by a corresponding > decline in срамъ. Ms. Fisher should also look more closely at the scale on the y-axis. The figure is not 100%, but 0.0000100%. She might also like to follow the link at the bottom of the page: -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Wed Dec 29 14:23:28 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 29 Dec 2010 14:23:28 +0000 Subject: No subject Message-ID: Those with a particular interest in Chekhov might like to read the following: http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12088314 John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Dec 29 15:29:32 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 29 Dec 2010 10:29:32 -0500 Subject: Chekhov In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A824A968@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: Speaking of Chekhov, Alexander Minkin periodically complains that his discovery about Chekhov http://prochtenie.ru/index.php/docs/3174 has not received any resonnance among Chekhov specialists. Dec 29, 2010, в 9:23 AM, John Dunn написал(а): > Those with a particular interest in Chekhov might like to read the > following: > > http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12088314 > > John Dunn. > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Wed Dec 29 17:04:45 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Wed, 29 Dec 2010 12:04:45 -0500 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: <1869165817.22635.1293555952362.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: It would be useful to get a data showing to what extent the books available to Google represent the real picture. VB On Tue, 28 Dec 2010 18:05:52 +0100, "R. M. Cleminson" wrote: > Unfortunately the tool does not take account of orthographical reform. The > boom in срам after 1917 is matched by a corresponding decline in > срамъ. > > ----- Originálna správa ----- > Odosielateľ: "Anne Fisher" > Komu: SEELANGS at bama.ua.edu > Dátum: sobota, december 18, 2010 11:19:29 > Predmet: Re: [SEELANGS] Google's Ngram Viewer > > This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам (sram), > according to this, seems to have boomed in popularity in the post-1917 > years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - seems to > have been > in 100% of the books around 1995? Any statisticians out there who can give > the background to these figures (i.e. how much we can rely on the graphs' > alluring visuals)? > > On Sat, Dec 18, 2010 at 6:26 AM, Steve Marder wrote: > >> A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers and >> researchers: >> >> In theory: >> >> http://tinyurl.com/2wjc6p7 >> >> http://tinyurl.com/2dod469 >> >> >> In practice: >> >> http://tinyurl.com/2avgdt2 >> >> Slavic is represented by Russian. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Wed Dec 29 21:20:05 2010 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Wed, 29 Dec 2010 16:20:05 -0500 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: <2ca646351b6870f62ab0cf92f3b74639@umich.edu> Message-ID: Keep in mind that the n-gram viewer only finds words in published books and scientific journals — so far. That means that a word had to become fairly well established in the language before it would make it into what is surely the most conservative of written media. (Certainly periodicals are quicker on the uptake.) Take the word гей, which I remember hearing in the early 1990s in Leningrad. But the Google n-gram viewer shows it in the borrowed English meaning only starting in mid-decade of the 2000s. (Previous cites are for the last name Гей and an animal call.) For гей, that’s a 10-15 year gap. Натурал is another example. Its Google n-gram career in the meaning of ‘straight’ appears to start in 1995, 10 years after I first heard the term — again in Leningrad. -Rich Robin On Wed, Dec 29, 2010 at 12:04 PM, Vadim Besprozvanny wrote: > It would be useful to get a data showing to what extent the books available > to Google represent the real picture. VB > > On Tue, 28 Dec 2010 18:05:52 +0100, "R. M. Cleminson" > > wrote: > > Unfortunately the tool does not take account of orthographical reform. > The > > boom in срам after 1917 is matched by a corresponding decline in > > срамъ. > > > > ----- Originálna správa ----- > > Odosielateľ: "Anne Fisher" > > Komu: SEELANGS at bama.ua.edu > > Dátum: sobota, december 18, 2010 11:19:29 > > Predmet: Re: [SEELANGS] Google's Ngram Viewer > > > > This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам (sram), > > according to this, seems to have boomed in popularity in the post-1917 > > years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - seems to > > have been > > in 100% of the books around 1995? Any statisticians out there who can > give > > the background to these figures (i.e. how much we can rely on the graphs' > > alluring visuals)? > > > > On Sat, Dec 18, 2010 at 6:26 AM, Steve Marder > wrote: > > > >> A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers > and > >> researchers: > >> > >> In theory: > >> > >> http://tinyurl.com/2wjc6p7 > >> > >> http://tinyurl.com/2dod469 > >> > >> > >> In practice: > >> > >> http://tinyurl.com/2avgdt2 > >> > >> Slavic is represented by Russian. > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Wed Dec 29 21:10:54 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Wed, 29 Dec 2010 16:10:54 -0500 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: <2ca646351b6870f62ab0cf92f3b74639@umich.edu> Message-ID: Privet We cannot allow Google or any other research tool limit us. Vadim you could write with a little more detail. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > It would be useful to get a data showing to what extent the books available > to Google represent the real picture. VB > > On Tue, 28 Dec 2010 18:05:52 +0100, "R. M. Cleminson" > wrote: >> Unfortunately the tool does not take account of orthographical reform. > The >> boom in срам after 1917 is matched by a corresponding decline in >> срамъ. >> >> ----- Originálna správa ----- >> Odosielateľ: "Anne Fisher" >> Komu: SEELANGS at bama.ua.edu >> Dátum: sobota, december 18, 2010 11:19:29 >> Predmet: Re: [SEELANGS] Google's Ngram Viewer >> >> This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам (sram), >> according to this, seems to have boomed in popularity in the post-1917 >> years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - seems to >> have been >> in 100% of the books around 1995? Any statisticians out there who can > give >> the background to these figures (i.e. how much we can rely on the graphs' >> alluring visuals)? >> >> On Sat, Dec 18, 2010 at 6:26 AM, Steve Marder wrote: >> >>> A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers > and >>> researchers: >>> >>> In theory: >>> >>> http://tinyurl.com/2wjc6p7 >>> >>> http://tinyurl.com/2dod469 >>> >>> >>> In practice: >>> >>> http://tinyurl.com/2avgdt2 >>> >>> Slavic is represented by Russian. >>> >>> > ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marydelle at SBCGLOBAL.NET Thu Dec 30 00:39:12 2010 From: marydelle at SBCGLOBAL.NET (Mary Delle LeBeau) Date: Wed, 29 Dec 2010 18:39:12 -0600 Subject: Quote from Pushkin Message-ID: Can you remind me where Pushkin writes of sitting in his room all night, because of the White Nights? Mary Delle LeBeau Independent Scholar ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu Dec 30 01:39:18 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Wed, 29 Dec 2010 20:39:18 -0500 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: Message-ID: Exactly, this is one of many limitations one may encounter while using the Google n-gram viewer. Number of words in published sources tells nothing about the geographic, demographic, sociocultural localization of the words. Adding to that a simple premise that vocabulary requires context (actually a hierarchy of contexts) Even faceted search would instill a bit more usability to the n-gram viewer. Otherwise I feel really puzzled about the possibility to utilize this tool without falling into common linguistic traps. _VB On Wed, 29 Dec 2010 16:20:05 -0500, Richard Robin wrote: > Keep in mind that the n-gram viewer only finds words in published books and > scientific journals — so far. That means that a word had to become fairly > well established in the language before it would make it into what is > surely > the most conservative of written media. (Certainly periodicals are quicker > on the uptake.) Take the word гей, which I remember hearing in the early > 1990s in Leningrad. But the Google n-gram viewer shows it in the borrowed > English meaning only starting in mid-decade of the 2000s. (Previous cites > are for the last name Гей and an animal call.) For гей, that’s a > 10-15 year > gap. Натурал is another example. Its Google n-gram career in the > meaning of > ‘straight’ appears to start in 1995, 10 years after I first heard the > term > — again in Leningrad. > > -Rich Robin > > On Wed, Dec 29, 2010 at 12:04 PM, Vadim Besprozvanny > wrote: > >> It would be useful to get a data showing to what extent the books >> available >> to Google represent the real picture. VB >> >> On Tue, 28 Dec 2010 18:05:52 +0100, "R. M. Cleminson" >> > > >> wrote: >> > Unfortunately the tool does not take account of orthographical reform. >> The >> > boom in срам after 1917 is matched by a corresponding decline in >> > срамъ. >> > >> > ----- Originálna správa ----- >> > Odosielateľ: "Anne Fisher" >> > Komu: SEELANGS at bama.ua.edu >> > Dátum: sobota, december 18, 2010 11:19:29 >> > Predmet: Re: [SEELANGS] Google's Ngram Viewer >> > >> > This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам >> > (sram), >> > according to this, seems to have boomed in popularity in the post-1917 >> > years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - seems to >> > have been >> > in 100% of the books around 1995? Any statisticians out there who can >> give >> > the background to these figures (i.e. how much we can rely on the >> > graphs' >> > alluring visuals)? >> > >> > On Sat, Dec 18, 2010 at 6:26 AM, Steve Marder >> wrote: >> > >> >> A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers >> and >> >> researchers: >> >> >> >> In theory: >> >> >> >> http://tinyurl.com/2wjc6p7 >> >> >> >> http://tinyurl.com/2dod469 >> >> >> >> >> >> In practice: >> >> >> >> http://tinyurl.com/2avgdt2 >> >> >> >> Slavic is represented by Russian. >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your >> >> subscription >> >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Dec 30 01:45:52 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 29 Dec 2010 20:45:52 -0500 Subject: Quote from Pushkin In-Reply-To: Message-ID: Пишу, читаю без лампады, И ясны спящие громады Пустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла, И, не пуская тьму ночную На золотые небеса, Одна заря сменить другую Спешит, дав ночи полчаса. 2 МЕДНЫЙ ВСАДНИК http://pushkin.niv.ru/pushkin/text/mednyj-vsadnik.htm Dec 29, 2010, в 7:39 PM, Mary Delle LeBeau написал(а): > Can you remind me where Pushkin writes of sitting in his room all > night, > because of the White Nights? > > Mary Delle LeBeau > Independent Scholar > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu Dec 30 01:42:31 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Wed, 29 Dec 2010 20:42:31 -0500 Subject: Quote from Pushkin In-Reply-To: Message-ID: Do you mean the lines from the Introduction to The Bronze Horseman? Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид, Невы державное теченье, Береговой ее гранит, Твоих оград узор чугунный, Твоих задумчивых ночей Прозрачный сумрак, блеск безлунный, Когда я в комнате моей Пишу, читаю без лампады, И ясны спящие громады Пустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла, И, не пуская тьму ночную На золотые небеса, Одна заря сменить другую Спешит, дав ночи полчаса. (Sorry for the lengthy quote:) _VB On Wed, 29 Dec 2010 18:39:12 -0600, Mary Delle LeBeau wrote: > Can you remind me where Pushkin writes of sitting in his room all night, > because of the White Nights? > > Mary Delle LeBeau > Independent Scholar > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Thu Dec 30 02:39:54 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Wed, 29 Dec 2010 21:39:54 -0500 Subject: Google's Ngram Viewer In-Reply-To: <344f0db392ccbfbec01b333e5151cec3@umich.edu> Message-ID: Give the folks at Google and elsewhere a little time and you will be very happy. Lewis On 12/29/2010 8:39 PM, Vadim Besprozvanny wrote: > Exactly, this is one of many limitations one may encounter while using the > Google n-gram viewer. Number of words in published sources tells nothing > about the geographic, demographic, sociocultural localization of the words. > > > Adding to that a simple premise that vocabulary requires context (actually > a hierarchy of contexts) Even faceted search would instill a bit more > usability to the n-gram viewer. Otherwise I feel really puzzled about the > possibility to utilize this tool without falling into common linguistic > traps. > > _VB > > > > On Wed, 29 Dec 2010 16:20:05 -0500, Richard Robin wrote: >> Keep in mind that the n-gram viewer only finds words in published books > and >> scientific journals — so far. That means that a word had to become > fairly >> well established in the language before it would make it into what is >> surely >> the most conservative of written media. (Certainly periodicals are > quicker >> on the uptake.) Take the word гей, which I remember hearing in the > early >> 1990s in Leningrad. But the Google n-gram viewer shows it in the borrowed >> English meaning only starting in mid-decade of the 2000s. (Previous cites >> are for the last name Гей and an animal call.) For гей, that’s a >> 10-15 year >> gap. Натурал is another example. Its Google n-gram career in the >> meaning of >> ‘straight’ appears to start in 1995, 10 years after I first heard the >> term >> — again in Leningrad. >> >> -Rich Robin >> >> On Wed, Dec 29, 2010 at 12:04 PM, Vadim Besprozvanny >> wrote: >> >>> It would be useful to get a data showing to what extent the books >>> available >>> to Google represent the real picture. VB >>> >>> On Tue, 28 Dec 2010 18:05:52 +0100, "R. M. Cleminson" >>> >> wrote: >>>> Unfortunately the tool does not take account of orthographical reform. >>> The >>>> boom in срам after 1917 is matched by a corresponding decline in >>>> срамъ. >>>> >>>> ----- Originálna správa ----- >>>> Odosielateľ: "Anne Fisher" >>>> Komu: SEELANGS at bama.ua.edu >>>> Dátum: sobota, december 18, 2010 11:19:29 >>>> Predmet: Re: [SEELANGS] Google's Ngram Viewer >>>> >>>> This is fascinating. Thank you, Steve. Interesting that срам >>>> (sram), >>>> according to this, seems to have boomed in popularity in the post-1917 >>>> years... and oddly enough, шлюха (shliukha) - excuse me - seems > to >>>> have been >>>> in 100% of the books around 1995? Any statisticians out there who can >>> give >>>> the background to these figures (i.e. how much we can rely on the >>>> graphs' >>>> alluring visuals)? >>>> >>>> On Sat, Dec 18, 2010 at 6:26 AM, Steve Marder >>> wrote: >>>>> A new Google initiative may be of interest to some SEELANGS followers >>> and >>>>> researchers: >>>>> >>>>> In theory: >>>>> >>>>> http://tinyurl.com/2wjc6p7 >>>>> >>>>> http://tinyurl.com/2dod469 >>>>> >>>>> >>>>> In practice: >>>>> >>>>> http://tinyurl.com/2avgdt2 >>>>> >>>>> Slavic is represented by Russian. >>>>> >>>>> > ------------------------------------------------------------------------- >>>>> Use your web browser to search the archives, control your >>>>> subscription >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> > ------------------------------------------------------------------------- >>> > ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lise.brody at YAHOO.COM Thu Dec 30 02:52:04 2010 From: lise.brody at YAHOO.COM (Lise Brody) Date: Wed, 29 Dec 2010 21:52:04 -0500 Subject: Quote from Pushkin In-Reply-To: Message-ID: Pretty sure it's Bronze Horseman. Lise -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mary Delle LeBeau Sent: Wednesday, December 29, 2010 7:39 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Quote from Pushkin Can you remind me where Pushkin writes of sitting in his room all night, because of the White Nights? Mary Delle LeBeau Independent Scholar ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john.givens at ROCHESTER.EDU Thu Dec 30 03:05:39 2010 From: john.givens at ROCHESTER.EDU (johngivens@rochester.edu) Date: Wed, 29 Dec 2010 22:05:39 -0500 Subject: ASEEES 2011 Panel on Authorship and Authority in Bulgakov's Master and Margarita In-Reply-To: <1722739112.248110.1293677915241.JavaMail.root@asems02.its.rochester.edu> Message-ID: Dear SEELANGS: Bulgakov’s novel Master and Margarita provides rich material on the 2011 ASEEES convention theme of “Authorities.” I would like to put together a panel that would offer new perspectives on the question of authorship and authority in the novel. My paper, tentatively titled “Apophaticism, Authority and Authorship: The Search for Christ in the Master and Margarita,” examines Woland's visit to Moscow and the Master's novel about Pontius Pilate as exercises in apophatic theology—the attempt to describe God in negative terms, by asserting what he is not—all in the service of Bulgakov's exploration of authority structures, whether civil, political, cultural, religious or theological. It is part of my larger book project on the image of Christ in Russian literature. I am looking for two other papers and a discussant. If you are interested in participating, please respond offlist to johngivens at rochester.edu Best, John Givens -- John Givens Associate Professor of Russian Dept of Modern Languages & Cultures Box 270082 University of Rochester Rochester, NY 14627-0082 (585) 275-4272 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amarilis at BUGBYTES.COM Thu Dec 30 12:20:39 2010 From: amarilis at BUGBYTES.COM (amarilis) Date: Thu, 30 Dec 2010 07:20:39 -0500 Subject: DC 2011 Ethnicity and Film Panel Message-ID: Scholars have called the former Soviet Union an "affirmative action" empire due to the way in which it actively tried to bring in different ethnic groups into their cultural program. This panel will focus on visual representations of ethnicity and race in Russia during and after the Soviet period. We need: Two papers One chair One discussant If interested, please respond off-list to Amarilis Lugo de Fabritz, Lecturer, Howard University amarilis at bugbytes.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bojanows at RCI.RUTGERS.EDU Thu Dec 30 14:26:00 2010 From: bojanows at RCI.RUTGERS.EDU (Edyta Bojanowska) Date: Thu, 30 Dec 2010 09:26:00 -0500 Subject: Final call for papers: Empire in Russian and Soviet Literature (ASEEES 2011) Message-ID: Dear Colleagues, This is a final call for papers on the theme of empire in Russian and Soviet Literature for ASEEES 2011. I copy below the original call from November. I thank all colleagues who already responded for their enthusiasm and support. Kathryn and I are very excited about this event! If you have already volunteered, please be sure to send me your final title and a brief description by the extended deadline of January 3 (not 1st). On January 4, I will finalize the roster and begin writing up panel proposals. Based on initial responses, we have a complete roster for a series of three panels, but the call remains open for new proposals in case some spaces open up. If they do, papers on the 19th century would be particularly welcome. Best regards, Edyta Bojanowska *********************** Call for papers: Empire in Russian and Soviet Literature (ASEEES 2011) We would like to organize a block of 2-3 panels and a roundtable for the 2011 ASEEES Convention in Washington, D.C. that would showcase the recent work on the theme of empire in Russian and Soviet literature.The idea is to schedule all the panels continuously on the same day and in the same room.Our goal is to create a coherent forum that would foster conversation and exchange of ideas, get together both junior and senior scholars who work on this topic, and reflect on the current state and future direction of the literary studies of empire. It would be great for all of us to get to know one another and perhaps set up an email list that would connect us beyond conferences. We have heard brilliant presentations on imperial themes over the last few years and we think the time is ripe for this event. If you are interested in presenting, please send me the title of your presentation and a brief description by January 1, 2011 (the address is bojanows at rci.rutgers.edu ).Please also email me if you'd be interested in serving as a discussant or a chair.The panels would ideally cover a range of historical periods, authors, approaches, and geographical contexts. We are open to any themes, but these could include: relations between the Russian core and its peripheries; representations of imperial ethnicities, spaces, and temporalities; how peripheries "write back"; how various authors and texts "talk to" one another on imperial issues and what points of controversy and consensus emerge (if any); the relationship between Russian and Western European imperial discourses; interactions between empire, nation, class, and gender; relations between the state, public sphere, and literary discourses of empire; the problem of translation in the imperial context; continuities and contrasts between treatments of empire in the Tsarist and Soviet periods; approaches to coloniality; the conceptual range of the civilizing mission(s); the relevance of post-colonial theory to the Russian/Soviet evidence or what this evidence brings to post-colonial theory. We look forward to hearing from you. Edyta Bojanowska (Rutgers Univ.) and Kathryn Schild (Tulane Univ.) -- Edyta Bojanowska Assistant Professor of Russian Literature Dept. of Germanic, Russian, and East European Languages and Literatures Rutgers University, 195 College Ave., New Brunswick, NJ 08901 ph: (732)932-7201, fax: (732) 932-1111 http://german.rutgers.edu/faculty/profiles/bojanowska.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cllazm at HOFSTRA.EDU Thu Dec 30 15:30:05 2010 From: cllazm at HOFSTRA.EDU (Alexandar Mihailovic) Date: Thu, 30 Dec 2010 09:30:05 -0600 Subject: Question about use of iPhones in Russia Message-ID: Has anybody on this list had experience using iPhones within Russia? I am considering buying an iPhone 4. It seems that one can easily obtain the right kind of SIM-card (known as a 'micro' card) from the Russian carriers MTS and Билайн. The AT & T representative told me that switching the cards would not present a problem. I was wondering if people have experienced problems of any kind with connectivity, dropped calls, etc. It also seems that the iPhone 4 is still very expensive and scarce in Russia, which could make it a significant temptation for theft. On the MTS website (for example), the iPhone is listed for sale, yet 'нет в наличии'. Replies on or off-list would be appreciated. Alexandar Mihailovic Professor of Russian and Comparative Literature Director of the Graduate Program in Comparative Arts and Culture Calkins Hall, room 312b [Graduate program mailbox: Calkins Hall, room 206] Hofstra University Hempstead,  NY 11549 (516) 463-5435 FAX: (516) 463-7082 E-mail: cllazm at hofstra.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cllazm at HOFSTRA.EDU Thu Dec 30 17:02:28 2010 From: cllazm at HOFSTRA.EDU (Alexandar Mihailovic) Date: Thu, 30 Dec 2010 11:02:28 -0600 Subject: Question (with transliterated Russian) about use of iPhones in Russia Message-ID: Has anybody on this list had experience using iPhones within Russia? I am considering buying an iPhone 4. It seems that one can easily obtain the right kind of SIM-card (known as a 'micro' card) from the Russian carriers MTS and Bilain. The AT & T representative told me that switching the cards would not present a problem. I was wondering if people have experienced problems of any kind with connectivity, dropped calls, etc. It also seems that the iPhone 4 is still very expensive and scarce in Russia, which could make it a significant temptation for theft. On the MTS website (for example), the iPhone is listed for sale, yet 'net v nalichii'. Replies on or off-list would be appreciated. Alexandar Mihailovic Professor of Russian and Comparative Literature Director of the Graduate Program in Comparative Arts and Culture Calkins Hall, room 312b [Graduate program mailbox: Calkins Hall, room 206] Hofstra University Hempstead,  NY 11549 (516) 463-5435 FAX: (516) 463-7082 E-mail: cllazm at hofstra.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Thu Dec 30 18:32:42 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Thu, 30 Dec 2010 10:32:42 -0800 Subject: DC 2011 Ethnicity and Film Panel In-Reply-To: <4D1C7917.8070000@bugbytes.com> Message-ID: The "affirmative action, at least in Stalin's time, often consisted of accusing leading cultural representatives of minorities, accusing them of "bourgeois nationalism," then arresting and executing them. > Scholars have called the former Soviet Union an "affirmative action" > empire due to the way in which it actively tried to bring in different > ethnic groups into their cultural program. This panel will focus on > visual representations of ethnicity and race in Russia during and > after the Soviet period. > > We need: > Two papers > One chair > One discussant > If interested, please respond off-list to > > Amarilis Lugo de Fabritz, Lecturer, Howard University > amarilis at bugbytes.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Thu Dec 30 19:13:05 2010 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Thu, 30 Dec 2010 19:13:05 +0000 Subject: DC 2011 Ethnicity and Film Panel In-Reply-To: <4D1CD04A.1000901@berkeley.edu> Message-ID: But on the other hand, as Stephen Cohen indicates in his “Soviet Fates and Lost Alternatives”, even scholars who are proponents of the view that ”USSR fell apart because it was an empire "concede that the Soviet Union was “a peculiar kind of empire” and “differed in several important ways” from traditional ones. “For all the political repression over the years, there was not, for example, a pattern of economic exploitation of the other republics by the Russian center. Instead, the backward ones were considerably modernized under the Soviet system, arguably to the economic detriment of Russia”. Yevgeny Slivkin Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics University of Oklahoma ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Hugh McLean [hmclean at BERKELEY.EDU] Sent: Thursday, December 30, 2010 12:32 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] DC 2011 Ethnicity and Film Panel The "affirmative action, at least in Stalin's time, often consisted of accusing leading cultural representatives of minorities, accusing them of "bourgeois nationalism," then arresting and executing them. > Scholars have called the former Soviet Union an "affirmative action" > empire due to the way in which it actively tried to bring in different > ethnic groups into their cultural program. This panel will focus on > visual representations of ethnicity and race in Russia during and > after the Soviet period. > > We need: > Two papers > One chair > One discussant > If interested, please respond off-list to > > Amarilis Lugo de Fabritz, Lecturer, Howard University > amarilis at bugbytes.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Thu Dec 30 20:22:42 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Thu, 30 Dec 2010 15:22:42 -0500 Subject: DC 2011 Ethnicity and Film Panel In-Reply-To: Message-ID: A good picture of how the Soviet Union treated the 'other republics' could have been easily seen when one rode the railroad from Alma-Ata to Moscow for you knew not too far north of Uralsk at the borderlands that you were back in Russia and on the way south to Andizan you knew when you had entered Central Asia. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa On 12/30/2010 2:13 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: > But on the other hand, as Stephen Cohen indicates in his “Soviet Fates and Lost Alternatives”, even scholars who are proponents of the view that ”USSR fell apart because it was an empire "concede that the Soviet Union was “a peculiar kind of empire” and “differed in several important ways” from traditional ones. “For all the political repression over the years, there was not, for example, a pattern of economic exploitation of the other republics by the Russian center. Instead, the backward ones were considerably modernized under the Soviet system, arguably to the economic detriment of Russia”. > > > Yevgeny Slivkin > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Hugh McLean [hmclean at BERKELEY.EDU] > Sent: Thursday, December 30, 2010 12:32 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] DC 2011 Ethnicity and Film Panel > > The "affirmative action, at least in Stalin's time, often consisted of > accusing leading cultural representatives of minorities, accusing them > of "bourgeois nationalism," then arresting and executing them. >> Scholars have called the former Soviet Union an "affirmative action" >> empire due to the way in which it actively tried to bring in different >> ethnic groups into their cultural program. This panel will focus on >> visual representations of ethnicity and race in Russia during and >> after the Soviet period. >> >> We need: >> Two papers >> One chair >> One discussant >> If interested, please respond off-list to >> >> Amarilis Lugo de Fabritz, Lecturer, Howard University >> amarilis at bugbytes.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Thu Dec 30 21:09:14 2010 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 30 Dec 2010 13:09:14 -0800 Subject: RSSR and other republics Was: DC 2011 Ethnicity and Film Panel In-Reply-To: <4D1CEA12.1010609@runanywhere.com> Message-ID: On 12/30/2010 2:13 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: >> But on the other hand, as Stephen Cohen indicates in his “Soviet >> Fates and Lost Alternatives”, even scholars who are proponents of the >> view that ”USSR fell apart because it was an empire "concede that the >> Soviet Union was “a peculiar kind of empire” and “differed in several >> important ways” from traditional ones. “For all the political >> repression over the years, there was not, for example, a pattern of >> economic exploitation of the other republics by the Russian center. >> Instead, the backward ones were considerably modernized under the >> Soviet system, arguably to the economic detriment of Russia”. >> >> > > I'm not an economist, but I was a Fulbright lecturer in Vilnius in 1981, from February till June. By April there was no cheese for sale in the grocery stores in Vilnius, but during a week long Passover break in Moscow in April, we passed a deli with a window display filled with Lithuanian cheeses. We laughed at this open demonstration of what everyone believed had happened to the cheese. By the way, in the 30's Lithuania was the Denmark of Eastern Europe, exporting dairy products all around. No one thinks the USSR improved the economy. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Fri Dec 31 00:45:51 2010 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Fri, 31 Dec 2010 00:45:51 +0000 Subject: RSSR and other republics Was: DC 2011 Ethnicity and Film Panel In-Reply-To: <4D1CF4FA.6070303@earthlink.net> Message-ID: Jules, I was growing up in Leningrad in the late 1960's and I remember how my parents and their friends would regularly go to Estonia to get dairy products which they could not buy in Leningrad. In the 1970's when I was a college student I would take any opportunity to cross the Estonian border to the city of Narva to buy good Estonian cigarettes and hard liquor. In the 1980's I spent several summers in Lithuania, in the Zarasaj region, on a farm near the village of Antazove, I remember the grocery store in the village: Russian villages would envy that store! Should we conclude that the pattern was different: in Russia the big cities were provided at the expense of the regions, while in the Baltic republics it was the other way around? Actually, the Baltic republics had a special status within the Soviet Union, it was "nasha zagranitsa" (our abroad). People who lived in the Soviet Asian republics should pass judgment on Stephen Cohen's comments. Sincerely, Yevgeny Slivkin ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Jules Levin [ameliede at EARTHLINK.NET] Sent: Thursday, December 30, 2010 3:09 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] RSSR and other republics Was: DC 2011 Ethnicity and Film Panel On 12/30/2010 2:13 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: >> But on the other hand, as Stephen Cohen indicates in his “Soviet >> Fates and Lost Alternatives”, even scholars who are proponents of the >> view that ”USSR fell apart because it was an empire "concede that the >> Soviet Union was “a peculiar kind of empire” and “differed in several >> important ways” from traditional ones. “For all the political >> repression over the years, there was not, for example, a pattern of >> economic exploitation of the other republics by the Russian center. >> Instead, the backward ones were considerably modernized under the >> Soviet system, arguably to the economic detriment of Russia”. >> >> > > I'm not an economist, but I was a Fulbright lecturer in Vilnius in 1981, from February till June. By April there was no cheese for sale in the grocery stores in Vilnius, but during a week long Passover break in Moscow in April, we passed a deli with a window display filled with Lithuanian cheeses. We laughed at this open demonstration of what everyone believed had happened to the cheese. By the way, in the 30's Lithuania was the Denmark of Eastern Europe, exporting dairy products all around. No one thinks the USSR improved the economy. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU Fri Dec 31 05:48:34 2010 From: tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU (Tatiana Filimonova) Date: Thu, 30 Dec 2010 23:48:34 -0600 Subject: On the involvement of DEER in "The All-Joking, All-Drunken Synod of Fools and Jesters" Message-ID: Dear SEELANGers, Do you know how (if at all) deer were involved in the "Vsepianeishii ...sobor" of Peter I? Boris Pilniak writes "k kozlam byl priviazan olen' " when he describes the wedding procession of his elderly jester, elected "Prince-Pope" Zotov. Does this imply the deer actually rode in the coach-seat, or was it loosely tied to the coach-box and simply ran along? The accounts of Jacob de Bie and a certain visitor from Hannover who were present do not mention the deer. I wonder where Pilniak could have found this description, or did he just invent it? Also, what book would you recommend for a detailed account of Zotov's mock wedding? Any suggestions will be greatly appreciated, Tatiana Filimonova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Fri Dec 31 10:18:39 2010 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 31 Dec 2010 10:18:39 +0000 Subject: Question (with transliterated Russian) about use of iPhones in Russia In-Reply-To: Message-ID: If you are prepared to wait until 1 March, you will, it seems, be able to buy a Russian-made equivalent of the iPhone. http://hitech.newsru.com/article/29dec2010/glonassphone John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alexandar Mihailovic [cllazm at HOFSTRA.EDU] Sent: 30 December 2010 18:02 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Question (with transliterated Russian) about use of iPhones in Russia Has anybody on this list had experience using iPhones within Russia? I am considering buying an iPhone 4. It seems that one can easily obtain the right kind of SIM-card (known as a 'micro' card) from the Russian carriers MTS and Bilain. The AT & T representative told me that switching the cards would not present a problem. I was wondering if people have experienced problems of any kind with connectivity, dropped calls, etc. It also seems that the iPhone 4 is still very expensive and scarce in Russia, which could make it a significant temptation for theft. On the MTS website (for example), the iPhone is listed for sale, yet 'net v nalichii'. Replies on or off-list would be appreciated. Alexandar Mihailovic Professor of Russian and Comparative Literature Director of the Graduate Program in Comparative Arts and Culture Calkins Hall, room 312b [Graduate program mailbox: Calkins Hall, room 206] Hofstra University Hempstead, NY 11549 (516) 463-5435 FAX: (516) 463-7082 E-mail: cllazm at hofstra.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Fri Dec 31 12:05:01 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Fri, 31 Dec 2010 07:05:01 -0500 Subject: Question (with transliterated Russian) about use of iPhones in Russia In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A824A969@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: You will be able to use it on your Russian-made Space Shuttle. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa On 12/31/2010 5:18 AM, John Dunn wrote: > If you are prepared to wait until 1 March, you will, it seems, be able to buy a Russian-made equivalent of the iPhone. > > http://hitech.newsru.com/article/29dec2010/glonassphone > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alexandar Mihailovic [cllazm at HOFSTRA.EDU] > Sent: 30 December 2010 18:02 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Question (with transliterated Russian) about use of iPhones in Russia > > Has anybody on this list had experience using iPhones within Russia? I am > considering buying an iPhone 4. It seems that one can easily obtain the > right kind of SIM-card (known as a 'micro' card) from the Russian carriers > MTS and Bilain. The AT& T representative told me that switching the cards > would not present a problem. I was wondering if people have experienced > problems of any kind with connectivity, dropped calls, etc. It also seems > that the iPhone 4 is still very expensive and scarce in Russia, which could > make it a significant temptation for theft. On the MTS website (for > example), the iPhone is listed for sale, yet 'net v nalichii'. Replies on or > off-list would be appreciated. > > Alexandar Mihailovic > Professor of Russian and Comparative Literature > Director of the Graduate Program in Comparative Arts and Culture > Calkins Hall, room 312b > [Graduate program mailbox: Calkins Hall, room 206] > Hofstra University > Hempstead, NY 11549 > (516) 463-5435 > FAX: (516) 463-7082 > E-mail: cllazm at hofstra.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brett-cooke at TAMU.EDU Fri Dec 31 15:00:12 2010 From: brett-cooke at TAMU.EDU (Brett Cooke) Date: Fri, 31 Dec 2010 09:00:12 -0600 Subject: Tolstoy's Sonya Message-ID: Colleagues: My proposal is a follow-up to some of the very interesting panels held on Tolstoy's "War and Peace" at the recent conference in Los Angeles. It seems to me that the character Sonya provides a useful test case for various perspectives on the novel. Although (perhaps because) she is a rather undramatic character, she continues to elicit contradictory opinions. Some critics feel she is shortchanged by her author, whereas others chastize her as self-seeking. Does she deserve the empathy accorded to others less well-behaved? Why is so much space in the novel devoted to her fate? What are the subtexts to her characterization? The topic may seem narrow but I would like to hear from anyone who might be interested in participating on a panel or roundtable devoted to this issue at the upcoming ASEEES conference in Washington, DC. So, if interested, please reply to me offlist: brett-cooke at tamu.edu Brett Cooke Texas A&M University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Fri Dec 31 15:21:21 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Fri, 31 Dec 2010 10:21:21 -0500 Subject: RSSR and other republics Was: DC 2011 Ethnicity and Film Panel In-Reply-To: Message-ID: The situation Yevgeny describes certainly resonates with my memories of Georgia in the early '80s. Great wines and great produce to be had in all the stores -- rivaling what one would find in Moscow in the beriozkas or even the diplomatic stores. There was even an anecdote from the Brezhnev days: a foreign country had sent Brezhnev a small amount of fine cloth, from which he hoped to make a sport coat. He went to one tailor after another in Moscow, but they all said there wasn't enough material to make anything. Eventually he went to a tailor in Tbilisi, who told him he would make not only a sport coat, but a three piece suit with two pairs of pants and still have material left over for more! Brezhnev, amazed, asked how it was that the Tbilisi tailor could do so much better than those in Moscow, to which the tailor replied: Леонид Ильич! В Москве вы большой-большой, а здесь вы маленький-маленький! Kevin Moss Middlebury On Dec 30, 2010, at 7:45 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: > Jules, > > I was growing up in Leningrad in the late 1960's and I remember how > my parents and their friends would regularly go to Estonia to get > dairy products which they could not buy in Leningrad. > In the 1970's when I was a college student I would take any > opportunity to cross the Estonian border to the city of Narva to > buy good Estonian cigarettes and hard liquor. > In the 1980's I spent several summers in Lithuania, in the Zarasaj > region, on a farm near the village of Antazove, I remember the > grocery store in the village: Russian villages would envy that store! > Should we conclude that the pattern was different: in Russia the > big cities were provided at the expense of the regions, while in > the Baltic republics it was the other way around? > Actually, the Baltic republics had a special status within the > Soviet Union, it was "nasha zagranitsa" (our abroad). People who > lived in the Soviet Asian republics should pass judgment on Stephen > Cohen's comments. > > Sincerely, > > Yevgeny Slivkin > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Jules Levin > [ameliede at EARTHLINK.NET] > Sent: Thursday, December 30, 2010 3:09 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] RSSR and other republics Was: DC 2011 > Ethnicity and Film Panel > > On 12/30/2010 2:13 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: >>> But on the other hand, as Stephen Cohen indicates in his “Soviet >>> Fates and Lost Alternatives”, even scholars who are proponents >>> of the >>> view that ”USSR fell apart because it was an empire "concede >>> that the >>> Soviet Union was “a peculiar kind of empire” and “differed >>> in several >>> important ways” from traditional ones. “For all the political >>> repression over the years, there was not, for example, a pattern of >>> economic exploitation of the other republics by the Russian center. >>> Instead, the backward ones were considerably modernized under the >>> Soviet system, arguably to the economic detriment of Russia”. >>> >>> >> >> > I'm not an economist, but I was a Fulbright lecturer in Vilnius in > 1981, > from February till June. > By April there was no cheese for sale in the grocery stores in > Vilnius, > but during a week long Passover break > in Moscow in April, we passed a deli with a window display filled with > Lithuanian cheeses. We laughed at this > open demonstration of what everyone believed had happened to the > cheese. > By the way, in the 30's Lithuania was the Denmark of Eastern Europe, > exporting dairy products all around. No one thinks the USSR improved > the economy. > Jules Levin > Los Angeles > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Fri Dec 31 15:45:21 2010 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Fri, 31 Dec 2010 10:45:21 -0500 Subject: RSSR Ethnicity and Film Panel Another POV In-Reply-To: <68671670-A5B8-4938-9352-344566060815@middlebury.edu> Message-ID: A foreign country had sent Brezhnev a small amount of fine cloth, from which he hoped to make a sport coat. He went to one tailor after another in Moscow, but they all said there wasn't enough material to make anything. Eventually he went to a tailor in Tbilisi, who told him he would make not only a sport coat, but a three piece suit with two pairs of pants and still have material left over for more! Brezhnev, amazed, asked how it was that the Tbilisi tailor could do so much better than those in Moscow, to which the tailor replied: Leonid Ilyich in Moscow you are very big while we here in Tbilisi are materialists materialists. Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa > The situation Yevgeny describes certainly resonates with my memories > of Georgia in the early '80s. Great wines and great produce to be had > in all the stores -- rivaling what one would find in Moscow in the > beriozkas or even the diplomatic stores. > > There was even an anecdote from the Brezhnev days: a foreign country > had sent Brezhnev a small amount of fine cloth, from which he hoped to > make a sport coat. He went to one tailor after another in Moscow, but > they all said there wasn't enough material to make anything. > Eventually he went to a tailor in Tbilisi, who told him he would make > not only a sport coat, but a three piece suit with two pairs of pants > and still have material left over for more! Brezhnev, amazed, asked > how it was that the Tbilisi tailor could do so much better than those > in Moscow, to which the tailor replied: Леонид Ильич! В Москве вы > большой-большой, а здесь вы маленький-маленький! > > Kevin Moss > Middlebury > > On Dec 30, 2010, at 7:45 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: > >> Jules, >> >> I was growing up in Leningrad in the late 1960's and I remember how >> my parents and their friends would regularly go to Estonia to get >> dairy products which they could not buy in Leningrad. >> In the 1970's when I was a college student I would take any >> opportunity to cross the Estonian border to the city of Narva to buy >> good Estonian cigarettes and hard liquor. >> In the 1980's I spent several summers in Lithuania, in the Zarasaj >> region, on a farm near the village of Antazove, I remember the >> grocery store in the village: Russian villages would envy that store! >> Should we conclude that the pattern was different: in Russia the big >> cities were provided at the expense of the regions, while in the >> Baltic republics it was the other way around? >> Actually, the Baltic republics had a special status within the Soviet >> Union, it was "nasha zagranitsa" (our abroad). People who lived in >> the Soviet Asian republics should pass judgment on Stephen Cohen's >> comments. >> >> Sincerely, >> >> Yevgeny Slivkin >> >> ________________________________________ >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Jules Levin [ameliede at EARTHLINK.NET] >> Sent: Thursday, December 30, 2010 3:09 PM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] RSSR and other republics Was: DC 2011 Ethnicity >> and Film Panel >> >> On 12/30/2010 2:13 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: >>>> But on the other hand, as Stephen Cohen indicates in his “Soviet >>>> Fates and Lost Alternatives”, even scholars who are proponents of the >>>> view that ”USSR fell apart because it was an empire "concede that the >>>> Soviet Union was “a peculiar kind of empire” and “differed in several >>>> important ways” from traditional ones. “For all the political >>>> repression over the years, there was not, for example, a pattern of >>>> economic exploitation of the other republics by the Russian center. >>>> Instead, the backward ones were considerably modernized under the >>>> Soviet system, arguably to the economic detriment of Russia”. >>>> >>>> >>> >>> >> I'm not an economist, but I was a Fulbright lecturer in Vilnius in 1981, >> from February till June. >> By April there was no cheese for sale in the grocery stores in Vilnius, >> but during a week long Passover break >> in Moscow in April, we passed a deli with a window display filled with >> Lithuanian cheeses. We laughed at this >> open demonstration of what everyone believed had happened to the cheese. >> By the way, in the 30's Lithuania was the Denmark of Eastern Europe, >> exporting dairy products all around. No one thinks the USSR improved >> the economy. >> Jules Levin >> Los Angeles >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From weisensel at MACALESTER.EDU Fri Dec 31 17:38:10 2010 From: weisensel at MACALESTER.EDU (Peter Weisensel) Date: Fri, 31 Dec 2010 11:38:10 -0600 Subject: Final call for papers: Empire in Russian and Soviet Literature (ASEEES 2011) In-Reply-To: <4D1C9678.7060000@rci.rutgers.edu> Message-ID: Dear Professor Bojanowska, I was pleased to receive your message via SEELANGS soliciting paper proposals about the literature of the Russian core and its peripheries. I will respond by proposing a paper for one of your panels at the 2011 ASEEES Washington conference. The paper proposal (that follows below) will be a summation of a chapter from my book-length manuscript on "Central Asia Through Russian Eyes" that I am preparing for publication. I realize that my paper may be a "back-up" for others at this stage, but I will make the proposal and hope for the best. I will also add that I am trained in history and not literature. I take a position that may be controversial in a literary circle, but it will stimulate discussion. My research, however, fits nicely into the growing consensus, at least as I see it, that Russian culture does not easily fit into the Saidian Orientalist discourse. The paper will analyze an early nineteenth-century image of the Asian (Khivan) as presented in the book, Puteshestvie v Turkmeniiu i Khivu v 1819 g. (SPb., 1822) by Nikolai Nikolaevich Murav'ev (later Murav'ev-Karskii), a book founded on experiences during a diplomatic expedition in 1819, and one that Orientalists of the time considered one of the three best books about Central Asia in Russian. Building on the ideas of Vico and the contemporary American philosopher, Margaret Urban Walker, I propose that Murav'ev's image of an Khivan Asian reflects the contemporary context of ideas and not as much an a priori East-West bifurcation. Murav'ev's infatuation is with the ideas of J.-J. Rousseau, an infatuation for which many officers shared before and after the Decembrist revolt. Murav'ev's attraction for Rousseau was however indiscriminate, because both the rationalist democracy in Rousseau's Social Contract and his romanticism in Julie, Or the New Heloise drew him. Murav'ev speaks at length about the "Khivan people," not Asian inferiors, while describing the political regime in Khiva, an approach that is linked to the Social Contract. Interestingly and contrarily, much of the first volume of the Puteshestvie is laden with sentimentalist and romantic elements consistent with Julie: extended narrations of his fears of being abandoned, the terror of falling into slavery, the usefulness, honor and savoir faire of his guide, Seid. In the end Murav'ev predicts that Russia one day will have to conquer Khiva if she is to have open access to trade with Asia, but the explanation is economic pragmatism not culture, and certainly not race. Thank you for considering my proposal and I will look forward to hearing your decision. Peter Weisensel Professor of History Macalester College Saint Paul, Minnesota On Thu, Dec 30, 2010 at 8:26 AM, Edyta Bojanowska wrote: > Dear Colleagues, > This is a final call for papers on the theme of empire in Russian and > Soviet Literature for ASEEES 2011. I copy below the original call from > November. I thank all colleagues who already responded for their enthusiasm > and support. Kathryn and I are very excited about this event! > > If you have already volunteered, please be sure to send me your final title > and a brief description by the extended deadline of January 3 (not 1st). > On January 4, I will finalize the roster and begin writing up panel > proposals. Based on initial responses, we have a complete roster for a > series of three panels, but the call remains open for new proposals in case > some spaces open up. If they do, papers on the 19th century would be > particularly welcome. > > Best regards, > Edyta Bojanowska > > *********************** > > Call for papers: Empire in Russian and Soviet Literature (ASEEES 2011) > > We would like to organize a block of 2-3 panels and a roundtable for the > 2011 ASEEES Convention in Washington, D.C. that would showcase the recent > work on the theme of empire in Russian and Soviet literature.The idea is to > schedule all the panels continuously on the same day and in the same > room.Our goal is to create a coherent forum that would foster conversation > and exchange of ideas, get together both junior and senior scholars who work > on this topic, and reflect on the current state and future direction of the > literary studies of empire. It would be great for all of us to get to know > one another and perhaps set up an email list that would connect us beyond > conferences. We have heard brilliant presentations on imperial themes over > the last few years and we think the time is ripe for this event. > > If you are interested in presenting, please send me the title of your > presentation and a brief description by January 1, 2011 (the address is > bojanows at rci.rutgers.edu ).Please also > email me if you'd be interested in serving as a discussant or a chair.The > panels would ideally cover a range of historical periods, authors, > approaches, and geographical contexts. We are open to any themes, but these > could include: relations between the Russian core and its peripheries; > representations of imperial ethnicities, spaces, and temporalities; how > peripheries "write back"; how various authors and texts "talk to" one > another on imperial issues and what points of controversy and consensus > emerge (if any); the relationship between Russian and Western European > imperial discourses; interactions between empire, nation, class, and gender; > relations between the state, public sphere, and literary discourses of > empire; the problem of translation in the imperial context; continuities and > contrasts between treatments of empire in the Tsarist and Soviet periods; > approaches to coloniality; the conceptual range of the civilizing > mission(s); the relevance of post-colonial theory to the Russian/Soviet > evidence or what this evidence brings to post-colonial theory. > > We look forward to hearing from you. > > Edyta Bojanowska (Rutgers Univ.) and Kathryn Schild (Tulane Univ.) > > -- > Edyta Bojanowska > Assistant Professor of Russian Literature > Dept. of Germanic, Russian, and East European Languages and Literatures > Rutgers University, 195 College Ave., New Brunswick, NJ 08901 > ph: (732)932-7201, fax: (732) 932-1111 > http://german.rutgers.edu/faculty/profiles/bojanowska.htm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Peter Weisensel Professor Department of History Macalester College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Dec 31 18:37:57 2010 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Fri, 31 Dec 2010 10:37:57 -0800 Subject: RSSR Ethnicity and Film Panel Another POV In-Reply-To: <4D1DFA91.7030809@runanywhere.com> Message-ID: On 12/31/2010 7:45 AM, Lewis B. Sckolnick wrote: > A foreign country had sent Brezhnev a small amount of fine cloth, > from which he hoped to make a sport coat. Ah, jokes! This was a classic Kissinger joke. The cloth was a gift from China, the tailors who couldn't were in London and Paris, but the little tailor who could was in Tel Aviv. The punch line was: "Mr. Kissinger, you may be a big man in London and Paris, but in Tel Aviv you're not such a big man... Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Fri Dec 31 19:30:39 2010 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Fri, 31 Dec 2010 14:30:39 -0500 Subject: RSSR Ethnicity and Film Panel Another POV In-Reply-To: <4D1E2305.10600@earthlink.net> Message-ID: Another variant: it was a classic Khrushchev joke. The tailor who could was in Odessa. "Nikita Sergeevich! Mozhet, vy bol'shoi chelovek tam u sebia v Moskve, a zdes' v Odesse vy prosto malen'kii kusok g**na." Hugh Olmsted On Dec 31, 2010, at 1:37 PM, Jules Levin wrote: > On 12/31/2010 7:45 AM, Lewis B. Sckolnick wrote: >> A foreign country had sent Brezhnev a small amount of fine cloth, from which he hoped to make a sport coat. > > Ah, jokes! This was a classic Kissinger joke. The cloth was a gift from China, the tailors who couldn't were in London and Paris, but the little tailor who could was in Tel Aviv. The punch line was: "Mr. Kissinger, you may be a big man in London and Paris, but in Tel Aviv you're not such a big man... > > Jules Levin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afol at UAA.ALASKA.EDU Fri Dec 31 20:07:23 2010 From: afol at UAA.ALASKA.EDU (Olga Livshin) Date: Fri, 31 Dec 2010 11:07:23 -0900 Subject: Seeking roommate for AATSEEL Message-ID: Dear colleagues, I am posting this on behalf of Andrey Filimonov, a poet from the Russian Federation who will be reading at the AATSEEL special poetry event series. Andrey is seeking a roommate for one night, January 8 (checking out January 9). If you are interested in sharing a room with Andrey or hosting him for one night in the LA area, please reply off-list to me at afol at uaa.alaska.edu. All the best and happy New Year, Olga Livshin University of Alaska Anchorage ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------