From paulr at RUSSIANLIFE.NET Mon Feb 1 14:02:40 2010 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Mon, 1 Feb 2010 09:02:40 -0500 Subject: Two new translations of The Little Golden Calf Message-ID: Ilf and Petrov's "The Little Golden Calf" One satirical novel, two seriously different versions It is rather unusual for two entirely new translations of a classic novel to be released within a month of one another. Since we have gotten several queries about the differences between our Russian Life Books version, published December 1, 2009, and the Open Letter version, published a month or so later, we have posted on our website: (1) a list of qualitative points of divergence that we have discerned; (2) a comparison of the two translations, based on a paragraph recently selected by a third party reviewer; (3) a letter from our translator, Anne O. Fisher; (4) some background information on our translation of the novel. Here is the link: http://www.russianlife.com/lgc_divergences.cfm We have also put up a digital version of our translation, and anyone can read the first 85 pages of the novel free here: http://bit.ly/bQLYIC Sincerely, Paul E. Richardson Publisher Russian Life books www.russianlife.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Mon Feb 1 14:55:32 2010 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Mon, 1 Feb 2010 09:55:32 -0500 Subject: Two new translations of The Little Golden Calf In-Reply-To: Message-ID: Dear Paul Richardson, This is nicely done. I am glad I was able to help. Jeff On Mon, Feb 1, 2010 at 9:02 AM, Paul Richardson wrote: > Ilf and Petrov's "The Little Golden Calf" > One satirical novel, two seriously different versions > > It is rather unusual for two entirely new translations of a classic novel > to be released within a month of one another. Since we have gotten several > queries about the differences between our Russian Life Books version, > published December 1, 2009, and the Open Letter version, published a month > or so later, we have posted on our website: > > (1) a list of qualitative points of divergence that we have discerned; > (2) a comparison of the two translations, based on a paragraph recently > selected by a third party reviewer; > (3) a letter from our translator, Anne O. Fisher; > (4) some background information on our translation of the novel. > > Here is the link: > http://www.russianlife.com/lgc_divergences.cfm > > We have also put up a digital version of our translation, and anyone can > read the first 85 pages of the novel free here: > http://bit.ly/bQLYIC > > Sincerely, > > Paul E. Richardson > Publisher > Russian Life books > www.russianlife.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Mon Feb 1 16:27:58 2010 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Mon, 1 Feb 2010 11:27:58 -0500 Subject: How the Modern Russia is Organized In-Reply-To: Message-ID: A lot of Russian and Ukrainian bloggers are reprinting the article primarily published in Novaya gazeta, whose web-site was blocked ( www.novayagazeta.ru/data/2010/007/10.html )because of the article by Julia Latynina "How the Modern Russia is Organized". "Как на самом деле устроена современная Россия". So far it is available here: http://www.revda-info.ru/2010/01/28/kak-na-samom-dele-ustroena-sovremennaya-rossiya/ http://nnm.ru/blogs/a92/kak_na_samom_dele_ustroena_sovremennaya_rossiya/ http://www.newsland.ru/News/Detail/id/454674/cat/42/ IMHO: Pretty depressing point of view (comparing the political system in Russia to a cloud of bees). -- Valery Belyanin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Feb 1 19:43:17 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 1 Feb 2010 14:43:17 -0500 Subject: How the Modern Russia is Organized In-Reply-To: Message-ID: Latynina's article is only one of the versions as to why the site was attacked. The editor Muratov himself never raised it as the reason: http://www.echo.msk.ru/programs/personalno/651125-echo/. Another (and I think more powerful reason) is their position on the demolition of the township "Rechnik". Any text if it appeared in cyberspace cannot easily be erased or totally disappear, there is cache, there are other servers, other sites, somebody will "reprint" it and repost it. But the newspaper that day after day documents the actions of the government (throwing people out of their homes at night in -20°C and demolishing the houses) is a dangerous site. Read this: http://www.newsru.com/russia/28jan2010/novaya.html Alina Israeli On Feb 1, 2010, at 11:27 AM, Valery Belyanin wrote: > A lot of Russian and Ukrainian bloggers are reprinting the article > primarily > published in Novaya gazeta, whose web-site was blocked ( > www.novayagazeta.ru/data/2010/007/10.html )because of the article > by Julia > Latynina "How the Modern Russia is Organized". "Как на самом деле > устроена > современная Россия". > So far it is available here: > http://www.revda-info.ru/2010/01/28/kak-na-samom-dele-ustroena- > sovremennaya-rossiya/ > http://nnm.ru/blogs/a92/ > kak_na_samom_dele_ustroena_sovremennaya_rossiya/ > http://www.newsland.ru/News/Detail/id/454674/cat/42/ > IMHO: Pretty depressing point of view (comparing the political > system in > Russia to a cloud of bees). > -- > Valery Belyanin > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Feb 2 00:43:50 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 2 Feb 2010 00:43:50 +0000 Subject: Two new translations of The Little Golden Calf In-Reply-To: Message-ID: I am delighted that new translations of the splendid "Zolotoi telenok" have appeared but I am not convinced by the argument on the Russian Life website about the translation of the title "The LITTLE Golden Calf" in Anne Fisher's version. Certainly the expression "golden calf" in Russian, as in English, is ultimately a reference to Exodus 32 in the Bible, and is used metaphorically to mean "money as a god" (even though the word gold does not actually appear in the biblical expression - it is 'molten calf' in King James Bible and 'telets litii' in the Church Slavonic Elizabeth Bible), and presumably Il'f and Petrov, in using the modern prosaic diminutive 'telenok', are having a little joke with stylistic register - however, introducing the word 'little' into the translation does not really convey this jokey nuance and must be puzzling to anyone who does not know Russian (i.e. those who read translations) because it obscures the meaning of the original set phrase and makes it sound like the title of a children's book. Surely the straight translation "The Golden Calf" is ironical enough? I haven't had a chance to see the book yet, so I wonder how the phrase 'zolotoi telenok' and its further diminutive 'zolotoi telonochek' are translated when they occur in the body of the text. Will Ryan Paul Richardson wrote: > Ilf and Petrov's "The Little Golden Calf" > One satirical novel, two seriously different versions > > It is rather unusual for two entirely new translations of a classic > novel to be released within a month of one another. Since we have > gotten several queries about the differences between our Russian Life > Books version, published December 1, 2009, and the Open Letter > version, published a month or so later, we have posted on our website: > > (1) a list of qualitative points of divergence that we have discerned; > (2) a comparison of the two translations, based on a paragraph > recently selected by a third party reviewer; > (3) a letter from our translator, Anne O. Fisher; > (4) some background information on our translation of the novel. > > Here is the link: > http://www.russianlife.com/lgc_divergences.cfm > > We have also put up a digital version of our translation, and anyone > can read the first 85 pages of the novel free here: > http://bit.ly/bQLYIC > > Sincerely, > > Paul E. Richardson > Publisher > Russian Life books > www.russianlife.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Tue Feb 2 00:46:02 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Mon, 1 Feb 2010 19:46:02 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! Message-ID: THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS ONE MONTH FROM TODAY--1 MARCH 2010 Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the CONSENSUS of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net in order to join the organization. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Feb 2 07:18:33 2010 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 1 Feb 2010 23:18:33 -0800 Subject: Two new translations of The Little Golden Calf In-Reply-To: <4B677546.8050507@sas.ac.uk> Message-ID: Dear Will - Yes, the reference is certainly to Exodus/Iskhod 32, and the term there is indeed "calf" without "golden" in the Hebrew original, although it is clear in context (32:2) that Aaron has formed this object from gold rings which people wear, and it is not clear whether the object was made from a mold or was "fashioned from a graving tool" - to quote the commentary in the NRSV (which is the most accurate translation into English according to contemporary Bible scholars - I do not know the Hebrew myself). In the Synodal Russian we read "i sdelal iz nikh litogo tel'tsa" (32:4). In the Greek Septuagint it is "kai epoiēsen auta moskhon khōneuton." This is a very interesting discussion, and it leads me to ask if anyone could supply some information (or bibliographic references) about the overall history and availability of translations of the Bible into Church Slavonic and Russian. I am assuming the authors of the Russian story in question had some familiarity with the Synodal Russian, but did either of them know Hebrew (Fainzilberg?)? Nevertheless, since "zolotoi telets" already existed as a fixed expression (e.g., used by Dostoevsky), I assume that, since the biblical context supplied a reference to the precious metal, gold, then at some point the metaphor of worshipping money or worldly goods instead of YHWH had to appear, and "zolotoi telets" was easy sailing from there. Perhaps not so easy sailing were the religious waters of that early Soviet time. With regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere On Feb 1, 2010, at 4:43 PM, William Ryan wrote: I am delighted that new translations of the splendid "Zolotoi telenok" have appeared but I am not convinced by the argument on the Russian Life website about the translation of the title "The LITTLE Golden Calf" in Anne Fisher's version. Certainly the expression "golden calf" in Russian, as in English, is ultimately a reference to Exodus 32 in the Bible, and is used metaphorically to mean "money as a god" (even though the word gold does not actually appear in the biblical expression - it is 'molten calf' in King James Bible and 'telets litii' in the Church Slavonic Elizabeth Bible), and presumably Il'f and Petrov, in using the modern prosaic diminutive 'telenok', are having a little joke with stylistic register - however, introducing the word 'little' into the translation does not really convey this jokey nuance and must be puzzling to anyone who does not know Russian (i.e. those who read translations) because it obscures the meaning of the original set phrase and makes it sound like the title of a children's book. Surely the straight translation "The Golden Calf" is ironical enough? I haven't had a chance to see the book yet, so I wonder how the phrase 'zolotoi telenok' and its further diminutive 'zolotoi telonochek' are translated when they occur in the body of the text. Will Ryan Paul Richardson wrote: > Ilf and Petrov's "The Little Golden Calf" > One satirical novel, two seriously different versions > > It is rather unusual for two entirely new translations of a classic > novel to be released within a month of one another. Since we have > gotten several queries about the differences between our Russian > Life Books version, published December 1, 2009, and the Open Letter > version, published a month or so later, we have posted on our website: > > (1) a list of qualitative points of divergence that we have discerned; > (2) a comparison of the two translations, based on a paragraph > recently selected by a third party reviewer; > (3) a letter from our translator, Anne O. Fisher; > (4) some background information on our translation of the novel. > > Here is the link: > http://www.russianlife.com/lgc_divergences.cfm > > We have also put up a digital version of our translation, and anyone > can read the first 85 pages of the novel free here: > http://bit.ly/bQLYIC > > Sincerely, > > Paul E. Richardson > Publisher > Russian Life books > www.russianlife.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG Tue Feb 2 17:06:55 2010 From: wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG (W. Martin) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:06:55 -0500 Subject: ODP: [SEELANGS] Two new translations of The Little Golden Calf In-Reply-To: <4B677546.8050507@sas.ac.uk> Message-ID: Am I the only person who thinks there's something fundamentally comical about this? I'm sure Ilf and Petrov would appreciate it! The only thing left to do now is for Russian Life and Open Letter to sell the two translations together in a box set... In any case, the publisher of Open Letter just posted this salty response on their blog, which raises some good points, and echoes Will Ryan's comments about the title below. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2473 Bill Martin -----Wiadomość oryginalna----- Od: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] W imieniu William Ryan Wysłano: Monday, February 01, 2010 7:44 PM Do: SEELANGS at bama.ua.edu Temat: Re: [SEELANGS] Two new translations of The Little Golden Calf I am delighted that new translations of the splendid "Zolotoi telenok" have appeared but I am not convinced by the argument on the Russian Life website about the translation of the title "The LITTLE Golden Calf" in Anne Fisher's version. Certainly the expression "golden calf" in Russian, as in English, is ultimately a reference to Exodus 32 in the Bible, and is used metaphorically to mean "money as a god" (even though the word gold does not actually appear in the biblical expression - it is 'molten calf' in King James Bible and 'telets litii' in the Church Slavonic Elizabeth Bible), and presumably Il'f and Petrov, in using the modern prosaic diminutive 'telenok', are having a little joke with stylistic register - however, introducing the word 'little' into the translation does not really convey this jokey nuance and must be puzzling to anyone who does not know Russian (i.e. those who read translations) because it obscures the meaning of the original set phrase and makes it sound like the title of a children's book. Surely the straight translation "The Golden Calf" is ironical enough? I haven't had a chance to see the book yet, so I wonder how the phrase 'zolotoi telenok' and its further diminutive 'zolotoi telonochek' are translated when they occur in the body of the text. Will Ryan Paul Richardson wrote: > Ilf and Petrov's "The Little Golden Calf" > One satirical novel, two seriously different versions > > It is rather unusual for two entirely new translations of a classic > novel to be released within a month of one another. Since we have > gotten several queries about the differences between our Russian Life > Books version, published December 1, 2009, and the Open Letter > version, published a month or so later, we have posted on our website: > > (1) a list of qualitative points of divergence that we have discerned; > (2) a comparison of the two translations, based on a paragraph > recently selected by a third party reviewer; > (3) a letter from our translator, Anne O. Fisher; > (4) some background information on our translation of the novel. > > Here is the link: > http://www.russianlife.com/lgc_divergences.cfm > > We have also put up a digital version of our translation, and anyone > can read the first 85 pages of the novel free here: > http://bit.ly/bQLYIC > > Sincerely, > > Paul E. Richardson > Publisher > Russian Life books > www.russianlife.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Tue Feb 2 17:22:14 2010 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Tue, 2 Feb 2010 12:22:14 -0500 Subject: Two New Translations of The Little Golden Calf Message-ID: Dear SEELANGers, I think Ilf and Petrov would’ve loved this! They were very particular about their translations, by the way, and threatened to withdraw permission for the French translation of *Zolotoi telenok* if it didn’t use the version of the text they wanted. Will Ryan raises a very interesting question. If we consider the authors’ intent, the effect they clearly wanted their title to have on readers, then it is evident that they wanted readers to recognize both 1) the Biblical image, and 2) the “lowering” of it. The manuscript of *Zolotoi telenok* shows this: on the cover of the file containing the manuscript, they wrote Burenushka Zlatyi telets Telyata Telushka-polushka It seems from this list that they toyed with both extremes, from a faux-OCS rendering (“zlaty telets” - which is faux if, according to Will and Daniel, the phrase as used really should be either the “telets litii” of the OC Elizabethan Bible or Dostoevsky’s “zolotoi telets”) to the overly jokey “telushka-polushka,” and eventually settled on a rendering that captured the resonance they wanted. All translators of the novel have to decide what to do with this semantic shift between “telenok” and “telets.” For example, as far as I know from my limited knowledge of Polish and German, there is only one version of the word “calf,” just like in English. But in their versions of the title (*Złoty cielec*, *Das Goldene Kalb*) they repeat the Biblical phrase exactly, with no indication of the semantic shift. The previous two English translations of *Zolotoi telenok* are evenly split: Charles Malamuth’s of 1932 is *The Little Golden Calf*, while John Richardson’s of 1961 is *The Golden Calf*. The French Ilf and Petrov scholar Alain Prechac (apologies for the lack of diacritics!) wrote in 2000, “Le titre appelle un commentaire: le Veau d'or biblique, ou celui du zodiaque (en francais: le taureau), se dit en russe "telec". Mais Ilf et Petrov lui ont préfère le simple "telenok", qui le dedramatise et le rend plus proche de nous: c'est le «Little Golden Calf" de la version anglo-américaine.” Strangely, although he seems to approve of the Malamuth rendering, he adds nothing in his own translation of *Zolotoi telenok *- *Le Veau d’or *- that would echo the “dedramatizing” effect of which he approves. Can anyone else offer analyses of the title’s translation into other languages? Regards to the list, Annie -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kloes at BARD.EDU Tue Feb 2 20:38:20 2010 From: kloes at BARD.EDU (Jennifer Kloes) Date: Tue, 2 Feb 2010 15:38:20 -0500 Subject: Call for Applications: Bard-Smolny Programs in St. Petersburg, Russia Message-ID: Dear Colleagues: May we ask for your help in sharing information on the Bard-Smolny Program in St. Petersburg, Russia with any of your students who might be interested (or who may need a gentle reminder of our deadlines?) Our application deadlines are fast approaching: March 1st (Summer Language Intensive) and April 1st (Fall Semester / Academic Year). Thank you in advance for your kind assistance. Below please find a brief description of each program: Bard-Smolny Study Abroad Program Designed to meet the needs of students who have two or more years of college-level Russian (including heritage speakers), the Bard-Smolny Program in St. Petersburg offers an academically rich environment for students from North American colleges and universities wishing to study in Russia for a semester or for the full academic year. Students enroll side-by-side with Russian students in classes at Smolny College, the first liberal arts college in Russia. The Bard-Smolny Program enables students to advance their level of language competency in our Russian as a Second Language (RSL) program while simultaneously taking other academic courses that meet requirements for their B.A. degree at their home college or university. Smolny College offers courses in 20 academic areas including: art history and architecture; international relations, political studies and human rights; literature, music and performing arts; and sociology and anthropology. For more information: http://www.smolny.org/bard-smolny Summer Language Intensive (SLI) The Bard-Smolny Summer Language Intensive (SLI) provides challenging courses for students who have completed between two and six semesters of college-level Russian. Students who enroll in the 4-week program will work on solidifying language concepts already covered while improving language skills. The 8-week program is the equivalent of one year of Russian at a North American institution. Language is taught in conjunction with our cultural program, which integrates academic experience with a real feel for the the city of St. Petersburg. Coursework for upper-level students includes a thematic workshop that focuses on language learning through content-specific instruction such as Russian politics, literature and art history. For more information: http://www.smolny.org/bard-smolny/summer/ Application Deadlines March 1 Summer Language Intensive (SLI) April 1 Fall Semester / Academic Year October 1st Spring Semester Best wishes, Jennifer Kloes International Program Manager Institute for International Liberal Education / Bard College Tel: (845) 758-7081 E-mail: kloes at bard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From adele.lindenmeyr at VILLANOVA.EDU Tue Feb 2 21:13:01 2010 From: adele.lindenmeyr at VILLANOVA.EDU (Adele Lindenmeyr) Date: Tue, 2 Feb 2010 15:13:01 -0600 Subject: 2010 Heldt Book and Article Prize Competition Message-ID: The Association for Women in Slavic Studies invites nominations for the 2010 Competition for the Heldt Prizes, awarded for works of scholarship. To be eligible for nomination, all books and articles must be published between 15 April 2009 and 15 April 2010. Nominations for the 2010 prizes will be accepted for the following categories: 1. Best book in Slavic/Eastern European/Eurasian women's studies; 2. Best article in Slavic/Eastern European/Eurasian women's studies; 3. Best book by a woman in any area of Slavic/East European/Eurasian studies. One may nominate individual books for more than one category, and more than one item for each category. Articles included in collections as well as journals are eligible for the "best article" prize, but they must be nominated individually. The prizes will be awarded at the AWSS meeting at the AAASS National Convention in Los Angeles in November, 2010. The translation prize, which is offered every other year, will be awarded next in 2011 for works published between 15 April 2009 and 15 April 2011. To nominate any work, please send or request that the publisher send one copy to each of the four members of the Prize committee by 15 May 2010: Adele Lindenmeyr, Heldt Prize Committee chairperson Dean of Graduate Studies Villanova University Kennedy Hall, 2nd Floor Villanova, PA 29085 Eliot Borenstein Professor, Russian & Slavic Studies New York University 1 Washington Square Village, Apt. 15-U New York, NY 10012 Melissa Feinberg Associate Professor History Department Rutgers University 111 Van Dyck Hall 16 Seminary Place New Brunswick, NJ 08901 Sibelan Forrester Professor of Russian Department of Modern Languages and Literatures Swarthmore College 500 College Ave. Swarthmore, PA 19081-1390 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christa_kling at YAHOO.COM Tue Feb 2 22:30:10 2010 From: christa_kling at YAHOO.COM (christa kling) Date: Tue, 2 Feb 2010 14:30:10 -0800 Subject: Now Available in English: Mandelstam by Oleg Lekmanov Message-ID: Dear Friends and Colleagues, Academic Studies Press is pleased to announce that the English translation of the critically acclaimed literary biography, Mandelstam by Oleg Lekmanov is now available. Please visit us at www.academicstudiespress.com for information about this title. To order directly, please contact Ilana Hoffman at sales at academicstudiespress.com and mention your membership in SEELANGS to receive a 20% discount. We look forward to hearing from you! Mandelstam By Oleg Lekmanov Translated by Tatiana Retivov ISBN 978-1-934843-28-4 (cloth) $32.00 / £26.99 200 pp., 12 illus., January 2010 Series: Studies in Slavic and Russian Literatures, Culture and History Topic Areas: Russian Literature, Poetry, Literary Criticism, Literary Biography Level: Academic and General Reader Bibliographic Data: 1. Mandel'shtam, Osip, 1891-1938. 2. Poets, Russian -- 20th century -- biography. I. Title Summary: Now available for the first time in English, Oleg Lekmanov’s critically acclaimed Mandelstam presents the maverick Russian poet’s life and work to a wider audience and includes the most reliable details of the poet’s life which were recently found and released from the KGB archives. Through his engaging narrative, Lekmanov carries the reader through Mandelstam’s early life and education in pre-revolutionary Petersburg and at the Sorbonne in Paris and in Heidelberg and his return to revolutionary Russia. Bold and fearless, he was quoted saying: “Only in Russia do they respect poetry. They even kill you for it.” Osip Mandelstam compared a writer to a parrot, saying that once his owner tires of him, he will cover his cage with black cloth, which becomes for literature a surrogate of night. In 1938, Mandelstam was arrested and six months later became a statistic: over 500,000 political prisoners were sent to the Gulags in 1938; between 1931 and 1940, over 300,000 prisoners died in the Gulags - one of them was the poet Osip Mandelstam. This is the tragic story of his life pre-empted by the black cloth of Stalinism. Author: Oleg Lekmanov is a professor at Moscow State University. His main interest has focused on Russian poetry of the twentieth century. Dr. Lekmanov has authored over two hundred articles and his latest papers explore the creative writings of O. Mandelstam, A. Akhmatova, and A. Solzhenitsyn. He is the author of Book on Akmeism (2000) and Sergei Esenin (2007, with Michail Sverdlov). Reviews: Of the original Russian edition: “Lekmanov’s book contains insightful observations of the poems and convincing attempts at psychological reconstruction. The author does not attempt to conceal the hero’s “idiosyncrasies” and manages to forego engaging in “objective Schadenfreude”. Mandelstam was at times funny, hysterical, naïve, but even in the most curious guise he managed to maintain high stature, without which his poetry would not have been possible. Such stature was the stuff of legends. It is also wonderfully illuminated here by amusing (though occasionally common and mean) anecdotes. This is the image of Mandelstam that Lekmanov presents, reminding us of the inherent kinship between poetry and nobleness. “ --Andrei Nemzer, “Vremya Novostei” Table of Contents: Introduction. . . . . . . . 1 Chapter One BEFORE THE FIRST “STONE” (1891-1913) . . . 5 Chapter Two BETWEEN “STONE” (1913) AND “TRISTIA” (1922) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Chapter Three BETWEEN “TRISTIA” (1922) AND “POEMS” (1928) . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Chapter Four BEFORE THE ARREST (1928-1934) . . . . 101 Chapter 5 THE FINAL YEARS (1934-1938) . . . . . . . . 133 Epilogue NADEZHDA YAKOVLEVNA . . . . . . . . . . . . 165 Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Index . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 180 Please do not hesitate to contact me for more information about this or other Slavic titles. All the best, Christa Kling Academic Studies Press christa.kling at academicstudiespress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Feb 3 02:09:14 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 3 Feb 2010 02:09:14 +0000 Subject: Two New Translations of The Little Golden Calf In-Reply-To: <8c568bdf1002020922p3dfe349aleadfdc74fd16bdb2@mail.gmail.com> Message-ID: Anne Fisher's courteous reply adds more points to consider. I am not a specialist on Ilf and Petrov, just a happy reader, and I was not aware of the tentative alternative titles (if that is what they are) on the manuscript original, which, I must confess, puzzle me a little: 1. Burenushka is an affectionate diminutive for a brown cow - it is not, I think, a very common word except in folk tales and would surely not be associated by anyone with the biblical calf of gold - so what in fact would this have signified as a title? How would it relate to the content of the book? 2. Zlatyi telets is from the Church Slavonic and certainly is a reference to Exodus 32, albeit via an already existing literary 'krylatoe slovo', also existing in a Russianized form as Zolotoi telets. There is no particular need to invoke Dostoevskii - Shaliapin's rendering of the Golden Calf song from Gounod's Faust was famous throughout Europe. 3. Telyata (pl. of telenok). Again this would have no biblical resonance (except perhaps to the calves of gold in 1 Kings 12 which are hardly relevant), nor would it have any obvious significance as the title of the book, nor would it link up with the references in the book to zolotoi telenok in the singular. And Ostap Bender was certainly no telenok in the colloquial sense. 4. Telushka-polushka. Perhaps an echo of the saying 'Za morem telushka - polushka, da rubl' perevoz', but again what could it have meant as a title? Possibly these are just ruminations on a bovine theme because none of them except no. 2 could have been used for the title of a book about the pursuit of wealth. The problem remains that the change from 'Zolotoi telets' to 'Zolotoi telenok' in Russian required only the change of the last syllable, and every Russian reader would immediately understand the reference and the humorous change of register, which is typically a journalistic trick. The other Slav languages don't have the stylistic relationship with Church Slavonic that Russian has, and probably this kind of humour would not work, and I certainly can't think of any alternative play on words which might have been used to translate it into English. Perhaps someone else can? Personally, I still find that the introduction of the word 'little' into the title of Anne Fisher's translation does not in fact convey the Russian humour but obscures it. Even if Il'f and Petrov had kept the standard phrase 'Zolotoi telets' the irony of the title would still have been there, and similarly it seems to me that 'The Calf of Gold' stands perfectly well as a humorously ironic title for the English translation without further embellishment. I hasten to add that none of this should be read as hostility to Anne Fisher's new translation, which I have ordered and look forward to reading. Regards, Will Ryan Anne Fisher wrote: > Dear SEELANGers, > > > I think Ilf and Petrov would’ve loved this! They were very particular about > their translations, by the way, and threatened to withdraw permission for > the French translation of *Zolotoi telenok* if it didn’t use the version of > the text they wanted. > > > > Will Ryan raises a very interesting question. > > > > If we consider the authors’ intent, the effect they clearly wanted their > title to have on readers, then it is evident that they wanted readers to > recognize both 1) the Biblical image, and 2) the “lowering” of it. The > manuscript of *Zolotoi telenok* shows this: on the cover of the file > containing the manuscript, they wrote > > > > Burenushka > > Zlatyi telets > > Telyata > > Telushka-polushka > > > > It seems from this list that they toyed with both extremes, from a faux-OCS > rendering (“zlaty telets” - which is faux if, according to Will and Daniel, > the phrase as used really should be either the “telets litii” of the OC > Elizabethan Bible or Dostoevsky’s “zolotoi telets”) to the overly jokey > “telushka-polushka,” and eventually settled on a rendering that captured the > resonance they wanted. > > > > All translators of the novel have to decide what to do with this semantic > shift between “telenok” and “telets.” For example, as far as I know from my > limited knowledge of Polish and German, there is only one version of the > word “calf,” just like in English. But in their versions of the title (*Złoty > cielec*, *Das Goldene Kalb*) they repeat the Biblical phrase exactly, with > no indication of the semantic shift. > > > > The previous two English translations of *Zolotoi telenok* are evenly split: > Charles Malamuth’s of 1932 is *The Little Golden Calf*, while John > Richardson’s of 1961 is *The Golden Calf*. The French Ilf and Petrov scholar > Alain Prechac (apologies for the lack of diacritics!) wrote in 2000, “Le > titre appelle un commentaire: le Veau d'or biblique, ou celui du zodiaque > (en francais: le taureau), se dit en russe "telec". Mais Ilf et Petrov lui > ont préfère le simple "telenok", qui le dedramatise et le rend plus proche > de nous: c'est le «Little Golden Calf" de la version anglo-américaine.” > Strangely, although he seems to approve of the Malamuth rendering, he adds > nothing in his own translation of *Zolotoi telenok *- *Le Veau d’or *- that > would echo the “dedramatizing” effect of which he approves. > > > > Can anyone else offer analyses of the title’s translation into other > languages? > > > > Regards to the list, > > > > Annie > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Wed Feb 3 02:13:34 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 2 Feb 2010 16:13:34 -1000 Subject: Announcing New Issue of Language Learning & Technology Journal (Vol. 14 Num. 1) Message-ID: We are happy to announce that Volume 14 Number 1 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues. See our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html. Sincerely, Dorothy Chun and Irene Thompson, Editors Language Learning & Technology ----- Feature Articles ----- Corpus-Assisted Creative Writing: Introducing Intermediate Italian Learners to a Corpus as a Reference Resource Claire Kennedy and Tiziana Miceli Using Synchronous Online Peer Response Groups in EFL Writing: Revision-Related Discourse Mei-Ya Liang The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities Paula Winke, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko ----- Columns ----- Invited Commentary New Tools for Teaching Writing by Mark Warschauer Emerging Technologies New Developments in Web Browsing and Authoring by Robert Godwin-Jones ----- Reviews ----- Edited by Sigrun Biesenbach-Lucas Second Language Teaching and Learning in the Net Generation Raquel Oxford and Jeffrey Oxford (Eds.) Reviewed by Ulugbek Nurmukhamedov The Theory and Practice of Online Learning Terry Anderson (Ed.) Reviewed by Mandy Reinig ----- Call for Papers ----- Theme: Learner Autonomy and New Learning Environments Hayo Reinders and Cynthia White (Guest Editors) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From handerson at LIBRARY.ROCHESTER.EDU Wed Feb 3 14:10:42 2010 From: handerson at LIBRARY.ROCHESTER.EDU (Anderson, Helen) Date: Wed, 3 Feb 2010 09:10:42 -0500 Subject: Two New Translations of The Little Golden Calf In-Reply-To: A<4B68DACA.40508@sas.ac.uk> Message-ID: Greetings, Here's our take on the title of The Golden Calf: since the commonly used English biblical reference is "the golden calf" (telenok) rather than "the golden taurus" (telets), we felt that Ilf & Petrov's irony is essentially untranslatable (see, for example, V. Rogov’s “O perevode zaglavii” in Inostrannaia literatura, 1998, no.4 (section 5): http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html). Adding the word "little" doesn't do the trick and instead introduces a different connotation. So after briefly playing with “The Golden Steer” in an attempt to bring the biblical golden calf down to earth, we simply decided to respect established literary tradition and go with The Golden Calf, the title of the second (1962) translation, especially since it’s more easily available than Malamuth's The Little Golden Calf (1932), and is referenced more often in scholarly and other works about the novel. For those who are interested, here’s a link to the preface to our translation (Open Letter, 2009): http://openletterbooks.org/excerpts/from_the_translators.pdf You can also read more about our approach to translating Ilf & Petrov in Lisa Hayden Espenschade’s interview with us on her blog: http://lizoksbooks.blogspot.com/2010/01/translator-q-gurevich-anderson-and-ilf.html Regards, Helen and Kostya (Gurevich) Helen Anderson River Campus Libraries University of Rochester Rochester, NY 14627-0055 Tel. 585-275-3302 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of William Ryan Sent: Tuesday, February 02, 2010 9:09 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Two New Translations of The Little Golden Calf Anne Fisher's courteous reply adds more points to consider. I am not a specialist on Ilf and Petrov, just a happy reader, and I was not aware of the tentative alternative titles (if that is what they are) on the manuscript original, which, I must confess, puzzle me a little: 1. Burenushka is an affectionate diminutive for a brown cow - it is not, I think, a very common word except in folk tales and would surely not be associated by anyone with the biblical calf of gold - so what in fact would this have signified as a title? How would it relate to the content of the book? 2. Zlatyi telets is from the Church Slavonic and certainly is a reference to Exodus 32, albeit via an already existing literary 'krylatoe slovo', also existing in a Russianized form as Zolotoi telets. There is no particular need to invoke Dostoevskii - Shaliapin's rendering of the Golden Calf song from Gounod's Faust was famous throughout Europe. 3. Telyata (pl. of telenok). Again this would have no biblical resonance (except perhaps to the calves of gold in 1 Kings 12 which are hardly relevant), nor would it have any obvious significance as the title of the book, nor would it link up with the references in the book to zolotoi telenok in the singular. And Ostap Bender was certainly no telenok in the colloquial sense. 4. Telushka-polushka. Perhaps an echo of the saying 'Za morem telushka - polushka, da rubl' perevoz', but again what could it have meant as a title? Possibly these are just ruminations on a bovine theme because none of them except no. 2 could have been used for the title of a book about the pursuit of wealth. The problem remains that the change from 'Zolotoi telets' to 'Zolotoi telenok' in Russian required only the change of the last syllable, and every Russian reader would immediately understand the reference and the humorous change of register, which is typically a journalistic trick. The other Slav languages don't have the stylistic relationship with Church Slavonic that Russian has, and probably this kind of humour would not work, and I certainly can't think of any alternative play on words which might have been used to translate it into English. Perhaps someone else can? Personally, I still find that the introduction of the word 'little' into the title of Anne Fisher's translation does not in fact convey the Russian humour but obscures it. Even if Il'f and Petrov had kept the standard phrase 'Zolotoi telets' the irony of the title would still have been there, and similarly it seems to me that 'The Calf of Gold' stands perfectly well as a humorously ironic title for the English translation without further embellishment. I hasten to add that none of this should be read as hostility to Anne Fisher's new translation, which I have ordered and look forward to reading. Regards, Will Ryan Anne Fisher wrote: > Dear SEELANGers, > > > I think Ilf and Petrov would’ve loved this! They were very particular about > their translations, by the way, and threatened to withdraw permission for > the French translation of *Zolotoi telenok* if it didn’t use the version of > the text they wanted. > > > > Will Ryan raises a very interesting question. > > > > If we consider the authors’ intent, the effect they clearly wanted their > title to have on readers, then it is evident that they wanted readers to > recognize both 1) the Biblical image, and 2) the “lowering” of it. The > manuscript of *Zolotoi telenok* shows this: on the cover of the file > containing the manuscript, they wrote > > > > Burenushka > > Zlatyi telets > > Telyata > > Telushka-polushka > > > > It seems from this list that they toyed with both extremes, from a faux-OCS > rendering (“zlaty telets” - which is faux if, according to Will and Daniel, > the phrase as used really should be either the “telets litii” of the OC > Elizabethan Bible or Dostoevsky’s “zolotoi telets”) to the overly jokey > “telushka-polushka,” and eventually settled on a rendering that captured the > resonance they wanted. > > > > All translators of the novel have to decide what to do with this semantic > shift between “telenok” and “telets.” For example, as far as I know from my > limited knowledge of Polish and German, there is only one version of the > word “calf,” just like in English. But in their versions of the title (*Złoty > cielec*, *Das Goldene Kalb*) they repeat the Biblical phrase exactly, with > no indication of the semantic shift. > > > > The previous two English translations of *Zolotoi telenok* are evenly split: > Charles Malamuth’s of 1932 is *The Little Golden Calf*, while John > Richardson’s of 1961 is *The Golden Calf*. The French Ilf and Petrov scholar > Alain Prechac (apologies for the lack of diacritics!) wrote in 2000, “Le > titre appelle un commentaire: le Veau d'or biblique, ou celui du zodiaque > (en francais: le taureau), se dit en russe "telec". Mais Ilf et Petrov lui > ont préfère le simple "telenok", qui le dedramatise et le rend plus proche > de nous: c'est le «Little Golden Calf" de la version anglo-américaine.” > Strangely, although he seems to approve of the Malamuth rendering, he adds > nothing in his own translation of *Zolotoi telenok *- *Le Veau d’or *- that > would echo the “dedramatizing” effect of which he approves. > > > > Can anyone else offer analyses of the title’s translation into other > languages? > > > > Regards to the list, > > > > Annie > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU Wed Feb 3 15:47:46 2010 From: ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU (Nina Wieda) Date: Wed, 3 Feb 2010 09:47:46 -0600 Subject: Seeking a study abroad program in Russia Message-ID: Dear colleagues, A student of mine wants to do a study abroad in Russia, with or without a language study component. He has never studied Russian before; he would prefer a program with a funding opportunity. He has a B.A. already, but is looking to change careers and get into Russian history. Can you recommend anything? Please respond off-list at NinaWieda2008 at u.northwestern.edu. Thank you very much in advance! My very best, Nina Wieda -- Nina Wieda PhD Candidate, Slavic Languages and Literatures Northwestern University 4-130 Crowe Hall 1860 Campus Drive Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV Wed Feb 3 15:51:05 2010 From: aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV (Roebuck-Johnson, Aimee M. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Wed, 3 Feb 2010 09:51:05 -0600 Subject: Is it efficient to ask trained Russian instructors to interpret and trained interpreters to teach Russian? Message-ID: I have a question for the list. Without a period of professional training beforehand, do you think it is efficient to ask trained Russian instructors to interpret and trained interpreters to teach? Let's suppose that the professional interpreters/translators and instructors in question would be still working in their initial job assignment while taking on the second one. In their "down time", they would take assignments in the other field. In either case, what is your rationale and what efficiencies/inefficiencies and benefits/problems could it cause? Please respond to me directly at aimee.m.roebuck-johnson at nasa.gov Thank you in advance. Aimee Roebuck-Johnson Aimee Roebuck-Johnson English/Russian Language Instructor TechTrans International, Inc. NASA/Johnson Space Center 2101 NASA Parkway Mail code AH3 Houston, Texas 77058 desk: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU Wed Feb 3 18:34:20 2010 From: Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU (Kathleen Evans-Romaine) Date: Wed, 3 Feb 2010 11:34:20 -0700 Subject: Summer intensive study and study abroad for Balkan, Caucasus, and Central Asian languages Message-ID: Dear SEELANGers, Please alert any students or colleagues who might benefit from a summer intensive study of in Russian, Balkan, Caucasus, or Central Asian languages to the following opportunity: The Critical Languages Institute at Arizona State University is offering intensive summer courses and summer study abroad programs for 11 languages: Albanian, Armenian, Bosnian/Croatian/Serbian, Hebrew, Macedonian, Persian, Polish, Russian, Uzbek, Tatar, Yiddish. Details are available at http://cli.asu.edu . Most CLI courses run 8 weeks in Arizona followed by an optional 3 weeks in country. Students receive 8-10 semester credits and can expect to make progress equivalent to 2 semesters' of regular language study. CLI programs are tuition free and are FLAS eligible. CLI offers scholarships for selected languages. Class size is limited. Admission is competitive. Application deadline is March 1. -------------------------------------- Kathleen Evans-Romaine Director, Critical Languages Institute Arizona State University Tempe, AZ 85287-4202 Phone: 480 965 4188 Fax: 480 965 1700 http://cli.asu.edu -------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Feb 3 20:56:47 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 3 Feb 2010 23:56:47 +0300 Subject: Delivery of Lost Bags Banned Message-ID: SEELANGERs - If any of you have students traveling to locations in Russia outside of Moscow or St. Pete, the article below should be of interest to you. We actually have a student in Irkutsk to whom this has happened - where the luggage was not delivered in time for the connecting flight - making it impossible for the owner to claim the luggage and forward it on. Said bag is languishing in bureaucratic limbo in Moscow now. We are currently working on processing and shipping a power of attorney in order to have one of our Moscow representatives take care of this - but it is a bit of a nightmare (and highly silly) regulation they have now. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org Delivery of Lost Bags Banned By Natalya Krainova Staff Writer http://www.sptimesrussia.com/index.php?action_id=2 &story_id=28047 MOSCOW - Did your bag go missing en route to Russia? Don't expect the airline to deliver it to your doorstep. Passengers are being told that they have to make the trip back to the airport to claim their baggage after authorities abruptly decided to start enforcing a five-year-old regulation that requires passengers to escort their own bags through customs. The change is already creating headaches for people traveling to Russia, and an air industry expert could not recall another European country that requires passengers to pick up their own bags. Travelers with missing luggage have typically signed waivers allowing airlines to take the bags through Russian customs once they are found and then deliver them to the owners. These waivers, however, do not give the airlines the legal right to carry the luggage through customs, said Alexei Fomin, a customs officer at Domodedovo Airport in Moscow. "Before, it was just all being done illegally," Fomin told The St. Petersburg Times in an interview. The authorities are now enforcing a 2003 government regulation that says passengers must clear lost luggage through customs themselves unless they give power of attorney to another person or legal entity, Federal Customs Service spokeswoman Natalya Semikina said. Airlines that have been delivering lost baggage without power of attorney have been violating the law, Semikina said. Neither customs officials nor the airlines interviewed for this report could say exactly when the recent enforcement of the law began, offering estimates ranging from late November to last Wednesday. The airlines, however, insisted they were not informed of the original 2003 law and placed the blame squarely on the authorities for lack of enforcement. Delta Air Lines had previously asked passengers to compose a handwritten note giving permission to the airline to clear the lost bags, which were then delivered at its expense, said Leonid Tarasov, head of Delta's operations in Russian and the CIS. With the rules now being enforced, however, airlines will be unable to offer such a service because there are no notaries present in the customs control area who could sign off on power of attorney rights, Tarasov said. "They understand that there is no notary there," Tarasov said. "That's how Russian laws work: It's easier to ban something than to solve a problem." If customs officials have not been enforcing the law for several years, "it's not the fault of the airlines," said Aage Duenhaupt, Lufthansa's head of corporate communications in Europe. "We always abide by the law." Lufthansa will compensate passengers for taxi expenses to travel to the airport from the Moscow area to collect lost luggage, Duenhaupt said by telephone from London. Swiss International Air Lines will do the same for its passengers, said spokeswoman Yulia Fyodorova. British Airways will "apologize to our customers and pay compensation for their unplanned travel" to the airport, said spokeswoman Victoria Mezhenina. Delta, however, will not be able to compensate passengers for trips due to the cumbersome tax paperwork that would be involved, Tarasov said. Not all airlines were aware of the ban on delivering lost baggage. Aeroflot spokeswoman Irina Dannenberg said the airline had been delivering lost luggage up until the New Year and that she was unaware of any changes. She said she could not say whether Aeroflot might compensate passengers who have to retrieve their lost bags. The changes are catching passengers by surprise. Simone, a German citizen who asked that only her first name be used, said she learned about the new rule from a customs official after standing in a long line at the lost luggage desk at Domodedovo Airport on Jan. 12. Simone said she spent three hours on the telephone with Lufthansa the next day trying to establish her suitcase's whereabouts and another four hours the following day driving to Domodedovo and back. "With six years expat experience in Russia . I am able to deal with such situations, but there were many foreigners losing their nerves," she said by e-mail Friday. There appear to be ways to skirt the new rule, though not necessarily legally. A Moscow-based businessman said in an interview Friday that one of his employees flew to Moscow from abroad in mid-December and caught a connecting flight to Siberia. The airline lost the employee's luggage, and despite the fact that he was already in Siberia, customs officials demanded that he return to Moscow to claim the baggage, said the businessman, who spoke on condition of anonymity. "Needless to say, the problem was only solved by the exchange of money," he said. Ezekiel Pfeifer and Carl Schreck contributed to this report. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Feb 3 21:26:43 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 3 Feb 2010 16:26:43 -0500 Subject: Delivery of Lost Bags Banned In-Reply-To: Message-ID: Josh Wilson wrote: > SEELANGERs - > > If any of you have students traveling to locations in Russia outside of > Moscow or St. Pete, the article below should be of interest to you. > > We actually have a student in Irkutsk to whom this has happened - where the > luggage was not delivered in time for the connecting flight - making it > impossible for the owner to claim the luggage and forward it on. Said bag is > languishing in bureaucratic limbo in Moscow now. > > We are currently working on processing and shipping a power of attorney in > order to have one of our Moscow representatives take care of this - but it > is a bit of a nightmare (and highly silly) regulation they have now. There are two simple fixes to this: 1) Revise the airlines' forms so the passengers do give them a proper power of attorney, making the practice of delivering the bags legal; or 2) Stay behind, missing your connection if necessary, until your bag turns up. Three guesses which option the passengers will prefer... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Feb 3 22:38:36 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 3 Feb 2010 22:38:36 +0000 Subject: Nomination for Nobel Peace Prize Message-ID: Nominated for the 2010 Nobel Peace Prize: Human rights defender Svetlana Gannushkina and the International Memorial Society Nominees for Nobel Peace Prize The well-known Russian human rights defender Svetlana Gannushkina and the International Memorial Society have been nominated for the 2010 Nobel Peace Prize. The BBC reports that Svetlana Gannushkina, a member of the governing board of the International Memorial Society and director of the Civic Assistance Committee, has been nominated as a candidate for the Nobel Peace Prize by Erna Solberg, leader of the Norwegian Conservative Party and a former Minister of Local Government and Regional Development in Norway. In an interview with the BaltInfo news agency, Svetlana Gannushkina said: "Partly I feel embarrassed, partly I feel hope that the world community will at last recognize the problems that exist in Russia with regard to the rule of law. I see this nomination as a response to the situation that exists in our country when the ordinary person is at the mercy of the arbitrary actions of those in authority and of criminal gangs." Svetlana Gannushkina stressed that her work cannot be viewed separately from the work of Memorial as a whole. Svetlana Gannushkina is chair of the Civic Assistance Committee, director of the Migration and Law Network within the Memorial Human Rights Centre, a member of the governing board of the International Memorial Society, and also a member of Russia¹s Presidential Council on Human Rights and Civil Society. Since the late 1980s Svetlana Gannushkina has devoted herself with great energy and effectiveness to the problems facing refugees and internally displaced people in Russia. This work has made her well-known in Russia, in the countries of the former Soviet Union, in Europe and in the United States. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yatsenko at PDX.EDU Thu Feb 4 02:30:55 2010 From: yatsenko at PDX.EDU (Anna Yatsenko) Date: Wed, 3 Feb 2010 20:30:55 -0600 Subject: Russian Flagship Partner Program at Portland State University Message-ID: Dear Colleagues, The Russian Flagship Partner Program (RFPP) at Portland State University is now accepting applications for academic year 2010–11. RFPP has an Introductory Track for students with little or no prior training in Russian and an Advanced Track for students with three or more years of training in Russian and students who come from Russian speaking backgrounds. Both tracks feature Russian across the curriculum classes integrated with Portland State’s award winning general education program, immersion housing in Stephen Epler Hall, one of the university’s newest dormitories, and study abroad at the overseas Russian Flagship Center at St. Petersburg State University. The program is designed to permit students of both tracks to attain Superior (professional) proficiency in Russian while pursuing a degree in the major of their choice. Introductory Track Students of the Introductory Track will be required to take Beginning Flagship Russian, an intensive beginning Russian course, during their first year in the program. They will spend the following summer in Russia, after which they will be expected to live in the Russian Immersion Living/Learning Community. During the last two years of the program Introductory Track students will join Advanced Track students in Russian in the Major classes and in study at St. Petersburg State University. Advanced Track Students of the will begin by taking a Russian across the curriculum class On Democracy. These students are also encouraged to participate in summer study abroad programs and to live in the Russian Immersion Living/Learning Community. Advanced Track students will complete their program by taking courses in their majors at St. Petersburg State University where they will also complete a senior capstone project. Certificate of Advanced Proficiency in Russian All students of the Russian Flagship Partner Program can expect to graduate with a major in the discipline of their choice, a second major in Russian, and a Certificate of Advanced Proficiency in Russian. Flagship students are eligible for a number of scholarships, including the Western Undergraduate Exchange. To learn more about the program please visit our Web site at http://www.pdx.edu/russian-flagship/home or contact us at russianflagship at pdx.edu. Anna Yatsenko Assistant Professor of Russian Foreign Languages and Literatures Department Portland State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yatsenko at PDX.EDU Thu Feb 4 02:55:36 2010 From: yatsenko at PDX.EDU (Anna Yatsenko) Date: Wed, 3 Feb 2010 20:55:36 -0600 Subject: PSU: Intensive Russian Summer 2010 Message-ID: PORTLAND STATE UNIVERSITY INTENSIVE LANGUAGE COURSES --- JUNE 21–AUGUST 22, 2010 RUS 101, 102, 103 Intensive First-Year Russian (4, 4, 4) A proficiency-oriented course that focuses on beginning reading, writing, speaking, and listening as well as cultural skills. RUS 210, 202, 203 Intensive Second-Year Russian (4, 4, 4) A proficiency-oriented course that focuses on intermediate reading, writing, speaking, and listening as well as cultural skills. RUS 301, 302, 303 Intensive Third-Year Russian (4, 4, 4) A proficiency-oriented course that focuses on advanced reading, writing, speaking, and listening as well as cultural skills. INTERNATIONAL VISITING PROFESSOR PROGRAM JUNE 21–AUGUST 15, 2010 Visiting Professor Vladimir Tikhonov from the Linguistics University of Nizhny Novogord will offer classes on Russian history and on contemporary Russian society. Conducted in Russian, they are recommended for advanced students (three years and beyond) and for native speakers of Russian. RUS 410 Russian Alaska 1741-1867 (4) A content-based language class focusing on Russian expansion into Siberia, the Russian Far East, and the Pacific Northwest, especially the Russian settlement of Alaska. RUS 421 Topics in Contemporary Russian Culture: Culture and Society (4) A content-based language class focusing on contemporary issues in Russian society in their historical context. IMMERSION HOUSING Students who have completed at least two years of Russian are encouraged to live with fellow students and with visiting faculty in the Russian Immersion Living/Learning Community in Stephen Epler Hall. See http://www.pdx.edu/housing/russian-immersion for details. Anna Yatsenko Assistant Professor of Russian Foreign Languages and Literatures Department Portland State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ekw1000 at CAM.AC.UK Thu Feb 4 14:01:01 2010 From: ekw1000 at CAM.AC.UK (Emma Widdis) Date: Thu, 4 Feb 2010 08:01:01 -0600 Subject: Vacancy: Slavonic Librarian, Cambridge University Library Message-ID: CAMBRIDGE UNIVERSITY LIBRARY Slavonic Specialist Grade 7: £27,183 - £35,469 pa Collection Development and Description Division Limit of tenure: 5 years from date of appointment Applications are invited for the full-time position of Slavonic Specialist (Under-Librarian) in the European Collections and Cataloguing Department of the University Library’s Collection Development and Description Division. Applicants should have a good honours degree, very good knowledge of Russian, a postgraduate qualification in library and information studies together, preferably, with experience in an academic library. They should have excellent IT, organizational and communication skills, along with a flexible approach and the capacity to work in a rapidly changing environment. Informal enquiries would be welcomed by David Lowe, Head of European Collections and Cataloguing, email: dkl1000 at cam.ac.uk, tel: 01223 333094. Further details can be downloaded from the library website at http://www.lib.cam.ac.uk/Vacancies or they are available from the Librarian’s Personal Assistant, Cambridge University Library, West Road, Cambridge, CB3 9DR, tel: 01223 333045, email cr267 at cam.ac.uk. Applications, in the form of a covering letter, a Curriculum Vitae and a completed PD18 form, should be returned to the University Librarian either by post to the above address or electronically to cr267 at cam.ac.uk (but not both). Closing Date: 12 noon, Friday 26 February 2010 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Thu Feb 4 15:22:09 2010 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Thu, 4 Feb 2010 09:22:09 -0600 Subject: UofC Summer Russian Program 2010 Message-ID: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Summer 2010 Slavic Language Program at the University of Chicago * courses in Russian at the first-year and second-year levels * two 3-week courses in simultaneous interpretation in Russian<->English (open to students at multiple levels) * all courses run 6 weeks, June 21-July 30, 2010 * these 6 week courses are equivalent to one year (3 quarters) of study in the UofC program during the academic year * the first-year courses prepare you to satisfy the undergraduate Language Competency requirement in only 6 weeks of study * courses will be supplemented by weekly lunches from area Slavic restaurants and possible field trips to Russian, Czech, Polish, Bosnian/Croatian/Serbian restaurants, shops, etc. in Chicago Program descriptions are available at: http://languages.uchicago.edu/summerslavic and registration and tuition details are available from the Graham School at: http://summer.uchicago.edu * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Dear Colleagues, Even as we continue to shuffle through the snow this winter in Chicago, it is already time to start thinking about plans for the summer and our annual, 6-week intensive Russian program at the University of Chicago. This year, the summer program will run June 21-July 30. In recent years, the summer courses have become important opportunities for students to begin or accelerate their study of Russian, especially for those who didn't have a chance to begin study in their first-year in college or who want to get as far ahead as possible in advance of a study abroad program. The program is also suitable for and open to talented high school students. Aside from the programs in first-year and second-year Russian, we will again offer a unique course in simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for students beyond the second-year level. These courses are only offered in our summer program and provide excellent opportunities for students to improve their speaking and listening skills as well as to gain valuable experience in an area where they may be called upon to use their Russian skills in the future. In addition to the special skills gained in this course, it is also suitable as an advanced course in Russian for those continuing their study of the language at the 3rd-year, 4th-year, or 5th-year levels. We also have access to the Center for the Study of Languages, satellite TV (for Russian and Polish) and Slavic film collections, and have funding for catered lunches from Slavic restaurants and possible excursions to vibrant Slavic neighborhoods, restaurants, and shops in Chicago. Full course descriptions are included at our website (http://languages.uchicago.edu/summerslavic/). Interested students should contact Steven Clancy for more information. Also, it is very useful for us to gauge possible enrollments early on. Interested students should respond to this email and let me know which courses they are interested in and if they will POSSIBLY, LIKELY, or DEFINITELY enroll in the course this summer. Those students with an interest in Polish, Czech, or Bosnian/Croatian/Serbian should contact Steven Clancy as it may be possible to arrange such courses if there is sufficient demand. Please pass this announcement along to anyone else you may know who is interested in Slavic languages this summer. If you would like to be kept on the mailing list for future messages and updates regarding the Summer Slavic Language Program, please respond to this email and I will add you to our regular mailing list. Thank you for your interest in our Slavic courses and we hope to see you or your students in the program this summer! All the best, Steven Clancy Steven Clancy Senior Lecturer in Russian, Slavic, and 2nd-Language Acquisition Academic Director, University of Chicago Center for the Study of Languages Director, Slavic Language Program University of Chicago Department of Slavic Languages & Literatures * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Summer 2010 Slavic Language Program at the University of Chicago * courses in Russian at the first-year and second-year levels * two 3-week courses in simultaneous interpretation in Russian<->English (open to students at multiple levels) * all courses run 6 weeks, June 21-July 30, 2010 * these 6 week courses are equivalent to one year (3 quarters) of study in the UofC program during the academic year * the first-year courses prepare you to satisfy the undergraduate Language Competency requirement in only 6 weeks of study * courses will be supplemented by weekly lunches from area Slavic restaurants and possible field trips to Russian, Czech, Polish, Bosnian/Croatian/Serbian restaurants, shops, etc. in Chicago Program descriptions are available at: http://languages.uchicago.edu/summerslavic and registration and tuition details are available from the Graham School at: http://summer.uchicago.edu _________________________________________________________ Summer 2010 Slavic Language Program at the University of Chicago Summer Russian Courses RUSS 11100 Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 11200 Intensive Introduction to Russian Langauge and Culture 2; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 11300 Intensive Elementary Russian Conversation and Reading; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 20101 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 20201 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 2; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 20301 Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 21700 Introduction to Interpretation (Russian-English, English-Russian); Instructor: Valentina Pichugin RUSS 21701 Intermediate Interpretation: Consecutive and Simultaneous (Russian-English, English-Russian); Instructor: Valentina Pichugin Introductory Russian (1st-year Russian) RUSS 11100 Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1 RUSS 11200 Intensive Introduction to Russian Langauge and Culture 2 PREREQUISITES: NO PRIOR KNOWLEDGE REQUIRED. EQUIVALENT TO ELEMENTARY RUSSIAN (RUSS 10100-10200-10300). This six-week course provides a comprehensive introduction to modern Russian for those who would like to speak Russian or use the language for reading and research. All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Students will also be introduced to Russian culture through readings, screenings, and city outings. The course provides a year of Russian in two 3-week summer quarter courses. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (90 total contact hours). Students must take both courses in the sequence (11100-11200), and will be billed for two courses. This course is suitable for preparing students to satisfy the College Language Competency requirement. Students with FLAS fellowships require an additional 50 contact hours and are required to take RUSS 11300 "Intensive Elementary Russian Conversation and Reading". This course is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2800 for academic credit per course or $1905 per course for auditors. RUSS 11300 Intensive Elementary Russian Conversation and Reading PREREQUISITES: NO PRIOR KNOWLEDGE REQUIRED. STUDENTS MUST BE CONCURRENTLY ENROLLED IN RUSS 11100-11200. This six-week course provides practice in conversation, reading for research, and additional grammar drill complementing material covered in RUSS 11100-11200 "Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1 and 2". All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Class meets 2 hours daily, Monday-Thursday (50 total contact hours). There will be one Friday 2-hour session during the first week of class. Students must be concurrently enrolled in RUSS 11100-11200. This course is required for all students with FLAS fellowships and is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTWTh 1:00pm-2:50pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2800 for academic credit per course or $1905 per course for auditors. Intermediate Russian (2nd-year Russian) RUSS 20101 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1 RUSS 20201 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 2 PREREQUISITES: RUSS 10100-10200-10300/RUSS 10400-10500-10600 OR ONE-YEAR KNOWLEDGE OF RUSSIAN REQUIRED. EQUIVALENT TO SECOND-YEAR RUSSIAN (RUSS 20100-20200-20300). This six-week course provides a comprehensive continuing course in modern Russian for those who would like to speak Russian or use the language for reading and research. All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Russian culture will be explored through readings, screenings, and city outings. The course provides a year of Russian in two 3-week summer quarter courses. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (90 total contact hours). Students must take both courses in the sequence (20101-20201), and will be billed for two courses. Students with FLAS fellowships require an additional 30 contact hours and are required to take RUSS 20301 "Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading". This course is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2800 for academic credit per course or $1905 per course for auditors. RUSS 20301 Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading PREREQUISITES: STUDENTS MUST BE CONCURRENTLY ENROLLED IN RUSS 20011-20012. This six-week course provides practice in conversation, reading for research, and additional grammar drill complementing material covered in RUSS 20011-20012 "Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1 and 2". All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Class meets 2 hours daily, Monday-Thursday (50 total contact hours). There will be one Friday 2-hour session during the first week of class. Students must be concurrently enrolled in RUSS 20011-20012. This course is required for all students with FLAS fellowships and is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTWTh 1:00pm-2:50pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2800 for academic credit per course or $1905 per course for auditors. Simultaneous Interpretation (Russian-English, English-Russian) RUSS 21700 Introduction to Interpretation (Russian-English, English-Russian) PREREQUISITES: FLUENCY IN ENGLISH AND RUSSIAN. STUDENTS WITH NO PRIOR EXPERIENCE IN INTERPRETING WILL WORK FROM THEIR "WEAKER" LANGUAGE INTO THEIR STRONGER; STUDENTS WITH MORE PRACTICE (ADVANCED AND IMMERSION COURSES, TIME LIVING IN RUSSIA, RAISED IN RUSSIAN SPEAKING HOUSEHOLDS, ETC.) WILL PRACTICE BOTH WAYS. This course introduces students to the field of conference interpretation in general and to consecutive interpretation in particular. It emphasizes the ability to understand and analyze a message in the source language (Russian/English) and convey it in the target language (English/Russian) in a straightforward and clear manner. The course develops a student's ability to analyze and paraphrase the meaning of a passage in the source language, and to identify the passage's components and establish a logical relationship among them. Students will focus on active listening and concentration skills, memory enhancing techniques, and the ability to abstract information for subsequent recall. Basic elements of note-taking will be discussed as well. At the end of the course students will be able to interpret 3-5 minute extemporaneous passages on familiar topics. During practice sessions students will listen to and repeat the content of passages of increasing length and difficulty. Topics will cover daily life, current events and the media, as well as general areas of students' interest. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (45 total contact hours). [Hyde Park] Session I (3 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Valentina Pichugin, Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2800 for academic credit per course or $1905 per course for auditors. RUSS 21701 Intermediate Interpretation: Consecutive and Simultaneous (Russian-English, English-Russian) PREREQUISITES: RUSS 21700 INTRODUCTION TO INTERPRETATION, OR EQUIVALENT; CONSENT OF THE INSTRUCTOR. This course develops skills and improves techniques acquired in RUSS 21700 Introduction to Interpretation. In consecutive interpretation, the following will be emphasized: clarity of expression, correct style and grammar, proper diction and presentation, and strategies for dealing with cultural and linguistic problems. Students will expand their active vocabulary to include terms and idioms frequent in extemporaneous speeches. At the end of the course students will be able to interpret extemporaneous passages of moderate difficulty derived from professional settings (sources will vary). Basic strategies for simultaneous interpretation will be introduced, and exercises will be provided to help develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time. The students will work to master voice management, and to acquire smooth delivery techniques. Students will learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent interpretation in the target language with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students will be able to interpret 8-10 minute passages from public lectures, radio addresses, interviews, news reports, etc. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (45 total contact hours). [Hyde Park] Session II (3 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Valentina Pichugin, Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2800 for academic credit per course or $1905 per course for auditors. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Thu Feb 4 16:08:09 2010 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Thu, 4 Feb 2010 11:08:09 -0500 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence Message-ID: If you are interested in reading about what Russians think about the state of the literacy, you may find it interesting to read the article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – it reflects the way Russians think. «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, № 2, стр. 5-13. “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, # 2, pp. 5-13 I was asked a couple of questions by the journalists and they allowed me to send my colleagues the article itself, since it will appear in the Internet only in March. Those who are interesting in getting the article please contact me, and I will send you two files in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] Valery Belyanin, PhD. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From murphydt at SLU.EDU Thu Feb 4 17:52:04 2010 From: murphydt at SLU.EDU (David Murphy) Date: Thu, 4 Feb 2010 11:52:04 -0600 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Dear Valery, Please be good enough to send a copy along to me at murphydt at slu.edu. Thank you, David On Thu, Feb 4, 2010 at 10:08 AM, Valery Belyanin wrote: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Thu Feb 4 18:32:17 2010 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Thu, 4 Feb 2010 10:32:17 -0800 Subject: Nomination for Nobel Peace Prize In-Reply-To: Message-ID: The nomination of Gannushkina for the Peace Prize is wonderful news. Would it be helpful to write letters of support? If so, how should they be addressed? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ingunn.lunde at IF.UIB.NO Thu Feb 4 18:47:09 2010 From: ingunn.lunde at IF.UIB.NO (Ingunn Lunde) Date: Thu, 4 Feb 2010 19:47:09 +0100 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Dear Dr Belyanin, I'd be interested in reading the article - if you could send me the pdf files. Thanks, Ingunn Lunde ---- Ingunn Lunde Professor of Russian Department of Foreign Languages University of Bergen http://www.uib.no/rg/future_r/contact-us/people/ingunn-lunde Am 04.02.2010 um 17:08 Uhr schrieb Valery Belyanin: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals > with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind > – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем > собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, > 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From apostema at UCHICAGO.EDU Thu Feb 4 19:56:09 2010 From: apostema at UCHICAGO.EDU (antje postema) Date: Thu, 4 Feb 2010 13:56:09 -0600 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Hello, Professor Belyanin. If you would be so good as to send me the .pdfs, I'd appreciate it. Thank you. -antje On Feb 4, 2010, at 10:08 AM, Valery Belyanin wrote: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals > with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind > – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем > собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, > 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Thu Feb 4 20:02:04 2010 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Thu, 4 Feb 2010 15:02:04 -0500 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Prof. Belyanin, I would appreciate a copy as well. You can send it to: blg4u at virginia.edu Thank you, Blake Galbreath On Thu, Feb 4, 2010 at 11:08 AM, Valery Belyanin wrote: >     If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. >     «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. >     “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 >     I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] >     Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From owillis at ROSETTASTONE.COM Thu Feb 4 20:08:16 2010 From: owillis at ROSETTASTONE.COM (Willis, Oksana) Date: Thu, 4 Feb 2010 15:08:16 -0500 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Dear Prof. Belyanin, Could you please send an article to me at oksanawillis at yahoo.com Thank you! -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valery Belyanin Sent: Thursday, February 04, 2010 11:08 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence If you are interested in reading about what Russians think about the state of the literacy, you may find it interesting to read the article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – it reflects the way Russians think. «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, № 2, стр. 5-13. “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, # 2, pp. 5-13 I was asked a couple of questions by the journalists and they allowed me to send my colleagues the article itself, since it will appear in the Internet only in March. Those who are interesting in getting the article please contact me, and I will send you two files in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] Valery Belyanin, PhD. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krm6r at VIRGINIA.EDU Thu Feb 4 20:32:42 2010 From: krm6r at VIRGINIA.EDU (McDowell, Karen (krm6r)) Date: Thu, 4 Feb 2010 15:32:42 -0500 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Dear Prof. Belyanin, Could you please send an article to me at karenm at virginia.edu? Thank you! Karen McDowell, Ph.D., GCIH University of Virginia Charlottesville VA 22904 karenm at virginia.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valery Belyanin Sent: Thursday, February 04, 2010 11:08 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence If you are interested in reading about what Russians think about the state of the literacy, you may find it interesting to read the article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – it reflects the way Russians think. «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, № 2, стр. 5-13. “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, # 2, pp. 5-13 I was asked a couple of questions by the journalists and they allowed me to send my colleagues the article itself, since it will appear in the Internet only in March. Those who are interesting in getting the article please contact me, and I will send you two files in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] Valery Belyanin, PhD. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.hacking at UTAH.EDU Thu Feb 4 20:36:03 2010 From: j.hacking at UTAH.EDU (Jane Frances Hacking) Date: Thu, 4 Feb 2010 13:36:03 -0700 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: <41b27b8f1002041202w10028a8aqab559f26912f931f@mail.gmail.com> Message-ID: Me too J.hacking at utah.edu On 2/4/10 1:02 PM, "Blake Galbreath" wrote: Prof. Belyanin, I would appreciate a copy as well. You can send it to: blg4u at virginia.edu Thank you, Blake Galbreath On Thu, Feb 4, 2010 at 11:08 AM, Valery Belyanin wrote: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsvobodn at ARTSCI.WUSTL.EDU Thu Feb 4 20:54:07 2010 From: nsvobodn at ARTSCI.WUSTL.EDU (Nicole Svobodny) Date: Thu, 4 Feb 2010 14:54:07 -0600 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Could you please send me a copy at nsvobodn at artsci.wustl.edu? Thanks! Valery Belyanin wrote: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Nicole Svobodny, PhD Assistant Dean, College of Arts & Sciences Lecturer in Russian, International & Area Studies Washington University in St Louis Office: 257 McMillan Hall Office hours by appointment in online calendar: https://asapps.artsci.wustl.edu/appts/ password: svobodny Phone: (314) 935-7682 Mailing Address: International & Area Studies Box 1088 (for packages, instead use: 138 McMillan) One Brookings Drive Washington University St Louis, MO 63130-4899 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From owillis at ROSETTASTONE.COM Thu Feb 4 21:04:27 2010 From: owillis at ROSETTASTONE.COM (Willis, Oksana) Date: Thu, 4 Feb 2010 16:04:27 -0500 Subject: article from Dr. Belyanin Message-ID: Prof. Belyanin, Could you please send an article to me too at oksanawillis at yahoo.com Thank you! Oksana Willis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lb2a at VIRGINIA.EDU Thu Feb 4 21:28:13 2010 From: lb2a at VIRGINIA.EDU (Lilia Travisano) Date: Thu, 4 Feb 2010 16:28:13 -0500 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Dear Prof.Belyanin, Could you please send an article to me too at lb2a at virginia.edu . Thank you! Lilia Travisano On Feb 4, 2010, at 11:08 AM, Valery Belyanin wrote: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals > with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind > – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем > собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, > 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Thu Feb 4 22:52:35 2010 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Thu, 4 Feb 2010 16:52:35 -0600 Subject: article from Dr. Belyanin In-Reply-To: Message-ID: Prof. Belyanin, Would you please send the article to msaskova-pierce1 at unl.edu Dr. Mila Saskova-Pierce Other Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hyugahn at GMAIL.COM Thu Feb 4 23:31:23 2010 From: hyugahn at GMAIL.COM (Hyug Ahn) Date: Fri, 5 Feb 2010 08:31:23 +0900 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Please send me one! Thanks. hyugahn at gmail.com Sincerely, Hyug Ahn On Feb 5, 2010, at 1:08 AM, Valery Belyanin wrote: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals > with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind > – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем > собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, > 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kshmakov at PDXLINK.COM Fri Feb 5 00:07:03 2010 From: kshmakov at PDXLINK.COM (Kristine Shmakov) Date: Thu, 4 Feb 2010 16:07:03 -0800 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Please send a copy of the article to me at kshmakov at pdxlink.com Thank you, Kristine Shmakov On Feb 4, 2010, at 12:08 PM, Willis, Oksana wrote: > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valery Belyanin > Sent: Thursday, February 04, 2010 11:08 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence > > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals > with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my > mind – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем > собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, > 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina_servais at YAHOO.COM Fri Feb 5 00:29:57 2010 From: irina_servais at YAHOO.COM (Irina Servais) Date: Thu, 4 Feb 2010 16:29:57 -0800 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Me too please. Thanks so much. Irina Servais --- On Thu, 2/4/10, Ingunn Lunde wrote: From: Ingunn Lunde Subject: Re: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, February 4, 2010, 1:47 PM Dear Dr Belyanin, I'd be interested in reading the article - if you could send me the pdf files. Thanks, Ingunn Lunde ---- Ingunn Lunde Professor of Russian Department of Foreign Languages University of Bergen http://www.uib.no/rg/future_r/contact-us/people/ingunn-lunde Am 04.02.2010 um 17:08 Uhr schrieb Valery Belyanin: >     If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. >     «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. >     “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 >     I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] >     Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nakol at UNM.EDU Fri Feb 5 03:13:21 2010 From: nakol at UNM.EDU (Natasha) Date: Thu, 4 Feb 2010 20:13:21 -0700 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence Message-ID: And me as well... nakol at unm.edu ----- Original Message ----- From: "Irina Servais" To: Sent: Thursday, February 04, 2010 5:29 PM Subject: Re: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence Me too please. Thanks so much. Irina Servais --- On Thu, 2/4/10, Ingunn Lunde wrote: From: Ingunn Lunde Subject: Re: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, February 4, 2010, 1:47 PM Dear Dr Belyanin, I'd be interested in reading the article - if you could send me the pdf files. Thanks, Ingunn Lunde ---- Ingunn Lunde Professor of Russian Department of Foreign Languages University of Bergen http://www.uib.no/rg/future_r/contact-us/people/ingunn-lunde Am 04.02.2010 um 17:08 Uhr schrieb Valery Belyanin: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Laura.Osterman at COLORADO.EDU Fri Feb 5 03:19:27 2010 From: Laura.Osterman at COLORADO.EDU (Laura Olson Osterman) Date: Thu, 4 Feb 2010 20:19:27 -0700 Subject: STOP REPLYING TO LIST RE:"Bitter truth" In-Reply-To: <001801caa611$2cb16ac0$0301a8c0@delluserd931bc> Message-ID: Would everybody please stop replying to the list?!!!!! He gave his email: vbelyanin at gmail.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Natasha Sent: Thursday, February 04, 2010 8:13 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence And me as well... nakol at unm.edu ----- Original Message ----- From: "Irina Servais" To: Sent: Thursday, February 04, 2010 5:29 PM Subject: Re: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence Me too please. Thanks so much. Irina Servais --- On Thu, 2/4/10, Ingunn Lunde wrote: From: Ingunn Lunde Subject: Re: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, February 4, 2010, 1:47 PM Dear Dr Belyanin, I'd be interested in reading the article - if you could send me the pdf files. Thanks, Ingunn Lunde ---- Ingunn Lunde Professor of Russian Department of Foreign Languages University of Bergen http://www.uib.no/rg/future_r/contact-us/people/ingunn-lunde Am 04.02.2010 um 17:08 Uhr schrieb Valery Belyanin: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri Feb 5 03:44:25 2010 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Thu, 4 Feb 2010 19:44:25 -0800 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Me too, esli ne slozhno lino59 at ameritech.net     >Thursday, February 4, 2010 3:36 PM >From: >"Jane Frances Hacking" >To: >undisclosed-recipients > Me too >J.hacking at utah.edu >On Thu, Feb 4, 2010 at 11:08 AM, Valery Belyanin wrote: >>     If you are interested in reading about what Russians think about > >the state of the literacy, you may find it interesting to read the > >article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > >public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > >with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > >modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > >it reflects the way Russians think. >   >  «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. >     “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 >     >I was asked a couple of questions by the journalists and they > >allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > >appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > >getting the article please contact me, and I will send you two files > >in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] >  >   Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Fri Feb 5 04:14:38 2010 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Thu, 4 Feb 2010 20:14:38 -0800 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: <4B6B33EF.3000406@artsci.wustl.edu> Message-ID: Prof. Belyanin, Be so good as to send all of us a copy of the Bitter truth about Russian language competence. Thanks, (Zhenya) Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Nicole Svobodny Sent: Thursday, February 04, 2010 12:54 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence Could you please send me a copy at nsvobodn at artsci.wustl.edu? Thanks! Valery Belyanin wrote: > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – > it reflects the way Russians think. > «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, > № 2, стр. 5-13. > “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Nicole Svobodny, PhD Assistant Dean, College of Arts & Sciences Lecturer in Russian, International & Area Studies Washington University in St Louis Office: 257 McMillan Hall Office hours by appointment in online calendar: https://asapps.artsci.wustl.edu/appts/ password: svobodny Phone: (314) 935-7682 Mailing Address: International & Area Studies Box 1088 (for packages, instead use: 138 McMillan) One Brookings Drive Washington University St Louis, MO 63130-4899 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2668 - Release Date: 02/04/10 11:35:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Feb 5 04:55:37 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 4 Feb 2010 23:55:37 -0500 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: <002e01caa619$bbe3c460$33ab4d20$@net> Message-ID: Genevra Gerhart wrote: > Prof. Belyanin, > Be so good as to send all of us a copy of the Bitter truth about > Russian language competence. > Thanks, (Zhenya) Well, that oughta solve the problem of replies to the list! He can simply send a copy to everyone! ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Feb 5 05:00:28 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 5 Feb 2010 00:00:28 -0500 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: <4B6BA4C9.6020502@pbg-translations.com> Message-ID: Or find a site to post it. The Internet is full of people's articles. On Feb 4, 2010, at 11:55 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Genevra Gerhart wrote: > >> Prof. Belyanin, Be so good as to send all of us a copy of the >> Bitter truth about Russian language competence. >> Thanks, (Zhenya) > > Well, that oughta solve the problem of replies to the list! > He can simply send a copy to everyone! > > ;-) > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From soboleva at COMCAST.NET Fri Feb 5 05:40:19 2010 From: soboleva at COMCAST.NET (Valentina Soboleva) Date: Fri, 5 Feb 2010 05:40:19 +0000 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Please send me the article to soboleva at comcast.net Thank you very much, Valentina Soboleva ----- Original Message ----- From: "Valery Belyanin" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thursday, February 4, 2010 8:08:09 AM GMT -08:00 US/Canada Pacific Subject: [SEELANGS] "Bitter truth" about Russian language competence      If you are interested in reading about what Russians think about the state of the literacy, you may find it interesting to read the article, published this Monday in the magazine “Smena”. It deals with public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and with journalists’ reflections about literacy and verbal behavior in modern Russia. The article is pretty eclectic, though – to my mind – it reflects the way Russians think.      «Горькое правдо: мы не знаем собственного языка». // Смена, 2010, № 2, стр. 5-13.      “Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language” // Smena, 2010, # 2, pp. 5-13      I was asked a couple of questions by the journalists and they allowed me to send my colleagues the article itself, since it will appear in the Internet only in March. Those who are interesting in getting the article please contact me, and I will send you two files in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb]      Valery Belyanin, PhD. -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From denis.akhapkin at GMAIL.COM Fri Feb 5 06:15:22 2010 From: denis.akhapkin at GMAIL.COM (Denis Akhapkin) Date: Fri, 5 Feb 2010 09:15:22 +0300 Subject: "Bitter truth" about Russian language competence In-Reply-To: Message-ID: Dear Prof. Belyanin, Could you please send an article to me too at denis.akhapkin at gmail.com Thank you! Denis Akhapkin 2010/2/4 Valery Belyanin : > If you are interested in reading about what Russians think about > the state of the literacy, you may find it interesting to read the > article, published this Monday in the magazine "Smena". It deals with > public response to the proposed change of the rules (coffee, etc.) and > with journalists' reflections about literacy and verbal behavior in > modern Russia. The article is pretty eclectic, though - to my mind - > it reflects the way Russians think. > <<Горькое правдо: мы не знаем собственного языка>>. // Смена, 2010, > No. 2, стр. 5-13. > "Bitter *Trooth: We do not Know our Own Language" // Smena, 2010, > # 2, pp. 5-13 > I was asked a couple of questions by the journalists and they > allowed me to send my colleagues the article itself, since it will > appear in the Internet only in March. Those who are interesting in > getting the article please contact me, and I will send you two files > in *pdf with the article (in Russian). [112 and 612 Kb] > Valery Belyanin, PhD. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dotoiu at ULB.AC.BE Fri Feb 5 16:16:15 2010 From: dotoiu at ULB.AC.BE (Damiana-Gabriela Otoiu) Date: Fri, 5 Feb 2010 17:16:15 +0100 Subject: Call for Articles, Transitions, The Black Sea World in the Age of Democratizations Message-ID: The Black Sea World in the Age of Democratizations Call for articles: Transitions, ed. by l'Institut de Sociologie, Université Libre de Bruxelles and l'Institut Européen, Université de Genève Twenty years after the fall of the communist regimes in Central and Eastern Europe, the transitions of these countries to democracy and market economy have been finally achieved. Central and Eastern Europe has become a stable region, as it overcame the risk of turbulence it went through in the 90s. But, as we move to the East, the situation is completely different. In the years 2000, the transitions moved East of Eastern Europe, where they are still going on, although with contested chances to lead to consolidated democracies. Ukraine, Moldova, Georgia, Azerbaijan, Russia itself, are but a few of the countries which have recently focused the attention of researchers as they raise a wide range of domestic and international challenges. The reason for the interest of political scientists towards this region is mainly the complexity of the stakes that circumscribe it. Geopolitical stakes, first, as the Black Sea is a hub of connections between East and West, but also between Russia and the Middle East. Security stakes, in the wide sense of the word, encompassing migration, trafficking, or pollution. Energy stakes, at a time when access to oil and gas supplies from Russia and Central Asia is one of the top priorities on the EU agenda, and as Georgia is the key to the route linking Central Asia to Turkey, while Ukraine is the key to the northern route. This is why the Black Sea region is interesting at the same time for Russia (through its 'near abroad' policy), for the EU (through its Neighborhood Policy and, more recently, the Eastern Partnership), and for the US (through the 'Greater Middle East' policy). Meanwhile, the projects of regional cooperation initiatives are multiplying at an accelerated pace, with several states trying to play as leaders of these initiatives. Turkey and Russia are the two main actors sharing a condominium in the region, but other attempts at gaining more international weight by playing the regional card can be identified, such as in the case of Ukraine and even Romania. All these international stakes have a visible impact on the political regimes of the countries in the region, which are moreover suffering from endemic problems such as political instability, bad governance, networks of organized crime or state failure. The Institut de Sociologie of the Université Libre de Bruxelles and the Institut Européen of the Université de Genève invite scholars to submit paper proposals for the next issue of the Transitions journal, on the general topic of the democratic transitions in the Black Sea countries. More specifically, the articles should address one of the following issues: 1.Is the Black Sea a 'region'? Which are the common interests shared by the former USSR states, the three EU member states neighboring the Black Sea – Bulgaria, Greece and Romania, and a NATO country – Turkey? Are the fault-lines dividing them more pervasive than the cooperation incentives? 2.Which are the factors that influence democratic transitions in the former Soviet countries at the Black Sea? Which is the relationship between energy issues, geopolitics, Western or Russian conditionality, and democratization? 3.Which role for the EU at the Black Sea, both in terms of consolidating democracy domestically, and of favoring stability and regional cooperation? 4.How do frozen conflicts (such as those in Transnistria, South Ossetia, Abkhazia, and Nagorno Karabach), and more generally, how do identity/ethnicity issues affect democratization and domestic political regimes? The proposals for contributions shoud be in English or French, no longer than 600 words. Please send also the name and affiliation of the author with a short biography. The deadline for the submission of the article proposals is February 28, 2010. Please submit your article proposals to both the following mail addresses: Prof. Jean-Michel de Waele, jmdewael at ulb.ac.be Dr. Ruxandra Ivan, rivan at ulb.ac.be You will receive notice of acceptance by March 15, 2010. The final version of the accepted articles should be submitted by June 1st, 2010. Le monde de la Mer Noire à l'époque des démocratisations Appel à contributions pour la révue Transitions , Editée par l'Institut de Sociologie, Université Libre de Bruxelles et l'Institut Européen, Université de Genève 20 ans après la chute des communismes en Europe centrale et orientale, les transitions vers la démocratie et l'économie de marché dans ces pays sont finalement achevées. L'Europe centrale et orientale est devenue une région stable qui ne risque plus les troubles des années 90. Mais, plus à l'Est, la situation est complètement différente. Dans les années 2000, les transitions se sont déplacées à l'Est de l'Europe de l'Est, où elles continuent encore, mais, pour la plupart, avec des chances contestées de déboucher sur de vrais régimes démocratiques. L'Ukraine, la Moldavie, la Géorgie, l'Azerbaijan et même la Russie ne sont que quelques uns des pays qui ont attiré récemment l'attention des chercheurs, car ils suscitent toute une série de questionnements concernant leurs régimes internes et leur comportement international. Les raisons de l'intérêt que suscite cette région du point de vue de la science politique tiennent à la complexité des enjeux qui la circonscrivent. Enjeux géopolitiques, d'abord, car il s'agit de la région de la Mer Noire, point de carrefour entre l'Est et l'Ouest, mais également entre la Russie et le Moyen Orient. Enjeux sécuritaires, dans le sens qu'a pris ce mot dans les dernières décennies, lorsque les scientifiques ont montré que l'insécurité peut provenir non seulement des armées ennemies, mais aussi des flux migratoires, du trafic transfrontalier et même de la pollution. Enjeux énergétiques, à l'heure où la question de l'approvisionnement en pétrole et en gaz russes et d'Asie centrale est sur l'agenda de l'Union européenne, et dans les conditions où la Géorgie est la clé de la route Asie Centrale – Turquie, et l'Ukraine – la clé de la route nordique. Tout cela fait en sorte que la région de la Mer Noire soit à la fois l'objet de la préoccupation de la Russie (à travers sa politique de « l'étranger proche »), de l'Union européenne (la Politique de Voisinage et, plus récemment, le Partenariat à l'Est) et des Etats-Unis (la politique du Moyen Orient élargi). Cependant, on assiste à une multiplication accélérée des initiatives de coopération dans la Mer Noire, plusieurs Etats essayant de se promouvoir comme chefs de file de ces coopérations. La Turquie et la Russie sont les deux grands acteurs qui partagent un condominium sur la zone, mais il y a également des tentatives de l'Ukraine et même de la Roumanie de gagner plus de poids international à partir de leur position géostratégique. Tous ces enjeux internationaux ont un impact non négligeable sur les régimes politiques de la région, qui souffrent en plus de certains problèmes endémiques, comme l'instabilité politique, la mauvaise gouvernance, les réseaux de criminalité organisée ou l'échec de l'Etat. L'Institut de Sociologie de l'Université Libre de Bruxelles et l'Institut Européen de l'Université de Genève invitent les chercheurs à proposer des articles pour un prochain numéro de la revue Transitions sur la problématique générale des transitions démocratiques dans les pays de la Mer Noire. Plus précisément, les articles devraient aborder l'une des thématiques suivantes: 1.Peut-on parler d'une « région » dans le cas de la Mer Noire? Quels sont les intérêts communs partagés par les pays de l'ancienne URSS, les trois Etats-membres de l'UE dans le voisinage de la Mer Noire – la Bulgarie, la Grèce et la Roumanie, et un pays membre de l'OTAN – la Turquie? Leurs différences sont-elles plus significatives que les dynamiques de coopération? 2.Quels sont les facteurs qui influencent les transitions démocratiques dans les anciens pays de l'URSS à la Mer Noire? Quelle est la relation entre l'énergie, la géopolitique, la conditionnalité occidentale ou russe et la démocratisation? 3.Quel est/pourrait être le rôle de l'UE à l'égard de la région de la Mer Noire, tant en termes de consolidation des démocraties, qu'en termes de promotion de la stabilité et de la coopération régionale? 4.Comment les conflits glacés (comme ceux de la Transnistrie, de l'Ossétie du Sud, de l'Abkhazie ou du Haut Karabach) et, plus généralement, les questions identitaires et ethniques affectent-ils la démocratisation et les régimes politiques internes? Les propositions de contributions doivent être rédigées en Anglais ou en Français et ne pas dépasser 600 mots. Elles doivent être accompagnées du nom et de l'affiliation institutionnelle de l'auteur et d'une courte notice biographique. Les propositions doivent parvenir aux deux adresses suivantes avant le 28 Février 2010: Prof. Jean-Michel de Waele, jmdewael at ulb.ac.be Dr. Ruxandra Ivan, rivan at ulb.ac.be Les propositions acceptées seront notifiées avant le 15 Mars 2010. La version finale des articles acceptés devra être envoyée avant le 1er Juin 2010. ************************************************************************* ************************************************************************* Damiana OTOIU CEVIPOL - ULB Institut de Sociologie 44, Avenue Jeanne 1050, Bruxelles Tél: +32(0)26503449 +32(0)486604730 http://www.cevipol.site.ulb.ac.be/fr/membres_otoiu-damianagabriela.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU Fri Feb 5 16:17:53 2010 From: ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU (Nina Wieda) Date: Fri, 5 Feb 2010 10:17:53 -0600 Subject: service to the field opportunity for graduate students Message-ID: Dear graduate student SEELANGS members, The AATSEEL newsletter graduate student column is seeking a new editor to start in July 2010. The current editor, Nina Wieda, is stepping down this spring due to graduation. All the responsibilities are fulfilled via email. We invite motivated graduate students interested in serving as the column editor to email their CVs to Betty Lou Leaver, the newsletter’s editor, at Leaver at aol.com. With questions about the position, please contact Nina Wieda at NinaWieda2008 at u.northwestern.edu. Thank you for your time and attention. Sincerely, Nina Wieda -- Nina Wieda PhD Candidate, Slavic Languages and Literatures Northwestern University 4-130 Crowe Hall 1860 Campus Drive Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From johanna.conterio at GMAIL.COM Fri Feb 5 17:25:01 2010 From: johanna.conterio at GMAIL.COM (Johanna Conterio) Date: Fri, 5 Feb 2010 12:25:01 -0500 Subject: seeking accommodations in Sochi Message-ID: Dear List, Seeking accommodation in Sochi I am leaving for Sochi, Russia, in 2 weeks for a month-long preliminary research trip. I have found some hotels there, but am really concerned about price, and about security. Sochi is a big construction site now, and I am afraid to arrive at an address for a building that no longer exists. And I will be arriving there alone. I write in the off chance that any of you know someone with a room or apartment to rent near the city center in Sochi, or who might know of a person who does. This is the "off" season there, so there is just a chance that vacation rentals will be vacant. I would like to stay February 18- March 18 (it's really soon!). If the room or apartment works out, I may come back to stay there again for 4-5 months next year. I also welcome recommendations for hotels there. Please respond to my gmail account: johanna.conterio at gmail.com Thanks so much! Johanna -- Johanna Conterio Ph.D. Candidate, History Department Harvard University Robinson Hall 35 Quincy Street Cambridge, MA 02138 Cell (Cambridge): 617-909-5979 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mgorham at UFL.EDU Fri Feb 5 17:46:23 2010 From: mgorham at UFL.EDU (Gorham,Michael S) Date: Fri, 5 Feb 2010 12:46:23 -0500 Subject: Call for Articles (Russian Language Journal, vol. 60) Message-ID: CALL FOR ARTICLES The Russian Language Journal (ISSN: 0036-0252) is a bilingual, peer-review journal dedicated to scholarly review of research, resources, symposia, and publications pertinent to the study and teaching of Russian language and culture, as well as comparative and interdisciplinary research in Russian language, culture and the acquisition of Russian as a second language. The journal seeks contributions to the 2010 issue (Volume 60). Those interested are encouraged to submit original research articles electronically to the editor using the email address rlj at actr.org. Manuscripts should be sent as an MS Word document with a one-inch margin following the Chicago Manual of Style. Deadline for submission to the 2010 issue is July 1, 2010. Guidelines for submission are listed at the end of this message. Editor: Maria D. Lekic, University of Maryland and American Councils of Teachers of Russian Associate Editors: Michael Gorham, University of Florida; Jeanette Owen, American Councils for International Education. Address manuscripts and all other content-related correspondence to: RLJ at ACTR American Councils for International Education 1776 Massachusetts Ave., NW Suite 700 Washington, DC 20036 Email: RLJ at actr.org Editorial Policy Scope. RLJ publishes scholarly articles related to the study and teaching of Russian language and culture, as well as comparative and interdisciplinary research in Russian language, culture and the acquisition of Russian as a second language. RLJ also publishes evaluations of teaching/learning materials and book reviews. All articles submitted to RLJ should include adequate documentation, providing credit to primary sources and relevance to current research. Pedagogical articles reporting on experimental research results and/or empirically-based evaluations are also encouraged and invited. External Review Process. Journal submissions should be crafted without revealing the author's identity in the body of the work or the bibliographic references. Each submission which meets the overall eligibility criteria for RLJ publication will be reviewed anonymously by at least two external evaluators, who make the final determination (using specific criteria) as to whether a submission is accepted or rejected. Recommended Length. The limit on length for each article submission is seven thousand words. Authors interested in submitting articles are encouraged to contact the Editor to discuss article length and subject matter prior to submission. Language. RLJ is a refereed bilingual annual publication. Contributions should be written in either English or Russian. Citations and References. Citations and references should be kept to a minimum. A list of references follows each manuscript, alphabetized by the last name of the authors; citations are linked to this list. The Chicago Manual of Style, 15th edition, 2003, provides guidelines on bibliographic forms. In order to assist in the editing process, authors should provide all necessary bibliographic information at the time of submission. Manuscript Preparation. RLJ will accept manuscripts that are neatly typed with one-inch margins on all sides, double-spaced (including notes, block quotes, and references), and follow the body of the paper. RLJ observes The Chicago Manual of Style and the simplified U.S. Library of Congress system of transliteration from Cyrillic, when necessary. RLJ recommends that potential contributors consult the SEEJ Style Sheet at http://aatseel.org. Submission. Manuscripts should be submitted electronically to the editor at the e-mail address rlj at actr.org as an MS Word attachment. All manuscripts will be acknowledged; authors are notified within six months whether/when their manuscripts will be published. It is the author's responsibility to obtain and document permission to include copyrighted illustrations in the work. Any illustrations (including tables and charts) must be submitted in camera-ready format. If this is not possible, the costs involved for any graphics preparation will be the author's responsibility. The author will cover the costs associated with any requested changes made to submissions already typeset. Originality. RLJ considers only original work for publication. In submitting an article to RLJ, it is understood that neither the manuscript nor any substantially similar version of the work is currently being considered or has been published elsewhere. Reprints. Two off prints of the published manuscript and one complete copy of the RLJ issue in which the work appears is provided to the author of articles, notes, and review articles. Advertising. Please contact the RLJ editorial office for current information regarding advertising deadlines, technical requirements, and rates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wexler at FAS.HARVARD.EDU Fri Feb 5 17:45:05 2010 From: wexler at FAS.HARVARD.EDU (Anna Wexler Katsnelson) Date: Fri, 5 Feb 2010 12:45:05 -0500 Subject: seeking accommodations in Sochi In-Reply-To: Message-ID: then you can even get me 6:15. +++++++++++++++++++++++ Anna W. Katsnelson Mellon Postdoctoral Fellow Humanities Center Tufts University Associate Davis Center for Russian and Eurasian Studies Harvard University On Fri, 5 Feb 2010, Johanna Conterio wrote: > Dear List, > > Seeking accommodation in Sochi > > I am leaving for Sochi, Russia, in 2 weeks for a month-long preliminary > research trip. I have found some hotels there, but am really concerned about > price, and about security. Sochi is a big construction site now, and I am > afraid to arrive at an address for a building that no longer exists. And I > will be arriving there alone. > > I write in the off chance that any of you know someone with a room or > apartment to rent near the city center in Sochi, or who might know of a > person who does. This is the "off" season there, so there is just a chance > that vacation rentals will be vacant. I would like to stay February 18- > March 18 (it's really soon!). If the room or apartment works out, I may come > back to stay there again for 4-5 months next year. > I also welcome recommendations for hotels there. > > Please respond to my gmail account: johanna.conterio at gmail.com > > Thanks so much! > > Johanna > -- > Johanna Conterio > Ph.D. Candidate, History Department > Harvard University > Robinson Hall > 35 Quincy Street > Cambridge, MA 02138 > Cell (Cambridge): 617-909-5979 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dawn.seckler at GMAIL.COM Fri Feb 5 18:26:14 2010 From: dawn.seckler at GMAIL.COM (Dawn Seckler) Date: Fri, 5 Feb 2010 12:26:14 -0600 Subject: Computer Science in Russia? Message-ID: Dear Seelangers: I have a student who would like to go to Russia this summer and research/ interact with/ talk about/ work around computer science. He is not looking for formal language training or for official work (though he wouldn't pass up the opportunity); he'd simply like to a) get to Russia and b) further acquaint himself with computer science in Russia, preferably in either Moscow or St. Petersburg. I vouch for this student's impressive maturity and high level of responsibility. Do any of you have any suggestions or connections along these lines? Please reply to me OFFLIST: dseckler at sewanee.edu Many thanks in advance, Dawn Seckler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Sat Feb 6 16:25:17 2010 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Sat, 6 Feb 2010 10:25:17 -0600 Subject: First CFP for SCLC-2010 Conference at Brown University, October 9-11, 2010 Message-ID: ********************************************************************* The Department of Slavic Languages and the Department of Cognitive and Linguistic Sciences at Brown University present THE TENTH ANNUAL CONFERENCE OF THE SLAVIC COGNITIVE LINGUISTICS ASSOCIATION (SCLC-2010) October 9-11, 2010 The Slavic Cognitive Linguistics Association (SCLA) announces the Call for Papers for the 2010 annual conference. The conference will be held on the campus of Brown University (Providence, Rhode Island) on Saturday, October 9 through Monday, October 11, 2010. SCLC-2010 Keynote Speakers Eugene Charniak Brown University Adele E. Goldberg Princeton University Ronald W. Langacker University of California, San Diego CALL FOR PAPERS Abstracts are invited for presentations addressing issues of significance for cognitive linguistics with some bearing on data from the Slavic languages. As long as there is a cognitive orientation, papers may be on synchronic or diachronic topics in any of the traditional areas of phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, discourse analysis, or sociolinguistics. In addition to the Slavic Languages, relevant papers on other languages of Central and Eastern Europe and the former Soviet Union are also acceptable. Abstracts may be submitted up until the deadline of April 16, 2010 to Steven Clancy . Abstracts should be approximately 500 words, but strict word limits are not required. Notification of acceptance will be provided by May 31, 2010. Most presentations at SCLC are given in English, but may be in the native (Slavic) language of the presenter. However, if the presentation is not to be made in English we ask that you provide an abstract in English in addition to an abstract in any other SCLA language. MAIN SESSIONS (Saturday, Sunday, and Monday) Each presentation for the main sessions will be given 20 minutes and will be followed by a 10-minute discussion period. PRELIMINARY SCHEDULE Saturday, October 9: conference panels beginning in the morning and continue throughout the day, evening reception, keynote address, and conference dinner Sunday, October 10: main sessions and keynote address throughout the day, lunch and dinner Monday, October 11: main sessions and keynote address with conclusion by noon FURTHER INFORMATION Information on transportation, accommodations, and the conference venue will be forthcoming. Please see the conference website for further information. http://languages.uchicago.edu/scla Brown University is located in Providence, Rhode Island and is accessible from Boston Logan International Airport (BOS, 55 miles away) or T.F. Green Airport (PVD) in Providence. We hope you will be able to join us for SCLC-2010. Please forward this call for papers to your colleagues and graduate students who may be interested in presenting or attending. Sincerely, Steven Clancy Tore Nesset Masako Fidler President, SCLA Vice-President, SCLA Conference Organizer and Host, Brown University on behalf of the SCLA officers and the 2010 SCLA organizing committee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Feb 6 16:26:37 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 6 Feb 2010 16:26:37 +0000 Subject: Dmitry Bykov on post-Soviet nostalgia Message-ID: Dear colleagues, Those of you who are teaching courses on post-Soviet culture and/or literature, might be curious to watch Dmitry Bykov's recital of his amusing poetic commentary on post-Soviet nostalgia and on life in Russia in 2009 (this Evtushenko-like performance took place on 17.11. 2009 in Moscow): http://www.youtube.com/watch?v=O_E1PyEn2cI All best, Alexandra Smith ----------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sun Feb 7 02:26:37 2010 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Sat, 6 Feb 2010 21:26:37 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: Dear All, As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the skin on. There even the account of a female prisoner who complained of potato skins in the prison soup. Does anyone know why this is? Thanks, Laura ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cieplyj at GMAIL.COM Sun Feb 7 02:34:12 2010 From: cieplyj at GMAIL.COM (Jason Cieply) Date: Sat, 6 Feb 2010 18:34:12 -0800 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <004801caa79c$fab7b280$f0271780$@net> Message-ID: What about "kartoshka v mundire"? As far as I know, eating potatoes in their "uniforms" is common enough. Jason On Sat, Feb 6, 2010 at 6:26 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the skin on. > There even the account of a female prisoner who complained of potato skins > in the prison soup. Does anyone know why this is? > Thanks, > Laura > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From af38 at COLUMBIA.EDU Sun Feb 7 02:40:20 2010 From: af38 at COLUMBIA.EDU (Anna Frajlich-Zajac) Date: Sat, 6 Feb 2010 21:40:20 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <9d44963d1002061834m340235b7q554119221c2718a2@mail.gmail.com> Message-ID: But not in the soup. That is offensive. I am not Russian and would not eat it. _______________________________ Anna Frajlich-Zajac, Ph.D. Sr. Lecturer Department of Slavic Languages Columbia University 704 Hamilton Hall, MC 2840 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 Tel. 212-854-4850 Fax: 212-854-5009 http://www.annafrajlich.com/ On Feb 6, 2010, at 9:34 PM, Jason Cieply wrote: > What about "kartoshka v mundire"? As far as I know, eating potatoes > in their "uniforms" is common enough. > > Jason > > On Sat, Feb 6, 2010 at 6:26 PM, Laura Kline > wrote: >> Dear All, >> As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the >> skin on. >> There even the account of a female prisoner who complained of >> potato skins >> in the prison soup. Does anyone know why this is? >> Thanks, >> Laura >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sun Feb 7 03:35:12 2010 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sat, 6 Feb 2010 22:35:12 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <004801caa79c$fab7b280$f0271780$@net> Message-ID: Because we know better?:) I don't know what kind of answer you are looking for, but generally speaking the early season potatoes, with thin skin are peeled very rarely, whereas by the end of the season the skin does not taste terribly good, so normally it is peeled. And baked potatoes are normally eaten with their skins. As for the soup, of course, normally potatoes are peeled. In the times of famine, though, soups were sometimes made of potato skins rather than potatoes themselves. Since you do not quote the complaint it is hard even to say what exactly the prisoner is unhappy with, just the disgusting presence of the skins in the soup or the soup being made mainly with potato skins, which is even more disgusting. And the skins of the potatoes that are served in prison are very likely to be literally inedible, anyway. Elena Ostrovskaya On Sat, Feb 6, 2010 at 9:26 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the skin on. > There even the account of a female prisoner who complained of potato skins > in the prison soup. Does anyone know why this is? > Thanks, > Laura > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Feb 7 04:20:13 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 6 Feb 2010 23:20:13 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <004801caa79c$fab7b280$f0271780$@net> Message-ID: Since the peels are called картофельные очистки (kartofel'nye ochistki), the name carries the idea of being discarded. So if the soup is made of them (суп из картофельных очистков) it simply means that there are no potatoes there, just the peels, someone else got the potatoes and you are having объедки. On Feb 6, 2010, at 9:26 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the > skin on. > There even the account of a female prisoner who complained of > potato skins > in the prison soup. Does anyone know why this is? > Thanks, > Laura > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Feb 7 17:45:48 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 7 Feb 2010 12:45:48 -0500 Subject: Rusglish Message-ID: This discussion thread is long past, but I was cleaning out old e-mail, and: "angrusskij" came to mind. It's both gruesome and grustnyj. On 12/27/09 2:42 PM, Steve Marder wrote: > Fair is fair, so why not go in a different direction — "рунглийский" > ("rungliyskiy")!? For a classic (too-good-to-be-true?) example, try this: > > http://www.youtube.com/watch?v=RoH0rdgRi2w > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sun Feb 7 18:00:03 2010 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Sun, 7 Feb 2010 13:00:03 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <79FC90DD-6FA3-4ED8-BB4E-68C522EB0050@american.edu> Message-ID: What I find surprising is that in a country which has known so much hunger, a food product is being wasted. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Saturday, February 06, 2010 11:20 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? Since the peels are called картофельные очистки (kartofel'nye ochistki), the name carries the idea of being discarded. So if the soup is made of them (суп из картофельных очистков) it simply means that there are no potatoes there, just the peels, someone else got the potatoes and you are having объедки. On Feb 6, 2010, at 9:26 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the > skin on. > There even the account of a female prisoner who complained of > potato skins > in the prison soup. Does anyone know why this is? > Thanks, > Laura > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Feb 7 18:14:01 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 7 Feb 2010 13:14:01 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: I've heard it said in this country that lower-income people tend to throw out more edible food in their garbage. Similarly, I had a Russian friend here who had a really hard time taking doggie-bags home from a restaurant. I think it's a form of personal dignity when the situation affords very little of it! It's similar to dressing up in public when you can only afford one such outfit. Melissa Smith On 2/7/10 1:00 PM, Laura Kline wrote: > What I find surprising is that in a country which has known so much hunger, > a food product is being wasted. > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli > Sent: Saturday, February 06, 2010 11:20 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? > > Since the peels are called картофельные очистки (kartofel'nye > ochistki), the name carries the idea of being discarded. So if the > soup is made of them (суп из картофельных очистков) it simply means > that there are no potatoes there, just the peels, someone else got > the potatoes and you are having объедки. > > On Feb 6, 2010, at 9:26 PM, Laura Kline wrote: > > > Dear All, > > As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the > > skin on. > > There even the account of a female prisoner who complained of > > potato skins > > in the prison soup. Does anyone know why this is? > > Thanks, > > Laura > > > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Sun Feb 7 18:19:55 2010 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Sun, 7 Feb 2010 21:19:55 +0300 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: > What I find surprising is that in a country which has known so much > hunger, > a food product is being wasted. > Forgive me if I am being presumptuous -- always a danger in this kind of communication -- but I think this is a question of country-specific agriculture. Or region-specific. Or something. That is, in Russia of old, and especially in prisons, and sometimes even today, a potato peel can be a filthy, rotted, bruised, yucky, nitrite- and other fertilizer-laden, mostly inedible thing. It's also not filling the way a potato is. It's not the most nutritious, vitamin-filled part of the potato. It's more: eat at your own risk. (I learned this from my Russian husband in the 1980s, when I thought I knew a lot about vitamins. It was an excellent lesson in "when in Rome...") ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Sun Feb 7 18:23:46 2010 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Sun, 7 Feb 2010 18:23:46 -0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <008101caa81f$610b3f20$2321bd60$@net> Message-ID: I would agree that in Russia most people would traditionally peel potatoes rather than eat them "v mundire", and this process bore quite a bit of cultural connotations, especially around the military service (a place where one would be assigned peeling potatoes for the whole regiment, etc.). A solution of "chistit kartoshku kubikom" was also introduced in such contexts -- this wastes a lot of food but only requires 6 moves of a knife per potato. The reason for this might have something to do with the way potatoes were stored in Russia. Most people in Russia would not peel "new", freshly harvested potatoes (especially from their private gardens) that have thin skins; however, potatoes bought in a Soviet supermarket in the middle of winter, after they have been sitting in some huge storage for months, would develop such thick and coarse skins that peeling became necessary. It would be more difficult to wash these potatoes clean (if it were at all possible) than to peel them. My hypothesis is that this tradition persists even though you can now buy much cleaner potatoes in Russian stores. Andrey ---- Dr. Andrey Shcherbenok Royal Society Newton Research Fellow Department of Russian and Slavonic Studies University of Sheffield, Jessop West 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA United Kingdom Tel: (+44) (0)114 222 7404 Tel: (+44) (0)793 014 3021 E-mail: shcherbenok at gmail.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Laura Kline Sent: Sunday, February 07, 2010 6:00 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? What I find surprising is that in a country which has known so much hunger, a food product is being wasted. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Saturday, February 06, 2010 11:20 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? Since the peels are called картофельные очистки (kartofel'nye ochistki), the name carries the idea of being discarded. So if the soup is made of them (суп из картофельных очистков) it simply means that there are no potatoes there, just the peels, someone else got the potatoes and you are having объедки. On Feb 6, 2010, at 9:26 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the > skin on. > There even the account of a female prisoner who complained of > potato skins > in the prison soup. Does anyone know why this is? > Thanks, > Laura > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ad7484 at WAYNE.EDU Sun Feb 7 18:16:18 2010 From: ad7484 at WAYNE.EDU (Alina W. Klin) Date: Sun, 7 Feb 2010 13:16:18 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <008101caa81f$610b3f20$2321bd60$@net> Message-ID: I don't think the peels were often wasted. They certainly were not wasted in the villages, where they were fed to animals (pigs). ----- Original Message ----- From: "Laura Kline" To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Sunday, February 7, 2010 1:00:03 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? What I find surprising is that in a country which has known so much hunger, a food product is being wasted. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Saturday, February 06, 2010 11:20 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? Since the peels are called картофельные очистки (kartofel'nye ochistki), the name carries the idea of being discarded. So if the soup is made of them (суп из картофельных очистков) it simply means that there are no potatoes there, just the peels, someone else got the potatoes and you are having объедки. On Feb 6, 2010, at 9:26 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the > skin on. > There even the account of a female prisoner who complained of > potato skins > in the prison soup. Does anyone know why this is? > Thanks, > Laura > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun Feb 7 18:33:07 2010 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 7 Feb 2010 13:33:07 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <008101caa81f$610b3f20$2321bd60$@net> Message-ID: It isn't just Russians though. I know many people who won't eat potato skins. I had a Thai roommate who not only would not try my pan-roasted new potatoes with skins (we cooked separately, so I wasn't _imposing_ anything!), but would get very angry that I ate them, and I would get lectured about it no matter how new the potatoes were or how well I cleaned them. Some of my Russian and European friends -- ditto. Personally I always thought it depended on the potato and the skin. But some of my French family peel anything and everything. Not just potatoes and apples, but peaches, grapes, tomatoes, etc. -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From af38 at COLUMBIA.EDU Sun Feb 7 18:41:26 2010 From: af38 at COLUMBIA.EDU (Anna Frajlich-Zajac) Date: Sun, 7 Feb 2010 13:41:26 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: If we are so open minded why judge people for peeling or non-peeling position. Let them peel whatever they want for whatever reason. Otherwise we would have to apply for grant to establish "peeling police". AF _______________________________ Anna Frajlich-Zajac, Ph.D. Sr. Lecturer Department of Slavic Languages Columbia University 704 Hamilton Hall, MC 2840 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 Tel. 212-854-4850 Fax: 212-854-5009 http://www.annafrajlich.com/ On Feb 7, 2010, at 1:33 PM, Francoise Rosset wrote: > It isn't just Russians though. > > I know many people who won't eat potato skins. I had a Thai > roommate who not only would not try my pan-roasted new potatoes > with skins (we cooked separately, so I wasn't _imposing_ > anything!), but would get very angry that I ate them, and I would > get lectured about it no matter how new the potatoes were or how > well I cleaned them. Some of my Russian and European friends -- ditto. > > Personally I always thought it depended on the potato and the skin. > But some of my French family peel anything and everything. > Not just potatoes and apples, but peaches, grapes, tomatoes, etc. > -FR > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sun Feb 7 19:12:02 2010 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Sun, 7 Feb 2010 14:12:02 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <73EA4BD6-6920-46D6-AE3C-F594CC02B30A@columbia.edu> Message-ID: I wasn't judging. I just thought there might be some interesting cultural or practical reason behind this practice, of which I was unaware. The storage practices and age of the potatoes mentioned by Andrey Shcherbenok and Raisa (offlist), for example, help explain this. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Anna Frajlich-Zajac Sent: Sunday, February 07, 2010 1:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? If we are so open minded why judge people for peeling or non-peeling position. Let them peel whatever they want for whatever reason. Otherwise we would have to apply for grant to establish "peeling police". AF _______________________________ Anna Frajlich-Zajac, Ph.D. Sr. Lecturer Department of Slavic Languages Columbia University 704 Hamilton Hall, MC 2840 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 Tel. 212-854-4850 Fax: 212-854-5009 http://www.annafrajlich.com/ On Feb 7, 2010, at 1:33 PM, Francoise Rosset wrote: > It isn't just Russians though. > > I know many people who won't eat potato skins. I had a Thai > roommate who not only would not try my pan-roasted new potatoes > with skins (we cooked separately, so I wasn't _imposing_ > anything!), but would get very angry that I ate them, and I would > get lectured about it no matter how new the potatoes were or how > well I cleaned them. Some of my Russian and European friends -- ditto. > > Personally I always thought it depended on the potato and the skin. > But some of my French family peel anything and everything. > Not just potatoes and apples, but peaches, grapes, tomatoes, etc. > -FR > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From t-filimonova at NORTHWESTERN.EDU Sun Feb 7 19:04:54 2010 From: t-filimonova at NORTHWESTERN.EDU (Tatiana Filimonova) Date: Sun, 7 Feb 2010 13:04:54 -0600 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: I think Michele offered a very good explanation. It was dangerous to eat unpeeled potatoes because of fertilizers, rot, and dirt. If I am not mistaken Victor Astafiev as well as some Gulag authors wrote about people getting severe food poisoning because of eating unpeeled potatoes (in the army and the camps respectively). Tatiana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Sun Feb 7 19:21:57 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Sun, 7 Feb 2010 22:21:57 +0300 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <8E7B01BDD6E348D8B14CCE1B422E73B4@Sony> Message-ID: Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion that people are putting into potato skins)? Just as a personal note - this was one of the "culture clashes" that came up between my Russian wife and me. Being from Idaho, where people pick up potatoes from the field, wipe them off on their jeans, and crunch in, I always eat the skin. Even a thick skin to me is tasty - particularly dipped in cheese or sour cream. When I was a kid, Keebler Co. had something called "Tater Skins" - potato chips made from the potato skin. I was sad to see the line eventually discontinued. The potato skin is a source of highly concentrated nutrients - the average skin of a baker potato contains about 20% of your daily iron, copper, and vitamin B-6. Tossing it means missing 10% of your daily potassium, a good amount of fiber, and lots of other goodies. My wife generally saw the skin, especially from a baker potato, to be just yucky. Generally, we have come to appreciate how the other cooks - I make sure to scrub the potato thoroughly and although she does still chop off a skin she thinks is too thick, she does not look askance when I eat them off her plate. Sincerely, Poor Idaho Farmboy -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Michele A. Berdy Sent: Sunday, February 07, 2010 9:20 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? > What I find surprising is that in a country which has known so much > hunger, > a food product is being wasted. > Forgive me if I am being presumptuous -- always a danger in this kind of communication -- but I think this is a question of country-specific agriculture. Or region-specific. Or something. That is, in Russia of old, and especially in prisons, and sometimes even today, a potato peel can be a filthy, rotted, bruised, yucky, nitrite- and other fertilizer-laden, mostly inedible thing. It's also not filling the way a potato is. It's not the most nutritious, vitamin-filled part of the potato. It's more: eat at your own risk. (I learned this from my Russian husband in the 1980s, when I thought I knew a lot about vitamins. It was an excellent lesson in "when in Rome...") ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ptydepe at UMICH.EDU Sun Feb 7 19:24:50 2010 From: ptydepe at UMICH.EDU (Toman, Jindrich) Date: Sun, 7 Feb 2010 14:24:50 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <687d5d7a1002071104v55e54e3cn67b35f89e59faad4@mail.gmail.com> Message-ID: Are there any serious French recipes based on unpeeled potatoes? Apologies if this reveals a lack of exposure to haute cuisine... Jindrich On 2/7/10 2:04 PM, "Tatiana Filimonova" wrote: I think Michele offered a very good explanation. It was dangerous to eat unpeeled potatoes because of fertilizers, rot, and dirt. If I am not mistaken Victor Astafiev as well as some Gulag authors wrote about people getting severe food poisoning because of eating unpeeled potatoes (in the army and the camps respectively). Tatiana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Sun Feb 7 19:29:15 2010 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Sun, 7 Feb 2010 22:29:15 +0300 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: > Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion > that > people are putting into potato skins)? Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew that the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Sun Feb 7 19:32:58 2010 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Sun, 7 Feb 2010 19:32:58 -0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: If you want a UK opinion on this, we always thought that potato skins were an American delicacy JL ----- Original Message ----- From: "Michele A. Berdy" To: Sent: Sunday, February 07, 2010 7:29 PM Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion >> that >> people are putting into potato skins)? > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew > that the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ptydepe at UMICH.EDU Sun Feb 7 19:33:29 2010 From: ptydepe at UMICH.EDU (Toman, Jindrich) Date: Sun, 7 Feb 2010 14:33:29 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <575F99E7D5574423A260E61B2AD6C9A7@Sony> Message-ID: Oh, this is nothing in comparison to the opera discussion we had a few years ago! J. On 2/7/10 2:29 PM, "Michele A. Berdy" wrote: > Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion > that > people are putting into potato skins)? Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew that the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwswear at GOOGLEMAIL.COM Sun Feb 7 19:48:51 2010 From: dwswear at GOOGLEMAIL.COM (Drew S) Date: Sun, 7 Feb 2010 19:48:51 +0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: And it sure beats the Gascon mailing list I'm on, where over 50% of the discussions involve impassioned arguments that Gascon is a completely separate language in its own right, and NOT a dialect of a larger 'Occitan' language that includes Lengadocian, Provençal, Lemosin and Auvernhat, which is claimed to be an artificial and imperialistic assertion by Occitan 'nationalists' (zzzzzzzzzzzzzzz). Cultural ramifications for the presence or absence of skin on potatoes is a breath of fresh air in my world. Andrew Swearingen Centre for Romance Linguistics Department of Medieval and Modern Languages University of Oxford On 07.02.2010, at 19:33, Toman, Jindrich wrote: > Oh, this is nothing in comparison to the opera discussion we had a few years ago! > J. > > > On 2/7/10 2:29 PM, "Michele A. Berdy" wrote: > >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion >> that >> people are putting into potato skins)? > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew that > the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Sun Feb 7 20:11:59 2010 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Sun, 7 Feb 2010 21:11:59 +0100 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <1B4EB0F5-DA75-4F3E-98B2-8E4841AD7BF1@gmail.com> Message-ID: To peel or not to peel... The subject is amusing - more so than the Big-Endian / Little-Endians disputes. ES On Sun, Feb 7, 2010 at 8:48 PM, Drew S wrote: > And it sure beats the Gascon mailing list I'm on, where over 50% of the > discussions involve impassioned arguments that Gascon is a completely > separate language in its own right, and NOT a dialect of a larger 'Occitan' > language that includes Lengadocian, Provençal, Lemosin and Auvernhat, which > is claimed to be an artificial and imperialistic assertion by Occitan > 'nationalists' (zzzzzzzzzzzzzzz). > > Cultural ramifications for the presence or absence of skin on potatoes is a > breath of fresh air in my world. > > Andrew Swearingen > Centre for Romance Linguistics > Department of Medieval and Modern Languages > University of Oxford > > > On 07.02.2010, at 19:33, Toman, Jindrich wrote: > > > Oh, this is nothing in comparison to the opera discussion we had a few > years ago! > > J. > > > > > > On 2/7/10 2:29 PM, "Michele A. Berdy" wrote: > > > >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion > >> that > >> people are putting into potato skins)? > > > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew > that > > the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ejp10 at PSU.EDU Sun Feb 7 20:54:53 2010 From: ejp10 at PSU.EDU (ejp10) Date: Sun, 7 Feb 2010 15:54:53 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? (13) In-Reply-To: Message-ID: Actually, when I was a child in the 70s, I knew a lot of Americans who didn't eat potato skins (myself among them). A family story is that my mother's sister snatched my father's leftover potato skin as a delicacy (from a baked potato) when he didn't want to eat it. This was before garlic smashed potatoes (with skins) and potato skins entered into the mainstream American diet. Later, I learned to appreciate potato skins as a treat also, but my initial impression of them as a child was they they were brown, scaly things not to be trusted. I'm not sure what the UK diet is like, but I do have some not-so-fond memories of a British university potato dish which seemed to be potatoes baked without the skin. Very odd textures inside and outside. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Elizabeth J. Pyatt, Ph.D. Instructional Designer/Lecturer in Linguistics ejp10 at psu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Sun Feb 7 21:05:24 2010 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Sun, 7 Feb 2010 16:05:24 -0500 Subject: Why do Americans eat potatoes with the skin? Message-ID: Dear All, The exchange of messages on the SEELANGS reminded me that when I came to the US I asked myself the same question, but in a reverse order: "Why do Americans eat potatoes with the skin?". I visited several countries before I came here and I've never seen potatoes eaten with the skin. In Russia even when we ate new potatoes we only cooked them with the skin, "v mundire", but after they were cooked we usually peeled them and added butter and dill. I heard that in the 80's in Russia some people started to eat potatoes with the skins for the vitamins, but it was something unusual and exotic. After all, besides vitamins there might me residue from all the fertilizers and pesticides. So, I personally prefer to peel potatoes, but each one has his own habits and tastes. Best regards to the list, -Masha Miriam Shrager Indiana University in Bloomington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sun Feb 7 21:05:42 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 7 Feb 2010 16:05:42 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? (13) In-Reply-To: Message-ID: I think, this has to do with cooking methods. In Russia (Belarus, etc). potatoes are usually eaten boiled or fried. With these, the skins can hardly be a delicacy. Baked potatoes (if they are not baked "на костре" during a hiking trip) are more an American thing, and with this method, skins are delicious. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Feb 7 21:17:25 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 7 Feb 2010 16:17:25 -0500 Subject: Why do Americans eat potatoes with the skin? In-Reply-To: <20100207160524.wn4mokqps4ooog0k@webmail.iu.edu> Message-ID: Shrager, Miriam wrote: > Dear All, > > The exchange of messages on the SEELANGS reminded me that when I came > to the US I asked myself the same question, but in a reverse order: > "Why do Americans eat potatoes with the skin?". I visited several > countries before I came here and I've never seen potatoes eaten with > the skin. In Russia even when we ate new potatoes we only cooked them > with the skin, "v mundire", but after they were cooked we usually > peeled them and added butter and dill. I heard that in the 80's in > Russia some people started to eat potatoes with the skins for the > vitamins, but it was something unusual and exotic. After all, besides > vitamins there might me residue from all the fertilizers and > pesticides. So, I personally prefer to peel potatoes, but each one > has his own habits and tastes. The term you seek is "converse" (of a proposition). E.g., the converse of "X is true" is "not X is not true." Be that as it may, as a child I was served potatoes without the skin on the assumption that (because I was a child) I would not like them with the skin, but both parents (from different cultural backgrounds) routinely ate them whole, and when I inquired they happily allowed me to do so as well. I can understand how someone from a culture where potato skins are associated with dirt, mold, toxins, etc. would be disgusted, but here in America we have no such association, and I've seen many conversations where the choice was regarded as a matter of personal taste (do you or don't you like the flavor and texture?). If a Russian protested to me that what I was doing was disgusting, my initial reaction would be, "What do you mean? What's the big deal? I eat apple skins, too." And I know a few people who eat the skins of sweet potatoes (often mistermed "yams") as well, but that isn't my preference, so I leave them aside. No harm, no foul. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Sun Feb 7 21:32:23 2010 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Sun, 7 Feb 2010 13:32:23 -0800 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <575F99E7D5574423A260E61B2AD6C9A7@Sony> Message-ID: In Moscow in 2006 I saw KARTOSHKA booths selling baked-in-the-skin potatoes outside many Metro stations, including Universitetskaia. There was often a line as customers selected from a dozen toppings, then crowded around tall tables to eat their spuds skins on. So, SOME Russians, at least some Muscovites, eat potatoes with the skin ;-) Donna Seifer On 2/7/10 11:29 AM, "Michele A. Berdy" wrote: >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion >> that >> people are putting into potato skins)? > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew that > the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Sun Feb 7 21:40:22 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Mon, 8 Feb 2010 00:40:22 +0300 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? (13) In-Reply-To: Message-ID: Elena Gapova wrote: > I think, this has to do with cooking methods. In Russia (Belarus, etc). > potatoes are usually eaten boiled or fried. With these, the skins can > hardly be a delicacy. Idaho boy writes: Aw contraire - Smashed potatoes (mentioned earlier) are basically mashed potatoes with the skins mixed in. So, no peeling, just boiling and "smashing" (sometimes baking after the smashing) - usually with garlic or bacon as well. I will also eat a boiled potato whole, plain. They are good that way. As for fried - I usually make potato wedges or even Potatoes O'Brian in the frying pan with the skins still on them. Why do I do this? Because it's yummy. Why do the Russians not do it? 'Cause they disagree. I think this is a good enough explanation. It is not a nutrition thing - just a matter of taste, which is part of our cultural inheritance - which doesn't always have a finite and/or rational explanation. A bit more perspective - for those who are interested in it... In terms of nutrient concentration, the skin is more valuable than the pulp in the potato, the orange, and the banana. However, am I about to join my chimpanzee friends in enjoying fruit with the rinds still on? No. (Although candied orange and lemon rinds are wonderful - I think it's a Greek thing, if I'm not mistaken. Wonder how banana peels would fare if candied?) On that same line - I dated a Brazilian girl in high school. We went for Chinese once and she ordered sweet and sour ribs. She ate the ribs whole - bone and all - crunched through every single one of them. I thought it strange and dangerous... but she finished the plate and we had several dates afterwards. I hear marrow is very nutritious... Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Sun Feb 7 21:48:45 2010 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Sun, 7 Feb 2010 21:48:45 -0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: Perhaps the idea that the skins are dirty in some way for Russians is expressed linguistically in the use of < ochischat' > for "to peel", which struck me as odd before this enlightening discussion JL ----- Original Message ----- From: "Michele A. Berdy" To: Sent: Sunday, February 07, 2010 7:29 PM Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion >> that >> people are putting into potato skins)? > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew > that the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Sun Feb 7 22:02:30 2010 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Sun, 7 Feb 2010 22:02:30 +0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? (13) Message-ID: ... And although I will usually pass on french fries I cannot resist those done with the skins. Difficult to find these days. The kartoshka wagons are still to be found in Moscow - although fewer it seems since the campaign against kiosks. We ate them so often in our office that I really wanted to suggest new toppings. Sent via BlackBerry from T-Mobile ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Feb 7 22:08:55 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 7 Feb 2010 17:08:55 -0500 Subject: marrow In-Reply-To: Message-ID: No disagreement there, at least with the Brazilians (although as a rule we do not eat bones): Что дальше происходило в квартире № 50, неизвестно, но известно, что происходило у Никанора Ивановича. Запершись у себя в уборной на крючок, он вытащил из портфеля пачку, навязанную переводчиком, и убедился в том, что в ней четыреста рублей. Эту пачку Никанор Иванович завернул в обрывок газеты и засунул в вентиляционный ход. Через пять минут председатель сидел за столом в своей маленькой столовой. Супруга его принесла из кухни аккуратно нарезанную селедочку, густо посыпанную зеленым луком. Никанор Иванович налил лафитничек, выпил, налил второй, выпил, подхватил на вилку три куска селедки… и в это время позвонили, а Пелагея Антоновна внесла дымящуюся кастрюлю, при одном взгляде на которую сразу можно было догадаться, что в ней, в гуще огненного борща, находится то, чего вкуснее нет в мире, – мозговая кость. (Булгаков. Мастер и Маргарита) Кому-нибудь попадается в супе мозговая кость - это называется "оказией", и под оказию пьют вдвое... (Куприн. Прапорщик армейский) - Косточка... Мозговая! - Юлька даже порозовела от радости. (Бруштейн. Дорога уходит в даль) Мужчина. Я... Я борщ люблю. Чтобы косточка мозговая плавала... (Четыре истории о любви) Here I must only mention the stumping word order with the diminutive combination: мозговая кость (and мозговая косточка), but if мозговая comes later than only косточка (i.e. #кость мозговая). On Feb 7, 2010, at 4:40 PM, Josh Wilson wrote: > I hear marrow is very nutritious... > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu From hokanson at UOREGON.EDU Sun Feb 7 22:38:41 2010 From: hokanson at UOREGON.EDU (Katya Hokanson) Date: Sun, 7 Feb 2010 14:38:41 -0800 Subject: Potatoes without the skin In-Reply-To: Message-ID: I vividly remember some visiting Soviet space physicists that I helped translate for in the Bay Area in the early 90s -- we took them to a restaurant that served some kind of home fries, potatoes with the skin on, and they were very disturbed by the skins being on. I had never before thought about it one way or another and I think I tried to assure them that the potatoes had been thoroughly cleaned first. Katya Hokanson University of Oregon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sun Feb 7 22:47:58 2010 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sun, 7 Feb 2010 17:47:58 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: Oh, yeah, they are baked-in-the skin as well as sold in them. But you do not have to actually eat it, I mean the skin, when you buy it. So, to my knowledge, most people do not:) Anyway, some of us do, I second that. And baked potatoes are almost always served and very often eaten in their skins. As for peeling potatoes, by the way, both the army and the prison/camp normally have a special position for people who do it. For some people in the camps it was an ultimate goal to get it and thus be close to food and far from the outdoor work. Works pretty in the same way in the army, as far as I know. So this is another side to the tradition of peeling potatoes:) Elena Ostrovskaya On Sun, Feb 7, 2010 at 4:32 PM, Donna Seifer wrote: > In Moscow in 2006 I saw KARTOSHKA booths selling baked-in-the-skin potatoes > outside many Metro stations, including Universitetskaia. There was often a > line as customers selected from a dozen toppings, then crowded around tall > tables to eat their spuds skins on. So, SOME Russians, at least some > Muscovites, eat potatoes with the skin ;-) > > Donna Seifer > > > On 2/7/10 11:29 AM, "Michele A. Berdy" wrote: > > >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion > >> that > >> people are putting into potato skins)? > > > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew > that > > the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Mon Feb 8 00:06:45 2010 From: JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (JJorgensen) Date: Sun, 7 Feb 2010 19:06:45 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? (13) Message-ID: Here in Maine it is normal for restaurants to offer only "homestyle" french fries, which are fries with the skin on. Jorgensen -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Elena Gapova Sent: Sun 2/7/2010 4:05 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? (13) I think, this has to do with cooking methods. In Russia (Belarus, etc). potatoes are usually eaten boiled or fried. With these, the skins can hardly be a delicacy. Baked potatoes (if they are not baked "?? ??????" during a hiking trip) are more an American thing, and with this method, skins are delicious. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From votruba+slangs at PITT.EDU Mon Feb 8 00:13:09 2010 From: votruba+slangs at PITT.EDU (Martin Votruba) Date: Sun, 7 Feb 2010 18:13:09 -0600 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: > Perhaps the idea that the skins are dirty in some way for Russians is > expressed linguistically in the use of < ochischat' > for "to peel" Indeed, John, people have been "cleaning" all their root vegetables in large parts of Europe, not just in Russia. They used to be pulled out of soil soaked with manure and other, more directly delivered natural fertilizers after all. There's nothing to peel on a carrot (nor anything obviously disturbing on the surface as a rationalization of getting rid of the potato skins may conjure up), but people still saw a needed to scrape the surface off especially with no running water in the households. None of that is new, communist, generated by poverty. It's an old inherited custom. Below is a passage by Slavenka Drakulic on another skin-eating-and-culture issue. It adds a cross-cultural perspective on how eating potato skins might be seen from across the Atlantic -- she would have likely made the same commiserating comment had the person been reported as eating a potato with its skin. Martin votruba "at" pitt "dot" edu x x x Slavenka Drakulic, "Pizza in Warsaw, Torte in Prague." "Right after the overthrow of the Ceauşescu government in Romania in December 1989, I read a report in the newspaper about life in Bucharest. There was a story about a man who ate the first banana in his life. He was an older man, a worker, and he said to a reporter shyly that he ate a whole banana, together with the skin, because he didn’t know that he had to peel it. At first, I was moved by the isolation this man was forced to live in, by the fact that he never read or even heard what to do with a banana. But then something else caught my attention: 'It tasted good,' he said. I can imagine this man, holding a sweet-smelling, ripe banana in his hand, curious and excited by it, as by a forbidden fruit. He holds it for a moment, then bites. It tastes strange but 'good.' It must have been good, even together with a bitter, tough skin, because it was something unachievable, an object of desire. It was not a banana that he was eating, but the promise, the hope of the future. So, he liked it no matter what its taste." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon Feb 8 01:18:48 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 8 Feb 2010 01:18:48 +0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: Another UK opinion on this is that in my family we have always regarded potatoes baked in their skins as delicacies. I don't know what it was like before WW2 but in my childhood we, and most other children, always had them with butter, sometimes with the top cut off, the soft inside scooped out, mashed with herbs and butter or cheese and replaced in the skin before serving. Recipes can be found in cookbooks, and many restaurants and pubs serve them with a variety of toppings. Unfortunately they usually cook them in a microwave, which leaves the skins flabby and not very appealing. The best way to prepare them, in my opinion, is to prick them all over, rub with olive oil, sprinkle with sea salt and pepper, run a metal skewer through the middle, then bake in a fairly hot oven for an hour, or until the skins are a golden brown and slightly crisp. Cut them in half and serve with butter or sour cream with a sprinkling of ground black pepper. My wife prefers them with mayonnaise but I consider this rather decadent. I imagine that the baked potato was formerly food for the less affluent, but like black pudding, tripe, faggots, pigs trotters, cockles and mussels, jellied eels and similar low delicacies, is now finding its way onto more refined tables. I read in The Times the other day that the French, who have long disdained the humble parsnip, are now discovering its wonderful flavour, although I think they are not yet making wine from it as we have long done in England. Who knows, perhaps even rhubarb, widely regarded in Europe as a noxious weed or at best as a folk remedy, but in England as a sort of fruit, may yet win wider approval. Incidentally, and to bring this thread back to its original Russian theme, does anyone know if Russian Old Believers still condemn potatoes? At one time they called them Devil's apples and, according to one polemic tract, thought that potatoes grew from an unmentionable part of a dead koldun. Will Ryan On 07/02/2010 19:32, John Langran wrote: > If you want a UK opinion on this, we always thought that potato skins > were an American delicacy > JL > > > ----- Original Message ----- From: "Michele A. Berdy" > To: > Sent: Sunday, February 07, 2010 7:29 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? > > >>> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the >>> passion that >>> people are putting into potato skins)? >> >> Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never >> knew that the question of peeling vegetable and fruit skins was so >> interesting! >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thebirchjournal at GMAIL.COM Mon Feb 8 06:37:19 2010 From: thebirchjournal at GMAIL.COM (The Birch) Date: Mon, 8 Feb 2010 01:37:19 -0500 Subject: CfP: The Birch Message-ID: Dear all, Please distribute the following call for papers to your undergraduate students. If you are interested in advertising or linking your site to ours, see the message below and e-mail thebirchjournal at gmail.com. Also please stop by our updated Web site (www.thebirchonline.org) to see the Winter 2009 issue. Thank you, Rebekah Kim Editor in Chief The Birch ------------------- The Birch: Call for Papers – Spring 2010 The Birch, the nation's first and only undergraduate journal for Eastern European and Eurasian studies, is calling for submissions for its Spring 2010 issue. The Birch was founded in 2004 at Columbia University in New York and originally only included content from Columbia students. Since then, we have grown to include submissions from over 40 institutions in the U.S., the UK, and Russia, and we have expanded our area of interest from Russia to the entire post-Soviet region. The Birch is entirely student-run and includes only exceptional undergraduate content. The journal comes out semiannually and consists of three main sections: Creative Writing, Literary Criticism, and Culture & Politics. We also accept original photography and illustrations. The deadline for submissions is Feb. 24, 2010. We gladly accept papers written for classes. The word limit is 2500. E-mail all submissions to thebirchjournal at gmail.com. Please visit our Web site at www.thebirchonline.org to see past issues, and stop by our new blog (www.thebirchjournal.blogspot.com) to read about events happening at Columbia and in New York City. Thank you, and we hope to see your work! ------------------- Do you have an upcoming symposium or lecture series? A forthcoming book? Do you want to attract students to your summer courses or language programs? If you are interested in advertising in The Birch, see our Web site for our very reasonable ad rates. Let’s link up! If you would like us to add your link to the Birch site, please e-mail thebirchjournal at gmail.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Feb 8 11:22:17 2010 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 8 Feb 2010 12:22:17 +0100 Subject: Dmitry Bykov on post-Soviet nostalgia Message-ID: Dmitrij Bykov has been publishing his verse commentaries in Novaya gazeta for some time now. But be warned: in the on-line version, at least, they are heavily disguised by being laid out as continuous prose. Incidentally the on-line version of Novaya gazeta now seems to be back in business. John Dunn. -----Original Message----- From: Alexandra Smith To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sat, 6 Feb 2010 16:26:37 +0000 Subject: [SEELANGS] Dmitry Bykov on post-Soviet nostalgia Dear colleagues, Those of you who are teaching courses on post-Soviet culture and/or literature, might be curious to watch Dmitry Bykov's recital of his amusing poetic commentary on post-Soviet nostalgia and on life in Russia in 2009 (this Evtushenko-like performance took place on 17.11. 2009 in Moscow): http://www.youtube.com/watch?v=O_E1PyEn2cI All best, Alexandra Smith ----------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET Mon Feb 8 13:55:44 2010 From: temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET (Don Livingston) Date: Mon, 8 Feb 2010 07:55:44 -0600 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? Message-ID: I wonder if there has been a shift in US attitudes towards potatoes eaten with their skins on? To my memory, in the sixties (in Arizona) we always ate the center of our baked potatoes, but never the skins. In the early seventies I remember being quite surprised when I first saw someone eat a baked potato skin, and I also recall a college conversation in the eighties where one of my friends insisted that one did not have to clean the potatoes before baking them. (Potatoes sold in standard grocery stores at the time were already washed, so she felt one did not have to wash them again.) I concluded at the time that if one intended to eat the skins, one scrubbed them again before cooking which had two effects: 1- it removed what little dirt remained, and 2- it made the skins thinner and more tender since we used a stiff plastic vegetable brush to scrub them. So from my solipsistic perspective, eating potatoes skin-on was less common in the sixties, more common in the seventies, and very common from the eighties onward. Perhaps people older than I can fill in the years previous to that? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Mon Feb 8 14:17:53 2010 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Mon, 8 Feb 2010 09:17:53 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: I was introduced to the skins of baked potatoes as a small child by a friend my own age before 1950; in my grandparents' farm family we always ate boiled "new" potatoes with the skins on. I think they did become popular as appetizers, with cheese and bacon, in the 1970's or '80's. Don Livingston wrote: > I wonder if there has been a shift in US attitudes towards potatoes eaten > with their skins on? To my memory, in the sixties (in Arizona) we always ate > the center of our baked potatoes, but never the skins. In the early > seventies I remember being quite surprised when I first saw someone eat a > baked potato skin, and I also recall a college conversation in the eighties > where one of my friends insisted that one did not have to clean the potatoes > before baking them. (Potatoes sold in standard grocery stores at the time > were already washed, so she felt one did not have to wash them again.) I > concluded at the time that if one intended to eat the skins, one scrubbed > them again before cooking which had two effects: 1- it removed what little > dirt remained, and 2- it made the skins thinner and more tender since we > used a stiff plastic vegetable brush to scrub them. > > So from my solipsistic perspective, eating potatoes skin-on was less common > in the sixties, more common in the seventies, and very common from the > eighties onward. Perhaps people older than I can fill in the years previous > to that? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Mon Feb 8 14:25:45 2010 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Mon, 8 Feb 2010 09:25:45 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: Here are the recollections of an oldster. The practice of eating potato skins originated in the US, and probably in the late 60's. I think it was accompanied by the advent of putting sour cream on potatoes instead of, or with, butter (funny, that seems like a Russian thing to do). Not long afterwards, "potato skins" began appearing, served as an appetizer in bars with cheese, sour cream, bacon bits, and so on. Since then, skins began appearing on french fries, potato salad, ettc. I wonder if it was sour cream that turned Americans onto skin. Another seemingly uninteresting food became glorified not long afterwards, i.e., the chicken wing, spiced up in the Anchor Bar in Buffalo, NY, and hence, the "buffalo wing." While discussing items that Americans consume which others do not, how about that staple, H2O, which Europeans would be caught dead drinking unless it was mineral water? Ice cubes are not far behind. Ditto ice cold beer. George Kalbouss Prof. (Emer.) Slavic Languages and Literatures The Ohio State University On Feb 8, 2010, at 8:55 AM, Don Livingston wrote: > I wonder if there has been a shift in US attitudes towards potatoes eaten > with their skins on? To my memory, in the sixties (in Arizona) we always ate > the center of our baked potatoes, but never the skins. In the early > seventies I remember being quite surprised when I first saw someone eat a > baked potato skin, and I also recall a college conversation in the eighties > where one of my friends insisted that one did not have to clean the potatoes > before baking them. (Potatoes sold in standard grocery stores at the time > were already washed, so she felt one did not have to wash them again.) I > concluded at the time that if one intended to eat the skins, one scrubbed > them again before cooking which had two effects: 1- it removed what little > dirt remained, and 2- it made the skins thinner and more tender since we > used a stiff plastic vegetable brush to scrub them. > > So from my solipsistic perspective, eating potatoes skin-on was less common > in the sixties, more common in the seventies, and very common from the > eighties onward. Perhaps people older than I can fill in the years previous > to that? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Mon Feb 8 14:31:13 2010 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Mon, 8 Feb 2010 15:31:13 +0100 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <4B701D11.1040705@mindspring.com> Message-ID: According to Van Gogh's The Potato Eaters and his several sketches titled The Potato Peeler or Peeling Potatoes (all painted in 1885 in Nuenen), Dutch peasants back then were closer to Russians than to modern Americans. Evgeny On Mon, Feb 8, 2010 at 3:17 PM, Helen Halva wrote: > I was introduced to the skins of baked potatoes as a small child by a > friend my own age before 1950; in my grandparents' farm family we always ate > boiled "new" potatoes with the skins on. I think they did become popular as > appetizers, with cheese and bacon, in the 1970's or '80's. > > > Don Livingston wrote: > >> I wonder if there has been a shift in US attitudes towards potatoes eaten >> with their skins on? To my memory, in the sixties (in Arizona) we always >> ate >> the center of our baked potatoes, but never the skins. In the early >> seventies I remember being quite surprised when I first saw someone eat a >> baked potato skin, and I also recall a college conversation in the >> eighties >> where one of my friends insisted that one did not have to clean the >> potatoes >> before baking them. (Potatoes sold in standard grocery stores at the time >> were already washed, so she felt one did not have to wash them again.) I >> concluded at the time that if one intended to eat the skins, one scrubbed >> them again before cooking which had two effects: 1- it removed what >> little >> dirt remained, and 2- it made the skins thinner and more tender since we >> used a stiff plastic vegetable brush to scrub them. >> >> So from my solipsistic perspective, eating potatoes skin-on was less >> common >> in the sixties, more common in the seventies, and very common from the >> eighties onward. Perhaps people older than I can fill in the years >> previous >> to that? >> > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Mon Feb 8 15:17:20 2010 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Mon, 8 Feb 2010 09:17:20 -0600 Subject: Why do Americans eat potatoes with the skin? In-Reply-To: <4B6F2DE5.1040909@pbg-translations.com> Message-ID: In the early 1980s, when I was studying in Germany (Universitaet Konstanz), I remember my German house mates expressing surprise--bordering on consternation--that I was preparing and eating potatoes with the skins on. And I don't recall ever being served potatoes with the skin during my 2 years there. I wouldn't be surprised if this view of eating unpeeled potatoes were the case in most of Europe. Though I did wash them thoroughly, I only hope that the potato skins I ate while in Germany were not laden with the undesirables mentioned in many of the posts, though I suppose it's moot at this point in time. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX anthony.j.vanchu at nasa.gov Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Sunday, February 07, 2010 3:17 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Americans eat potatoes with the skin? Shrager, Miriam wrote: > Dear All, > > The exchange of messages on the SEELANGS reminded me that when I came > to the US I asked myself the same question, but in a reverse order: > "Why do Americans eat potatoes with the skin?". I visited several > countries before I came here and I've never seen potatoes eaten with > the skin. In Russia even when we ate new potatoes we only cooked them > with the skin, "v mundire", but after they were cooked we usually > peeled them and added butter and dill. I heard that in the 80's in > Russia some people started to eat potatoes with the skins for the > vitamins, but it was something unusual and exotic. After all, besides > vitamins there might me residue from all the fertilizers and > pesticides. So, I personally prefer to peel potatoes, but each one > has his own habits and tastes. The term you seek is "converse" (of a proposition). E.g., the converse of "X is true" is "not X is not true." Be that as it may, as a child I was served potatoes without the skin on the assumption that (because I was a child) I would not like them with the skin, but both parents (from different cultural backgrounds) routinely ate them whole, and when I inquired they happily allowed me to do so as well. I can understand how someone from a culture where potato skins are associated with dirt, mold, toxins, etc. would be disgusted, but here in America we have no such association, and I've seen many conversations where the choice was regarded as a matter of personal taste (do you or don't you like the flavor and texture?). If a Russian protested to me that what I was doing was disgusting, my initial reaction would be, "What do you mean? What's the big deal? I eat apple skins, too." And I know a few people who eat the skins of sweet potatoes (often mistermed "yams") as well, but that isn't my preference, so I leave them aside. No harm, no foul. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ir2 at COLUMBIA.EDU Mon Feb 8 15:36:53 2010 From: ir2 at COLUMBIA.EDU (Irina Reyfman) Date: Mon, 8 Feb 2010 10:36:53 -0500 Subject: Conference in honor of Robert L. Belknap Message-ID: Dear Seelangers, This is to remind that the conference in Robert L. Belknap honor will take place at the end of this week, on February 12 and 13 in Hamilton Hall, Columbia University. The final program is pasted below. Sincerely, Irina Reyfman Professor Director of Graduate Studies Department of Slavic Languages Columbia University Phone (212) 854-5696 Fax (212) 854-5009 A Conference in Honor of Robert L. Belknap Formulations: Teaching Nineteenth-Century Russian Literature All panels take place in 717 Hamilton Hall. Friday, February 12, 2010 1:30 to 2:00: Coffee, tea, and company in 709 Hamilton Hall 2:00-2:45: Opening remarks by Cathy Popkin Opening address by Robin Feuer Miller: "The Teacher and the Text" 2:45-4:15 Chair: Hilde Hoogenboom Deborah A. Martinsen: "Getting Away With Murder: Teaching Crime and Punishment" Olga Meerson: "Polyphony and Close Reading in the Classroom" Liza Knapp: "Teaching Raskolnikov's Dream: On Regarding the Pain of Others" Valentina Izmirlieva: "Crimes of the Foot, Passions of the Mouth: Teaching Crime and Punishment as 'Great Book'" 4:15-4:30: Coffee break in 709 Hamilton Hall 4:30-6:00: Chair: Tatiana Smoliarova Boris Gasparov: "Overcoming the Narrator's Presence: The Impact of Early Romantic Aesthetics on the Narrative Shape of the Novel" Marcia A. Morris: "Road Rage: Dead Souls and the Quest for Fixity" Svetlana Grenier: "Searching for Freedom in Russian Novels of Adultery" William Mills Todd III: "The Birth of a Novel from the Work of Journalism: Saltykov-Shchedrin's Golovlevs" 6:00 Reception in Center for the Core Curriculum 202 Hamilton Hall Saturday, February 13, 2010 10:00-11:30 Chair: Robert L. Jackson Gary Saul Morson: "Textual Absences" Maude Meisel: "The Power of Pedagogy: Dispelling the Darkness in Tolstoy's Drama" Elizabeth Beaujour: "'Visible Only in Very Clear Weather': Teaching Chekhov's Second Acts" Andrew Durkin: "On Models of Discourse in Some Chekhov Stories" 11:30-1:00: Lunch break 1:00-:2:30 Chair: Marina Ledkovsky Gina Kovarsky: "The Enigma of Pechorin" Rebecca Stanton: "Heroes of our Time: Unwrapping the Nested Autobiographies in Lermontov's Novel" Jefferson Gatrall: "An Inconvenient Footnote: Lermontov's A Hero of Our Time and the Circassian Genocide" Cathy Popkin: "Teaching 'Literature and Empire': The Case for Anna Karenina" 2:30-3:00: Coffee break in 709 Hamilton Hall 3:00-4:30 Chair: Richard Gustafson Irina Reyfman: "Literature in the Original for the Defective Detective, or Teaching Suspect Grammar to Unsuspecting Students" Ellen Chances: "Why Winnie the Pooh is Relevant to Teaching Dostoevsky: Notes from Underground Revisited" Nancy Workman: "Notes from a Cave: Teaching Dostoevsky in a Philosophy Course" Catharine Theimer Nepomnyashchy: "Teaching the Humanities in a Post-Humanities Age, or Is There a Moral in This Text?" 4:30: closing remarks by Deborah A. Martinsen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Feb 8 15:42:19 2010 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Mon, 8 Feb 2010 10:42:19 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? ARSENIC In-Reply-To: <5d0da16f1002080631n3c9744a3n920b8c5b9eaf7336@mail.gmail.com> Message-ID: There is a very good reason for not eating potatoes with their skins, especially potatoes that have been held in long-term storage in less than optimal conditions (like a home root cellar in your village or at your dacha). Potatoes held under these conditions will develop a greenish cast in the skins and right underneath it. That green is an arsenic compound. Peter Scotto Department of Russian Mount Holyoke College ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwswear at GOOGLEMAIL.COM Mon Feb 8 16:15:36 2010 From: dwswear at GOOGLEMAIL.COM (Drew S) Date: Mon, 8 Feb 2010 16:15:36 +0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <1EEB2750-F009-448F-9C0D-BE95FF923AA6@mac.com> Message-ID: Depending on whether you consider Britons to be 'European', it is very commonplace, especially among the young, to ask to be served tap water in restaurants. And in Portugal, although you probably wouldn't ask for tap water in a sit-down restaurant, jars of tap water and glasses are available on the counter of pastry shops, cafés, and cafeterias. One of the effects of the green movement has been that exclusive drinking of mineral water is seen as wasteful and polluting by many, in terms of production, packaging and transport. Many European public water systems are deemed as quite safe to drink from nowadays, as evidenced by the fact that Copenhagen city tap water was served at the UN Climate Change Conference held there in December 2009. Andrew Swearingen Centre for Romance Linguistics Department of Medieval and Modern Languages University of Oxford On 08.02.2010, at 14:25, George Kalbouss wrote: > Here are the recollections of an oldster. The practice of eating potato skins originated > in the US, and probably in the late 60's. I think it was accompanied by the advent of putting > sour cream on potatoes instead of, or with, butter (funny, that seems like a Russian thing > to do). Not long afterwards, "potato skins" began appearing, served as an appetizer in bars > with cheese, sour cream, bacon bits, and so on. Since then, skins began appearing on french fries, potato salad, ettc. > I wonder if it was sour cream that turned Americans onto skin. > > Another seemingly uninteresting food became glorified not long afterwards, i.e., the > chicken wing, spiced up in the Anchor Bar in Buffalo, NY, and hence, the "buffalo wing." > > While discussing items that Americans consume which others do not, how about that > staple, H2O, which Europeans would be caught dead drinking unless it was mineral water? > Ice cubes are not far behind. Ditto ice cold beer. > > George Kalbouss > Prof. (Emer.) Slavic Languages and Literatures > The Ohio State University > > > On Feb 8, 2010, at 8:55 AM, Don Livingston wrote: > >> I wonder if there has been a shift in US attitudes towards potatoes eaten >> with their skins on? To my memory, in the sixties (in Arizona) we always ate >> the center of our baked potatoes, but never the skins. In the early >> seventies I remember being quite surprised when I first saw someone eat a >> baked potato skin, and I also recall a college conversation in the eighties >> where one of my friends insisted that one did not have to clean the potatoes >> before baking them. (Potatoes sold in standard grocery stores at the time >> were already washed, so she felt one did not have to wash them again.) I >> concluded at the time that if one intended to eat the skins, one scrubbed >> them again before cooking which had two effects: 1- it removed what little >> dirt remained, and 2- it made the skins thinner and more tender since we >> used a stiff plastic vegetable brush to scrub them. >> >> So from my solipsistic perspective, eating potatoes skin-on was less common >> in the sixties, more common in the seventies, and very common from the >> eighties onward. Perhaps people older than I can fill in the years previous >> to that? >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Feb 8 16:30:06 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:30:06 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? ARSENIC In-Reply-To: <20100208104219.skpxwdilwck04sco@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: pscotto at MTHOLYOKE.EDU wrote: > There is a very good reason for not eating potatoes with their skins, > especially potatoes that have been held in long-term storage in less > than optimal conditions (like a home root cellar in your village or at > your dacha). > > Potatoes held under these conditions will develop a greenish cast in the > skins and right underneath it. > > That green is an arsenic compound. According to this expert, you're mistaken: Temperature, humidity, and air movement are the most important environmental factors affecting storability. Temperature requirements are determined by the intended use of the potatoes. Tubers should always be kept in the dark since very small amounts of light will gradually cause greening. Lights should not be used more than absolutely necessary. Surface greening is due to chlorophyll formation and is harmless. However, its presence in potatoes is undesirable because of marketing restrictions and the fact that at times an alkaloid called solanine increases with the chlorophyll. Solanine and other glycoalkaloids cause potatoes to have a bitter, undesirable flavor. Greening develops slowly in the light at 40°F [4.4°C] or below but develops rapidly at 68°F [20°C]. [end quote] The solanine and other glycoalkaloids mentioned above are toxic, but contain no arsenic: -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Feb 8 16:43:52 2010 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:43:52 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? ARSENIC In-Reply-To: <4B703C0E.3080301@pbg-translations.com> Message-ID: I stand corrected. > pscotto at MTHOLYOKE.EDU wrote: > >> There is a very good reason for not eating potatoes with their >> skins, especially potatoes that have been held in long-term storage >> in less than optimal conditions (like a home root cellar in your >> village or at your dacha). >> >> Potatoes held under these conditions will develop a greenish cast in >> the skins and right underneath it. >> >> That green is an arsenic compound. > > According to this expert, you're mistaken: > > > Temperature, humidity, and air movement are the most important > environmental factors affecting storability. Temperature requirements > are determined by the intended use of the potatoes. Tubers should > always be kept in the dark since very small amounts of light will > gradually cause greening. Lights should not be used more than > absolutely necessary. Surface greening is due to chlorophyll > formation and is harmless. However, its presence in potatoes is > undesirable because of marketing restrictions and the fact that at > times an alkaloid called solanine increases with the chlorophyll. > Solanine and other glycoalkaloids cause potatoes to have a bitter, > undesirable flavor. Greening develops slowly in the light at 40°F > [4.4°C] or below but develops rapidly at 68°F [20°C]. > [end quote] > > The solanine and other glycoalkaloids mentioned above are toxic, but > contain no arsenic: > > > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Mon Feb 8 16:50:31 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 8 Feb 2010 08:50:31 -0800 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: > Are there any serious French recipes based on unpeeled potatoes? > Apologies if this reveals a lack of exposure to haute cuisine... There is something known as "pommes de terre en robe des champs," but I don't think it would qualify as "serious." These are just boiled potatoes served with the skin on but meant to be peeled at the table and eaten hot with butter. You would probably not be able to order this dish in a restaurant in France. My wife recalls this being served often at children's camps there. For an interesting discussion of potatoes, their peels, and French culture, google Antoine-Augustin Parmentier. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Feb 8 16:51:05 2010 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:51:05 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? ARSENIC In-Reply-To: <4B703C0E.3080301@pbg-translations.com> Message-ID: Wait one darn minute. Solanine is a poison! So there! From Wiki: Commercial varieties of potatoes are screened for solanine levels[where?], and most have a solanine content of less than 0.2 mg/g. -->However, potatoes that have been exposed to light and started to green can show concentrations of 1 mg/g or more. In these situations a single unpeeled potato can result in a dangerous dose.<-- > pscotto at MTHOLYOKE.EDU wrote: > >> There is a very good reason for not eating potatoes with their >> skins, especially potatoes that have been held in long-term storage >> in less than optimal conditions (like a home root cellar in your >> village or at your dacha). >> >> Potatoes held under these conditions will develop a greenish cast in >> the skins and right underneath it. >> >> That green is an arsenic compound. > > According to this expert, you're mistaken: > > > Temperature, humidity, and air movement are the most important > environmental factors affecting storability. Temperature requirements > are determined by the intended use of the potatoes. Tubers should > always be kept in the dark since very small amounts of light will > gradually cause greening. Lights should not be used more than > absolutely necessary. Surface greening is due to chlorophyll > formation and is harmless. However, its presence in potatoes is > undesirable because of marketing restrictions and the fact that at > times an alkaloid called solanine increases with the chlorophyll. > Solanine and other glycoalkaloids cause potatoes to have a bitter, > undesirable flavor. Greening develops slowly in the light at 40°F > [4.4°C] or below but develops rapidly at 68°F [20°C]. > [end quote] > > The solanine and other glycoalkaloids mentioned above are toxic, but > contain no arsenic: > > > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Mon Feb 8 16:57:25 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 8 Feb 2010 08:57:25 -0800 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <008f01caa829$6f599db0$4e0cd910$@net> Message-ID: > Let them peel whatever they want for whatever reason. From my grandfather: The German soldiers occupying the part of Eastern Europe he was in then had never seen watermelons. They would cut them open, throw out all the yucky red stuff, and eat what remained. He said they found it most delicious. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Mon Feb 8 16:51:52 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 8 Feb 2010 08:51:52 -0800 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <1B4EB0F5-DA75-4F3E-98B2-8E4841AD7BF1@gmail.com> Message-ID: > And it sure beats the Gascon mailing list I'm on, where over 50% of > the discussions involve impassioned arguments that Gascon is a > completely separate language in its own right, and NOT a dialect of a In all seriousness, this sounds excellent. How do I join this list? George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon Feb 8 17:08:02 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 8 Feb 2010 17:08:02 +0000 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <1EEB2750-F009-448F-9C0D-BE95FF923AA6@mac.com> Message-ID: I don't think the practice can be proved to have originated anywhere or at any particular time, certainly not the US in the 1960s - hungry people everywhere probably came to the same conclusions independently. Certainly my recollections of it in England go back to the 1940s. And various types of pommes de terre farcies certainly exist in France. The standard mid-late 19th c. Russian cookbook by Molokhovets gives baked potatoes as no. 455 (English translation by Toomre) - it instructs the housewife to wipe the potates without washing them, bake them in the oven or stove, and serve for breakfast with butter and salt - doesn't mention whether the skin was eaten or not, which to me suggests that it was optional. The first edition of Mrs Beeton' famous Book of Household Management (1859-61), for decades the Bible of English and possibly also American cooks (the book was also published in the US), gives instructions on cooking and serving baked potatoes (no. 1136). She observes: "the browned skin of a baked potato is by many persons condidered the better part of it". As for ice-cold beer - well, what is the point of brewing a fine flavour if you then freeze it to death? I don't think Americans really like beer. Will Ryan On 08/02/2010 14:25, George Kalbouss wrote: > Here are the recollections of an oldster. The practice of eating potato skins originated > in the US, and probably in the late 60's. I think it was accompanied by the advent of putting > sour cream on potatoes instead of, or with, butter (funny, that seems like a Russian thing > to do). Not long afterwards, "potato skins" began appearing, served as an appetizer in bars > with cheese, sour cream, bacon bits, and so on. Since then, skins began appearing on french fries, potato salad, ettc. > I wonder if it was sour cream that turned Americans onto skin. > > Another seemingly uninteresting food became glorified not long afterwards, i.e., the > chicken wing, spiced up in the Anchor Bar in Buffalo, NY, and hence, the "buffalo wing." > > While discussing items that Americans consume which others do not, how about that > staple, H2O, which Europeans would be caught dead drinking unless it was mineral water? > Ice cubes are not far behind. Ditto ice cold beer. > > George Kalbouss > Prof. (Emer.) Slavic Languages and Literatures > The Ohio State University > > > On Feb 8, 2010, at 8:55 AM, Don Livingston wrote: > > >> I wonder if there has been a shift in US attitudes towards potatoes eaten >> with their skins on? To my memory, in the sixties (in Arizona) we always ate >> the center of our baked potatoes, but never the skins. In the early >> seventies I remember being quite surprised when I first saw someone eat a >> baked potato skin, and I also recall a college conversation in the eighties >> where one of my friends insisted that one did not have to clean the potatoes >> before baking them. (Potatoes sold in standard grocery stores at the time >> were already washed, so she felt one did not have to wash them again.) I >> concluded at the time that if one intended to eat the skins, one scrubbed >> them again before cooking which had two effects: 1- it removed what little >> dirt remained, and 2- it made the skins thinner and more tender since we >> used a stiff plastic vegetable brush to scrub them. >> >> So from my solipsistic perspective, eating potatoes skin-on was less common >> in the sixties, more common in the seventies, and very common from the >> eighties onward. Perhaps people older than I can fill in the years previous >> to that? >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From SLAVICRE at UOTTAWA.CA Mon Feb 8 18:08:46 2010 From: SLAVICRE at UOTTAWA.CA (SLAVIC RESEARCH GROUP) Date: Mon, 8 Feb 2010 13:08:46 -0500 Subject: Sofia Tolstaya's "My life" Message-ID: Dear SEELANGers, On behalf of the University of Ottawaуs Slavic Research Group and the University of Ottawa Press, I am pleased to announce the forthcoming publication of MY LIFE (the memoirs of Sofia Andreevna Tolstaya). Sofia Andreevna Tolstaya (1844-1919) was the wife and lifelong companion of Lev Nikolaevich Tolstoy (1828-1910). In the last two decades of her life, she managed to compile a record of the events of 57 preceding years, from her birth to 1901, which she titled MY LIFE. An English edition of this previously unpublished work, edited and with a critical introduction and commentaries by Andrew Donskov and translated by John Woodsworth and Arkadi Klioutchanski, will be published in a one-volume hardcover edition by the University of Ottawa Press in the spring of 2010. MY LIFE is an intimate view of Tolstoy as a writer and a human being. It offers a new and better understanding of Tolstoyуs qualities as a husband and a father, and forms a picture of the quintessential Tolstoyan character which underlies his fiction. It presents new factual details about his personal and family life and sheds new light on old ones. It sets forth important facts and commentaries concerning Tolstoyуs life and work to which Tolstaya alone was privy, especially since her memoirs cover a period during which Tolstoyуs diary entries were sparse. It also highlights Tolstaya's accomplishments as an author in her own right -- as well as a translator, editor, amateur artist, musician, photographer, and businesswoman -- a rarity in the largely male-dominated world of the time. She was instrumental in the relief efforts of the 1891-92 famine, fundraising among Russiaуs cultural Оlite. She was a prolific correspondent, in touch with many prominent figures in Russian and Western society. Guests in her home ranged from peasants to princes, from anarchists to artists, from composers to philosophers. Her descriptions of these personalities read as a chronicle of the times, affording a unique portrait of late-19th-century and early-20th-century Russian society. MY LIFE lay dormant for almost a century before it was considered ready to be offered to the world in its entirety, even in its original language. Now its first-time-ever appearance in Russia (scheduled for this spring) will be complemented by a full English translation, the exclusive rights for which were granted by the State L.N. Tolstoy Museum in Moscow to the Slavic Research Group at the University of Ottawa in Canada. MY LIFE may well be considered the most important primary document about Tolstoy to be published in many years. For further details, please visit the publisher's website at: http://www.press.uottawa.ca/book/687/ Sincerely, Andrew Donskov, F.R.S.C., Professor and Director, Slavic Research Group at the University of Ottawa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Feb 8 19:02:45 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:02:45 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? ARSENIC In-Reply-To: <20100208115105.7w8z0a8uocg04koc@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: [Resending because I didn't notice that pscotto was diverting my reply to his private address.] pscotto at mtholyoke.edu wrote: > Wait one darn minute. Solanine is a poison! So there! Yes. As I said: >> The solanine and other glycoalkaloids mentioned above are toxic, but >> contain no arsenic: >> "Toxic" means "poisonous," though the latter has more punch for the general reader. The cited article also says (in the part I quoted), emphasis added: > Surface greening is due to chlorophyll formation and is harmless. > However, its presence in potatoes is undesirable because of marketing > restrictions and the fact that ***at times*** an alkaloid called > solanine increases with the chlorophyll. Solanine and other > glycoalkaloids cause potatoes to have a bitter, undesirable flavor. Obviously, the end user can't measure solanine levels directly, so he will steer clear of potatoes that have a greenish cast, but the experts say: "One study suggests that doses of 2 to 5 mg per kilogram of body weight can cause toxic symptoms, and doses of 3 to 6 mg per kilogram of body weight can be fatal." For a 60-kg adult (132 lb.), 2 mg/kg adds up to 120 mg, and 6 mg adds up to 360 mg. Wikipedia goes on: "Commercial varieties of potatoes are screened for solanine levels, and most have a solanine content of less than 0.2 mg/g. However, potatoes that have been exposed to light and started to green can show concentrations of 1 mg/g or more. In these situations a single unpeeled potato can result in a dangerous dose." If the potato has a concentration of 1 mg/g and we need 120 mg for toxicity (not death, just an upset stomach), then we would need to eat 120 g of peel -- very doable if you don't mind the bitter taste. Finally, Wikipedia notes: "Showing green under the skin strongly suggests solanine build-up in potatoes although each process can occur without the other. A bitter taste in a potato is another, potentially more reliable indicator of toxicity. Because of the bitter taste and appearance of such potatoes, solanine poisoning is rare outside conditions of food shortage." As a person who frequently eats potato skins, I can confirm that the bitter taste of greening potatoes is quite unpleasant, and I've always discarded those. Now I know why. On the other hand, healthy potato skins (in tubers that have not reacted to sunlight by producing these toxins) are both safe and tasty. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Mon Feb 8 19:07:46 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Mon, 8 Feb 2010 22:07:46 +0300 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? ARSENIC In-Reply-To: <4B705FD5.7020304@pbg-translations.com> Message-ID: http://www.youtube.com/watch?v=ZLz5OXL8QsQ Mmmm... 'tato skins -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Monday, February 08, 2010 10:03 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? ARSENIC [Resending because I didn't notice that pscotto was diverting my reply to his private address.] pscotto at mtholyoke.edu wrote: > Wait one darn minute. Solanine is a poison! So there! Yes. As I said: >> The solanine and other glycoalkaloids mentioned above are toxic, but >> contain no arsenic: >> "Toxic" means "poisonous," though the latter has more punch for the general reader. The cited article also says (in the part I quoted), emphasis added: > Surface greening is due to chlorophyll formation and is harmless. > However, its presence in potatoes is undesirable because of marketing > restrictions and the fact that ***at times*** an alkaloid called > solanine increases with the chlorophyll. Solanine and other > glycoalkaloids cause potatoes to have a bitter, undesirable flavor. Obviously, the end user can't measure solanine levels directly, so he will steer clear of potatoes that have a greenish cast, but the experts say: "One study suggests that doses of 2 to 5 mg per kilogram of body weight can cause toxic symptoms, and doses of 3 to 6 mg per kilogram of body weight can be fatal." For a 60-kg adult (132 lb.), 2 mg/kg adds up to 120 mg, and 6 mg adds up to 360 mg. Wikipedia goes on: "Commercial varieties of potatoes are screened for solanine levels, and most have a solanine content of less than 0.2 mg/g. However, potatoes that have been exposed to light and started to green can show concentrations of 1 mg/g or more. In these situations a single unpeeled potato can result in a dangerous dose." If the potato has a concentration of 1 mg/g and we need 120 mg for toxicity (not death, just an upset stomach), then we would need to eat 120 g of peel -- very doable if you don't mind the bitter taste. Finally, Wikipedia notes: "Showing green under the skin strongly suggests solanine build-up in potatoes although each process can occur without the other. A bitter taste in a potato is another, potentially more reliable indicator of toxicity. Because of the bitter taste and appearance of such potatoes, solanine poisoning is rare outside conditions of food shortage." As a person who frequently eats potato skins, I can confirm that the bitter taste of greening potatoes is quite unpleasant, and I've always discarded those. Now I know why. On the other hand, healthy potato skins (in tubers that have not reacted to sunlight by producing these toxins) are both safe and tasty. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Feb 8 19:19:23 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 8 Feb 2010 19:19:23 +0000 Subject: Ilya Mitrofanov Message-ID: Dear all, A publisher recently asked me my opinion of Ilya Mitrofanov. I said I had not read him ­ and I certainly don¹t have time to read him in the near future. I said I would ask around Does anyone know his work well? Should he be translated into English? Is there anyone who might want to do this him- or her-self? Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kreese at EMAIL.UNC.EDU Mon Feb 8 19:19:47 2010 From: kreese at EMAIL.UNC.EDU (kreese) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:19:47 -0500 Subject: Michurin's famous quote Message-ID: Dear SEELANGers, I am looking into the background of the quote attributed to the Russian/Soviet botanist Ivan Michurin: My ne mozhem zhdat’ milostei ot prirody. Vziat’ ikh u nee — nasha zadacha! Can anyone suggest a source (preferably in Russian) that gives information about where this statement originally appeared? Spasibo zaranee, Kevin Reese UNC-Chapel Hill ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Mon Feb 8 19:40:48 2010 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:40:48 -0500 Subject: Michurin's famous quote In-Reply-To: <1b8de7f29fc61efd95b0404c7df28c72@email.unc.edu> Message-ID: > Dear SEELANGers, > > I am looking into the background of the quote attributed to the > Russian/Soviet botanist Ivan Michurin: > > My ne mozhem zhdat¹ milostei ot prirody. Vziat¹ ikh u nee ‹ nasha zadacha! > > Can anyone suggest a source (preferably in Russian) that gives information > about where this statement originally appeared? According to one source (Vadim Serov. Entsiklopedicheskiy slovar' krylatykh slov i vyrazheniy, M., 2004, p. 453), the celebrated phrase was written by Michurin for the introduction to the third edition of his works: "Plodovody budut pravil'no deystvovat' v tekh sluchayakh, esli oni budut sledovat' moemu postoyannomu pravilu: "My ne mozhem zhdat' milostey ot prirody, vzyat' ikh u nee -- nasha zadacha." (I. V. Michurin, "Itogi shestidesyatiletnikh trudov po vyvedeniyu novykh sortov plodovykh rasteniy," izd. 3-e, M., 1934). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at GMAIL.COM Mon Feb 8 19:56:50 2010 From: alex.rudd at GMAIL.COM (Alex Rudd) Date: Mon, 8 Feb 2010 11:56:50 -0800 Subject: Call for nominations for the USC Book Prize in Literary and Cultural Studies Message-ID: Dear SEELANGS Members, I've been asked to share the following announcement with you. Although it has nothing to do with potatoes, I hope you will read it. Any replies should be sent not to me or to the list, but to Jolanta Davis at jmdavis at fas.harvard.edu. Thanks. - Alex, list owner of SEELANGS --------------------------------------------------------------------------------------- Call for nominations for the USC Book Prize in Literary and Cultural Studies The American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) invites nominations for the 2010 University of Southern California Book Prize in Literary and Cultural Studies, awarded annually for an outstanding monograph published on Russia, Eastern Europe or Eurasia in the fields of literary and cultural studies in the previous calendar year. Rules of eligibility for the University of Southern California Book Prize in Literary and Cultural Studies competition are as follows: * The copyright date inside the book must list the previous calendar year as the date of publication (the book must have been published in 2009 to be eligible for the 2010 competition) * The book must be originally in the form of a monograph, preferably by a single author, or by no more than two authors * Authors may be of any nationality as long as the work is originally published in English * Works may deal with any area of Russia, Eastern Europe, or Eurasia * The competition is open to works of scholarship in literary and cultural studies, including studies in the visual arts, cinema, music, and dance * Textbooks, collections, translations, bibliographies, and reference works are ineligible To nominate a title, please send one copy of eligible monograph to each Committee member AND to the AAASS main office: John Bowlt Department of Slavic Languages and Literatures University of Southern California Taper Hall 255 University Park Los Angeles, CA 90089-4353 Margaret Beissinger Department of Slavic Languages and Literatures 245 East Pyne Princeton University Princeton, NJ 08544 Bożena Shallcross The University of Chicago Department of Slavic Languages and Literatures Foster Hall 402 1130 E 59th Street Chicago, IL 60637 AAASS Book Prizes 8 Story Street Cambridge, MA 02138 Nominations must be received no later than May 7, 2010. Submissions should be clearly marked “USC Book Prize Nomination.” If you would like to receive an acknowledgment that your nomination was received please enclose with the copy mailed to the AAASS main office a note with your e-mail address or a self-addressed stamped envelope or a postcard. The University of Southern California Book Prize in Literary and Cultural Studies carries a cash award. The 2010 award will be presented in November at the AAASS National Convention in Los Angeles, California. Please do not hesitate to contact me if you have any questions. Jolanta M. Davis NewsNet Editor and Publications Coordinator American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) 8 Story Street Cambridge, MA 02138 tel.: 617-495-0679 fax: 617-495-0680 jmdavis at fas.harvard.edu Web site: www.aaass.org AAASS is now on LinkedIn: http://www.linkedin.com/groups?home=&gid=2585509&trk=anet_ug_hm Feel free to join, start and participate in discussions, and share news items. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Feb 8 20:03:52 2010 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 8 Feb 2010 12:03:52 -0800 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <004801caa79c$fab7b280$f0271780$@net> Message-ID: I'm sure the Russians consider them dirty. However, I can report those who have been here for a while, and have been served in an American household, can be trained to eat the skins. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Laura Kline Sent: Saturday, February 06, 2010 6:27 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Why do Russians eat potatoes without the skin? Dear All, As I understand it, Russians almost never eat potatoes with the skin on. There even the account of a female prisoner who complained of potato skins in the prison soup. Does anyone know why this is? Thanks, Laura ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2675 - Release Date: 02/07/10 23:35:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Mon Feb 8 20:05:07 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Mon, 8 Feb 2010 15:05:07 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CE047496F@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS THREE WEEKS FROM TODAY--1 MARCH 2010 Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the CONSENSUS of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net in order to join the organization. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon Feb 8 20:08:39 2010 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 8 Feb 2010 15:08:39 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: I am sorry not being able to provide everybody with a simple URL. Strangely enough, I was not able to find the version of a very popular song I was looking for. A close version is at http://www.vlivkor.com/2008/11/26/prazdnik-kartoshki.html Find there a Belorussian song called "Bulba." It should satisfy everybody.:) I was looking for a version with the refrain "Bulba etak, bulba tak" but could not find it. Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Tue Feb 9 03:44:50 2010 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Mon, 8 Feb 2010 22:44:50 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > I am sorry not being able to provide everybody with a simple URL. > Strangely enough, I was not able to find the version of a very popular > song I was looking for. > A close version is at > http://www.vlivkor.com/2008/11/26/prazdnik-kartoshki.html > Find there a Belorussian song called "Bulba." > It should satisfy everybody.:) > I was looking for a version with the refrain "Bulba etak, bulba tak" > but could not find it. > How about http://a-pesni.golosa.info/baby/kartochka-p.htm? Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Feb 9 11:57:42 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 9 Feb 2010 11:57:42 +0000 Subject: Andrey Platonov - The Foundation Pit - Vintage Classics Message-ID: Dear all, This is addressed, above all, to anyone who has used our NYRB Classics edition with students. This translation (by me, my wife Elizabeth, and Olga Meerson) is to be republished in November in England, by Vintage Classics. If anyone has noticed anything that deserves to be corrected, could they let me know? Anything from typos to more serious errors or problems of understanding that need to be addressed in a note. Many thanks! Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Feb 9 12:48:45 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 9 Feb 2010 07:48:45 -0500 Subject: Andrey Platonov - The Foundation Pit - Vintage Classics In-Reply-To: Message-ID: I still think we should put all the appendices in the main text but in a different typescript--to make sure of both their importance in the context and the importance of the context for them. On the other hand, it would be nice to set them apart (through a different font or italics perhaps), to indicate Platonov's own attempt to tone them down or even exclude them in a version he was still hoping to make publishable? o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Tue Feb 9 15:38:20 2010 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Tue, 9 Feb 2010 07:38:20 -0800 Subject: Maslenitsa song Message-ID: Can anyone offer a source for a Maslenitsa song preferable with tune and lyrics? Thank you in advance, Donna Seifer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Feb 9 16:36:57 2010 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 9 Feb 2010 11:36:57 -0500 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <4B70DA32.2080108@slavic.umass.edu> Message-ID: No, the song at http://a-pesni.golosa.info/baby/kartochka-p.htm is a different song. I was looking for a Russian version of a Belorussian song called "Bulba" where the refrain was preserved in Belorussian. Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 8 Feb 2010, Robert A. Rothstein wrote: > Edward M Dumanis wrote: >> I am sorry not being able to provide everybody with a simple URL. >> Strangely enough, I was not able to find the version of a very popular song >> I was looking for. >> A close version is at >> http://www.vlivkor.com/2008/11/26/prazdnik-kartoshki.html Find there a >> Belorussian song called "Bulba." >> It should satisfy everybody.:) >> I was looking for a version with the refrain "Bulba etak, bulba tak" but >> could not find it. >> > How about http://a-pesni.golosa.info/baby/kartochka-p.htm? > > Bob Rothstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rebekah.g.kim at GMAIL.COM Tue Feb 9 16:39:59 2010 From: rebekah.g.kim at GMAIL.COM (Rebekah Kim) Date: Tue, 9 Feb 2010 11:39:59 -0500 Subject: CfP: The Birch In-Reply-To: Message-ID: Dear all, I apologize if you have already received this message. If not, please distribute the following call for papers to your undergraduate students. Stop by our updated Web site (www.thebirchonline.org) to see the Winter 2009 issue. And if you are interested in advertising or linking your site to ours, see the message below and e-mail thebirchjournal at gmail.com. Thank you, Rebekah Kim Editor in Chief The Birch ------------------------------- The Birch: Call for Papers - Spring 2010 The Birch, the nation's first and only undergraduate journal for Eastern European and Eurasian studies, is calling for submissions for its Spring 2010 issue. The Birch was founded in 2004 at Columbia University in New York and originally only included content from Columbia students. Since then, we have grown to include submissions from over 40 institutions in the U.S., the UK, and Russia, and we have expanded our area of interest from Russia to the entire post-Soviet region. The Birch is entirely student-run and includes only exceptional undergraduate content. The journal comes out semiannually and consists of three main sections: Creative Writing, Literary Criticism, and Culture & Politics. We also accept original photography and illustrations. The deadline for submissions is Feb. 24, 2010. We gladly accept papers written for classes. The word limit is 2500. E-mail all submissions to thebirchjournal at gmail.com, including your name, college or university, and expected year of graduation. Please visit our Web site at www.thebirchonline.org to see past issues, and stop by our new blog (www.thebirchjournal.blogspot.com) to read about events happening at Columbia and in New York City. Thank you, and we hope to see your work! --------------------------------- Do you have an upcoming symposium or lecture series? A forthcoming book? Do you want to attract students to your summer courses or language programs? If you are interested in advertising in The Birch, see our Web site for our very reasonable ad rates. Let's link up! If you would like us to add your link to the Birch site, please e-mail thebirchjournal at gmail.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Tue Feb 9 17:09:16 2010 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Tue, 9 Feb 2010 09:09:16 -0800 Subject: Maslenitsa song In-Reply-To: Message-ID: Please follow these links:   Link to the final performance at Maslenitsa Festival 2009 in Moscow http://www.youtube.com/watch?v=ydrUcl2H1Go&feature=related Link to lyrics of Maslenitsa chants http://www.rozhdestvenka.ru/horovod/natalyushko_maslenichn.htm Link to video clip “Cossacks Revelry”   http://www.youtube.com/watch?v=z0WlNrqs-dY Of course, you are familiar with this episode form "Barber of Siberia" http://www.youtube.com/watch?v=e8xZ1d0litU Best wishes, Svitlana Malykhina --- On Tue, 9/2/10, Donna Seifer wrote: From: Donna Seifer Subject: [SEELANGS] Maslenitsa song To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, 9 February, 2010, 17:38 Can anyone offer a source for a Maslenitsa song preferable with tune and lyrics? Thank you in advance, Donna Seifer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Feb 9 18:02:39 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 9 Feb 2010 18:02:39 +0000 Subject: FW: Mitrofanov In-Reply-To: <4B710FF3.6000105@virgilio.it> Message-ID: Sara Dickinson sent me this interesting letter in response to my question about Mitrofanov. For some reason, she had technical difficulties in posting it to the list, so I am sending it on her behalf, in case it is of interest to anyone else. All the best, Robert ------ Forwarded Message From: Sara Dickinson Dear Robert, I'm writing directly to you because I'm having trouble posting to the list for some reason --- which is too bad since I think Mitrofanov is or should be of general interest. I've actually taught Mitrofanov (1948-1994) a couple of times in collaboration with a colleague here at the University of Genoa (Mario Alessandro Curletto) who has translated two of his three novels into Italian. Mitrofanov is a rather enigmatic figure: he apparently became a writer at around age 40, when he gradated from the Gorky Institute, wrote 3 brief novels/povesti in the early 90s and was then hit by a car and killed. The two novels that I've read ‹ I think the Russian titles are Svidetel' and Tsyganskoe schast'e ‹ are both first-person accounts by colorful uneducated persons, a Russian barber and a Rom girl, respectively. They both take place in the ethnically and geographically complex and fascinating area where Mitrofanov himself grew up in and near Kiliya/Chilia in Bessarabia and therefore on the Danube delta, almost in Rumania, but in Ukraine. Svidetel', which I like quite a bit, deals primarily with the (ultimately not so) temporary Soviet incursion in the area in 1940-41 and issues of the imposition of Soviet power in this multiethnic backwater and the terrible famine that ensues. From a translator's perspective it is a bit of a nightmare: the words used come from multiple languages and it's pretty hard both to track them down and to render them in a single code. But it's a good read. Tsyganskoe schast'e, which I believe was written earlier, appealed to me less because I found it too didactic as the narrator, Sabina, continually explains how her untutored naivetè is superior to the so-called civilization that surrounds her. But it would probably appeal to students and get some interesting discussions going in the classroom. Themes here include corruption within the Soviet state (we see various institutions and their corrupt employees and managers), social marginalization (Rom, nonconformists), and violence against women. This book takes place in the 1950s, I think. Much of the drama revolves around Sabina's boyfriend, who is a talented painter, but has trouble adapting to the requirements of Socialist Realist. The language here may be simpler than in Svidetel', I'm not sure. The third novel, entitled perhaps "Vodolej nad Odessoj", would seem to deal with the same region and I would be glad to read it if I could find it. In short, yes, I think Mitrofanov is worth translating ‹ and would probably even be fun to translate, but it's not going to be a walk in the park. Best, Sara ------ End of Forwarded Message ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Feb 9 04:51:01 2010 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 8 Feb 2010 20:51:01 -0800 Subject: Sofia Tolstaya's "My life" In-Reply-To: <4B70532F.1026904A@uottawa.ca> Message-ID: Dear colleagues, It would be difficult to overestimate the importance of this announcement by Professor Donskov. Finally, one hundred years after the death of a giant of nineteenth-century Russian literature, the autobiography of the person closest to him will see the light of day. In 1998 I found it "truly astonishing" that only bits and pieces of "Moia zhizn'" had come out, adding: "When one considers the vast literature on Tolstoy that has in fact been published - including unreadable volumes by Soviet hack critics, and half-literate memoirs by peasants who had some marginal contact with Tolstoy - it is difficult to understand why much that was written by Tolstoy's own wife has been excluded from publication." (TOLSTOY ON THE COUCH: MISOGYNY, MASOCHISM, AND THE ABSENT MOTHER, New York/London, NYU Press/ Macmillan, p. 201). The very last sentence of my book expressed a fervent wish: "More than a century after the creation of THE KREUTZER SONATA, it is high time to publish everything that was written by the novella's chief victim" (p. 202). With regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere http://Rancour-Laferriere.com On Feb 8, 2010, at 10:08 AM, SLAVIC RESEARCH GROUP wrote: Dear SEELANGers, On behalf of the University of Ottawaуs Slavic Research Group and the University of Ottawa Press, I am pleased to announce the forthcoming publication of MY LIFE (the memoirs of Sofia Andreevna Tolstaya). Sofia Andreevna Tolstaya (1844-1919) was the wife and lifelong companion of Lev Nikolaevich Tolstoy (1828-1910). In the last two decades of her life, she managed to compile a record of the events of 57 preceding years, from her birth to 1901, which she titled MY LIFE. An English edition of this previously unpublished work, edited and with a critical introduction and commentaries by Andrew Donskov and translated by John Woodsworth and Arkadi Klioutchanski, will be published in a one-volume hardcover edition by the University of Ottawa Press in the spring of 2010. MY LIFE is an intimate view of Tolstoy as a writer and a human being. It offers a new and better understanding of Tolstoyуs qualities as a husband and a father, and forms a picture of the quintessential Tolstoyan character which underlies his fiction. It presents new factual details about his personal and family life and sheds new light on old ones. It sets forth important facts and commentaries concerning Tolstoyуs life and work to which Tolstaya alone was privy, especially since her memoirs cover a period during which Tolstoyуs diary entries were sparse. It also highlights Tolstaya's accomplishments as an author in her own right -- as well as a translator, editor, amateur artist, musician, photographer, and businesswoman -- a rarity in the largely male-dominated world of the time. She was instrumental in the relief efforts of the 1891-92 famine, fundraising among Russiaуs cultural Оlite. She was a prolific correspondent, in touch with many prominent figures in Russian and Western society. Guests in her home ranged from peasants to princes, from anarchists to artists, from composers to philosophers. Her descriptions of these personalities read as a chronicle of the times, affording a unique portrait of late-19th-century and early-20th-century Russian society. MY LIFE lay dormant for almost a century before it was considered ready to be offered to the world in its entirety, even in its original language. Now its first-time-ever appearance in Russia (scheduled for this spring) will be complemented by a full English translation, the exclusive rights for which were granted by the State L.N. Tolstoy Museum in Moscow to the Slavic Research Group at the University of Ottawa in Canada. MY LIFE may well be considered the most important primary document about Tolstoy to be published in many years. For further details, please visit the publisher's website at: http://www.press.uottawa.ca/book/687/ Sincerely, Andrew Donskov, F.R.S.C., Professor and Director, Slavic Research Group at the University of Ottawa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tmatza at STANFORD.EDU Tue Feb 9 18:37:49 2010 From: tmatza at STANFORD.EDU (Tomas Matza) Date: Tue, 9 Feb 2010 10:37:49 -0800 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: Message-ID: Those thinking of the potato may be interested in Nancy Ries' recent article, "Potato Ontology: Surviving Postsocialism in Russia." Cultural Anthropology, 2009, 24.2. Tomas Matza Edward M Dumanis wrote: > No, the song at http://a-pesni.golosa.info/baby/kartochka-p.htm > is a different song. > I was looking for a Russian version of a Belorussian song called > "Bulba" where the refrain was preserved in Belorussian. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > On Mon, 8 Feb 2010, Robert A. Rothstein wrote: > >> Edward M Dumanis wrote: >>> I am sorry not being able to provide everybody with a simple URL. >>> Strangely enough, I was not able to find the version of a very >>> popular song I was looking for. >>> A close version is at >>> http://www.vlivkor.com/2008/11/26/prazdnik-kartoshki.html Find there >>> a Belorussian song called "Bulba." >>> It should satisfy everybody.:) >>> I was looking for a version with the refrain "Bulba etak, bulba tak" >>> but could not find it. >>> >> How about http://a-pesni.golosa.info/baby/kartochka-p.htm? >> >> Bob Rothstein >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.hacking at UTAH.EDU Tue Feb 9 19:37:37 2010 From: j.hacking at UTAH.EDU (Jane Frances Hacking) Date: Tue, 9 Feb 2010 12:37:37 -0700 Subject: Study abroad in Siberia - summer 2010 (Utah & Toronto program) In-Reply-To: <4B71AB7D.3000005@stanford.edu> Message-ID: Dear Colleagues, We are currently accepting applications for intensive Russian language study abroad this summer in Krasnoyarsk. The program dates are June 25-July 31st and include two days in Moscow at the beginning and a trip to Lake Baikal. The application deadline is March 5, 2010. For more details, please visit the study abroad website at the University of Utah: http://www.studyabroad.utah.edu/?pageId=3642 Scroll down for the link to Krasnoyarsk. If you have questions or would like more information, please contact Jane Hacking (j.hacking at utah.edu). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Tue Feb 9 22:36:07 2010 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Tue, 9 Feb 2010 14:36:07 -0800 Subject: questions about Russian movies Message-ID: Dear Seelangers, I am doing some research and would appropriate if you could answer a few questions to help out. 1. Please name five movies, Russian or Soviet, that you would absolutely want to show to your students. What criteria did you use to choose these movies? Please explain briefly. 2. What levels of study do you use Russian movies with in the classroom setting? 3. What actives do you use before and after showing a movie in class? 4. Do you feel you need any additional teaching materials for using movies in class? If so can you describe them? Thank you, Ekaterina Burvikova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evgeny.pavlov at CANTERBURY.AC.NZ Wed Feb 10 00:00:41 2010 From: evgeny.pavlov at CANTERBURY.AC.NZ (Evgeny Pavlov) Date: Wed, 10 Feb 2010 13:00:41 +1300 Subject: Call for papers - National Bodies in Eastern Europe, Wellington, New Zealand 28-29 August, 2010 Message-ID: Call for Papers: National Bodies in Eastern Europe Conference to be held 28-29 August 2010 in Wellington, New Zealand Several scholars have explained the rise of nationalism as the consequence of "modernization," variously understood as some combination of secularization, industrialization, rising literacy, increasing technological sophistication, and similar factors. National ideologies transformed political life, as they seized European imaginations, but also affected how people viewed each other in everyday circumstances. The experience of life in Eastern Europe, a region where the impact of nationalism proved particularly explosive, has included the experience of being stereotyped and classified in terms of nationalist fantasy. We wish to explore the spread of nationalized thinking as it relates to the body. How did people in central Europe, Eastern Europe, and the Balkans classify each other in terms of national concepts? What characteristics supposedly distinguished the Czech from the German, the Jew from the Ukrainian, the Romanian from the Hungarian, the Turk from the Greek, and so forth? How did these fantasies of the national body emerge, and how did they affect human interactions? Other topics of possible interest include: national bodily practices, literary concepts of national bodies, national sexuality or sexualities, national clothing or accoutrements, sporting nationalism, or eugenics. We are initially soliciting papers for a conference hosted by the Antipodean East European Study Group at Victoria University and the Russian Programme at the University of Canterbury. The conference will take place on the weekend of 28-29 August in Wellington, New Zealand. We welcome scholars working in history, anthropology, sociology, literary studies, film studies, and other related disciplines. The conference organizers then intend to publish selected papers either as an edited volume, or a special edition of a relevant journal. Final word lengths are flexible at this stage, but we suggest contributors aim for 6,000 words. Interested parties contact Alexander Maxwell at alexander.maxwell at vuw.ac.nz Antipodean East European Study Group (Victoria University) Russian Programme (University of Canterbury) Dr Evgeny Pavlov Senior Lecturer in Russian and German School of Languages, Cultures and Linguistics University of Canterbury Private Bag 4800 Christchurch, New Zealand ph. +64-3-366-7001, x8526 fax: +64-3-364-2522 This email may be confidential and subject to legal privilege, it may not reflect the views of the University of Canterbury, and it is not guaranteed to be virus free. If you are not an intended recipient, please notify the sender immediately and erase all copies of the message and any attachments. Please refer to http://www.canterbury.ac.nz/emaildisclaimer for more information. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Wed Feb 10 01:02:11 2010 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Tue, 9 Feb 2010 17:02:11 -0800 Subject: Maslenitsa song In-Reply-To: <597605.49824.qm@web57302.mail.re1.yahoo.com> Message-ID: Thank you Svitlana! Donna Seifer On 2/9/10 9:09 AM, "Svetlana Malykhina" wrote: > Please follow these links:   > Link to the final performance at Maslenitsa Festival 2009 in Moscow > http://www.youtube.com/watch?v=ydrUcl2H1Go&feature=related > Link to lyrics of Maslenitsa chants > http://www.rozhdestvenka.ru/horovod/natalyushko_maslenichn.htm > Link to video clip ³Cossacks Revelry²   > http://www.youtube.com/watch?v=z0WlNrqs-dY > Of course, you are familiar with this episode form "Barber of Siberia" > http://www.youtube.com/watch?v=e8xZ1d0litU > Best wishes, > Svitlana Malykhina > --- On Tue, 9/2/10, Donna Seifer wrote: > > > From: Donna Seifer > Subject: [SEELANGS] Maslenitsa song > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Tuesday, 9 February, 2010, 17:38 > > > Can anyone offer a source for a Maslenitsa song preferable with tune and > lyrics? > > Thank you in advance, > Donna Seifer > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkaiser at BERKELEY.EDU Wed Feb 10 01:59:51 2010 From: mkaiser at BERKELEY.EDU (Mark Kaiser) Date: Tue, 9 Feb 2010 19:59:51 -0600 Subject: questions about Russian movies Message-ID: On Tue, 9 Feb 2010 14:36:07 -0800, Katya Burvikova wrote: >Dear Seelangers, > > > >I am doing some research and would >appropriate if you could answer a few questions to help out. > > > >1. Please name five movies, Russian or >Soviet, that you would absolutely want to show to your students. >What criteria did you use to choose these movies? Please explain >briefly. There are so many ways to answer the question (films essential for the language, e.g., Ironiia sud'by; or for the history of Russian film, e.g., anything by Tarkovsky; or for capturing historical or cultural moments, e.g., "Stilyagi"; or adaptations of lit., e.g., "Sobach'e serdtse"). > > >2. What levels of study do you use Russian >movies with in the classroom setting? > I begin using clips the first week of class in Russian 1 (the opening scene in Kavkazskii plennik where the eye chart is shown). I'm teaching 3rd semester right now and students are watching about 5-7 clips per week. > >3. What actives do you use before and >after showing a movie in class? > I usually have a set of questions that deal with listening comprehension, speaker attitudes, or cultural values. The questions are available to students before watching the clip. Generally, I think that the clip generates the questions - it is difficult to say a priori that this or that type of question should be used in general, as it really depends on the content of the clip, the level of the students, and what you are trying to get them to focus on. It has been our experience in working with film the past few years that rarely is film an effective way to illustrate grammar, because the grammar point is there for only a fraction of a second. Other activities are more complex and take longer for students to complete: create the English or Russian subtitles for a clip; after watching a clip, write a short screen play that would be the prequel or sequel to the clip you watched (not having seen other scenes in the film); memorize the lines and act out the clip. > > >4. Do you feel you need any additional >teaching materials for using movies in class? If so can you >describe them? I should point out that the clips we use are available to students for homework assignments, and then we go over the clip in class after they have watched the clip and prepared their assignments. I would also like to draw your attention to a forthcoming volume of L2 Journal, which will be devoted to teaching with film. The call for papers (due 12/31/2010) will be coming out shortly. Mark Kaiser UC Berkeley >Thank you, >Ekaterina Burvikova > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ellenseelangs at GMAIL.COM Wed Feb 10 10:19:53 2010 From: ellenseelangs at GMAIL.COM (Ellen Rutten) Date: Wed, 10 Feb 2010 11:19:53 +0100 Subject: CfP Digital Icons 3: e-Governance in Post-Totalitarian Space Message-ID: Digital Icons: Studies in Russian, Eurasian and Central European New Media Call for Submissions No 3 "Between Big Brother and the Digital Utopia: e-Governance in Post-Totalitarian Space" Deadline: May 1, 2010 Link: http://www.digitalicons.org/forthcoming/ Digital Icons is an online peer-reviewed academic journal. Its third issue invites submissions on all aspects of new media use in the region, as well as submissions on the topic of e-governance that will form the cluster of the issue. The use of information and communications technology to overcome traditional difficulties associated with the interaction of the state and its citizens represents a double-edged sword in post-totalitarian space. For many, the coming of digitised governance heralds an end to needless bureaucracy, countless hours wasted in queues, and access to hitherto unavailable government services. For others, however, the expansion of the state into the virtual realm is a harbinger of a dystopian future where the panopticon is always watching, and even the most private thoughts of citizens are monitored and recorded by the state. This issue of Digital Icons aims to examine the inherent tension between these two extremes. We are interest in research exploring the evolution and impact of e-governance in the Russian Federation and other post-Soviet states; however, we also invite submissions on digitised government in post-Communist Central Europe (Poland, Bulgaria, etc.), as well as comparative essays on other countries (particularly the People's Republic of China) that include analysis of states within the former Soviet bloc. While articles on e-governance will form a thematic cluster in this issue, submissions on other topics are encouraged, too. This message serves as a call for submissions - the deadline for which is May 1, 2010. For more information, including a more extensive thematic outline, guidelines and contact information, please visit the official CfP link, , or contact the RC team at editor at digitalicons.org. Best regards, The editors Sudha Rajagopalan (Utrecht) Ellen Rutten (Bergen/Amsterdam) Robert A. Saunders (New York) Henrike Schmidt (Berlin) Vlad Strukov (Leeds/London) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bernhard.brehmer at UNI-HAMBURG.DE Wed Feb 10 12:53:24 2010 From: bernhard.brehmer at UNI-HAMBURG.DE (Bernhard Brehmer) Date: Wed, 10 Feb 2010 06:53:24 -0600 Subject: MIMS: EXTENDED DEADLINE for abstracts: Sunday 28 February 2010 Message-ID: Dear colleagues, The International Conference on Multilingual Individuals and Multilingual Societies (MIMS) is hosted by the Collaborative Reseach Centre on Multilingualism at the University of Hamburg and will be held from 6- 8 October 2010. We cordially invite submissions for papers, posters and workshops. Due to numerous requests, we have extended the submission deadline for abstracts to 28 February 2010. CALL FOR PAPERS - Multilingual Individuals and Multilingual Societies MIMS EXTENDED DEADLINE for abstracts: Sunday 28 February 2010 The International Conference on Multilingual Individuals and Multilingual Societies will focus on the following topics: * multilingual acquisition * multilingual communities and multilingual communication * linguistic variation * language contact * language attrition * linguistic minorities * educational challenges in multilingual societies * multilingual language corpora We invite proposals for: colloquia/workshops, individual papers, and posters on the topics listed above. Abstracts should be submitted in electronic form. The deadline for abstract submission is February 28, 2010. All abstracts will be peer reviewed. Information concerning the required structure of the abstracts and proposals as well as the relevant submission procedure can be found on the conference website (http://www.mims.uni-hamburg.de). A selection of papers will be published in the conference volume “Multilingual Individuals and Multilingual Societies” in the Series Hamburg Studies on Multilingualism (John Benjamins, Amsterdam). We are looking forward to meeting you in Hamburg! On behalf of the Local Organizing Committee Bärbel Rieckmann ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Wed Feb 10 16:22:24 2010 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Wed, 10 Feb 2010 11:22:24 -0500 Subject: "mesmerizing" Ukraine's Got Talent video Message-ID: This YouTube entry was forwarded to me, so perhaps it's making the rounds and many SEELANGERS have already seen it. But if you haven't come across it, it's really touching and rather impressive! This video shows the winner of "Ukraines Got Talent", Kseniya Simonova, 24, drawing a continually unfolding series of pictures on an illuminated sand table showing how ordinary people were affected by the German invasion during World War II. Her talent, which admittedly is a strange one, is mesmeric to watch. The images, projected onto a large screen, moved many in the audience to tears and she won the top prize of about #75,000. She begins by creating a scene showing a couple sitting holding hands on a bench under a starry sky, but then warplanes appear. Adding and moving sand deftly with her fingertips she continually changes the scene projected on a wide screen for the audience. click on the link below to see it: http://www.youtube. com/watch_ popup?v=vOhf3OvR XKg John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Wed Feb 10 16:32:56 2010 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Wed, 10 Feb 2010 11:32:56 -0500 Subject: Ukraine YouTube video link Message-ID: Perhaps there's a SEELANGS filter issue that kept this link from working in the e-mail I just sent out. I just tried it and got a dead end. I'll this one more time with the address cut and pasted directly from the You Tube site: ( The You Tube title is "Ksenya Simonova's Amazing Sand Drawing.") http://www.youtube.com/watch_popup?v=vOhf3OvRXKg Sorry if it still won't go through! John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University 192 High St. Strasburg VA, 22657 Ph. (540) 465-2828 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Feb 10 17:46:22 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 10 Feb 2010 12:46:22 -0500 Subject: Ukraine YouTube video link In-Reply-To: <65CAC8FF-D8AF-49B1-B674-37CA85CFEA32@american.edu> Message-ID: John Schillinger wrote: > Perhaps there's a SEELANGS filter issue that kept this link from > working in the e-mail I just sent out. I just tried it and got a > dead end. I'll this one more time with the address cut and pasted > directly from the You Tube site: > > (The You Tube title is "Ksenya Simonova's Amazing Sand Drawing.") > > > > Sorry if it still won't go through! Works fine this time, now that you've taken out the extraneous spaces. I always recommend enclosing URLs in as I have done above; if you do, most email programs will respect that and not break them at the end of a line. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU Wed Feb 10 20:34:40 2010 From: ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU (Nina Wieda) Date: Wed, 10 Feb 2010 14:34:40 -0600 Subject: Update Re: service to the field opportunity for graduate students Message-ID: The AATSEEL newsletter graduate student column editor position has been filled. Thank you for your interest! Very best wishes, Nina Wieda On Fri, Feb 5, 2010 at 10:17 AM, Nina Wieda < ninawieda2008 at u.northwestern.edu> wrote: > Dear graduate student SEELANGS members, > > The AATSEEL newsletter graduate student column is seeking a new editor to > start in July 2010. The current editor, Nina Wieda, is stepping down this > spring due to graduation. All the responsibilities are fulfilled via > email. > > > We invite motivated graduate students interested in serving as the column > editor to email their CVs to Betty Lou Leaver, the newsletter’s editor, at > Leaver at aol.com. With questions about the position, please contact Nina > Wieda at NinaWieda2008 at u.northwestern.edu. > > Thank you for your time and attention. > > Sincerely, > Nina Wieda > -- > Nina Wieda > PhD Candidate, Slavic Languages and Literatures > Northwestern University > 4-130 Crowe Hall > 1860 Campus Drive > Evanston, IL 60208 > -- Nina Wieda PhD Candidate, Slavic Languages and Literatures Northwestern University 4-130 Crowe Hall 1860 Campus Drive Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From connor.doak at GMAIL.COM Wed Feb 10 23:40:16 2010 From: connor.doak at GMAIL.COM (Connor Doak) Date: Wed, 10 Feb 2010 17:40:16 -0600 Subject: Recordings of Klop Message-ID: Dear SEELANGers, I am teaching Maiakovskii's *Klop* in a couple of weeks. Does anyone know where I might be able to obtain a recording of this play? The Shostakovich soundtrack is widely available, but the play itself seems curiously difficult to find. I'm happy to use a Russian or English version. I have tried the usual avenues (internet, library catalogues) but haven't been able to find anything. (I know there are a couple of amateur versions on Google videos but I'm looking for something a little more professional than that). I'm aware that there's a 1975 film *Klop, ili Maiakovskii smeetsia*, but haven't been able to get hold of it. Thank you, Connor Doak ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Thu Feb 11 00:15:10 2010 From: peschio at UWM.EDU (Joe Peschio) Date: Wed, 10 Feb 2010 18:15:10 -0600 Subject: Job posting - Milwaukee In-Reply-To: <476995590.7453081265847240046.JavaMail.root@mail04.pantherlink.uwm.edu> Message-ID: Dear Colleagues, Please see the job announcement below and forward it to anyone who might be interested. The online application requires a cover letter detailing qualifications and a CV with names and contact info for three references. In addition, ABD applicants are required to submit certification from their departments and/or advisors that completion of the degree is expected by August 2010. I'll be more than happy to answer any questions by email (peschio at uwm.edu) or telephone (414-229-4949). Cheers, Joe Peschio Assistant Professor of Russian University of Wisconsin-Milwaukee -------------------- The Slavic Languages Program at University of Wisconsin-Milwaukee invites applications for teaching positions in Russian for the 2010-11 academic year. These are one-year appointments with possibility of renewal. Field of specialization open. Course load is 9-12 credits per semester in Russian language, culture, and/or literature. Salary at Lecturer rank, full benefits. Minimum qualifications: PhD in Russian or Slavic in hand by August 2010; native or near-native Russian and English; demonstrated excellence in teaching Russian language to undergrads in North America; extensive and recent in-country experience in Russia. Preferred qualifications: experience teaching literature, film, and/or cultural history; experience teaching heritage/native speakers of Russian; experience in online or hybrid course-development and teaching; expertise and experience in Russian<->English translation and interpretation; experience teaching large lecture sections. To apply online, please see www.jobs.uwm.edu/applicants/Central?quickFind=51258 . Review of applications will begin March 12, 2010, and continue until the position is filled. UWM is an AA/EO Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mcfinke at ILLINOIS.EDU Thu Feb 11 03:44:32 2010 From: mcfinke at ILLINOIS.EDU (mcfinke at ILLINOIS.EDU) Date: Wed, 10 Feb 2010 21:44:32 -0600 Subject: CFP--Translation Studies Message-ID: International Conference Announcement and First Call for Papers “Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities” October 14-16, 2010 The University of Illinois at Urbana-Champaign Levis Faculty Center Organizers: •The Center for Translation Studies of the University of Illinois at Urbana- Champaign •The Université Denis-Diderot, Paris, France Summary This conference will convene scholars and practitioners to present state-of- the-art research on translation and the humanities. In particular, we seek to assess if, and how, academic disciplines comprising the humanities consider translation to be constitutive of their practice. Translation scholars have called for a paradigm shift in defining the relationship between translation and the humanities. While it is acknowledged that a large share of our common knowledge is conveyed through translation, too little has been said about the way knowledge itself is built and circulated, particularly in the domain of interpretive disciplines. A focus of this conference will be to assess whether and how this shift is actually taking place, by reviewing: a) How the shift of translation theory away from a Eurocentric perspective may impact the various disciplines in the humanities that work on and with cultural transfer; b) The ways in which translation itself transforms the humanities. The conference will address these questions by focusing on the nexus of theory, practice, and institutional settings in which translation takes place. The gathering aims to foster theoretical frameworks through which to account for the cultural and linguistic determinants of the various humanistic disciplines, building upon such concepts as, for instance, the dislocation of culture (H. Bhabha), the ethnocentric violence of translation (L. Venuti), the experience of the foreign (A. Berman), and the dissymmetry of cultural transfer. We are especially interested in papers that bring theoretical sophistication and historical research to bear on practical issues of writing, reading, and publishing translations as well as their uses in academic institutions. Keynotes and Panel Distribution Plenary Address: Catherine Porter, President, Modern Language Association and director of the 2009 MLA Presidential Initiative, « The Tasks of Translation in the Global Context. » Keynote presentations will frame the topics for thematic panels. Keynote — A New Geography : Translation and the Dislocation of a Eurocentric Perspective Speaker : Jean-Noël Robert, professeur à l'Ecole pratique des hautes études Suggested topics : • Language Domination and New Experiences of the Foreign • Recalling the Leading Role of Translation in the History of Sciences • Translation and Popular Culture in an Era of Globalization • Translation and the Transfer of New Ideas and Concepts • Between Languages : Anthropological and Psychological Dimensions of Translation • Non-European Contributions to Translation Theory Keynote — « Genealogies of Theory and Practice : Jerome and the Institutions of Translation » Speaker : Lawrence Venuti, Temple University Suggested topics: • Changing Relations between Translation Theory and Practice • Pedagogies of Translation and their Conceptual Bases • Reading, Teaching and Publishing Translated Texts • The Institutional Sites of Translation • Translation as a Transformative Factor of Disciplines • The Role of Translation in the Understanding of Cultural Transfers Preliminary Call for Papers Proposals are invited from scholars and practitioners of translation, whatever their discipline and academic affiliation, for individual papers (30 minutes), 20-minute presentations on panels of three speakers (90 minutes), and performance events. The conference languages are English and French. Conference papers will be published online. Please send proposals to translation at illinois.edu and include: Name/s and academic or institutional affiliations and titles of participants Paper or Panel Title Abstract (maximum 300 words) Contact information (email) Dates: Proposal submissions: April 15, 2010 A final conference announcement and program will be published on June 15, 2010 University of Illinois Organizing Committee: Elizabeth Lowe, Associate Professor and Director, Center for Translation Studies (elowe at illinois.edu) Patricia Phillips Batoma, Lecturer, Center for Translation Studies (pphillip at illinois.edu) Reinhard Mayer, Visiting Professor, Center for Translation Studies (rmayer at illinois.edu) Anastasia Lakhtikova, Lecturer, Center for Translation Studies (Conference Coordinator) (alakhtik at illinois.edu) Scientific Committee: Nancy Abelmann, Associate Vice Chancellor for Research, University of Illinois Fethi Benslama, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Sciences humaines cliniques Prof. Antoine Cazé ,Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes anglophones Wail Hassan, Associate Professor, Comparative and World Literature , University of Illinois Claire Joubert, Professeur, Université Paris 8 Jean-René Ladmiral, Professeur émérite, Université Paris X Nanterre Dr. Rainier Lanselle ,Université Paris-Diderot, Maître de conferences, UFR Asie Orientale Jean-Philippe Mathy, Head, Department of Comparative and World Literature, University of Illinois Frédéric Ogée, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes anglophones Rajeshwari Pandharipande, Professor, Departments of Linguistics and Religious Studies, University of Illinois Emmanuel Poisson, Université Paris-Diderot, Maître de conférences, HDR, UFR Asie Orientale Joyce Tolliver, Associate Professor, Spanish, Gender and Womens Studies, University of Illinois Lawrence Venuti, Temple University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From laura.pontieri at AYA.YALE.EDU Thu Feb 11 04:02:59 2010 From: laura.pontieri at AYA.YALE.EDU (Laura Pontieri Hlavacek) Date: Wed, 10 Feb 2010 23:02:59 -0500 Subject: Recordings of Klop In-Reply-To: <3ad0d7651002101540l53010dc0sbe49e1db37ab9b24@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Connor, I believe University of Pittsburgh Film Collection has the film "Maiakovskii smeetsia" (S. Iutkevich and A. Karanovich, 1975). I believe you are not in Moscow, otherwise you could request a copy from Gosfilmofond (I saw it there). The film, however, it's not a straightforward adaptation of "Klop." It's an experimental film that mixes various genres, from documentary to live-action, from musical to animation. It is very interesting but it's extremely fragmented and it might be difficult to follow by students who are not fluent in Russian. Good luck for your search, Best, Laura Laura Pontieri Hlavacek laura.pontieri at aya.yale.edu On Feb 10, 2010, at 6:40 PM, Connor Doak wrote: > Dear SEELANGers, > > I am teaching Maiakovskii's *Klop* in a couple of weeks. Does > anyone know > where I might be able to obtain a recording of this play? The > Shostakovich > soundtrack is widely available, but the play itself seems curiously > difficult to find. I'm happy to use a Russian or English version. > I have > tried the usual avenues (internet, library catalogues) but haven't > been able > to find anything. (I know there are a couple of amateur versions > on Google > videos but I'm looking for something a little more professional > than that). > I'm aware that there's a 1975 film *Klop, ili Maiakovskii > smeetsia*, but > haven't been able to get hold of it. > > Thank you, > > Connor Doak > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Feb 11 06:45:17 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 11 Feb 2010 06:45:17 +0000 Subject: The Case of Judge Kudeshkina In-Reply-To: <096A616401D746A5A2867D615B2E9623@DHWGC72J> Message-ID: Dear all, Here is an excellent piece from the new site "Rights in Russia": I do strongly recommend this site Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From parthe at MAIL.ROCHESTER.EDU Thu Feb 11 15:59:46 2010 From: parthe at MAIL.ROCHESTER.EDU (Kathleen Parthe) Date: Thu, 11 Feb 2010 10:59:46 -0500 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: <20100210214432.CBO54415@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Isn't this a case of 'Humanities Lite'? >International Conference Announcement and First Call for Papers > >"Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities" > >October 14-16, 2010 > >The University of Illinois at Urbana-Champaign >Levis Faculty Center > >Organizers: > >*The Center for Translation Studies of the University of Illinois at Urbana- >Champaign >*The Université Denis-Diderot, Paris, France > >Summary > >This conference will convene scholars and practitioners to present state-of- >the-art research on translation and the humanities. In particular, we seek to >assess if, and how, academic disciplines comprising the humanities consider >translation to be constitutive of their practice. > >Translation scholars have called for a paradigm shift in defining the >relationship between translation and the humanities. While it is acknowledged >that a large share of our common knowledge is conveyed through translation, >too little has been said about the way knowledge >itself is built and circulated, >particularly in the domain of interpretive disciplines. > >A focus of this conference will be to assess whether and how this shift is >actually taking place, by reviewing: > >a) How the shift of translation theory away from a Eurocentric perspective may >impact the various disciplines in the humanities >that work on and with cultural >transfer; > >b) The ways in which translation itself transforms the humanities. > >The conference will address these questions by focusing on the nexus of >theory, practice, and institutional settings in >which translation takes place. The >gathering aims to foster theoretical frameworks through which to account for >the cultural and linguistic determinants of the >various humanistic disciplines, >building upon such concepts as, for instance, the dislocation of culture (H. >Bhabha), the ethnocentric violence of >translation (L. Venuti), the experience of >the foreign (A. Berman), and the dissymmetry of cultural transfer. We are >especially interested in papers that bring theoretical sophistication and >historical research to bear on practical issues of writing, reading, and >publishing translations as well as their uses in academic institutions. > >Keynotes and Panel Distribution > >Plenary Address: > >Catherine Porter, President, Modern Language Association and director of the >2009 MLA Presidential Initiative, « The Tasks of Translation in the Global >Context. » > >Keynote presentations will frame the topics for thematic panels. > > >Keynote - A New Geography : Translation and the Dislocation of a Eurocentric >Perspective >Speaker : Jean-Noël Robert, professeur à l'Ecole pratique des hautes études > > Suggested topics : > >* Language Domination and New Experiences of the Foreign >* Recalling the Leading Role of >Translation in the History of Sciences >* Translation and Popular Culture in an Era of Globalization >* Translation and the Transfer of New Ideas and Concepts >* Between Languages : >Anthropological and Psychological Dimensions >of Translation >* Non-European Contributions to Translation Theory > > >Keynote - « Genealogies of Theory and Practice : Jerome and the Institutions >of >Translation » >Speaker : Lawrence Venuti, Temple University > > Suggested topics: > >* Changing Relations between Translation Theory and Practice >* Pedagogies of Translation and their Conceptual Bases >* Reading, Teaching and Publishing Translated Texts >* The Institutional Sites of Translation >* Translation as a Transformative Factor of Disciplines >* The Role of Translation in the >Understanding of Cultural Transfers > > >Preliminary Call for Papers > >Proposals are invited from scholars and practitioners of translation, whatever >their discipline and academic affiliation, for >individual papers (30 minutes), >20-minute presentations on panels of three speakers (90 minutes), and >performance events. The conference languages are English and French. >Conference papers will be published online. > >Please send proposals to translation at illinois.edu and include: > >Name/s and academic or institutional affiliations and titles of participants >Paper or Panel Title >Abstract (maximum 300 words) >Contact information (email) > >Dates: > >Proposal submissions: April 15, 2010 >A final conference announcement and program will be published on June 15, >2010 > >University of Illinois Organizing Committee: >Elizabeth Lowe, Associate Professor and Director, Center for Translation >Studies (elowe at illinois.edu) >Patricia Phillips Batoma, Lecturer, Center for Translation Studies >(pphillip at illinois.edu) >Reinhard Mayer, Visiting Professor, Center for Translation Studies >(rmayer at illinois.edu) > >Anastasia Lakhtikova, Lecturer, Center for Translation Studies (Conference >Coordinator) (alakhtik at illinois.edu) > >Scientific Committee: > >Nancy Abelmann, Associate Vice Chancellor for Research, University of Illinois >Fethi Benslama, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Sciences humaines >cliniques >Prof. Antoine Cazé ,Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes >anglophones >Wail Hassan, Associate Professor, Comparative >and World Literature , University >of Illinois >Claire Joubert, Professeur, Université Paris 8 >Jean-René Ladmiral, Professeur émérite, Université Paris X Nanterre >Dr. Rainier Lanselle ,Université Paris-Diderot, >Maître de conferences, UFR Asie >Orientale >Jean-Philippe Mathy, Head, Department of Comparative and World Literature, >University of Illinois >Frédéric Ogée, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes anglophones >Rajeshwari Pandharipande, Professor, Departments of Linguistics and >Religious Studies, University of Illinois >Emmanuel Poisson, Université Paris-Diderot, Maître de conférences, HDR, UFR >Asie Orientale >Joyce Tolliver, Associate Professor, Spanish, Gender and Womens Studies, >University of Illinois >Lawrence Venuti, Temple University > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Kathleen Parthe Professor of Russian Director of Russian Studies 424 Lattimore Hall/Box 270082 University of Rochester Rochester, NY 14627-0082 kathleen.parthe at rochester.edu (585) 275 4176 (office) (585) 273 1097 (office fax) (585) 271 8433 (Roch. apt) (609) 683-9523 (Princeton home) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Feb 11 16:52:47 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:52:47 -0500 Subject: Announcing NECTFL Review - Volume 65 In-Reply-To: <357119019.10523311265774467618.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dear SEELANGers: Announcing Volume 65 of the NECTFL Review: Now Exclusively On-Line The Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages (NECTFL) is pleased to announce the publication of its inaugural electronic issue of its journal, the NECTFL Review . Since 2000, the Review has published articles of interest to instructors, researchers, and administrators at all educational levels on theory, research, and classroom practice in language teaching. Since 2005, the Review has been available both online and in hard copy. Now we offer you the NECTFL Review uniquely online but maintaining the professional rigor in the selection and publication of articles that have seen the journal take its place among the ranks of highly recognized foreign language publications. In this first all-electronic issue, we are pleased to offer three excellent articles: “Reflections on Grammar Instruction in the Preparation of TAs and Part-time Instructors” by Carolyn Gascoigne, Sarah Jourdain, and Wynne Wong. “Preparing Tomorrow’s World Language Teacher Today: The Case for Seamless Induction” by Paul A. García, Todd A. Hernández, and Patricia Davis-Wiley. “Organizing Principles for New Language Teacher Educators: The Methods Course” by Anne Cummings Hlas and Kelly Conroy. This new electronic issue of the Review also contains reviews of 25 books, ranging from Arabic to Russian, maintaining its offering of reviews of current textbooks, media, software, web sites, programs, and ancillaries. We hope you will visit the NECTFL web site at www.nectfl.org , click on The NECTFL Review in the “Spotlight On” side box, and read the new all-online issue of our journal. We also hope that you will share this exciting news with your colleagues. This is also a moment to remind SEELANGers that the NECTFL Conference will be held in late March in New York (Marriott Marquis on Times Square) with several panels on the teaching of Russian. See www.nectfl.org for more information about the conference. Please join us there. Sincerely, Ben Rifkin on behalf of the Board of Directors of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Feb 11 23:35:57 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 11 Feb 2010 18:35:57 -0500 Subject: Congratulations to Rich Robin for MERLOT Award In-Reply-To: <750198180.11322531265931287855.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Congratulations to Rich Robin, whose “Novosti Nedeli,” has been selected by the MERLOT World Languages Editorial Board as a winner of the MERLOT Award for Exemplary Online Learning Resources – MERLOT Classics 2010. MERLOT = Multimedia Educational Resource for Learning and Online Teaching, a clearing house for peer-refereed materials for learning and teaching in all disciplines. Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lave0093 at UMN.EDU Thu Feb 11 23:48:18 2010 From: lave0093 at UMN.EDU (Susan LaVelle) Date: Thu, 11 Feb 2010 17:48:18 -0600 Subject: CFP--Translation Studies Message-ID: >From a graduate student that observes a lot and says little (I say as I look through a field of ever-growing potatoes): this comment seems unusually harsh and rather inappropriate. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at MINDSPRING.COM Fri Feb 12 01:24:35 2010 From: harlo at MINDSPRING.COM (Harlow Robinson) Date: Thu, 11 Feb 2010 20:24:35 -0500 Subject: Georgy Ionin and Alexander Preis Message-ID: Do any of you smart folks know anything about Georgy Ionin and Alexander Preys (Preis), credited as co-librettists with Evgeny Zamyatin for Shostakovich's opera "The Nose"? thank you Harlow Robinson Northeastern University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Feb 12 05:03:22 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 11 Feb 2010 23:03:22 -0600 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: Message-ID: I assumed that this was part of a private correspondence inadvertently sent to the list, and dismissed it. If not, then perhaps its author would care to elaborate. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Susan LaVelle Sent: Thursday, February 11, 2010 5:48 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] CFP--Translation Studies >From a graduate student that observes a lot and says little (I say as I look through a field of ever-growing potatoes): this comment seems unusually harsh and rather inappropriate. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lave0093 at UMN.EDU Fri Feb 12 05:48:23 2010 From: lave0093 at UMN.EDU (Susan LaVelle) Date: Thu, 11 Feb 2010 23:48:23 -0600 Subject: CFP--Translation Studies Message-ID: No, it is not a private correspondence; I was responding to this comment (repeated below) made by one SEELANGS contributor: Isn't this a case of 'Humanities Lite'? regarding this entry (repeated below) made by another SEELANGS contributor: >International Conference Announcement and First Call for Papers > >"Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities" > >October 14-16, 2010 > >The University of Illinois at Urbana-Champaign >Levis Faculty Center > etc. I felt that it was inappropriate to speak so negatively about the conference, since some SEELANGERS might find it interesting and other SEELANGERS are contributing to it. It didn't seem appropriate to be so disparaging about someone else's field of interest. It could easily squelch genuine academic inquiry. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Fri Feb 12 12:08:44 2010 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (HARRINGTON A.K.) Date: Fri, 12 Feb 2010 12:08:44 -0000 Subject: No subject Message-ID: Dear Colleagues Please draw the Scholarships and Studentships below to the attention of potential graduate students you think may be interested. All best Alex Harrington The School of Modern Languages and Cultures at Durham University is pleased to announce a range of funding opportunities for postgraduate study at MA and PhD level in 2010/11: 1. Eight prestigious Durham Doctoral Studentships are being offered by the Faculty of Arts and Humanities. Durham Doctoral Studentships cover tuition fees, maintenance in line with the national Research Council rate, and a research training support grant, and are available for full- and part-time study. 2. Three AHRC Studentships are being offered by the School under the Block Grant Partnership, including a PhD studentship and a Masters studentship in Translation Studies, and a Masters studentship in Photography Studies. AHRC studentships cover tuition fees and maintenance (for UK students, tuition fees only for EU students) and are available for full- and part-time study. 3. Up to two Doctoral Studentships are being offered by the School of Modern Languages and Cultures. MLAC Doctoral Studentships cover tuition fees and include a stipend and a package of undergraduate teaching. 4. Up to ten MA Scholarships are being offered by the Faculty of Arts and Humanities. MA Scholarships cover tuition fees at the UK/EU rate. Candidates wishing to be considered for funding must have submitted an online application to the University by 5pm (GMT) on Monday 15 March 2010. Applications received after this time will not be considered for funding. Full details of funding opportunities, eligibility criteria, and the application process can be found on the School's website: http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/postgraduatefunding/ The School has research strengths across six languages (Arabic, French, German, Italian, Russian and Spanish) and many historical periods and subject areas. It offers a range of taught MA programmes on a variety of subjects: Medieval and Renaissance Studies, Seventeenth Century Studies, Culture and Difference, the Photographic Image, Arabic-English Translation, and Translation Studies. Full details of its research strengths, and its taught and research programmes, can be found here: http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/ Queries about funding opportunites and application procedures should be directed to the Director of Research, Dr Alastair Renfrew (alastair.renfrew at durham.ac.uk) or the Director of Postgraduate Research, Dr Edward Welch (e.j.welch at dur.ac.uk ) Best wishes, ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Melissa Smith Sent: Sun 07/02/2010 17:45 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Rusglish This discussion thread is long past, but I was cleaning out old e-mail, and: "angrusskij" came to mind. It's both gruesome and grustnyj. On 12/27/09 2:42 PM, Steve Marder wrote: > Fair is fair, so why not go in a different direction - "???????????" > ("rungliyskiy")!? For a classic (too-good-to-be-true?) example, try this: > > http://www.youtube.com/watch?v=RoH0rdgRi2w > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From svetgmcc at YAHOO.COM Fri Feb 12 14:49:14 2010 From: svetgmcc at YAHOO.COM (Svetlana McCoy-Rusanova) Date: Fri, 12 Feb 2010 08:49:14 -0600 Subject: Rutgers in Russia: summer program in St. Petersburg Message-ID: The Program in Russian and East European Languages and Literatures and Study Abroad of Rutgers, The State University of New Jersey, announce a summer study abroad program in St. Petersburg. The six week program, starting on June 25 and ending on August 8, 2010, will consist of intensive 6 credit language courses (taught by the staff of The Russian Language and Culture Institute of the Faculty of Philology and Arts of St. Petersburg State University) and a 3 credit course, "St. Petersburg: City of Revolutions" (co-taught in English by Rutgers faculty from Departments of Political Science and Art History). Undergraduate and graduate students with no knowledge of Russian are eligible to apply, although some knowledge of Russian is preferred. All New Jersey residents, regardless of college affiliation are eligible for in-state tuition. Because of visa considerations, the deadline for applications is March 1, but later applications may be considered up until March 15. For more information and application forms go to http://seell.rutgers.edu/Main%20Pages/Ru_RU_10/Russia2.html or http://studyabroad.rutgers.edu/program_russia-stp.html or contact smccoy at rci.rutgers.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Fri Feb 12 17:49:47 2010 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Tony Anemone) Date: Fri, 12 Feb 2010 12:49:47 -0500 Subject: NYPL Message-ID: Colleagues, As many of you know, the New York Public LIbrary closed the Slavonic and Baltic Reading Room in September of 2008. The Library is presently conducting a survey of its users that will allow those of us who were (are) dismayed by their decision to register our desires, priorities and needs. You can find the survey at http://www.surveymonkey.com/s/nyplresearchtakehome Thanks, Tony Tony Anemone Chair and Associate Provost of Foreign Languages The New School University 64 West 11 Street, Rm 113 New York, NY 10011 212-229-5600, extension 2355 anemonea at newschool.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri Feb 12 21:30:39 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 12 Feb 2010 16:30:39 -0500 Subject: CFP--Translation Studies Message-ID: I forwarded this message to a colleague of mine who is in Translation Studies, but since no one else has stepped up to the plate, I figured it was worth provoking some more serious discussion. Thanks for the humility, Susan, of framing your objections as those of a "lowly grad student," but I think there is much to your point, and generational experience probably plays a major role. Kathleen Parthe (if she remembers) was probably one of my primary role models for going into Russian Studies (being two years ahead of me at Barnard College over 30 years ago), and has my undying esteem. With all due respect, however, I think the generation of scholars who, like us, came to the field during the Cold War, the increasing professionalization of subdivisions of scholarly endeavors is an alien concept. Russian writers themselves have difficulty parting with the notion that "poet v Rossii ne prosto poet," but in fact, many of us lost our affiliation with "Humanities Heavy" in the post-Soviet era. I myself was draw to Russian language because of its linguistic complexity in relation to the more accessible Romance languages, and to its literature because of encountering through it for the first time the "accursed questions" of life, death, the meaning of history, etc. Add to that the political "other" that dominated international discourse, and I had found a course of study worth devoting most of my professional, and much of my personal life to. I find the questions raised in much of the CFP-Translation Studies Conference no less accursed, and quite intriguing. I also think the dialogue it may generate across the generations of our profession well worth engaging in. Now, back to the trenches of American public education! Melissa Smith On 2/12/10 12:48 AM, Susan LaVelle wrote: > No, it is not a private correspondence; I was responding to this comment > (repeated below) made by one SEELANGS contributor: > > Isn't this a case of 'Humanities Lite'? > > regarding this entry (repeated below) made by another SEELANGS contributor: > > > >International Conference Announcement and First Call for Papers > > > >"Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities" > > > >October 14-16, 2010 > > > >The University of Illinois at Urbana-Champaign > >Levis Faculty Center > > etc. > > I felt that it was inappropriate to speak so negatively about the > conference, since some SEELANGERS might find it interesting and other > SEELANGERS are contributing to it. It didn't seem appropriate to be so > disparaging about someone else's field of interest. It could easily squelch > genuine academic inquiry. > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mcfinke at ILLINOIS.EDU Sat Feb 13 04:23:35 2010 From: mcfinke at ILLINOIS.EDU (mcfinke at ILLINOIS.EDU) Date: Fri, 12 Feb 2010 22:23:35 -0600 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: <32842865.1266010239526.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: Thanks to both Susan and Melissa for their remarks. I was somewhat taken aback by Prof. Parthe's response to my posting, and remain unsure whether it was directed at the field of translation studies, the shape of this particular conference, or elsewhere. But in fact the conference looks like a good venue for taking up the challenge, vague as it is, that Prof. Parthe has issued. In any case, I should think that the weightiness of what might take place there would depend on the participants, their papers, their discussions, and resulting publications--not on the call for papers. I myself am not directly involved in translation studies or this conference--I posted the CFP to support my colleagues at Illinois who are organizing it and in the hope that there might be significant participation by colleagues in Slavic who do work in translation studies and/or practice, rendering it an event all the more enrichening for me, my colleagues, and our students. So please, don't be inhibited--submit proposals! I'll repeat the CFP below: ______________________________________________________________________________________________________ International Conference Announcement and First Call for Papers “Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities” October 14-16, 2010 The University of Illinois at Urbana-Champaign Levis Faculty Center Organizers: •The Center for Translation Studies of the University of Illinois at Urbana-Champaign •The Université Denis-Diderot, Paris, France Summary This conference will convene scholars and practitioners to present state-of-the-art research on translation and the humanities. In particular, we seek to assess if, and how, academic disciplines comprising the humanities consider translation to be constitutive of their practice. Translation scholars have called for a paradigm shift in defining the relationship between translation and the humanities. While it is acknowledged that a large share of our common knowledge is conveyed through translation, too little has been said about the way knowledge itself is built and circulated, particularly in the domain of interpretive disciplines. A focus of this conference will be to assess whether and how this shift is actually taking place, by reviewing: a) How the shift of translation theory away from a Eurocentric perspective may impact the various disciplines in the humanities that work on and with cultural transfer; b) The ways in which translation itself transforms the humanities. The conference will address these questions by focusing on the nexus of theory, practice, and institutional settings in which translation takes place. The gathering aims to foster theoretical frameworks through which to account for the cultural and linguistic determinants of the various humanistic disciplines, building upon such concepts as, for instance, the dislocation of culture (H. Bhabha), the ethnocentric violence of translation (L. Venuti), the experience of the foreign (A. Berman), and the dissymmetry of cultural transfer. We are especially interested in papers that bring theoretical sophistication and historical research to bear on practical issues of writing, reading, and publishing translations as well as their uses in academic institutions. Keynotes and Panel Distribution Plenary Address: Catherine Porter, President, Modern Language Association and director of the 2009 MLA Presidential Initiative, « The Tasks of Translation in the Global Context. » Keynote presentations will frame the topics for thematic panels. Keynote — A New Geography : Translation and the Dislocation of a Eurocentric Perspective Speaker : Jean-Noël Robert, professeur à l'Ecole pratique des hautes études Suggested topics : • Language Domination and New Experiences of the Foreign • Recalling the Leading Role of Translation in the History of Sciences • Translation and Popular Culture in an Era of Globalization • Translation and the Transfer of New Ideas and Concepts • Between Languages : Anthropological and Psychological Dimensions of Translation • Non-European Contributions to Translation Theory Keynote — « Genealogies of Theory and Practice : Jerome and the Institutions of Translation » Speaker : Lawrence Venuti, Temple University Suggested topics: • Changing Relations between Translation Theory and Practice • Pedagogies of Translation and their Conceptual Bases • Reading, Teaching and Publishing Translated Texts • The Institutional Sites of Translation • Translation as a Transformative Factor of Disciplines • The Role of Translation in the Understanding of Cultural Transfers Preliminary Call for Papers Proposals are invited from scholars and practitioners of translation, whatever their discipline and academic affiliation, for individual papers (30 minutes), 20-minute presentations on panels of three speakers (90 minutes), and performance events. The conference languages are English and French. Conference papers will be published online. Please send proposals to translation at illinois.edu and include: Name/s and academic or institutional affiliations and titles of participants Paper or Panel Title Abstract (maximum 300 words) Contact information (email) Dates: Proposal submissions: April 15, 2010 A final conference announcement and program will be published on June 15, 2010 University of Illinois Organizing Committee: Elizabeth Lowe, Associate Professor and Director, Center for Translation Studies (elowe at illinois.edu) Patricia Phillips Batoma, Lecturer, Center for Translation Studies (pphillip at illinois.edu) Reinhard Mayer, Visiting Professor, Center for Translation Studies (rmayer at illinois.edu) Anastasia Lakhtikova, Lecturer, Center for Translation Studies (Conference Coordinator) (alakhtik at illinois.edu) Scientific Committee: Nancy Abelmann, Associate Vice Chancellor for Research, University of Illinois Fethi Benslama, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Sciences humaines cliniques Prof. Antoine Cazé ,Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes anglophones Wail Hassan, Associate Professor, Comparative and World Literature , University of Illinois Claire Joubert, Professeur, Université Paris 8 Jean-René Ladmiral, Professeur émérite, Université Paris X Nanterre Dr. Rainier Lanselle ,Université Paris-Diderot, Maître de conferences, UFR Asie Orientale Jean-Philippe Mathy, Head, Department of Comparative and World Literature, University of Illinois Frédéric Ogée, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes anglophones Rajeshwari Pandharipande, Professor, Departments of Linguistics and Religious Studies, University of Illinois Emmanuel Poisson, Université Paris-Diderot, Maître de conférences, HDR, UFR Asie Orientale Joyce Tolliver, Associate Professor, Spanish, Gender and Womens Studies, University of Illinois Lawrence Venuti, Temple University Michael Finke, Professor and Head Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 3072 FLB, MC-170 707 S. Mathews Ave. Urbana, IL 61801 mcfinke at illinois.edu (217) 244-3068 SPRING SEMESTER 2010: Visiting Fellow Slavic Research Center Hokkaido University Kita9, Nishi7, Kita-ku Sapporo 060-0809, Japan Fax: 81-11-706-4952 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alkaponn at MSN.COM Sat Feb 13 16:37:50 2010 From: alkaponn at MSN.COM (Alissa Timoshkina) Date: Sat, 13 Feb 2010 10:37:50 -0600 Subject: Sergei Paradjanov Festival - celebration of visionary artist and filmmaker London / Bristol / 22 Feb-9 May 2010 Message-ID: Sergei Paradjanov Festival - celebration of visionary artist and filmmaker London / Bristol / 22 Feb-9 May 2010 www.paradjanov-festival.co.uk Dear Friends, We are happy to announce that the Festival of the great artists, Sergei Paradjanov, opens on the 22nd of February with a premiere solo exhibition of the outstanding Georgian photographer, Yuri Mechitov. The show entitled �Sergei Paradjanov through the Lens of Yuri Mechitov� will take place at the National Theatre, the Olivier Foyer, and will last from 22nd of February until the 28th of March (admission free) Other diverse and colourful events of the Festival include: BFI Southbank Film Season / 1-17 March 2010 Gallery / Mat Collishaw: Retrospectre / 27 February � 9 May 2010 Symposium / Shadows of Sergei Paradjanov / 6 March 2010 Workshop / Creating Wonderland / 13 March 2010 Pushkin House A presentation of Yuri Mechitov�s Album / 26 February 2010 Maestro: an interview with Paradjanov by Alexander Kaidanovsky / 15 March 2010 St Yeghiche Armenian Church Concert / 27 February 2010 Furthermore, the festival will travel to Bristol for the month of April Arnolfini Sergei Paradjanov Film Season / 1-23 April 2010 The Bristol Gallery Yuri Mechitov Photo Exhibition/ 1-15 April 2010 And finally, a special showcase of Roman Balayan films, as a tribute to Oleg Yankovsky, will take place during the festival as its related event. Cine Lumiere, French Institute Dream Flights / 9 March 2010 Birds of Paradise / 9 March 2010 The Spy/ 10 March 2010 Pushkin House Guard me, My Talisman / 5 March 2010 For more information about the events, time table and how to book tickets, please visits: http://www.paradjanov-festival.co.uk/ The festival is proudly sponsored by UNISTREAM money transfers, British Georgian Chamber of Commerce, Ukraine International Airlines, Ivan the Terrible, Brown�s Hotel Partners: BFI Southbank, National Theatre, Armenian Community and Church Council of Great Britain, Pushkin House, Arnolfini, The Bristol Gallery Media Partners: La Pens�e Russe, Anglyia, British Style magazine, Armenian Voice We look forward to welcoming you at one of the most exciting events of the New Year! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From parthe at MAIL.ROCHESTER.EDU Sat Feb 13 18:50:51 2010 From: parthe at MAIL.ROCHESTER.EDU (Kathleen Parthe) Date: Sat, 13 Feb 2010 13:50:51 -0500 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: <20100212222335.CBQ87632@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: A CFP frames the direction of a conference - that is its purpose. In this case, the CFP sounds like it could have worked just as well for Post-Colonial Studies or Post-Modernism a few years ago, just to mention two possibilities, although, inexplicably, Zizek has been left out . Translators in our field do remarkable work that contributes tremendously to our teaching and research, and they have done it thus far without translation theory. We should encourage translators, the presses that publish them, and the departments as they evaluate faculty who have chosen translation as their contribution to the profession. The topics listed below appear to do very little of that. >Thanks to both Susan and Melissa for their >remarks. I was somewhat taken aback by Prof. >Parthe's >response to my posting, and remain unsure >whether it was directed at the field of >translation studies, >the shape of this particular conference, or >elsewhere. But in fact the conference looks >like a good venue >for taking up the challenge, vague as it is, >that Prof. Parthe has issued. In any case, I >should think that >the weightiness of what might take place there >would depend on the participants, their papers, >their >discussions, and resulting publications--not on >the call for papers. I myself am not directly >involved in >translation studies or this conference--I posted >the CFP to support my colleagues at Illinois who >are >organizing it and in the hope that there might >be significant participation by colleagues in >Slavic who do >work in translation studies and/or practice, >rendering it an event all the more enrichening >for me, my >colleagues, and our students. > >So please, don't be inhibited--submit proposals! > >I'll repeat the CFP below: >______________________________________________________________________________________________________ >International Conference Announcement and First Call for Papers > >"Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities" > >October 14-16, 2010 > >The University of Illinois at Urbana-Champaign >Levis Faculty Center > >Organizers: > >*The Center for Translation Studies of the >University of Illinois at Urbana-Champaign >*The Université Denis-Diderot, Paris, France > >Summary > >This conference will convene scholars and >practitioners to present state-of-the-art >research on >translation and the humanities. In particular, >we seek to assess if, and how, academic >disciplines >comprising the humanities consider translation >to be constitutive of their practice. > >Translation scholars have called for a paradigm >shift in defining the relationship between >translation >and the humanities. While it is acknowledged >that a large share of our common knowledge is >conveyed >through translation, too little has been said >about the way knowledge itself is built and >circulated, >particularly in the domain of interpretive disciplines. > >A focus of this conference will be to assess >whether and how this shift is actually taking >place, by >reviewing: > >a) How the shift of translation theory away from >a Eurocentric perspective may impact the various >disciplines in the humanities that work on and with cultural transfer; > >b) The ways in which translation itself transforms the humanities. > >The conference will address these questions by >focusing on the nexus of theory, practice, and >institutional settings in which translation >takes place. The gathering aims to foster >theoretical >frameworks through which to account for the >cultural and linguistic determinants of the >various >humanistic disciplines, building upon such >concepts as, for instance, the dislocation of >culture (H. >Bhabha), the ethnocentric violence of >translation (L. Venuti), the experience of the >foreign (A. Berman), >and the dissymmetry of cultural transfer. We >are especially interested in papers that bring >theoretical >sophistication and historical research to bear >on practical issues of writing, reading, and >publishing >translations as well as their uses in academic institutions. > >Keynotes and Panel Distribution > >Plenary Address: > >Catherine Porter, President, Modern Language >Association and director of the 2009 MLA >Presidential >Initiative, « The Tasks of Translation in the Global Context. » > >Keynote presentations will frame the topics for thematic panels. > > >Keynote - A New Geography : Translation and the >Dislocation of a Eurocentric Perspective >Speaker : Jean-Noël Robert, professeur à l'Ecole pratique des hautes études > > Suggested topics : > >* Language Domination and New Experiences of the Foreign >* Recalling the Leading Role of >Translation in the History of Sciences >* Translation and Popular Culture in an Era of Globalization >* Translation and the Transfer of New Ideas and Concepts >* Between Languages : >Anthropological and Psychological Dimensions of >Translation >* Non-European Contributions to Translation Theory > > >Keynote - « Genealogies of Theory and Practice : >Jerome and the Institutions of Translation » >Speaker : Lawrence Venuti, Temple University > > Suggested topics: > >* Changing Relations between Translation Theory and Practice >* Pedagogies of Translation and their Conceptual Bases >* Reading, Teaching and Publishing Translated Texts >* The Institutional Sites of Translation >* Translation as a Transformative Factor of Disciplines >* The Role of Translation in the >Understanding of Cultural Transfers > > >Preliminary Call for Papers > >Proposals are invited from scholars and >practitioners of translation, whatever their >discipline and >academic affiliation, for individual papers (30 >minutes), 20-minute presentations on panels of >three >speakers (90 minutes), and performance events. >The conference languages are English and French. >Conference papers will be published online. > >Please send proposals to translation at illinois.edu and include: > >Name/s and academic or institutional affiliations and titles of participants >Paper or Panel Title >Abstract (maximum 300 words) >Contact information (email) > >Dates: > >Proposal submissions: April 15, 2010 >A final conference announcement and program will be published on June 15, 2010 > >University of Illinois Organizing Committee: >Elizabeth Lowe, Associate Professor and >Director, Center for Translation Studies >(elowe at illinois.edu) >Patricia Phillips Batoma, Lecturer, Center for >Translation Studies (pphillip at illinois.edu) >Reinhard Mayer, Visiting Professor, Center for >Translation Studies (rmayer at illinois.edu) > >Anastasia Lakhtikova, Lecturer, Center for >Translation Studies (Conference Coordinator) >(alakhtik at illinois.edu) > >Scientific Committee: > >Nancy Abelmann, Associate Vice Chancellor for Research, University of Illinois >Fethi Benslama, Université Paris-Diderot, >Professeur, UFR Sciences humaines cliniques >Prof. Antoine Cazé ,Université Paris-Diderot, >Professeur, UFR Etudes anglophones >Wail Hassan, Associate Professor, Comparative >and World Literature , University of Illinois >Claire Joubert, Professeur, Université Paris 8 >Jean-René Ladmiral, Professeur émérite, Université Paris X Nanterre >Dr. Rainier Lanselle ,Université Paris-Diderot, >Maître de conferences, UFR Asie Orientale >Jean-Philippe Mathy, Head, Department of >Comparative and World Literature, University of >Illinois >Frédéric Ogée, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes anglophones >Rajeshwari Pandharipande, Professor, Departments >of Linguistics and Religious Studies, >University of >Illinois >Emmanuel Poisson, Université Paris-Diderot, >Maître de conférences, HDR, UFR Asie Orientale >Joyce Tolliver, Associate Professor, Spanish, >Gender and Womens Studies, University of >Illinois >Lawrence Venuti, Temple University > > >Michael Finke, Professor and Head >Dept. of Slavic Languages and Literatures >University of Illinois at Urbana-Champaign >3072 FLB, MC-170 >707 S. Mathews Ave. >Urbana, IL 61801 > >mcfinke at illinois.edu >(217) 244-3068 > >SPRING SEMESTER 2010: >Visiting Fellow >Slavic Research Center >Hokkaido University >Kita9, Nishi7, Kita-ku >Sapporo 060-0809, Japan > >Fax: 81-11-706-4952 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Kathleen Parthe Professor of Russian Director of Russian Studies 424 Lattimore Hall/Box 270082 University of Rochester Rochester, NY 14627-0082 kathleen.parthe at rochester.edu (585) 275 4176 (office) (585) 273 1097 (office fax) (585) 271 8433 (Roch. apt) (609) 683-9523 (Princeton home) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tonyanemone at GMAIL.COM Sun Feb 14 02:00:53 2010 From: tonyanemone at GMAIL.COM (Tony Anemone) Date: Sat, 13 Feb 2010 21:00:53 -0500 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: Message-ID: Sent from my iPhone On Feb 13, 2010, at 1:50 PM, Kathleen Parthe wrote: > publications ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Feb 14 02:52:55 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sat, 13 Feb 2010 20:52:55 -0600 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: Message-ID: Dear Professor Parthe, Maybe there's something between Rochester and Illinois that I'm not quite getting in this exchange, but it seems pretty odd to be criticizing a CFP on this list. Whose chosen discipline should we turn our eyes on next? Which CFP will we say is cutting edge and which could have worked just as well for a conference "a few years ago?" Which key keynoter who appears not to have been included will we point to as inexplicably absent? I'm not one of the organizers of the conference in question, and I have no plans to participate, but are these really substantive reasons to find fault with trying to bring people with similar interests together to share their insights? The divide between translation theory and translation practice that you point to has been around for a long time, and it's true that many (though not all) working translators don't think much of theory in their practice. But this CFP appears to have a different aim, which is to get people thinking about the relation of translation to the humanities and the manner in which knowledge is constructed and conveyed through translation. The Venuti keynote title would appear to take up this question clearly enough by invoking Jerome, whose translation provided the foundation for some 1500 years of Western Civilization. How the fact of translation might have played a role in constructing civilization is worth taking up, it seems to me. I'm sure there are different ways to take up such questions, and probably ways that this particular CFP could be improved. But dismissing the enterprise as "humanities lite" is not helpful. I think we should wish the conference organizers well in putting together a meaningful event. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Kathleen Parthe Sent: Saturday, February 13, 2010 12:51 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] CFP--Translation Studies A CFP frames the direction of a conference - that is its purpose. In this case, the CFP sounds like it could have worked just as well for Post-Colonial Studies or Post-Modernism a few years ago, just to mention two possibilities, although, inexplicably, Zizek has been left out . Translators in our field do remarkable work that contributes tremendously to our teaching and research, and they have done it thus far without translation theory. We should encourage translators, the presses that publish them, and the departments as they evaluate faculty who have chosen translation as their contribution to the profession. The topics listed below appear to do very little of that. >Thanks to both Susan and Melissa for their >remarks. I was somewhat taken aback by Prof. >Parthe's >response to my posting, and remain unsure >whether it was directed at the field of >translation studies, >the shape of this particular conference, or >elsewhere. But in fact the conference looks >like a good venue >for taking up the challenge, vague as it is, >that Prof. Parthe has issued. In any case, I >should think that >the weightiness of what might take place there >would depend on the participants, their papers, >their >discussions, and resulting publications--not on >the call for papers. I myself am not directly >involved in >translation studies or this conference--I posted >the CFP to support my colleagues at Illinois who >are >organizing it and in the hope that there might >be significant participation by colleagues in >Slavic who do >work in translation studies and/or practice, >rendering it an event all the more enrichening >for me, my >colleagues, and our students. > >So please, don't be inhibited--submit proposals! > >I'll repeat the CFP below: >______________________________________________________________________________________________________ >International Conference Announcement and First Call for Papers > >"Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities" > >October 14-16, 2010 > >The University of Illinois at Urbana-Champaign >Levis Faculty Center > >Organizers: > >*The Center for Translation Studies of the >University of Illinois at Urbana-Champaign >*The Université Denis-Diderot, Paris, France > >Summary > >This conference will convene scholars and >practitioners to present state-of-the-art >research on >translation and the humanities. In particular, >we seek to assess if, and how, academic >disciplines >comprising the humanities consider translation >to be constitutive of their practice. > >Translation scholars have called for a paradigm >shift in defining the relationship between >translation >and the humanities. While it is acknowledged >that a large share of our common knowledge is >conveyed >through translation, too little has been said >about the way knowledge itself is built and >circulated, >particularly in the domain of interpretive disciplines. > >A focus of this conference will be to assess >whether and how this shift is actually taking >place, by >reviewing: > >a) How the shift of translation theory away from >a Eurocentric perspective may impact the various >disciplines in the humanities that work on and with cultural transfer; > >b) The ways in which translation itself transforms the humanities. > >The conference will address these questions by >focusing on the nexus of theory, practice, and >institutional settings in which translation >takes place. The gathering aims to foster >theoretical >frameworks through which to account for the >cultural and linguistic determinants of the >various >humanistic disciplines, building upon such >concepts as, for instance, the dislocation of >culture (H. >Bhabha), the ethnocentric violence of >translation (L. Venuti), the experience of the >foreign (A. Berman), >and the dissymmetry of cultural transfer. We >are especially interested in papers that bring >theoretical >sophistication and historical research to bear >on practical issues of writing, reading, and >publishing >translations as well as their uses in academic institutions. > >Keynotes and Panel Distribution > >Plenary Address: > >Catherine Porter, President, Modern Language >Association and director of the 2009 MLA >Presidential >Initiative, « The Tasks of Translation in the Global Context. » > >Keynote presentations will frame the topics for thematic panels. > > >Keynote - A New Geography : Translation and the >Dislocation of a Eurocentric Perspective >Speaker : Jean-Noël Robert, professeur à l'Ecole pratique des hautes études > > Suggested topics : > >* Language Domination and New Experiences of the Foreign >* Recalling the Leading Role of >Translation in the History of Sciences >* Translation and Popular Culture in an Era of Globalization >* Translation and the Transfer of New Ideas and Concepts >* Between Languages : >Anthropological and Psychological Dimensions of >Translation >* Non-European Contributions to Translation Theory > > >Keynote - « Genealogies of Theory and Practice : >Jerome and the Institutions of Translation » >Speaker : Lawrence Venuti, Temple University > > Suggested topics: > >* Changing Relations between Translation Theory and Practice >* Pedagogies of Translation and their Conceptual Bases >* Reading, Teaching and Publishing Translated Texts >* The Institutional Sites of Translation >* Translation as a Transformative Factor of Disciplines >* The Role of Translation in the >Understanding of Cultural Transfers > > >Preliminary Call for Papers > >Proposals are invited from scholars and >practitioners of translation, whatever their >discipline and >academic affiliation, for individual papers (30 >minutes), 20-minute presentations on panels of >three >speakers (90 minutes), and performance events. >The conference languages are English and French. >Conference papers will be published online. > >Please send proposals to translation at illinois.edu and include: > >Name/s and academic or institutional affiliations and titles of participants >Paper or Panel Title >Abstract (maximum 300 words) >Contact information (email) > >Dates: > >Proposal submissions: April 15, 2010 >A final conference announcement and program will be published on June 15, 2010 > >University of Illinois Organizing Committee: >Elizabeth Lowe, Associate Professor and >Director, Center for Translation Studies >(elowe at illinois.edu) >Patricia Phillips Batoma, Lecturer, Center for >Translation Studies (pphillip at illinois.edu) >Reinhard Mayer, Visiting Professor, Center for >Translation Studies (rmayer at illinois.edu) > >Anastasia Lakhtikova, Lecturer, Center for >Translation Studies (Conference Coordinator) >(alakhtik at illinois.edu) > >Scientific Committee: > >Nancy Abelmann, Associate Vice Chancellor for Research, University of Illinois >Fethi Benslama, Université Paris-Diderot, >Professeur, UFR Sciences humaines cliniques >Prof. Antoine Cazé ,Université Paris-Diderot, >Professeur, UFR Etudes anglophones >Wail Hassan, Associate Professor, Comparative >and World Literature , University of Illinois >Claire Joubert, Professeur, Université Paris 8 >Jean-René Ladmiral, Professeur émérite, Université Paris X Nanterre >Dr. Rainier Lanselle ,Université Paris-Diderot, >Maître de conferences, UFR Asie Orientale >Jean-Philippe Mathy, Head, Department of >Comparative and World Literature, University of >Illinois >Frédéric Ogée, Université Paris-Diderot, Professeur, UFR Etudes anglophones >Rajeshwari Pandharipande, Professor, Departments >of Linguistics and Religious Studies, >University of >Illinois >Emmanuel Poisson, Université Paris-Diderot, >Maître de conférences, HDR, UFR Asie Orientale >Joyce Tolliver, Associate Professor, Spanish, >Gender and Womens Studies, University of >Illinois >Lawrence Venuti, Temple University > > >Michael Finke, Professor and Head >Dept. of Slavic Languages and Literatures >University of Illinois at Urbana-Champaign >3072 FLB, MC-170 >707 S. Mathews Ave. >Urbana, IL 61801 > >mcfinke at illinois.edu >(217) 244-3068 > >SPRING SEMESTER 2010: >Visiting Fellow >Slavic Research Center >Hokkaido University >Kita9, Nishi7, Kita-ku >Sapporo 060-0809, Japan > >Fax: 81-11-706-4952 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Kathleen Parthe Professor of Russian Director of Russian Studies 424 Lattimore Hall/Box 270082 University of Rochester Rochester, NY 14627-0082 kathleen.parthe at rochester.edu (585) 275 4176 (office) (585) 273 1097 (office fax) (585) 271 8433 (Roch. apt) (609) 683-9523 (Princeton home) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Sun Feb 14 03:56:06 2010 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Sat, 13 Feb 2010 19:56:06 -0800 Subject: CFP-Translation Studies Message-ID: I generally find dismissive comments on translation reflect a lack of understanding of the profession and discipline of translation. After all, to non-academics isn't writing a dissertation just putting some bs on paper? Teaching classes just getting up and pontificating about stuff that doesn't matter to anyone else between drinking coffee and putting patches on your elbows? Don't professors just get paid to hear themselves talk? Back to translation, I would refer anyone interested in broadening their horizons regarding it to a recent article in the Chronicle of Higher Education located here: http://chronicle.com/article/Translators-Struggle-to-Prove/63542/   It could very well be a generational thing. I came to Russian studies also during the Cold War (albeit the last 5 years of it), but did not enter academia because I did not want to deal with...well, dismissive comments about other disciplines and endeavors for one, along with faculty/tenure politics and limited acceptance (at least at the time; perhaps things have changed) of what were considered appropriate topics of academic inquiry. Now I'm finally finishing a master's in translation (my first graduate degree being law) and I'm noticing the academics who are my age or younger seem to have a different approach. Although I'm still puzzling over a recent MFA course description I saw on applying Marxist theory to literature.   ---------------------------------------- Deborah Hoffman Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University     Friday, February 12, 2010 4:30 PM From: "Melissa Smith" To: undisclosed-recipients >>I forwarded this message to a colleague of mine who is in Translation >>Studies, but since no one else has stepped up to the plate, I figured >>it was worth provoking some more serious discussion. Thanks for the >>humility, Susan, of framing your objections as those of a "lowly grad >>student," but I think there is much to your point, and generational >>experience  probably plays a major role. >>Kathleen Parthe (if she remembers) was probably one of my primary role >>models for going into Russian Studies (being two years ahead of me at Barnard College over 30 years ago), and has my undying esteem. With all >>due respect, however, I think the generation of scholars who, like us, >>came to the field during the Cold War, the increasing >>professionalization of subdivisions of scholarly endeavors is an alien >>concept. Russian writers themselves have difficulty parting with the notion that "poet v >> Rossii ne prosto poet," but in fact, many of us >>lost our affiliation with "Humanities Heavy" in the post-Soviet era. >>I myself was draw to Russian language because of its linguistic >>complexity in relation to the more accessible Romance languages, and >>to its literature because of encountering through it for the first >>time the "accursed questions" of life, death, the meaning of history, etc. Add to that the political "other" that dominated international discourse, and I had found a course of study worth devoting most of my professional, and much of my personal life to. >>I find the questions raised in much of the CFP-Translation Studies >>Conference no less accursed, and quite intriguing. I also think the >>dialogue it may generate across the generations of our profession well worth engaging in. >> >>Now, back to the trenches of American public education! >> >>Melissa Smith On 2/12/10 12:48 AM, Susan LaVelle wrote: > No, it is not a private correspondence; I was responding to this comment > (repeated below) made by one SEELANGS contributor: > > Isn't this a case of 'Humanities Lite'? > > regarding this entry (repeated below) made by another SEELANGS contributor: > > > >International Conference Announcement and First Call for Papers > > > >"Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities" > > > >October 14-16, 2010 > > > >The University of Illinois at Urbana-Champaign > >Levis Faculty Center > > etc. > > I felt that it was inappropriate to speak so negatively about the > conference, since some SEELANGERS might find it interesting and other > SEELANGERS are contributing to it. It didn't seem appropriate to be so > disparaging about someone else's field of interest. It could easily squelch > genuine academic inquiry. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lave0093 at UMN.EDU Sun Feb 14 04:42:58 2010 From: lave0093 at UMN.EDU (Susan LaVelle) Date: Sat, 13 Feb 2010 22:42:58 -0600 Subject: CFP--Translation Studies Message-ID: Translators have never translated without theory; readers often are unaware of that theory. Behind every translation is the "pre-suppositional" matrix of the translator. Translation theory examines (among other things) the competing principles that vie for pre-eminence in translation. It asks the questions: What is the most important focus for translational replication? Is it mirroring the source text and source language, including rhythmic pattern? Is it focusing on the translated text's language and making the text relevant in the language of the reader, sometimes even relevant in the reader's vernacular speech? Is it replicating the genre or purpose of the source text (e.g., literary, informative, technical or argumentative) into the translated text format? Does the translational imperative include sensitivity to the socio-cultural or socio-political environment of the translated-audience? of the source-audience? These and more are competing--even antithetical--prioritizations within translation's scope. All are important, but which is most important? Translators try their best, I am sure, to convey textual information from a source text to a translated text with all these things in mind. However, these competing factors inevitably conflict. Translation theory is important for delineating the differing priorities within this practice. Because these rhetorical questions exist, study of this field should be encouraged. I don't imply that I know much about this. In all likelihood I know less than everyone on SEELANGS. To be honest, all I have are questions--which is why conferences like this should be encouraged. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lave0093 at UMN.EDU Sun Feb 14 04:47:49 2010 From: lave0093 at UMN.EDU (Susan LaVelle) Date: Sat, 13 Feb 2010 22:47:49 -0600 Subject: CFP-Translation Studies Message-ID: And back to my original comment: let's try to be civil and continue a polite, edifying, and constructive discourse. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Feb 14 16:16:43 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 14 Feb 2010 11:16:43 -0500 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: Message-ID: You can compare it with acting (or painting). Actors acted even before there were acting theories and schools. And even now there are occasionally actors who did not have a single acting lesson, Elizabeth Taylor for example. One can be a brilliant practitioner and work on an instinct while being unable to theorize which does not deny the fact that there can be theories behind the practice. On Feb 13, 2010, at 11:42 PM, Susan LaVelle wrote: > Translators have never translated without theory; readers often are > unaware > of that theory. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Feb 14 18:06:35 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 14 Feb 2010 12:06:35 -0600 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: Message-ID: Closer to the expertise of many on this list, you could also compare it with the discipline of poetics, a branch of literary studies that employs a wide variety of methods including linguistic, statistical, and theoretical ones. Translation studies does this as well, and deploys much the same panoply of methodologies, from corpus linguistics to high theory. Criticizing translation studies for not helping practicing translators would be a lot like criticizing poetics for not helping practicing poets. Members of this list who receive the large and growing number of conference announcements from Edwin Gentzler at U Mass Amherst's Translation Center will understand how widespread and central Translation Studies has become to literary studies around the world. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Sunday, February 14, 2010 10:17 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] CFP--Translation Studies You can compare it with acting (or painting). Actors acted even before there were acting theories and schools. And even now there are occasionally actors who did not have a single acting lesson, Elizabeth Taylor for example. One can be a brilliant practitioner and work on an instinct while being unable to theorize which does not deny the fact that there can be theories behind the practice. On Feb 13, 2010, at 11:42 PM, Susan LaVelle wrote: > Translators have never translated without theory; readers often are > unaware > of that theory. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From keyboard at SHKLAR.COM Sun Feb 14 20:09:39 2010 From: keyboard at SHKLAR.COM (Gene Shklar) Date: Sun, 14 Feb 2010 12:09:39 -0800 Subject: Lecture at Stanford Feb 25: Galicia in the History of Ukrainian Language Message-ID: Thurs., 2/25 at 5 pm: Michael Moser, "Periphery in the Center: Galicia in the History of Ukrainian Language"Stanford Lectures on Ukraine "The Periphery in the Center: Galicia in the History of Ukrainian Language" Michael Moser Associate Professor of the Institute for Slavonic Studies University of Vienna 5 pm, Thursday, February 25 Hartley Conference Center (Mitchell Earth Sciences Building) Stanford University More info: http://creees.stanford.edu/events/moser.html Contact: ljarboe at stanford.edu Free campus parking after 4 pm Searchable campus map and parking maps: http://www.stanford.edu/dept/visitorinfo/plan/maps.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sun Feb 14 20:21:25 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 14 Feb 2010 15:21:25 -0500 Subject: CFP--Translation Studies In-Reply-To: <48470356.12060571266178520371.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dear Colleagues: I had the honor and pleasure of serving on the faculty and in the administration of the College of Liberal Arts at Temple University from 2005-2009. Among my colleagues was Dr. Lawrence / Larry / Venuti, of the English Department, a 2007 recipient of the Guggenheim Prize, and awards from the NEH and NEA, among many, many other notable achievements. Dr. Venuti is listed as a keynote speaker in the conference on translation studies for which the CFP has generated so much discussion on this list. In a message to this list, one scholar referred to the conference as "humanities lite." I have taken the liberty of appending to this message the description of Dr. Venuti's work that you can find on the website of the English Department at Temple University. When you read it, I'm certain you will agree with me that there is nothing "humanities lite" at all about the scholarship of Lawrence Venuti. I have nothing but the greatest admiration and respect for him - as a scholar, a translator, a teacher, and as a human being. I urge us all to remember when we post to this and other listservs that slovo ne vorobei, vyletit - ne poimaesh'. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey Lawrence Venuti, Professor of English, works in early modern literature, anglophone and foreign-language poetic traditions, translation theory and history, and literary translation. He is the author of Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989), The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed., 2008), and The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998). He is the editor of the anthology of essays, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and of The Translation Studies Reader (2nd ed., 2004), a survey of translation theory from antiquity to the present. Recent articles and reviews have appeared in Romance Studies , the Times Literary Supplement , and Words without Borders . He is a member of the editorial and advisory boards of several journals, including Target: International Journal of Translation Studies , The Translator: Studies in Intercultural Communication , and Translation Studies . In 1998, he edited a special issue of The Translator devoted to translation and minority. He translates from Italian, French, and Catalan. His translations include Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters (2002), the anthology Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003), Massimo Carlotto’s crime novel, The Goodbye Kiss (2006), and I.U. Tarchetti’s Gothic romance, Fosca (2009). His translation projects have won awards from the PEN American Center (1980), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), the National Endowment for the Humanities (1989), and the Guggenheim Foundation (2007). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the Universitat de Vic (Spain). In 2008 his version of Catalan poet Ernest Farrés’s book, Edward Hopper , received the Robert Fagles Translation Prize. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Feb 14 20:32:24 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 14 Feb 2010 15:32:24 -0500 Subject: CFP--Translation Studies Message-ID: We admire "naive" artists; I, for one, would have no problem with having my translations, published or otherwise, receiving a similar designation. The dabbling that I have done in translation theory in recent years, however, has made me aware of considerations that never would have crossed my mind otherwise. Humanity, and every human being, has moments of genius or inspiration. Scholarship, however, usually has something to do with reproducible results and verifiable hypotheses. This does not mean, of course, that awareness of theory always produces better, or even more serviceable, results than individual flashes of genius. I myself have often dismissed the work of sociologists as the labor-intensive verification of common sense. Medicine is considered an art as well as a science. While many of us may be turning to alternative and natural medicine, I doubt that we would decide we were better off with the knowledge base of 19th-century practitioners. It is in the nature of human knowledge to evolve. While translation has been practiced ever since groups of humans who had independently invented codes of communication, our globalized consciousness demands that we pay closer attention to what we do in such situations, and how we do it. On 2/14/10 11:16 AM, Alina Israeli wrote: > You can compare it with acting (or painting). Actors acted even > before there were acting theories and schools. And even now there are > occasionally actors who did not have a single acting lesson, > Elizabeth Taylor for example. One can be a brilliant practitioner and > work on an instinct while being unable to theorize which does not > deny the fact that there can be theories behind the practice. > > On Feb 13, 2010, at 11:42 PM, Susan LaVelle wrote: > > > Translators have never translated without theory; readers often are > > unaware > > of that theory. > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ROMEIN at BRILL.NL Mon Feb 15 08:36:43 2010 From: ROMEIN at BRILL.NL (Ivo Romein) Date: Mon, 15 Feb 2010 09:36:43 +0100 Subject: Richard Pipes - The Trial of Vera Zasulich Message-ID: Published today: "THE TRIAL OF VERA Z." by Richard Pipes A special issue of Table of Contents Introduction ONE --- Trouble in prison Russia in the late nineteenth century - Kazan Square demonstration and arrest of Bogoliubov - House of Preliminary Detention - Vera Zasulich - Her road to the revolutionary movement - TWO --- Trepov shot Vera Zasulich's terrorist act - Government decision to have her tried by a jury - Russian juries - THREE --- The trial Public anticipation - The jury acquits Vera Zasulich - Possible reasons for the acquittal - Zasulich vanishes - FOUR --- Repercussions Effect on the government - Effects on the revolutionaries - Turgenev, Chicherin, Tolstoy, Oscar Wilde - Zasulich's life after her flight abroad Russian History, volume 37, issue 1 (2010) more information on www.brill.nl ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Mon Feb 15 09:22:48 2010 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Mon, 15 Feb 2010 12:22:48 +0300 Subject: Send us your news! (AATSEEL Member News Column) In-Reply-To: <20356_1260916929_ZZg0M3uveLJJ8.00_3FC8D6E8-D301-4E8C-A3D1-FB32D9BDDF66@wisc.edu> Message-ID: Dear SEELANGers! It's that time once again. The AATSEEL Member News Column welcomes your news! If you or anyone you know has recently defended a dissertation, been hired, promoted, received an award, or has retired, please let us know the details (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming AATSEEL Newsletter. It's been wonderful to hear from so many of you recently, and we look forward to sharing your achievements in the newsletter. Please send info in a separate message to: Molly Thomasy Blasing thomasy at wisc.edu by no later than this Friday, Feb 19th for inclusion in the April newsletter. Please note: information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members. With best wishes, Molly _______________________________ Molly Thomasy Blasing Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Mon Feb 15 11:51:01 2010 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Mon, 15 Feb 2010 12:51:01 +0100 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <5d0da16f1002071211g5a90bf0cj8e962dcfad1f1ea0@mail.gmail.com> Message-ID: Женя, привет! Дискуссия знатная. По ее следам, но вбок: от нашего стола - вашему столу , гг On 7 February 2010 21:11, Evgeny Steiner wrote: > To peel or not to peel... > The subject is amusing - more so than the Big-Endian / Little-Endians > disputes. > > ES > > On Sun, Feb 7, 2010 at 8:48 PM, Drew S wrote: > > > And it sure beats the Gascon mailing list I'm on, where over 50% of the > > discussions involve impassioned arguments that Gascon is a completely > > separate language in its own right, and NOT a dialect of a larger > 'Occitan' > > language that includes Lengadocian, Provençal, Lemosin and Auvernhat, > which > > is claimed to be an artificial and imperialistic assertion by Occitan > > 'nationalists' (zzzzzzzzzzzzzzz). > > > > Cultural ramifications for the presence or absence of skin on potatoes is > a > > breath of fresh air in my world. > > > > Andrew Swearingen > > Centre for Romance Linguistics > > Department of Medieval and Modern Languages > > University of Oxford > > > > > > On 07.02.2010, at 19:33, Toman, Jindrich wrote: > > > > > Oh, this is nothing in comparison to the opera discussion we had a few > > years ago! > > > J. > > > > > > > > > On 2/7/10 2:29 PM, "Michele A. Berdy" wrote: > > > > > >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the passion > > >> that > > >> people are putting into potato skins)? > > > > > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never knew > > that > > > the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Гасан Гусейнов / Gasan Gusejnov Prof.Dr. Gasan Gusejnov Abt. für Altphilologie der Staatl Lomonossov-Universität, Moskau März - Juni 2010 Gastprofessor an der Universität Basel, Abt. der Slavistik Leipzig: +491794596801 mob. +493415903280 home/office Moscow: 30.08. - 31.01. 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 gusejnov at googlemail.com gusejnov at ya.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Mon Feb 15 12:27:57 2010 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Mon, 15 Feb 2010 13:27:57 +0100 Subject: Why do Russians eat potatoes without the skin? In-Reply-To: <80005cf81002150351m4672ffafr9726dc6976b465b6@mail.gmail.com> Message-ID: Привет, Гасан. Молодец! Добавил бы еще из "Юности честнаго зерцала" про "чтоб можно их от других незнающих болванов распознать". Впрочем, я не уверен, что это одобрят те, кто радеют об униженных и оскорбленных (ибо что есть грамматика с правописанием, как не форма опрессии привилегированных классов!) и ратуют за nite вместо night... ЕШ On Mon, Feb 15, 2010 at 12:51 PM, Gasan Gusejnov wrote: > Женя, привет! > Дискуссия знатная. > По ее следам, но вбок: от нашего стола - вашему > столу > , > гг > > On 7 February 2010 21:11, Evgeny Steiner wrote: > > > To peel or not to peel... > > The subject is amusing - more so than the Big-Endian / Little-Endians > > disputes. > > > > ES > > > > On Sun, Feb 7, 2010 at 8:48 PM, Drew S wrote: > > > > > And it sure beats the Gascon mailing list I'm on, where over 50% of the > > > discussions involve impassioned arguments that Gascon is a completely > > > separate language in its own right, and NOT a dialect of a larger > > 'Occitan' > > > language that includes Lengadocian, Provençal, Lemosin and Auvernhat, > > which > > > is claimed to be an artificial and imperialistic assertion by Occitan > > > 'nationalists' (zzzzzzzzzzzzzzz). > > > > > > Cultural ramifications for the presence or absence of skin on potatoes > is > > a > > > breath of fresh air in my world. > > > > > > Andrew Swearingen > > > Centre for Romance Linguistics > > > Department of Medieval and Modern Languages > > > University of Oxford > > > > > > > > > On 07.02.2010, at 19:33, Toman, Jindrich wrote: > > > > > > > Oh, this is nothing in comparison to the opera discussion we had a > few > > > years ago! > > > > J. > > > > > > > > > > > > On 2/7/10 2:29 PM, "Michele A. Berdy" wrote: > > > > > > > >> Anybody else find this conversation a bit odd (at least in the > passion > > > >> that > > > >> people are putting into potato skins)? > > > > > > > > Actually, I was thinking about how much I loved this list. I never > knew > > > that > > > > the question of peeling vegetable and fruit skins was so interesting! > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > -- > Гасан Гусейнов / Gasan Gusejnov > > Prof.Dr. Gasan Gusejnov > Abt. für Altphilologie der Staatl Lomonossov-Universität, Moskau > März - Juni 2010 Gastprofessor an der Universität Basel, > Abt. der Slavistik > > Leipzig: > +491794596801 mob. > +493415903280 home/office > > Moscow: > 30.08. - 31.01. > > 119992 г.Москва ГСП-2 > Ленинские Горы > I Гуманитарный корпус > филологический факультет > кафедра классической филологии > +7 4959392006 > мобильный: > +7 926 9179192 > домашний: > +7 499 7370810 > > gusejnov at googlemail.com > gusejnov at ya.ru > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From ekw1000 at CAM.AC.UK Mon Feb 15 16:22:34 2010 From: ekw1000 at CAM.AC.UK (Emma Widdis) Date: Mon, 15 Feb 2010 10:22:34 -0600 Subject: University of Cambridge, 2 PhD Studentships in Slavonic Studies Message-ID: University of Cambridge, Faculty of Modern and Medieval Languages. TWO PhD STUDENTSHIPS 2010-2013 IN SLAVONIC STUDIES Applications are invited for two fully-funded PhD studentships (EU/UK rate**) covering the period 1 October 2010 to 31 September 2013, working under the supervision of Dr. Alexander Etkind in the Faculty of Modern and Medieval Languages. These awards have become available as a result of the award of a 2009 HERA JRP grant (Humanities in the European Research Area, Joint Research Program) in the category "Cultural Dynamics: Inheritance and Identity" for the collaborative research project �Memory at War: Cultural Dynamics in Poland, Russia, and Ukraine�. The University of Cambridge is leading this project, which will be accomplished in association with the Universities of Bergen, Helsinki, Tartu, and Groningen. The project will involve multiple conferences, field trips, and publications in which the prospective PhD students will participate. Successful applicants for these awards are expected to begin PhD study on 1 October 2010. Qualification requirements Candidates should hold a Master's degree (or equivalent) in a relevant field, such as Slavonic Studies, Political Science, History, etc., and demonstrate a good command of one of three Slavonic languages (Polish, Russian, or Ukrainian), a reading knowledge of another of these languages (or eagerness to acquire this knowledge at Cambridge), and excellent writing skills in English. Experience in journalism or information technologies is a bonus. Closing date 15th March 2010. New Admission Applicants Applications should be made on paper to the Board of Graduate Studies and the Faculty of Modern and Medieval Languages simultaneously in the normal way by the CLOSING DATE FOR THESE APPLICATIONS/AWARDS which is 15 March 2010. See http://www.mml.cam.ac.uk/gradstudies/applying/phd.html for details of how to apply and which documents to submit. When sending the application to the Faculty and to the Board of Graduate Studies, it is important that applicants mark the envelope and top right corner of the application form �HERA� and indicate that the start date is 1 October 2010 on the application form. In the Research Statement, candidates are required to outline their original research project and explain how it will fit the Joint Research Program, �Memory at War: Cultural Dynamics in Poland, Russia, and Ukraine.� Applicants should specify Dr. Alexander Etkind as supervisor on their application forms and are encouraged to contact Dr. Etkind (ae264 at cam.ac.uk) to discuss the HERA project, Cambridge College selection, and their applications. Applicants should also email the MML Graduate Office (mml-graduate- studies at lists.cam.ac.uk) indicating that they have sent an application to the Faculty to be considered for these awards. Applicants who have already applied for graduate PhD places at Cambridge Applicants for this funding who have already applied for graduate PhD places at Cambridge via the admissions/leave to continue route should notify the MML Graduate Office (mml-graduate-studies at lists.cam.ac.uk) indicating by 26 February 2010 to indicate that they wish to be considered for these studentships and are willing to adjust their PhD proposals in relation to the HERA Joint Research Program outlined below. Such applicants are encouraged to contact Dr. Etkind (ae264 at cam.ac.uk) to discuss the HERA project and Cambridge College selection. The HERA project The Joint Research Program, �Memory at War: Cultural Dynamics in Poland, Russia, and Ukraine,� will explore the on-going dynamics of cultural forms of memory and the interactions of these forms inside and across Poland, Ukraine, and Russia. Inheriting tortured memories of World War II and Soviet socialism, Poland, Russia, and Ukraine are actualizing their post-traumatic energies in remarkably different and increasingly antagonistic ways. We are planning to create a corpus of what we call �thick databases� of memory events, and a series of interpretations of their effects in different realms of culture and society in Eastern Europe. The project offers a new metric for measuring the profound changes that these countries have undergone since the collapse of the Soviet bloc. Moreover, the project will bring greater understanding of the hidden obstacles populating the cultural field � obstacles that have the potential to obstruct further and deeper changes. Introducing the concept of the memory event (a re-discovery of the past that creates a rupture with its accepted representation), the project examines (i) how myriad texts and artifacts of various cultural genres � novels, films, history textbooks, government decrees, monuments, and blog posts � perform memories of the traumas of the twentieth century; (ii) how artists, critics, bloggers, or historians in one country challenge, provoke, or imitate their counterparts in another country by virtue of this performance; (iii) how the nation-state participates in the public sphere by promoting, revising, or censoring these memories; and (iv) how the transnational dynamics of culture � particularly the prospect of a united and uniting Europe � affect the prospects of peace for the participants in the Memory War. ** Overseas applicants can apply but should note that the funding is at the Home/EU rate, therefore they will have to secure additional funding in order to accept the studentship. Dual nationalities Applicants with dual nationality should consult the Board of Graduate Studies website for eligibility criteria: http://www.admin.cam.ac.uk/offices/gradstud/funding/costs/status.html. The website provides criteria for classification as a Home or EU/Exchange student: There are a number of requirements that must be met in order to be eligible for Home or EU fees. Students must meet the requirements of both 'settled status' and 'ordinary residence': * Settled status/nationality means that students must be nationals of the UK or another EU country, or have the right of permanent residence or indefinite leave to remain in the UK ie they must not be subject under immigration laws to any restriction on the period for which they may stay in the UK. Students may also be the 'relevant family member' of an EU national (a relevant family member is generally a spouse or civil partner, a direct descendant, or a dependant). * Ordinary residence' means that in addition, students must also have been ordinarily resident in the UK, the EEA (defined as the EU together with Iceland, Lichtenstein and Norway), Switzerland or the Overseas Territories for the three years prior to the start date of the course for which they are applying, and that residence should not have been wholly or mainly for the purposes of receiving education. If an applicant has both EU nationality and overseas nationality, the applicant must still meet the criteria for ordinary residence in order to be classified as a home student. Visa applications Those students who require visas, in order to study at Cambridge should note that the Faculty of History cannot assist in any part of the process. Instead, the first point of contact must be the visa section of the Board of Graduate Studies website: http://www.admin.cam.ac.uk/offices/gradstud/current/visas.html It should be noted that the visa application process is a necessarily long process and applicants for these awards are expected to begin PhD study on 1 October 2010. The University of Cambridge Points Based Immigration Office contacts are as follows: Mrs Catherine Fage, PBI Officer (email caf28 at admin.cam.ac.uk, tel 01223 765114) Ms Samantha Coulson, PBI Assistant (email slc74 at admin.cam.ac.uk, tel 01223 337984) Mr Matthew Wright, PBI Assistant (email mw470 at admin.cam.ac.uk, tel 01223 764082) Students should only contact the PBI office if their questions and queries are not adequately ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Mon Feb 15 22:58:41 2010 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Mon, 15 Feb 2010 15:58:41 -0700 Subject: Choral Music event in Siberia Message-ID: Dear SEELANGers, I am posting this call for participants on behalf of some colleagues I met at the 2nd all-Russian Folklore Congress in Moscow. Please contact them directly. The email I have is Tvorchestvo at kemguki.ru. And please forward or circulate as appropriate. International Festival-Competition «Choral Veche of Siberia» Kemerovo (Russian Federation) 1st March – 1st April 2010 Organiser Kemerovo State University of Culture and Arts Supported by Ministry of Culture of the Russian Federation Department of Culture and National Policy for Kemerovo Region Kemerovo City Administration Patronage Kemerovo and Novokuznetsk Diocese of the Russian Orthodox Church Novosibirsk and Berdsk Diocese of the Russian Orthodox Church Cordial Invitation The organisers are pleased to invite you to the International Festival-Competition «Choral Veche of Siberia» which is held in the city of Kemerovo (Russian Federation). You are welcome to visit the real Russia, a place in the middle of Siberia that you could never imagine visiting even a decade ago. «Choral Veche of Siberia» is a cultural exchange of choral music; we are very keen to get acquainted with your art; it is a wonderful opportunity to share your experience with us, for both performers and audiences to explore and engage in the musical talents of the singers. This Festival-Competition offers you two possibilities for participation: 1) on-line (evaluation of your video recordings) and in-person competition. Announcement 1. General Provisions 1.1. The International Festival-Competition «Choral Veche of Siberia» (hereinafter referred to as Festival-Competition) is held in the city of Kemerovo (Russian Federation) and consists of two rounds: The first round (on-line competition) – from 1st March to 1st April 2010; The second round (in-person competition) – 25th May 2010. 1.2. The Organising Committee forms the jury of the Festival-Competition. 2. Mission It is our mission to favour popularisation of choral art among young people and to form the conditions for intercultural exchange at the international level. 3. Objectives 3.1. Creating «Internet Choir Assembly» on the Festival-Competition site (the web site of Kemerovo State University of Culture and Arts: www.kemguki.ru). 3.2. Promoting new forms of vocal performance. 3.3. Providing opportunities to refine professional skills of artistic directors and educators. 3.4. Supporting young and talented performers; giving a great impetus to young talents for their professional growth. 3.5. Integrating disabled performers into the sphere of musical culture. 4. Schedule 4.1. The Festival-Competition consists of two rounds. 4.2. The first round – on-line competition: 1st March to 1st April 2010 – submitting application forms, competition and presentation materials. 1st – 10th April 2010 – the evaluation of the competitors by their video recordings. The jury decides which contestants can continue competition in the second round and can qualify for the Diploma of Laureate. The Organising Committee invites the qualified contestants for the second round. 4.3. The results will be announced no later than 15th April 2010. The results can be seen on the Festival-Competition site: www.kemguki.ru. 4.4. The second round – in-person competition: 25th May 2010. 5. Conditions of the Festival-Competition 5.1. Categories:  Children’s age group (up to 18 years old);  Adult’s age group (18 years old and above);  Disabled performers – soloists, ensembles, choirs (no age limit). Nominations:  Academic singing (soloists, ensembles, choirs);  Folklore singing (soloists, ensembles, choirs);  Choir Theatre;  Sacred Orthodox music (church choirs, ensembles; secular choirs, ensembles). 5.2. The competition programme is chosen freely. The maximum pure singing time: soloists – 8 minutes; ensembles – 12 minutes; choirs – 15 minutes, choir theatre – 40 minutes. 5.3. Only live singing is accepted. Instrumental playback is allowed. 5.4. The Festival-Competition and its results can be viewed at «Internet Choir Assembly» on the Festival-Competition site (www.kemguki.ru). 5.5. The following items must be provided by the closing date 1st April, 2010:  The fully completed application form;  Competition materials – an authentic video recording (internet links, video files on CD or DVD);  Presentation materials – a short creative CV (with indication of pedagogues and educational institutions / place of work), digitally if possible; photos in a form suitable for reproduction (preferably as computer file with minimum 96 dpi), pamphlets, press releases, digitally if possible, etc. The artist/ensemble/choir grants the Festival Organising Committee the right to use these materials at «Internet Choir Assembly» on the Festival-Competition site. 5.6. The sent-in materials (CDs, DVDs, photos, pamphlets, etc) will not be sent back to the participant per mail. 5.7. Deadline for registration to participate in the Festival is 1st April, 2010 (date of mail). 6. Jury and Evaluation 6.1. The jury consists of Russian acknowledged experts for choral music, precentors of the Russian Orthodox Churches. The Chairperson is appointed by the Festival Organising Committee. 6.2. The jury evaluates according to the 100 points evaluation system using evaluation sheets. 6.3. The performance will be evaluated according to the following criteria:  Technique;  Overall artistic impression;  Sound quality;  Complexity and originality of the programme;  Stage direction (for nomination «Choir theatre»). 6.4. The decisions of the jury can not be contested. 7. Awards 7.1. According to the evaluation of the jury the following diplomas and certificates can be awarded: Golden Diploma (85 – 100 points), Silver Diploma (70 – 84 points), Bronze Diploma (55 – 69 points). All participants that do not achieve a diploma (less than 55 points) will receive a Certificate of Participation. 7.2. Diplomas and certificates will be sent to participants per mail. 7.3. In the second round (in-person evaluation) among Golden Diploma holders the jury selects the contestant with the highest points who will be awarded the title of a Laureate. 7.4. The jury may award prizes in the amount of 10,000 Rubles for those contestants who achieve more than 90 points in the in-person competition. 7.5. The jury may award the Special Prize and a prize in the amount of 10,000 Rubles for the best performance of Sacred Orthodox Music. 7.6. The jury may award Grand-Prix and a prize in the amount 50,000 Rubles. 7.7. The decisions of the jury are final. 8. General Conditions for Participation 8.1. The application fee for the participation in the first round (on-line competition) amounts to 2,000 Rubles per soloists, ensembles and choirs per one nomination. There is no fee for disabled performers (soloists, ensembles, choirs). 8.2. In case of participating in the second round (in-person competition), travel is to be organised by the participants (their members and accompanying persons) themselves. Travel, meals and accommodation costs are to be borne by the participants. Costs for visa support (preparation of Letter of Invitation), registration fee of your staying in Russia are to be paid by the participants upon arrival. 8.3. The Festival Organising Committee books hotel upon request. 8.4. Application form (see Supplement), competition and presentation materials should be returned by April 1, 2010 to the following address: Kemerovo State University of Culture and Arts Voroshilova street, 17 650029 Kemerovo Russia Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon Feb 15 23:19:38 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 15 Feb 2010 14:19:38 -0900 Subject: opposite of an expression Message-ID: I’ve been trying to translate the following, referring to a chess game: Следующая партия показывает, что при проведении комбинации Ласкера позицию чёрных "шапками не закидать" I’ve found some explanation of the expression “Шапками закидаем” – eg here: http://www.otrezal.ru/catch-words/463.html - so that’s something you’d say to boast about your superiority – “we’ll splatter your hats”? And in the sentence does it mean that the black side’s position won’t get touched (by the opponent)? What’s a good way of putting this? Thanks for any advice, Sarah Hurst From ppetrov at PRINCETON.EDU Mon Feb 15 23:58:10 2010 From: ppetrov at PRINCETON.EDU (Petre Petrov) Date: Mon, 15 Feb 2010 18:58:10 -0500 Subject: opposite of an expression Message-ID: I think the general meaning of the expression is "the position is difficult to assail." Whether this is exactly the wording you choose would depend on the requirements of the translation. PP ----- Original Message ----- From: "Sarah Hurst" To: Sent: Monday, February 15, 2010 6:19 PM Subject: [SEELANGS] opposite of an expression > I’ve been trying to translate the following, referring to a chess game: > > > > Следующая партия показывает, что при проведении комбинации Ласкера позицию > чёрных "шапками не закидать" > > > I’ve found some explanation of the expression “Шапками закидаем” – eg > here: > > > http://www.otrezal.ru/catch-words/463.html > > > - so that’s something you’d say to boast about your superiority – > “we’ll splatter your hats”? > > > And in the sentence does it mean that the black side’s position won’t get > touched (by the opponent)? What’s a good way of putting this? > > > Thanks for any advice, > > > Sarah Hurst > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Feb 15 23:59:39 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 15 Feb 2010 18:59:39 -0500 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: Message-ID: Sarah Hurst wrote: > I’ve been trying to translate the following, referring to a chess > game: > > Следующая партия показывает, что при проведении комбинации Ласкера > позицию чёрных "шапками не закидать" > > I’ve found some explanation of the expression “Шапками закидаем” – eg > here: > > > > - so that’s something you’d say to boast about your superiority – > “we’ll splatter your hats”? > > And in the sentence does it mean that the black side’s position won’t > get touched (by the opponent)? What’s a good way of putting this? > > Thanks for any advice, Lubensky gives the following for "шапками закидать": шапками закидать /кого/ coll [VP; subj: human; usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь); fixed WO] to defeat s.o. quickly and easily (usu. used when brazenly predicting a quick victory of s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем ≃ we'll bag an easy win over Ys; it's in the bag; we'll beat Ys all hollow; it's going to be a walkover; we'll win an easy victory over Ys; || Neg шапками Y-ов не закадаешь ≃ you won't get Ys that easily. [300 words of examples follow] So I would say a phrase like "Black's position is impregnable" would be overstating things; rather, the author is stating the converse, that his position is not an easy nut to crack, it's no soft touch, etc. FWIW, I've never in my life encountered the expression "to beat s.o. all hollow" -- must be a Britishism. And "side" as you've used it is distinctly British as well, so if that's your target dialect, have at it. But if your target is American, the negative of a negative ("it's not unthinkable..." etc.) is much less common here than in Britain. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Feb 16 00:00:50 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 15 Feb 2010 15:00:50 -0900 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: <000c01caae9a$bda31a60$6401a8c0@lastxp> Message-ID: Thanks! I had come up with "Black's position isn't in serious jeopardy". Maybe "difficult to assail" is better and what's more keeps it vaguer... Sarah -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Petre Petrov Sent: Monday, February 15, 2010 2:58 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] opposite of an expression I think the general meaning of the expression is "the position is difficult to assail." Whether this is exactly the wording you choose would depend on the requirements of the translation. PP ----- Original Message ----- From: "Sarah Hurst" To: Sent: Monday, February 15, 2010 6:19 PM Subject: [SEELANGS] opposite of an expression > I’ve been trying to translate the following, referring to a chess game: > > > > Следующая партия показывает, что при проведении комбинации Ласкера позицию > чёрных "шапками не закидать" > > > I’ve found some explanation of the expression “Шапками закидаем” – eg > here: > > > http://www.otrezal.ru/catch-words/463.html > > > - so that’s something you’d say to boast about your superiority – > “we’ll splatter your hats”? > > > And in the sentence does it mean that the black side’s position won’t get > touched (by the opponent)? What’s a good way of putting this? > > > Thanks for any advice, > > > Sarah Hurst > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.435 / Virus Database: 271.1.1/2687 - Release Date: 02/15/10 07:35:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bowrudder at GMAIL.COM Tue Feb 16 00:19:47 2010 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Mon, 15 Feb 2010 16:19:47 -0800 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: Message-ID: Dear Sarah, Taking your sources into consideration, maybe something like "black emerges from his troubles" or "it's not an easy win for white". More than the expression would seem to warrant would be: black gets play, black gets compensation, etc. CM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Tue Feb 16 00:21:07 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Mon, 15 Feb 2010 19:21:07 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! Message-ID: THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS TWO WEEKS FROM TODAY--1 MARCH 2010 Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the CONSENSUS of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net in order to join the organization. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Tue Feb 16 01:45:31 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 15 Feb 2010 17:45:31 -0800 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: <78B1F1B800D247EDA55148C8178ABAA3@SarahPC> Message-ID: > Thanks! I had come up with "Black's position isn't in serious > jeopardy". Maybe "difficult to assail" is better and what's more > keeps it vaguer... The Russian idiom does connote the events of 1905, so it's a fitting choice in the original given that chess is stylized military conflict. Thus the meaning is: "Black's position is stronger than it may appear at first." Given the use of the infinitive, a translation might be: "Black's position will not be as easily overrun as it might seem." George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Tue Feb 16 07:24:17 2010 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Tue, 16 Feb 2010 02:24:17 -0500 Subject: Call for papers: Ab Imperio 2010: Friends, Foes, and Neighbors: Ascribing Meaning to Imperial Political, Economic, and Social Order Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio invite contributions to the journal’s annual program in 2010. For information on the journal, contact addresses and description of issues, please, visit http://abimperio.net or contact the journal editors directly at office at abimperio.net Ab Imperio 2010: Friends, Foes, and Neighbors: Ascribing Meaning to Imperial Political, Economic, and Social Order Visions of friend and foe remain focal points for studies of different processes, from formation of individual and collective identities to the making of a state’s foreign policy. The “friend-foe” binary pair is immediately recognized as one of the most basic anthropological oppositions that structure the boundaries of individuals and groups. The image of the enemy serves as an important factor in defining the limits of political communities and in legitimizing sovereignty and political independence. For contributions to the four thematic issues of Ab Imperio in 2010, the editors invite prospective authors to shift their attention from the ontology and structuralist symmetry of the opposition of “friend-foe” to the fluctuations of the roles of “friend” and “foe” and these roles’ functionality in imperial situation. The editors suggest exploring images and functions of “friend” and “foe” in the multilayered and heterogeneous imperial context. This allows us to discover and describe situations when a “friend” simultaneously appears to be a “foe” (e.g., the Pole as a Slav and the Pole as an enemy of Russian imperial statehood). We can also detect situations in which these very basic dichotomies lose their specific content and their normative component. Consider the category of “neighbor.” Is “neighbor” a “friend” or “foe,” or is the concept of “neighbor” associated with one of the poles depending on the situation and the intention of historical actors? Is there room for the category of “stranger,” a neutral social interlocutor, in the repertoire of social experience? In other words, instead of elusive structural statics we are interested in the historical dynamics of the imperial socio-political, cultural, and economic experience. This experience is reflected in discursive (and not only discursive) attachments and repulsions of groups, societies, and states. In contrast to the ideals of multiculturalism and tolerance that dominate today’s social sciences, historians have done much to show that past experience significantly deviates from these norms. How images of the enemy and of external danger were used for supporting and legitimizing political communities, national distinctiveness, and patriotic mobilization during wars and political crises has all been studied especially thoroughly. One cannot imagine today’s nationalism studies without thematic foci on hostility, repulsion, resentment, and perceived dangers of the extinction of political independence and cultural distinctiveness of the national body. While recognizing the importance of these aspects of solidarity and conflict in past experience, the editors of Ab Imperio are proposing that we think about those (not necessarily obvious) important roles and situations that find themselves in the unmarked space between the extreme poles of friendship and animosity. Is there a difference between the experience of perceiving otherness and translating cultural differences into full-blown alienation and orientalization? Which particular levels of understanding of “friendship” and “familial ties” can be seen when we reconstruct developments of pan-ideologies, such as pan-Islamism, pan-Slavism, pan-Turkism? How different are projects of various political unions, commonwealths, and “common spaces?” What is the semantics and functionality carried by the categories of practical political language, such as Stalin’s or revolutionary France’s “enemy of the people” (and the French “friend of the people” conspicuously absent from the Soviet parlance), American “enemy of the state,” Soviet “friendship of peoples” and “community of historical destiny?” The dynamic and contextual interpretations of the “friend-foe” opposition allow one to overcome the inertia of a research method aimed at “natural” limits of sovereignty and national community. It also allows us to closely explore the historical experience of hybrid, confederative, and consociationist forms of political unions and identities. Despite the fact that the sovereign nation-state continues to be perceived as the main and almost “natural” political form, today’s world order is not only composed of the mosaic of monochrome nation-states one sees on the map. Both inside and outside these political spaces there existed and continue to exist complex and mutually untranslatable hierarchies, incongruities, and lines of attachments and repulsions. The discourse of friendship and Hobbesian hostile anarchy that dominates analyses of foreign policy cannot reflect those lines of division and association. Hence, the search for a corrective in the form of analytical language capable of describing processes of encounters, conflict, and cooperation in the imperial situation is on our research agenda. Consequently, in 2010 the focus of the journal will be on the practices of marking solidarity and differences and on motivations for these practices, from anthropological aspects of social interaction to the sphere of foreign policy. No. 1/2010 “Ascribing Stance: Making Friends and Enemies in Imperial Contexts” Genealogy of political formulae such as “enemy of the people,” “friend of the people,” “friendship of peoples,” “blood enemy,” “comrade,” “internationalism,” “union” ● deconstruction of the political rhetoric of “union:” Union of Libration, Union of the Russian People, USSR, Bund, Union of October 17, etc. ● “fraternal obligation” and “friendship of peoples” ● revision of anthropological, political, cultural interpretative models of friendship and conflict in imperial situations ● practices and canons of visualization of friend and enemy during political crises and wars ● images of friends: representations of social and political proximity and affinity in empire ● gendered metaphors of socio-political affinity and alienation ● who is the main enemy in empire?: hierarchies of primary and secondary dangers ● “our infidel” - conceptualizations of a special “Russian Islam” and hypothetical proximity of Orthodoxy to Eurasia’s muslims ● before the cultural revolution: Kulturkampf in the Russian Empire ● pogroms and the search for the heavenly kingdom ● familial and genetic metaphors in the political language of constructing empire and nation ● history of social etiquette: mister, comrade, sir, madame ● the function of the traitor’s image in imperial, Soviet and post-Soviet historiographies ● the sacred duty of retribution and the construction of memory of the enemy. No. 2/2010 “Political and Economic Unions: Dialectics of Poverty, Wealth, and Political Domination” Integration of post-Soviet states into supranational unions ● history of federalist projects ● coalitions - unions - federations as forms of overcoming of normative sovereignty ● federative formulas in strategies of national and neo-imperial movements ● “Little Entente,” Warsaw Pact, and others: “the fiercest friends” ● the sweet poison of “people’s democracy:” consumer culture and culture of socialization of East-Central Europe in the USSR ● Soviet projects of “socialist friendship”: festivals of students and youth, competitions, congresses ● Molotov-Ribbentrop pact and the beginning of the internal transformation of the Soviet regime ● pan-ideologies: pan-Islamism, pan-Turkism, pan-Ottomanism, pan-Slavism, etc. ● genealogy of the concept of “Slavdom” ● “poor relative,” “rich friend:” structures of economic partnership and political domination ● the revolutionary potential of poverty awaiting the hegemon of rebellion: true and false friends and enemies ● cooperativism, corporatism, and other “third ways” in economics ● imperial economy and ethno-confessional division of labor ● professional unions and dilemmas of social protest and national mobilization. No. 3/2010 “Neighbor: Social and Political Encounters in the Imperial Context” Is a neutral “neighbor” possible between the extremities of “friendship” and “animosity?” ● When does a “neighbor” become an “enemy?” ● The friend as intermediary: the role of southern Russian orthodox clergy in Petrine reforms ● Germans in the Russian Empire ● national elites integrated in imperial governance ● multiple situations of the borderlands ● Finland: archetypical neighbor ● colonization as forced “neighbor-hood:” perceptions of other cultures in the space of the Russian Empire/USSR ● post-Soviet states and societies: neighbors, friends, enemies? ● the modern city as a social melting pot or a social sieve: from strangers into neighbors or enemies? ● “backyard culture” of the Soviet city ● migration of bureaucratic cadres in the Russian empire/USSR ● paradigmatic situations of “neighbor-hood:” Cossacks and the peoples of North Caucasus, the Western borderlands ● national diasporas and discourses of good neighbor-hood and internal danger ● schemes of fraternization: twin cities in the USSR ● politics of good neighbor-hood: Soviet practices of overcoming the past after 1945 ● the neighbor is back: history of exile and return of Soviet rehabilitated peoples ● the neighbor as “alter ego:” the Russian Empire in the mirror of the Habsburg Monarchy (history of perception and borrowing from Habsburg experience) ● hierarchies of “aliens” in the Russian Empire: “cultured,” “civilized,” “assimilable,” “savage,” etc. No. 4/2010 “War and Imperial Society: Dynamics of “Friendship” and “Hostility”” War as a means to foster exchange of experience and intensification of contacts ● war as a test of the regime’s stability in cases of culturally diverse societies ● “the Fifth Column:” discursive homogenization and mobilization of “unfriendly” populations ● spy-mania as a reflection of the desire for cultural and political integrity of society ● history of irregular military formations in the 18th-20th centuries from Cossacks to partisans ● the impact of permanent warfare on Russian imperial society in the 18th-19th centuries ● under new colors: former foes in the sovereign’s service in 17th-20th centuries ● history of deserters and draft-evasion in the Russian Empire and the USSR ● anthropology of male communities and discourses of “violation of service regulations” in the imperial and Soviet armies ● the regular army and practices of self-organization of armed collectives: ethnic, social and regional boundaries (landsmanshafften, hazing, etc) ● “brotherly help:” the Soviet military in twentieth century conflicts ● the front line behind the front line: military conflicts of states that emerged from the ruins of the Russian Empire ● diplomacy of the Old Regime: between dynastic, state and national interests ● “justified war:” political theory and moral economy of aggression ● an ideal army in a real empire: history of projects of reform and technological rearmaments of the Russian/Soviet army. Sergey Glebov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Tue Feb 16 07:38:19 2010 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Tue, 16 Feb 2010 02:38:19 -0500 Subject: TOC: AB IMPERIO 4-2009 From Homo Imperii to Civitas: Projects of Imagined Imperial Communities Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the fourth issue of the journal in 2009. Please, find the issue's table of contents below. Sergey Glebov Ab Imperio 4-2009 From Homo Imperii to Civitas: Projects of Imagined Imperial Communities Methodology and Theory >From the Editors Imperial Society as a Community Imagined by Homo Imperii (Rus/ENG) George Steinmetz The Imperial Entanglements of Sociology in the United States, Britain, and France Since the Nineteenth Century (Eng) David Sneath Tribe, Ethnos, Nation: Rethinking Evolutionist Social Theory and Representations of Nomadic Inner Asia (Eng) Forum AI: Debating the Concepts of Evolutionist Social Theory: Responses to David Sneath Sergei Abashin Nikolay N. Kradin Tatyana D. Skrynnikova Valerie A. Kivelson Lhamsuren Munkh-Erdene Richard Lim Adrienne Edgar Sergey Glebov David Sneath A Response to Critics (Eng) History Marina Vituhnovskaja Service to the Empire and National Loyalty: Imperial and Finnish Biographies of the Enckells, 1850-1917 (Rus) Noam Pianko Cosmopolitan Wanderer or Zionist Activist? Sir Alfred Zimmern's Ambivalent Jewishness and the Legacy of British Internationalism (Eng) Archive Andreas Frings Playing Moscow off Against Kazan: Azerbaijan Maneuvering to Latinization in the Soviet Union (Eng) Protocol of the Meetings of the Communist Party Fraction at the Turkological Congress in Baku (Rus) Sociology, Anthropology, Political Science Olivier Beaud Federation between State and Empire (Rus) Andrei Zakharov Federation, Sovereignty, and the Principle of Subsidiarity (Rus) Newest Mythologies Anna Aydinyan The "Oriental Journeys" in "The Death of Vazir-Mukhtar" (Eng) Book Reviews ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK Tue Feb 16 09:45:18 2010 From: cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK (Claire Whitehead) Date: Tue, 16 Feb 2010 03:45:18 -0600 Subject: Caucasus Conference Final Call for Papers, St Andrews April 2010 Message-ID: Dear Colleagues, Please see below a FINAL CALL FOR PAPERS for the upcoming Centre for Russian, Soviet, Central and East European Studies Conference, 'The Caucasus: Imagining Freedom, Negotiating Dominion', to be held at the University of St Andrews, Scotland on April 16-17, 2010. This final CFP is being posted because generous funding from the British Academy will allow organisers to offer a number of bursaries for UK postgraduates presenting papers, as well as travel bursaries to international participants at both postgraduate and tenured level. The conference organisers would be grateful to receive proposals of 300-400 words for individual papers or panels no later than Monday 1 March 2010 to: cew12 at st-andrews.ac.uk. We would be grateful if this message could be circulated to any interested colleagues or postgraduate students. With best wishes, Claire Whitehead Director of CRSCEES FINAL CALL FOR PAPERS INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE CAUCASUS UNIVERSITY OF ST ANDREWS: 16-17TH APRIL 2010 The Caucasus: Imagining Freedom, Negotiating Dominion With the generous support of the British Academy and CREES. The Centre for Russian, Soviet and Central and Eastern European Studies at the University of St Andrews will dedicate its annual conference to the history, culture, politics, and regional and international security of the Caucasus. The Caucasus Mountains mark the transition point between Europe and Asia, and it is this geographical position that has largely defined the history of the region. As a meeting place between East and West, it retains many of the signs of cross-cultural influence, as well as the scars of past conflicts. Due to its intermediary location, scholarly discussion of the area has often been overdetermined by the nations and cultural traditions surrounding it. The aim of this conference is to look at the Caucasus as it appears in the cultural imaginations of those nations and empires with which its historical life has been inextricably intertwined, and to compare such views with the self-understanding and experience of the diverse national traditions of which it is comprised. By juxtaposing perceptions of the Caucasus from without with those from within we hope to arrive at a more nuanced picture of the region in the cultural and political landscape of the twenty-first century. We invite paper proposals from young and established scholars in the humanities and social sciences in the following strands: • Caucasian self-identity • The Caucasus as a place of foreign imagining (particularly in Russia and the Near and Middle East) • Geopolitics and the Soviet legacy • Imperial history and cultural domination • Religion and ecumenical developments • Language, translation and cultural exchange • Sustainable development and environmental thought • Energy and pipeline politics • Conflicts and peace negotiations • The roles of NGOs and intergovernmental organizations • The August 2008 war and its aftermath • Prospects for regional integration We are honoured to have the planned participation of the ambassadors from the region: — His Excellency Vahe Gabrielyan, Ambassador of the Republic of Armenia; — His Excellency Fakhraddin Gurbanov, Ambassador of the Republic of Azerbaijan; — His Excellency Giorgi Badridze, Ambassador of Georgia. Keynote speakers include: — Professor Paula Garb (Center for Citizen Peacebuilding, University of California, Irvine); — Professor B. George Hewitt (School of Oriental and African Studies, London); — Professor Stephen F. Jones (Mount Holyoke College, Massachusetts, USA); — Professor Alexey Malashenko (Carnegie Moscow Centre, Russia); — Professor Donald Rayfield (Queen Mary, University of London); — Professor John Russell (University of Bradford). PROPOSALS Deadline for Submission: 01 March 2010. (i) Individual proposals Should be of 300-400 words, and must be in English. Please also supply a short bio-bibliographical statement. Papers should last no more than 20 mintues. Individual proposals should be submitted electronically to Dr Claire Whitehead at cew12 at st-andrews.ac.uk. (ii) Panel proposals We particularly welcome proposals for interdisciplinary panels covering two or more strands, or more than one Caucasian country. One proposal (in English) of 400-500 words, and including each paper title, should be submitted electronically to Dr Claire Whitehead at cew12 at st-andrews.ac.uk. Please also supply a short bio-bibliographical statement for each proposed speaker and individual paper abstracts as above. REGISTRATION (including refreshments and Saturday conference lunch): £40 graduate students; £50 academics. Thanks to the generous support of the British Academy, we are now able to provide travel bursaries to UK postgraduates who wish to present a paper at the conference. There are also a limited number of travel and accommodation subsidies available to international and UK participants. If you would like to be considered for a subsidy, please indicate this in your e-mail to the centre. Publication of conference papers. The Centre intends to publish a fully refereed collection of contributions from the conference. Selected authors will be asked to expand their conference papers into article-length pieces for consideration for this publication. Conference Committee: Rick Fawn; Emily Finer; Oliver Smith; Claire Whitehead (director of centre) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From E.F.Lygo at EXETER.AC.UK Tue Feb 16 10:01:41 2010 From: E.F.Lygo at EXETER.AC.UK (Lygo, Emily) Date: Tue, 16 Feb 2010 10:01:41 +0000 Subject: University of Exeter, UK: PhD studentships and bursaries Message-ID: The Department of Modern Languages at the University of Exeter is offering excellent funding opportunities for exceptional researchers across a range of subjects. We are offering: * Three AHRC PhD Studentships (open to UK/EU students in French, Russian and Italian only): all tuition fees paid for three years. UK students will also receive an annual maintenance grant for three years. (In 2009/10 this grant was £13,290; the grant for 2010/11 is yet to be announced). * Up to 7 full doctoral fee bursaries (Home/EU rate) supported by an additional £3,000 per year for contribution of up to 270 hours over the three years of funding to undergraduate teaching or other activities supporting teaching or research. UK/EU and International students are eligible for these awards which run over three years. Modern Languages welcomes applications for Doctoral research across the full range of our research areas, including for practice-based doctorates in Film and Translation. We also welcome research proposals to be undertaken in collaboration with another department at Exeter (e.g. with English, History, International Relations, etc). Visit www.exeter.ac.uk/languages for more information about our research. For details of the studentships and bursaries and how to apply please visit: http://admin.exeter.ac.uk/academic/scholarships/search/scholarship.php?id=353 Dr Emily Lygo Lecturer in Russian University of Exeter The Queen's Building The Queen's Drive Exeter EX4 4QH 44 +1392 724311 http://www.sall.ex.ac.uk/languages/content/view/1042/3/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Feb 16 10:11:43 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 16 Feb 2010 10:11:43 +0000 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: Message-ID: I have read the other suggestions for a possible translation, but it seems to me that a little more context is required to be sure what is meant - Lasker was well known for playing apparently bad moves (e.g. sacrifices of pieces) to secure a later positional advantage. Which particular 'kombinatsiia Laskera' is being referred to may well be significant. Will Ryan On 15/02/2010 23:19, Sarah Hurst wrote: > I’ve been trying to translate the following, referring to a chess game: > > > > Следующая партия показывает, что при проведении комбинации Ласкера позицию > чёрных "шапками не закидать" > > > I’ve found some explanation of the expression “Шапками закидаем” – eg here: > > > http://www.otrezal.ru/catch-words/463.html > > > - so that’s something you’d say to boast about your superiority – > “we’ll splatter your hats”? > > > And in the sentence does it mean that the black side’s position won’t get > touched (by the opponent)? What’s a good way of putting this? > > > Thanks for any advice, > > > Sarah Hurst > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Feb 16 14:10:48 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 16 Feb 2010 09:10:48 -0500 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: <4B7A6F5F.5050206@sas.ac.uk> Message-ID: Комбинация Ласкера с жертвой двух слонов довольно быстро получила широкую известность. (http://proint.narod.ru/LB_book/chapt_4.htm) Продолжает серию "Знаменательные комбинации". рассматривается очень известная, но малоизученная комбинация Ласкера - разрушающая жертва двух слонов. (http://www.chessmania.narod.ru/books_chess.html) On Feb 16, 2010, at 5:11 AM, William Ryan wrote: > I have read the other suggestions for a possible translation, but > it seems to me that a little more context is required to be sure > what is meant - Lasker was well known for playing apparently bad > moves (e.g. sacrifices of pieces) to secure a later positional > advantage. Which particular 'kombinatsiia Laskera' is being > referred to may well be significant. > > Will Ryan Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shura at SASKTEL.NET Tue Feb 16 14:39:40 2010 From: shura at SASKTEL.NET (Alexandra Popoff) Date: Tue, 16 Feb 2010 08:39:40 -0600 Subject: Sofia Tolstaya's "My life" and Sophia Tolstoy: A Biography In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, This is to announce that Sophia Tolstoy's (Sofia Tolstaya's) first factual biography will be published by Free Press (division of Simon & Schuster) in May 2010. The book is based on Sophia's volumnious memoir "My Life," her correspondence, her two novellas, and her notebooks -- the result of years of archival research at the L.N. Tolstoy State Museum in Moscow. For more information about Sophia Tolstoy's biography and the author please go to my site . With best regards, Alexandra Popoff Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear colleagues, > > It would be difficult to overestimate the importance of this > announcement by Professor Donskov. Finally, one hundred years after > the death of a giant of nineteenth-century Russian literature, the > autobiography of the person closest to him will see the light of > day. In 1998 I found it "truly astonishing" that only bits and > pieces of "Moia zhizn'" had come out, adding: "When one considers the > vast literature on Tolstoy that has in fact been published - > including unreadable volumes by Soviet hack critics, and > half-literate memoirs by peasants who had some marginal contact with > Tolstoy - it is difficult to understand why much that was written by > Tolstoy's own wife has been excluded from publication." (TOLSTOY ON > THE COUCH: MISOGYNY, MASOCHISM, AND THE ABSENT MOTHER, New > York/London, NYU Press/ Macmillan, p. 201). The very last sentence of > my book expressed a fervent wish: "More than a century after the > creation of THE KREUTZER SONATA, it is high time to publish > everything that was written by the novella's chief victim" (p. 202). > > With regards to the list - > > Daniel Rancour-Laferriere > > http://Rancour-Laferriere.com > > > > On Feb 8, 2010, at 10:08 AM, SLAVIC RESEARCH GROUP wrote: > > Dear SEELANGers, > > On behalf of the University of Ottawaуs Slavic Research Group and the > University of Ottawa Press, I am pleased to announce the forthcoming > publication of MY LIFE (the memoirs of Sofia Andreevna Tolstaya). > > Sofia Andreevna Tolstaya (1844-1919) was the wife and lifelong companion > of Lev Nikolaevich Tolstoy (1828-1910). In the last two decades of her > life, she managed to compile a record of the events of 57 preceding > years, from her birth to 1901, which she titled MY LIFE. An English > edition of this previously unpublished work, edited and with a critical > introduction and commentaries by Andrew Donskov and translated by John > Woodsworth and Arkadi Klioutchanski, will be published in a one-volume > hardcover edition by the University of Ottawa Press in the spring of > 2010. > > MY LIFE is an intimate view of Tolstoy as a writer and a human being. It > offers a new and better understanding of Tolstoyуs qualities as a > husband and a father, and forms a picture of the quintessential > Tolstoyan character which underlies his fiction. It presents new factual > details about his personal and family life and sheds new light on old > ones. It sets forth important facts and commentaries concerning > Tolstoyуs life and work to which Tolstaya alone was privy, especially > since her memoirs cover a period during which Tolstoyуs diary entries > were sparse. > > It also highlights Tolstaya's accomplishments as an author in her own > right -- as well as a translator, editor, amateur artist, musician, > photographer, and businesswoman -- a rarity in the largely > male-dominated world of the time. She was instrumental in the relief > efforts of the 1891-92 famine, fundraising among Russiaуs cultural > Оlite. She was a prolific correspondent, in touch with many prominent > figures in Russian and Western society. Guests in her home ranged from > peasants to princes, from anarchists to artists, from composers to > philosophers. Her descriptions of these personalities read as a > chronicle of the times, affording a unique portrait of late-19th-century > and early-20th-century Russian society. > > MY LIFE lay dormant for almost a century before it was considered ready > to be offered to the world in its entirety, even in its original > language. Now its first-time-ever appearance in Russia (scheduled for > this spring) will be complemented by a full English translation, the > exclusive rights for which were granted by the State L.N. Tolstoy Museum > in Moscow to the Slavic Research Group at the University of Ottawa in > Canada. MY LIFE may well be considered the most important primary > document about Tolstoy to be published in many years. > > For further details, please visit the publisher's website at: > http://www.press.uottawa.ca/book/687/ > > Sincerely, > > Andrew Donskov, F.R.S.C., Professor and Director, > Slavic Research Group at the University of Ottawa > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Feb 16 14:56:57 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 16 Feb 2010 14:56:57 +0000 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: <5CA10B39-2F0F-4246-8E73-26212FA840CA@american.edu> Message-ID: Thanks Alina. If it is indeed the two bishop sacrifice (in Lasker's match against Bauer in 1889) then Lasker was white and he exchanged his two bishops for two pawns and left the black king exposed and the black position in disarray. So I would imagine the passage should read something like: "The next game shows that, when the Lasker combination is employed, the position of the black pieces is nothing to cheer about." Will Ryan Alina Israeli wrote: > Комбинация Ласкера с жертвой двух слонов довольно быстро получила > широкую известность. (http://proint.narod.ru/LB_book/chapt_4.htm) > > Продолжает серию "Знаменательные комбинации". рассматривается очень > известная, но малоизученная комбинация Ласкера - разрушающая жертва > двух слонов. (http://www.chessmania.narod.ru/books_chess.html) > > On Feb 16, 2010, at 5:11 AM, William Ryan wrote: > >> I have read the other suggestions for a possible translation, but it >> seems to me that a little more context is required to be sure what is >> meant - Lasker was well known for playing apparently bad moves (e.g. >> sacrifices of pieces) to secure a later positional advantage. Which >> particular 'kombinatsiia Laskera' is being referred to may well be >> significant. >> >> Will Ryan > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Tue Feb 16 15:20:59 2010 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Tue, 16 Feb 2010 10:20:59 -0500 Subject: Sophia's Year Message-ID: Colleagues: It appears to be Sophia's year. Alma Books is also out with her diaries: http://www.almabooks.co.uk/the-diaries-of-sofia-tolstoy-p-343-book.html PR On Feb 16, 2010, at 9:56 AM, SEELANGS automatic digest system wrote: > Date: Tue, 16 Feb 2010 08:39:40 -0600 > From: Alexandra Popoff > Subject: Re: Sofia Tolstaya's "My life" and Sophia Tolstoy: A > Biography > > Dear colleagues, > > This is to announce that Sophia Tolstoy's (Sofia Tolstaya's) first > factual biography will be published by Free Press (division of Simon & > Schuster) in May 2010. The book is based on Sophia's volumnious memoir > "My Life," her correspondence, her two novellas, and her notebooks -- > the result of years of archival research at the L.N. Tolstoy State > Museum in Moscow. For more information about Sophia Tolstoy's > biography > and the author please go to my site . > > With best regards, > Alexandra Popoff > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Feb 16 17:35:19 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 16 Feb 2010 08:35:19 -0900 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: <4B7AB239.3070002@sas.ac.uk> Message-ID: It is the same two bishop sacrifice that you're referring to, but this is an analysis of a chess opening, including more recent games that used the sacrifice more effectively. I definitely think the game in question is one where Black is OK, that's certainly what the expression we're discussing indicates. Sarah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hewett at BARD.EDU Tue Feb 16 17:41:22 2010 From: hewett at BARD.EDU (Kathleen Hewett-Smith) Date: Tue, 16 Feb 2010 11:41:22 -0600 Subject: Position opening: International Program Manager Message-ID: International Program Manager, Bard College Bard College is accepting applications for the position of International Program Manager. The International Program Manager reports to the Assistant Director of the Institute for International Liberal Education (IILE). The main focus of the position is on developing, implementing, and supervising recruitment and hosting of undergraduate students at two Bard partner institutions: Smolny College, in St. Petersburg, Russia, and the American University of Central Asia (AUCA), in Bishkek, Kyrgyzstan. In this capacity, the International Program Manager is expected to set and meet numerical and financial goals for recruitment. S/he will play an integral role in assuring the excellence of the student experience abroad. The position is based at Bard, with regular travel both within the US and internationally, including regular visits to AUCA and Smolny. Approximately 50% of time will be devoted to program development and management of the Bard- Smolny program and 50% to program development and management of the Bard-AUCA program. Building on the successful Bard-Smolny Program at Smolny, the International Program Manager will: • Develop strategic marketing plans and strengthen networking for Smolny College recruitment, including alumni networking and liaison with faculty and staff at key sending colleges and universities in North America. Smolny currently sends ca. 25-30 U.S. students to Smolny every semester, plus 30 to its Summer Language Intensive. • Assist the Asst. Director of IILE in supervising and assuring the excellence of the existing Bard-Smolny program at Smolny, including designing recruitment materials, maintaining the website, and updating manuals, etc. • Create and manage a program for visiting North American students at AUCA, beginning with the Fall Semester 2011. This includes assuring the availability of needed facilities, staff, and arrangements at AUCA. • Develop and implement a recruitment plan for AUCA, including needed materials (website, print publications), in cooperation with AUCA and with IILE recruitment staff, beginning in Spring 2010 (with the first students attending AUCA in FS 2011). Depending upon experience, the International Program Manager will also have the opportunity to assist with the creation and administration of other IILE initiatives at Smolny and AUCA, including curriculum development and review, public relations, and fundraising, to administer direct student and faculty exchange programs between and among Bard, Smolny, and AUCA, and to manage the budgets of all programs for which s/he has direct administrative responsibility. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Gilman at IIE.ORG Tue Feb 16 17:44:51 2010 From: Gilman at IIE.ORG (Gilman) Date: Tue, 16 Feb 2010 12:44:51 -0500 Subject: Gilman Scholarship's Online Application Now Open! Message-ID: Benjamin A. Gilman International Scholarship Program Summer 2010 & Fall 2010/Academic Year 2010-2011 Application Open - Deadline: April 6, 2010 The Gilman International Scholarship Program is pleased to announce the opening of the Fall 2010 online application with over 1,700 scholarships to be awarded. A limited number of summer awards will be available to students majoring in the STEM fields (Science, Technology, Engineering or Math) who meet the program's standard eligibility criteria listed below. * Enrolled as an undergraduate student at a two or four-year U.S. Institution * United States citizen * Receiving a Federal Pell Grant at the time of application or during the term of study abroad * Participating in a study abroad program that is no less than 4 weeks and no more than an academic year * Receiving academic credit * Study in any country not currently under a U.S. State Department Travel Warning or Cuba Summer 2010 & Fall 2010/Academic Year 2010-2011 applications are now being accepted online and are due April 6, 2010. For more information about the Gilman Scholarship, application deadlines & timeline, and application process, please visit the Gilman website at www.iie.org/gilman, contact the Gilman Program at 713-621-6300 ext. 25 or email gilman at iie.org. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reec at UIUC.EDU Tue Feb 16 17:45:57 2010 From: reec at UIUC.EDU (REEEC ) Date: Tue, 16 Feb 2010 11:45:57 -0600 Subject: PLEASE ANNOUNCE: UIUC Summer Research Lab applications are up Message-ID: Russian, East European, and Eurasian Center is pleased announce the applications for the 2010 Summer Research Laboratory at the University of Illinois at Urbana-Champaign. 14 June to 7 August 2010 Apply here: http://www.reeec.illinois.edu/srl/apply/ Since 1973, the Summer Research Lab has provided scholars with access to the university's Slavic and East European Library (one of the largest REEE collections in the country), the services of SRS librarians, and specialized workshops and forums for junior scholars. Previous SRL participants have called the lab "the best place to do Slavic research outside of Russia." Please consider participating in the additional programming: Scholars can apply for an Individualized Research Practicum, in which SRS librarians aid the scholar in developing a personalized, project-based program for their research project. Two Junior Scholar Training Workshops will take place 14-16 June. Scholars apply for workshops as part of their SRL application. The 2010 Ruth and Ralph Fisher Forum will be held 24-26 June. Specific information about these events is on our website. Extensive information about the 2010 SRL is at this website. http://www.reeec.illinois.edu/srl/. And please contact me with any questions. Sincerely, Stephen Sherman, GA for SRL sashermn at illinois.edu Russian, East European, and Eurasian Center 104 International Studies Building 910 S. Fifth Street Champaign, IL 61820 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hewett at BARD.EDU Tue Feb 16 18:08:16 2010 From: hewett at BARD.EDU (Kathleen Hewett-Smith) Date: Tue, 16 Feb 2010 12:08:16 -0600 Subject: Position Opening: International Program Manager Message-ID: International Program Manager, Bard College Bard College is accepting applications for the position of International Program Manager. The International Program Manager reports to the Assistant Director of the Institute for International Liberal Education (IILE). The main focus of the position is on developing, implementing, and supervising recruitment and hosting of undergraduate students at two Bard partner institutions: Smolny College, in St. Petersburg, Russia, and the American University of Central Asia (AUCA), in Bishkek, Kyrgyzstan. In this capacity, the International Program Manager is expected to set and meet numerical and financial goals for recruitment. S/he will play an integral role in assuring the excellence of the student experience abroad. The position is based at Bard, with regular travel both within the US and internationally, including regular visits to AUCA and Smolny. Approximately 50% of time will be devoted to program development and management of the Bard- Smolny program and 50% to program development and management of the Bard-AUCA program. Building on the successful Bard-Smolny Program at Smolny, the International Program Manager will: • Develop strategic marketing plans and strengthen networking for Smolny College recruitment, including alumni networking and liaison with faculty and staff at key sending colleges and universities in North America. Smolny currently sends ca. 25-30 U.S. students to Smolny every semester, plus 30 to its Summer Language Intensive. • Assist the Asst. Director of IILE in supervising and assuring the excellence of the existing Bard-Smolny program at Smolny, including designing recruitment materials, maintaining the website, and updating manuals, etc. • Create and manage a program for visiting North American students at AUCA, beginning with the Fall Semester 2011. This includes assuring the availability of needed facilities, staff, and arrangements at AUCA. • Develop and implement a recruitment plan for AUCA, including needed materials (website, print publications), in cooperation with AUCA and with IILE recruitment staff, beginning in Spring 2010 (with the first students attending AUCA in FS 2011). Depending upon experience, the International Program Manager will also have the opportunity to assist with the creation and administration of other IILE initiatives at Smolny and AUCA, including curriculum development and review, public relations, and fundraising, to administer direct student and faculty exchange programs between and among Bard, Smolny, and AUCA, and to manage the budgets of all programs for which s/he has direct administrative responsibility. To apply, please send a statement of interest, C.V., and list of three references to recruit at bard.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From merril25 at CAL.MSU.EDU Wed Feb 17 02:30:07 2010 From: merril25 at CAL.MSU.EDU (Jason Merrill) Date: Tue, 16 Feb 2010 21:30:07 -0500 Subject: ACTFL =?utf-8?Q?=E2=80=93Oral_?= Proficiency Tester Training Workshop In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, I'd like to call your attention to the ACTFL – Oral Proficiency Tester Training Workshop that will be held July 8-11 at Middlebury College: http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=3354 The ACTFL OPI (Oral Proficiency Interview) Tester Training Workshop is an intensive four-day professional development experience that instructs language educators in the theory and practice of assessing a student's spoken language competencies. The training combines general lecture with language‑specific, small group sessions. During the OPI Tester Training Workshop, the ACTFL rating scale and techniques for elicitation of a ratable speech sample are highlighted in general lectures and are reinforced in language-specific breakout sessions. Live-practice interviews of student volunteers are the heart of the training. Each workshop participant conducts several live interviews and receives extensive feedback on elicitation and rating. Following the workshop, participants are eligible to pursue OPI tester certification. -- Jason Merrill Associate Professor of Russian Director of the Middlebury College Kathryn Wasserman Davis School of Russian A-643 Wells Hall Michigan State University East Lansing, MI 48824 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From l_horner at ACG.RU Wed Feb 17 07:03:21 2010 From: l_horner at ACG.RU (Lisa Horner) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:03:21 +0300 Subject: App deadline for summer programs in Russia and Kyrgyzstan In-Reply-To: <9FD18AF636BB4DAC8637D79B394A1FB3@ReneeOffice> Message-ID: Dear SEELANGERs, The School of Russian and Asian Studies (SRAS) would like to remind you about application deadlines for our summer programs. We provide custom options based on your interests or research projects (contact us at study at sras.org!), or can provide the following standard programs: *The Arts in Russia - it's not only for art students but for anyone with a strong interest in the arts and culture as a way of understanding the people and history of Russia. Hosted in St. Petersburg at the Hermitage. http://sras.org/study_art_in_russia Dates: June 7 - July 18, 2010 Application deadline: March 1, 2010 *Kyrgyz Summer Adventure - students are provided with intensive Kyrgyz and/or Russian language training for three weeks and then spend one week on horseback, touring the countryside and practicing the language. Hosted in Bishkek, Kyrgyzstan. http://sras.org/kyrgyz_focus Dates: June 28 - July 25, 2010 Application deadline: March 31, 2010 *Russian Studies Abroad - provides a program core of intense language study and cultural immersion, plus a range of electives in English covering subjects from culture and history to politics and economics. Hosted in Moscow. http://sras.org/russian_studies Dates: May 24 - June 25, 2010 (Session I) and/or June 28 - July 30, 2010 (Session II) Application deadline: March 1, 2010 for Session I; March 31, 2010 for Session II *Siberian Studies - a full-time course offering intensive Russian language training at your level, plus courses in English on the history, development and current state of Siberia. Hosted in Irkutsk. http://sras.org/study_siberia Program dates: June 7 - Aug 13, 2010 Application deadline: March 1, 2010 *Russian Far East - you'll be immersed in Russian language courses while studying the economics, history, and politics of the region (in English) while living in its most powerful economic and military center. Hosted in Vladivostok. http://sras.org/study_russian_far_east *Intensive Russian Summer - it packs 125 contact hours into just five weeks, making it one of the most intensive programs available on any continent. Hosted in Moscow. http://sras.org/intensive_russian_summer Program dates: June 7 - July 30, 2010 Application deadline: March 1, 2010 *Russian as a Second Language - intensive language study in Nizhny Novgorod, Novosibirsk, Irkutsk, Vladivostok, Bishkek (Kyrgyz language also available), Moscow or St. Petersburg. http://sras.org/study_russian_abroad Dates: June 7 - July 30, 2010 (Early Session), or July 5 - Aug 13, 2010 (Late Session) Application deadline: March 1, 2010 for Early Session; March 31, 2010 for Late Session If you have interest in study abroad or research abroad in Russia or Kyrgyzstan, contact us at study at sras.org for advice from your own personal consultant. We also assist with professor-lead tours - see http://sras.org/faculty_led_travel for more info. Please also see our page on funding opportunities for American students - http://www.sras.org/grants_and_scholarships_for_russia We hope to see you in Russia soon! Best, Lisa Horner SRAS Student Relations lhorner at sras.org www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Feb 17 11:25:01 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 17 Feb 2010 11:25:01 +0000 Subject: opposite of an expression In-Reply-To: <72B04238E26C4C6B94C2355ECE209EE5@SarahPC> Message-ID: Sarah, you have the full context, and you must be right about the author wishing to say that black will be OK. I know there have been several interesting published continuations of the Lasker combination, and indeed a book on the subject, but even so the position of black immediately after the sacrifice is dangerous, so I was surprised that your author might apparently think otherwise (as I read it first time). However, although the phrase "shapkami zakidat'" seems to have undergone changes in usage, the current journalistic usage, if the internet is any guide, is in sports reporting where with the negative "ne" it means "to underestimate" (e.g. the chances of a team). If your author is using it in that sense, and the quotation marks round the phrase suggest he might be, then this would indeed fit your understanding that he is being cautiously positive about black's chances, i.e. "the position of black should not be underestimated". This seems to be a fair comment and a reasonable interpretation of both the Russian and the realities of chess. Will On 16/02/2010 17:35, Sarah Hurst wrote: > It is the same two bishop sacrifice that you're referring to, but this is an analysis of a chess opening, including more recent games that used the sacrifice more effectively. I definitely think the game in question is one where Black is OK, that's certainly what the expression we're discussing indicates. > > Sarah > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WILLAMETTE.EDU Wed Feb 17 17:15:14 2010 From: sbishop at WILLAMETTE.EDU (Sarah C Bishop) Date: Wed, 17 Feb 2010 09:15:14 -0800 Subject: source for audiobooks Message-ID: Dear all, I'm looking for a reliable source of high quality audio books of classic Russian literature, ideally in mp3 format that can be downloaded online (for a fee). Any suggestions? Please reply off list to sbishop at willamette.edu Thanks! Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwr at ILLINOIS.EDU Wed Feb 17 17:38:01 2010 From: jwr at ILLINOIS.EDU (John Randolph) Date: Wed, 17 Feb 2010 11:38:01 -0600 Subject: source for audiobooks In-Reply-To: <4B7C2422.3010001@willamette.edu> Message-ID: Dear Sarah, As a big audiobook fan, I'd love to hear of any follow ups you get on this post, if people reply to you privately. I'm developing a course on audio history, and have a few Russian history titles myself, though no constant supplier. I wonder if there's a Russian equivalent of Librivox yet? There is a service that was called something like Audioknigi.ru, but the problem there was that you had to go into the store to get the downloads. At least as of a year ago. Maybe things have changed? Best wishes, John ---- Original message ---- >Date: Wed, 17 Feb 2010 09:15:14 -0800 >From: Sarah C Bishop >Subject: [SEELANGS] source for audiobooks >To: SEELANGS at bama.ua.edu > >Dear all, >I'm looking for a reliable source of high quality audio books of classic >Russian literature, ideally in mp3 format that can be downloaded online >(for a fee). Any suggestions? Please reply off list to >sbishop at willamette.edu >Thanks! >Sarah > >-- >Sarah Clovis Bishop >Assistant Professor of Russian >Willamette University >Ford 305 >503 370 6889 >sbishop at willamette.edu > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ---------------------- John Randolph Associate Professor Conrad Humanities Scholar University of Illinois at Urbana-Champaign https://netfiles.uiuc.edu/jwr/www/ Mailing Address: Department of History University of Illinois 309 Gregory Hall, MC-466 810 S. Wright St. Urbana, IL 61801 ph. +1 (217) 351-6421 e-mail jwr at uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fjm6 at COLUMBIA.EDU Wed Feb 17 17:43:26 2010 From: fjm6 at COLUMBIA.EDU (fjm6 at COLUMBIA.EDU) Date: Wed, 17 Feb 2010 12:43:26 -0500 Subject: source for audiobooks In-Reply-To: <20100217113801.CCH11178@expms1.cites.uiuc.edu> Message-ID: Try St. Petersburg bookstore on Brighton Beach. Google the name for the URL. I used to order from ozon.ru, but they no longer send media out of the country. Frank Miller Quoting John Randolph : > Dear Sarah, > > As a big audiobook fan, I'd love to hear of any follow ups you get > on this post, if people reply to you privately. I'm developing a > course on audio history, and have a few Russian history titles > myself, though no constant supplier. I wonder if there's a Russian > equivalent of Librivox yet? > > There is a service that was called something like Audioknigi.ru, but > the problem there was that you had to go into the store to get the > downloads. At least as of a year ago. Maybe things have changed? > > Best wishes, > > John > > ---- Original message ---- >> Date: Wed, 17 Feb 2010 09:15:14 -0800 >> From: Sarah C Bishop >> Subject: [SEELANGS] source for audiobooks >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> Dear all, >> I'm looking for a reliable source of high quality audio books of classic >> Russian literature, ideally in mp3 format that can be downloaded online >> (for a fee). Any suggestions? Please reply off list to >> sbishop at willamette.edu >> Thanks! >> Sarah >> >> -- >> Sarah Clovis Bishop >> Assistant Professor of Russian >> Willamette University >> Ford 305 >> 503 370 6889 >> sbishop at willamette.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > ---------------------- > John Randolph > > Associate Professor > Conrad Humanities Scholar > > University of Illinois at Urbana-Champaign > https://netfiles.uiuc.edu/jwr/www/ > > > Mailing Address: > Department of History > University of Illinois > 309 Gregory Hall, MC-466 > 810 S. Wright St. > Urbana, IL 61801 > > ph. +1 (217) 351-6421 > e-mail jwr at uiuc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Feb 17 18:14:45 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 17 Feb 2010 21:14:45 +0300 Subject: source for audiobooks In-Reply-To: <20100217113801.CCH11178@expms1.cites.uiuc.edu> Message-ID: Hopefully this excerpt from the latest SRAS Newsletter will get you started: Anton Chekhov Anton Chekhov turns 150 this month. Find his complete collection (for free!) of stories and plays here in English and here in Russian. You can also find (again, for free) audio recordings of most of his works here in Russian and here in English. Text: http://www.ibiblio.org/eldritch/ac/jr/index.htm http://ilibrary.ru/author/chekhov/l.all/index.html MP3: http://www.my-chekhov.ru/audiobooks.shtml http://tinyurl.com/chekhovmp3 The newsletter is free - just send an email with "subscribe" in the subject line to jwilson at sras.org Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Randolph Sent: Wednesday, February 17, 2010 8:38 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] source for audiobooks Dear Sarah, As a big audiobook fan, I'd love to hear of any follow ups you get on this post, if people reply to you privately. I'm developing a course on audio history, and have a few Russian history titles myself, though no constant supplier. I wonder if there's a Russian equivalent of Librivox yet? There is a service that was called something like Audioknigi.ru, but the problem there was that you had to go into the store to get the downloads. At least as of a year ago. Maybe things have changed? Best wishes, John ---- Original message ---- >Date: Wed, 17 Feb 2010 09:15:14 -0800 >From: Sarah C Bishop >Subject: [SEELANGS] source for audiobooks >To: SEELANGS at bama.ua.edu > >Dear all, >I'm looking for a reliable source of high quality audio books of classic >Russian literature, ideally in mp3 format that can be downloaded online >(for a fee). Any suggestions? Please reply off list to >sbishop at willamette.edu >Thanks! >Sarah > >-- >Sarah Clovis Bishop >Assistant Professor of Russian >Willamette University >Ford 305 >503 370 6889 >sbishop at willamette.edu > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ---------------------- John Randolph Associate Professor Conrad Humanities Scholar University of Illinois at Urbana-Champaign https://netfiles.uiuc.edu/jwr/www/ Mailing Address: Department of History University of Illinois 309 Gregory Hall, MC-466 810 S. Wright St. Urbana, IL 61801 ph. +1 (217) 351-6421 e-mail jwr at uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed Feb 17 17:38:22 2010 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:38:22 -0700 Subject: U of Alberta: Study Ukrainian in Lviv In-Reply-To: <003101caaf9f$4c391270$e4ab3750$@ru> Message-ID: Dear Colleagues and Students, The department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta would like to remind you about the March 30 application deadline for our intensive Ukrainian language program in Lviv (*Ukrainian through its Living Culture I and II*), which will take place from May 17 to June 25, 2010. For detailed information about our program in Lviv, please visit: http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/study_in_ukraine/ukrainian_through_its_liv/ Do not hesitate to contact Dr. Alla Nedasivska (e-mail address on website), if you require additional information. Best wishes, Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] Modern Languages & Cultural Studies University of Alberta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Wed Feb 17 18:50:49 2010 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:50:49 -0800 Subject: source for Russian audiobooks Message-ID: Both www.kniga.com and http://www.bestrussianbuy.com/ sell downloadable audiobooks in Russian. Susie Bauckus Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed Feb 17 20:34:31 2010 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Wed, 17 Feb 2010 14:34:31 -0600 Subject: Deadline Reminder: Intensive Language Programs in Russia and Eurasia Message-ID: Deadlines for Summer 2010, Fall 2010 and Academic Year 2010-2011 are fast approaching! American Councils for International Education invites applications for the Eurasian Regional Language Program and Advanced Russian Language and Area Studies Program. Significant funding is available for both programs. Applications must be post-marked by: March 1st, 2010 for Summer 2010 programs April 1st, 2010 for Fall 2010 and Academic Year 2010-2011 programs *Eurasian Regional Language Program: http://www.aceurasiaabroad.org/ The Eurasian Regional Language Program provides graduate students, advanced undergraduates, scholars, and working professionals intensive individualized instruction in the languages of Eurasia. Participants may enroll in semester, academic year, or summer programs. Courses are designed to strengthen speaking, listening, reading, and writing proficiency in the language of study. Program features include: core language courses focusing on grammar and lexical studies, phonetics, vocabulary development, and conversational skills; area studies, literature, and culture classes for advanced students; classes conducted in small groups of three to six students or in private tutorials; native-speaking faculty with extensive experience teaching foreign students; homestays with local families; undergraduate or graduate credit from Bryn Mawr College; pre-departure orientation in Washington, D.C.; and logistical support provided by local American Councils offices. Languages offered: Armenian, Azeri, Chechen, Georgian, Kazakh, Kyrgyz, Romanian, Persian (Dari, Farsi, Tajiki), Turkmen, Ukrainian and Uzbek. Substantial fellowships are available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Past participants have also used the Benjamin Gilman Scholarship (http://www.iie.org/gilman/) and Boren Awards (http://borenawards.org/) to fund this program. *Advanced Russian Language and Area Studies Program (RLASP): http://www.acrussiaabroad.org/ The American Councils Advanced Russian Language and Area Studies Program (RLASP) serves both graduate and undergraduate students as well as working professionals. The academic program is designed to improve participants’ oral, listening, reading, and writing proficiency in the Russian language and to develop their knowledge of Russian history, politics, culture, and society. The academic year, semester, and summer programs provide approximately twenty hours per week of in-class instruction in Russian grammar, phonetics, conversation, and cultural studies at Moscow International University, the Russian State Pedagogical University (Gertsen Institute) in St. Petersburg, and the KORA Center for Russian Language in Vladimir. One day per week of the academic program is set aside for local cultural excursions. A full-time U.S. resident director provides ongoing logistical support and emergency assistance to participants. Peer tutoring, internships, community service, and a broad range of extracurricular activities offer U.S. students a unique opportunity to connect with Russian friends and actively engage in Russian daily life. Substantial fellowships are available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Past participants have also used the Benjamin Gilman Scholarship (http://www.iie.org/gilman/) and Boren Awards (http://borenawards.org/) to fund this program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bwolfson at AMHERST.EDU Wed Feb 17 21:08:37 2010 From: bwolfson at AMHERST.EDU (Boris Wolfson) Date: Wed, 17 Feb 2010 16:08:37 -0500 Subject: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky at Amherst College March 3 Message-ID: Dear Colleagues, Amherst College will host a conversation with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky on Wednesday, March 3, at 4 p.m. in the periodicals area of the College's Robert Frost Library. The event, which is part of the Georges Lurcy Lecture Series, is free and open to the public. For more information, and links to college campus maps, please visit the College's web site; the link to the press release follows. https://www.amherst.edu/aboutamherst/news/news_releases/2010/03/node/180159 Please feel free to share the news and the link widely with colleagues and students in your programs as well as with fellow-travelers in literature (foreign, English, comparative), creative writing, and translation; Amherst is an easy drive from Boston, New Haven and Albany and only a slightly-more-complicated drive from New York. Yours, Boris Wolfson Amherst College ========================================================================== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Feb 18 00:22:42 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 17 Feb 2010 19:22:42 -0500 Subject: source for audiobooks In-Reply-To: <20100217124326.jr94kjhxnkkoog08@cubmail.cc.columbia.edu> Message-ID: http://www.ruskniga.com/default.asp/initcode/searchall/category/ Audiobooks http://www.russkieknigi.com/list.asp?ItemTypeID=3&ACTION=SELECT On Feb 17, 2010, at 12:43 PM, fjm6 at COLUMBIA.EDU wrote: > Try St. Petersburg bookstore on Brighton Beach. Google the name for > the URL. > I used to order from ozon.ru, but they no longer send media out of > the country. > > Frank Miller > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sergeocean at YAHOO.COM Thu Feb 18 01:15:42 2010 From: sergeocean at YAHOO.COM (Sergei Samoilenko) Date: Wed, 17 Feb 2010 17:15:42 -0800 Subject: DEADLINE IN 2 DAYS: Paper Submissions for North American Russian Communication Association at NCA-2010 In-Reply-To: <4B7C2422.3010001@willamette.edu> Message-ID: DEADLINE IN 2 DAYS: Paper Submissions for North American Russian Communication Association at NCA-2010 The NCA convention submission deadline for North American Russian Communication Association has been extended to 7:30 p.m. EST on February 19 or 3:30 a.m. Moscow on February 20. Papers (abstracts accepted too) are submitted to North American Russian Communication Unit at http://convention3.allacademic.com/one/nca/nca10/index.php?click_key= Пресс-релиз о совместной работе Североамериканской российской коммуникативной ассоциации и Российской коммуникативной ассоциации в рамках конвенции Национальной коммуникативной ассоциации -2009,Чикаго, США , ноябрь 2009 г. http://www.statebrand.ru/index/2-262.htmlAvoid the rush and submit today! National Communication Association 96th Annual Convention Sunday, November 14- Wednesday, November 17, 2010 San Francisco, California Уважаемые коллеги! Напоминаем, что срок подачи материалов на ежегодную ноябрьскую конвенцию Национальной коммуникативной ассоциации "Возводя мосты"- 2010 в Сан-Франциско, США перенесен на 19 февраля 2010, 19:30 (США) или 20 февраля 2010, 3:30 (Москва, Россия). Вы можете принять участие в подготовке и проведении сессий: а) как автор доклада, б) как организатор дискуссии, круглого стола или семинара. Рабочий язык английский. Работы (допускаются тезисы и аннотации) принимаются по следующему адресу: http://convention3.allacademic.com/one/nca/nca10/index.php?click_key= Необходимо зарегистрироваться и поместить Ваш материал в разделе North American Russian Communication Association. С вопросами обращаться к Сергею А. Самойленко ssamoyle at ksu.edu Sergei A. Samoilenko PR Instructor and Public Outreach Chair NCA-2010 Planner Kansas State University A.Q. Miller School of Mass Communications and Journalism ssamoyle at ksu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Thu Feb 18 13:18:28 2010 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Thu, 18 Feb 2010 07:18:28 -0600 Subject: Russian Audio Books Message-ID: Here are a few sites that offer Russian audio books: (I ordered from them in the past and highly recommend this site) Katya Jordan UVA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Feb 18 16:23:51 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 18 Feb 2010 11:23:51 -0500 Subject: More information about Lawrence Venuti Message-ID: Dear SEELANGers: I couldn't resist sharing this link given earlier conversations on this list about translation and Larry Venuti: http://www.temple.edu/newsroom/2009_2010/02/stories/Venuti.htm Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Thu Feb 18 16:39:07 2010 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Tony Anemone) Date: Thu, 18 Feb 2010 11:39:07 -0500 Subject: New York Public Library: Update Message-ID: On September 2, 2008, the Slavic and Baltic Division of the New York Public Library was closed. Although the division and reading room have closed, the Library still holds one of the greatest Slavic collections in the world. During the 1930s and after, the Library acquired an amazing treasure trove of Imperial photograph albums and association copies, rare volumes, and much more. The collection continues to grow through the acquisition of newly published material, particularly in Russian, Ukrainian, Belarusian, Polish and Czech and is still highly used. For continued access to these materials, requests can be made through the Rose Main Reading Room or, for “Slav Reserve” books, through the Rare Books reading room. Call numbers and location information for materials can generally be found through the library’s online catalog http://catalog.nypl.org/ but some older Slavic and Baltic items are not yet listed there. To find them, readers must consult the red catalog: a 44- volume printed Dictionary Catalog of the Slavic and Baltic Division available in the second-floor corridor and Room 315. Materials stored at ReCAP, the Library’s offsite storage facility, are delivered in two business days and can be requested in advance at callaheadhssl at nypl.org . For detailed information about how to request materials in the Main Reading Room from the General Research Division stacks, please see the Library’s website at http://www.nypl.org/research/chss/grd/finding.html Be aware that any books marked as Slav Reserve are in Rare Books. Requests for Slavic materials housed in the Rare Books Division should be made at least three days in advance by filling out the “Register as Reader” form located on the Division’s homepage. http://www.nypl.org/research/chss/spe/rbk/rbooks.html Usually within a day or so you will be notified by email that the books are available. General reference assistance is available onsite in Room 315 or online via ASK NYPL http://www.nypl.org/questions/. Mr. Hee-Gwone Yoo, reference librarian and selector for Slavic language materials, is available to assist with specialized research questions and to advise on how to gain access to specific materials, including those that have been digitized (hyoo at nypl.org). Any problems with retrieval of Slavic and Baltic materials can be addressed to Mr. Yoo. NYPL welcomes scholars and researchers to continue making use of these materials. It is important that scholars make use of these materials in order to keep their profile high within the library and to justify the continued allocation of resources to Slavic and Baltic materials. For a small sampling of the riches of the collection, see the digital images in: Icons and Images of Cultures: Plate Books from the Russian Empire, Early Soviet Russia, and Eastern Europe, 1730-1935 http://digitalgallery.nypl.org/nypldigital/explore/dgexplore.cfm?topic=all&col_id=194 Posters of the Russian Civil War, 1918-1922 http://digitalgallery.nypl.org/nypldigital/explore/dgexplore.cfm?topic=all&collection_list=PostersoftheRussianC&col_id=195 Russia and Eastern Europe in Rare Photographs, 1860- 1945 http://digitalgallery.nypl.org/nypldigital/explore/dgexplore.cfm?topic=all&col_id=193 In September 2009, the Committee in Support of Slavic and Baltic Scholarship was formed in New York to ensure the accessibility of the Slavic collection of the NYPL. Those interested in learning more about the committee may email the committee at SlavicCommittee at yahoo.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at mail.ru Fri Feb 19 11:53:04 2010 From: kottcoos at mail.ru (Goloviznin Konstantin) Date: Fri, 19 Feb 2010 14:53:04 +0300 Subject: Using the indefinite articles Message-ID: Hi, all. I was a bit suprisied to discover the indefinite article in ... Russian. But it really exists (in spite of the Official Grammar being blind on this). Just compare: Есть у нас ОДИН(= количество) мужик в деревне ... нам бы еще одного. И Жил был ОДИН (= какой-то, некоторый) старик со своею старухой у самого синего моря. According the "iron-made" grammar rule the indefinite article must be always used with singular countable nouns. From another hand live speech trespasses this rule any time when a possibility appears: just to keep words in fluency I have to use the indefinite article otherwisely I don't use it. So we have two rules on using the article in English: formal and informal. According the informal rule the following sentence in Russian works: зашел я как-то в ОДНУ фирму. Speaking - зашел я как-то в фирму - is not convinient. What do you think about those two rules? Let me know! With respect, Konstantin. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Feb 19 14:33:56 2010 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Fri, 19 Feb 2010 09:33:56 -0500 Subject: Using the indefinite articles Message-ID: could we have this discussion in p;ublic? looks very worthwhile! ----- Original Message ----- From: "Goloviznin Konstantin" To: Sent: Friday, February 19, 2010 6:53 AM Subject: [SEELANGS] Using the indefinite articles > Hi, all. > > I was a bit suprisied to discover the indefinite article in ... Russian. > But it really exists (in spite of the Official Grammar being blind on > this). Just compare: > > Есть у нас ОДИН(= количество) мужик в деревне ... нам бы еще одного. > > И > > Жил был ОДИН (= какой-то, некоторый) старик со своею старухой у самого > синего моря. > > According the "iron-made" grammar rule the indefinite article must be > always used with singular countable nouns. From another hand live speech > trespasses this rule any time when a possibility appears: just to keep > words in fluency I have to use the indefinite article otherwisely I don't > use it. So we have two rules on using the article in English: formal and > informal. > > According the informal rule the following sentence in Russian works: зашел > я как-то в ОДНУ фирму. Speaking - зашел я как-то в фирму - is not > convinient. > > What do you think about those two rules? Let me know! > > With respect, > Konstantin. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From grenoble at UCHICAGO.EDU Fri Feb 19 16:17:14 2010 From: grenoble at UCHICAGO.EDU (Lenore Grenoble) Date: Fri, 19 Feb 2010 10:17:14 -0600 Subject: Call for Proposals: SLS 2010 in Chicago Message-ID: ****Apologies for cross-postings**** Call for Proposals: The Fifth Annual Meeting of the Slavic Linguistics Society University of Chicago 29-31 October 2010 http://lucian.uchicago.edu/blogs/sls2010/ The purpose of the Slavic Linguistic Society is to create a community of students and scholars interested in Slavic linguistics in its broadest sense, that is, the systematic and scholarly study of the Slavic languages and the contacts of Slavic with non-Slavic languages. The Society aspires to be as open and inclusive as possible; no school, framework, approach, or theory is presupposed, nor is there any restriction in terms of geography, academic affiliation or status. Papers dealing with any aspect of Slavic linguistics as understood above and within any framework are appropriate including sociolinguistics, computational linguistics, language acquisition, etc.. The only restriction is that all papers should address an issue pertaining to Slavic linguistics as defined above. We encourage everyone to participate and ask you to share this announcement with as many colleagues and students as possible. In view of the openness of our orientation, all papers are expected to be readily intelligible to other scholars, regardless of theoretical orientation. ABSTRACT GUIDELINES: -500 word maximum -2 page maximum (the second page may be used for tables, figures and references) -Word doc or PDF format -Place the title at the top of the first page; do not include your name, institution, or any identifying information on the abstract SUBMISSION: http://lucian.uchicago.edu/blogs/sls2010/ DEADLINE FOR SUBMISSION: 30 April 2010 NOTIFICATION: 1 JUNE 2010 The organizing committee: Victor Friedman Yaroslav Gorbachov Lenore Grenoble ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Feb 19 16:48:05 2010 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Fri, 19 Feb 2010 10:48:05 -0600 Subject: Deadline Reminder: Fellowships for Summer Russian Teacher Programs Message-ID: Deadlines are fast approaching for Summer 2010 professional development programs for Russian teachers and graduate students! All online applications must be completed by March 1st, 2010. *Summer Russian Language Teachers Program: http://www.americancouncils.org/program/29/ST/ The American Councils Summer Program for Russian Language Teachers offers qualified U.S. pre- and in-service teachers of Russian language and culture from both high schools and universities the opportunity to reach new levels of competency in Russian, and to experience firsthand the latest developments in the discipline. Advanced-level courses on teaching methodology, Russian language, literature and culture are led by distinguished faculty from Moscow State University’s Department of Philology. The program is six-weeks long, and takes place from mid-June to early-August. All selected participants will receive scholarship funding through a Department of Education (Fulbright-Hays) grant. Scholarship benefits include: full tuition; round-trip international airfare; housing and partial board; living stipend; Russian visa; accident and illness insurance; pre-departure orientation; and ten graduate credit hours. *Intensive Summer Language Institutes for Russian Teachers: http://www.americancouncils.org/program/3g/ISLI/ The Intensive Summer Language Institutes program is funded by the Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) of the U. S. Department of State, and administered by American Councils for International Education: ACTR/ACCELS. The goal of the program is to strengthen foreign language instruction in critical languages at U.S. schools by providing teachers with the opportunity to study intermediate and advanced level Russian overseas. The program is open to current K-12 teachers as well as community college instructors of Russian who are non-native speakers of the target language. It is also open to graduate students enrolled in education programs intending to teach Russian. Scholarship benefits include: pre-departure orientation in Washington, D.C.; academic program in Kazan, Russia; international and U.S. domestic airfare; housing; meals; stipend for purchase and shipping of teaching materials; peer tutors; educational and cultural excursions; visa; program insurance; on-site program management; and ten graduate credit hours. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alkaponn at MSN.COM Fri Feb 19 16:59:23 2010 From: alkaponn at MSN.COM (Alissa Timoshkina) Date: Fri, 19 Feb 2010 10:59:23 -0600 Subject: Shadows of Sergei Paradjanov: A Symposium Message-ID: We explore the life and work of this 20th-century visionary, who remains one of art history�s best kept secrets. Sergei Paradjanov burst on to the international scene in the mid- to late-60s, his cinema richly embroidered with folkloric motifs, infused with mystic symbolism, and emotionally streaked with a blasphemous queer sensibility. Illuminating regional identities crushed under Soviet hegemony, Paradjanov's creativity was undimmed by years of imprisonment for his artistic heresies, and shone brightly in the West for luminaries such as Yves Saint Laurent, Jean-Luc Godard and Derek Jarman. Paradjanov's influence can be discerned across the creative arts today, from fashion to music video, yet this 20th-century visionary remains one of art history's best kept secrets. Twenty years on from his passing, this symposium brings together artists, filmmakers, historians and curators to explore the legacies, life and work of a remarkable man. Contributors include Roman Balayan, Patrick Cazals, Mat Collishaw and Yuri Mechitov. 6 March 2010 / 11 am - 5 pm / BFI Southbank, London Tickets �15.15, concs �11.15 (Members pay �1.40 less) www.paradjanov-festival.co.uk http://www.bfi.org.uk/whatson/bfi_southbank/film_programme/march_seasons/ sergei_paradjanov/shadows_of_sergei_paradjanov_a_symposiu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Feb 19 19:40:14 2010 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 19 Feb 2010 14:40:14 -0500 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: <24C35A21A4514E4A80A59A2A4D88EEC6@owner2ef280411> Message-ID: This pattern does explain why Russians and émigrés sometimes say "one" where we would expect "a." e.g. "I read one book on this subject," meaning generally "a book," not "I read just one" -- which is what many Anglophones might understand. Don't think the French have this issue, because even though our indefinite article is the word for "one," we have been clear on the correspondence between le/la=the and un/une=a. -FR On Fri, 19 Feb 2010 09:33:56 -0500 Robert Orr wrote: > could we have this discussion in p;ublic? looks very worthwhile! > ----- Original Message ----- From: "Goloviznin Konstantin" > > To: > Sent: Friday, February 19, 2010 6:53 AM > Subject: [SEELANGS] Using the indefinite articles > > >> Hi, all. >> >> I was a bit suprisied to discover the indefinite article in ... >>Russian. But it really exists (in spite of the Official Grammar being >>blind on this). Just compare: >> >> Есть у нас ОДИН(= количество) мужик в деревне ... нам бы еще одного. >> >> И >> >> Жил был ОДИН (= какой-то, некоторый) старик со своею старухой у >>самого синего моря. >> >> According the "iron-made" grammar rule the indefinite article must >>be always used with singular countable nouns. From another hand live >>speech trespasses this rule any time when a possibility appears: just >>to keep words in fluency I have to use the indefinite article >>otherwisely I don't use it. So we have two rules on using the article >>in English: formal and informal. >> >> According the informal rule the following sentence in Russian works: >>зашел я как-то в ОДНУ фирму. Speaking - зашел я как-то в фирму - is >>not convinient. >> >> What do you think about those two rules? Let me know! >> >> With respect, >> Konstantin. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >>subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stefan.pugh at WRIGHT.EDU Fri Feb 19 19:51:15 2010 From: stefan.pugh at WRIGHT.EDU (Stefan Pugh) Date: Fri, 19 Feb 2010 14:51:15 -0500 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: Message-ID: I don't see a problem, or anything contrary to the usual grammatical 'rules' or descriptions here. Where 'odin' was used below (not = numeral), it simply means "a certain" - not merely the indefinite "a" of English. SPugh Francoise Rosset wrote: > This pattern does explain why Russians and émigrés sometimes say "one" > where we would expect "a." > e.g. > "I read one book on this subject," meaning generally "a book," not "I > read just one" -- which is what many Anglophones might understand. > > Don't think the French have this issue, because even though our > indefinite article is the word for "one," we have been clear on the > correspondence between le/la=the and un/une=a. > -FR > > > On Fri, 19 Feb 2010 09:33:56 -0500 > Robert Orr wrote: >> could we have this discussion in p;ublic? looks very worthwhile! >> ----- Original Message ----- From: "Goloviznin Konstantin" >> >> To: >> Sent: Friday, February 19, 2010 6:53 AM >> Subject: [SEELANGS] Using the indefinite articles >> >> >>> Hi, all. >>> >>> I was a bit suprisied to discover the indefinite article in ... >>> Russian. But it really exists (in spite of the Official Grammar >>> being blind on this). Just compare: >>> >>> Есть у нас ОДИН(= количество) мужик в деревне ... нам бы еще одного. >>> >>> И >>> >>> Жил был ОДИН (= какой-то, некоторый) старик со своею старухой у >>> самого синего моря. >>> >>> According the "iron-made" grammar rule the indefinite article must >>> be always used with singular countable nouns. From another hand live >>> speech trespasses this rule any time when a possibility appears: >>> just to keep words in fluency I have to use the indefinite article >>> otherwisely I don't use it. So we have two rules on using the >>> article in English: formal and informal. >>> >>> According the informal rule the following sentence in Russian works: >>> зашел я как-то в ОДНУ фирму. Speaking - зашел я как-то в фирму - is >>> not convinient. >>> >>> What do you think about those two rules? Let me know! >>> >>> With respect, >>> Konstantin. >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Feb 19 19:59:47 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 19 Feb 2010 14:59:47 -0500 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: <4B7EEBB3.2000106@wright.edu> Message-ID: Один мой знакомый = A friend of mine Один солдат на свете жил... = there was A soldier living somewhere... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri Feb 19 20:14:28 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 19 Feb 2010 15:14:28 -0500 Subject: Using the indefinite articles Message-ID: I'm reproducing here my "private" message to the inquirer: Dear Konstantin: As a native speaker of English, in my translation practice, I would probably use "one SINGLE", "LONE", "a CERTAIN man, firm, etc." I don't think the indefinite article alone has sufficient weight in English to convey the singularity of the person, etc. in question, and would use some lexical variant. So I would describe the difference as one of EMPHASIS, rather than formal or informal. But maybe linguists will explain it differently. Melissa On 2/19/10 9:33 AM, Robert Orr wrote: > could we have this discussion in p;ublic? looks very worthwhile! > ----- Original Message ----- > From: "Goloviznin Konstantin" > To: > Sent: Friday, February 19, 2010 6:53 AM > Subject: [SEELANGS] Using the indefinite articles > > > > Hi, all. > > > > I was a bit suprisied to discover the indefinite article in ... Russian. > > But it really exists (in spite of the Official Grammar being blind on > > this). Just compare: > > > > Есть у нас ОДИН(= количество) мужик в деревне ... нам бы еще одного. > > > > И > > > > Жил был ОДИН (= какой-то, некоторый) старик со своею старухой у самого > > синего моря. > > > > According the "iron-made" grammar rule the indefinite article must be > > always used with singular countable nouns. From another hand live speech > > trespasses this rule any time when a possibility appears: just to keep > > words in fluency I have to use the indefinite article otherwisely I don't > > use it. So we have two rules on using the article in English: formal and > > informal. > > > > According the informal rule the following sentence in Russian works: зашел > > я как-то в ОДНУ фирму. Speaking - зашел я как-то в фирму - is not > > convinient. > > > > What do you think about those two rules? Let me know! > > > > With respect, > > Konstantin. > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Fri Feb 19 21:21:41 2010 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Fri, 19 Feb 2010 13:21:41 -0800 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: <17747703.1266610468662.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: I can add to this discussion a few observations. In Russian linguistics, "odin" is a pronominal numeral. That's true that some Russian linguists mention this word as closely related to "kakoi-to", "nekiy". It could be rendered in English as "one."  Indeed, it is used in some context in the meaning close to "certain" and sometimes serves to emphasise "indefiniteness." Though its "indefiniteness" is inferred from the context, e.g. in utterances where presupposition of existence is assumed by both the  speaker and the addressee.   Svitlana Malykhina   --- On Fri, 19/2/10, Melissa Smith wrote: From: Melissa Smith Subject: Re: [SEELANGS] Using the indefinite articles To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, 19 February, 2010, 22:14 I'm reproducing here my "private" message to the inquirer: Dear Konstantin: As a native speaker of English, in my translation practice, I would probably use "one SINGLE", "LONE", "a CERTAIN man, firm, etc." I don't think the indefinite article alone has sufficient weight in English to convey the singularity of the person, etc. in question, and would use some lexical variant. So I would describe the difference as one of EMPHASIS, rather than formal or informal. But maybe linguists will explain it differently. Melissa On 2/19/10 9:33 AM, Robert Orr wrote: > could we have this discussion in p;ublic?  looks very worthwhile! > ----- Original Message ----- > From: "Goloviznin Konstantin" > To: > Sent: Friday, February 19, 2010 6:53 AM > Subject: [SEELANGS] Using the indefinite articles > > > > Hi, all. > > > > I was a bit suprisied to discover the indefinite article in ... Russian. > > But it really exists (in spite of the Official Grammar being blind on > > this). Just compare: > > > > Есть у нас ОДИН(= количество) мужик в деревне ... нам бы еще одного. > > > > И > > > > Жил был ОДИН (= какой-то, некоторый) старик со своею старухой у самого > > синего моря. > > > > According the "iron-made" grammar rule the indefinite article must be > > always used with singular countable nouns. From another hand live speech > > trespasses this rule any time when a possibility appears: just to keep > > words in fluency I have to use the indefinite article otherwisely I don't > > use it. So we have two rules on using the article in English: formal and > > informal. > > > > According the informal rule the following sentence in Russian works: зашел > > я как-то в ОДНУ фирму. Speaking - зашел я как-то в фирму - is not > > convinient. > > > > What do you think about those two rules? Let me know! > > > > With respect, > > Konstantin. > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures  Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Feb 19 22:57:39 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 19 Feb 2010 17:57:39 -0500 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: <20100219145947.ACC70227@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Neopredelennoe mestoimenie odin v russkom iazyke kak pokazatel' introduktivnoi referentsii imeni Fedorova, O. V. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriia 9, Filologiia, vol. 2, pp. 98-112, Mar 1999 On Feb 19, 2010, at 2:59 PM, Olga Meerson wrote: > Один мой знакомый = A friend of mine > Один солдат на свете жил... = there was A soldier living somewhere... > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From furrg_nj at FASTMAIL.FM Sat Feb 20 13:22:39 2010 From: furrg_nj at FASTMAIL.FM (Grover Furr-FM) Date: Sat, 20 Feb 2010 08:22:39 -0500 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: Message-ID: Dear Professor Israeli: That's great! I'll try to find this journal through ILL. I was about to write (so I still will) to ask whether this use of "odin" as a kind of indefinite article could be due to the influence of German or English -- whether it's used this way mainly by educated Russians. Or, perhaps, originated in that way, in the 18th and early 19th centuries when modern standard written Russian was in formation. Sincerely, Grover Furr Montclair SU > Neopredelennoe mestoimenie odin v russkom iazyke kak pokazatel' > introduktivnoi referentsii imeni > Fedorova, O. V. > Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriia 9, Filologiia, vol. 2, pp. > 98-112, Mar 1999 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.hacking at UTAH.EDU Sat Feb 20 15:27:18 2010 From: j.hacking at UTAH.EDU (Jane Frances Hacking) Date: Sat, 20 Feb 2010 08:27:18 -0700 Subject: high school Russian textbooks Message-ID: Dear Colleagues, Can anyone tell me what materials are currently being used in high school (or middle school) Russian classes? Thank you in advance, Jane Hacking j.hacking at utah.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ecsandstrom at FCPS.EDU Sat Feb 20 15:43:05 2010 From: ecsandstrom at FCPS.EDU (Sandstrom, Betsy C) Date: Sat, 20 Feb 2010 10:43:05 -0500 Subject: HA: high school Russian textbooks In-Reply-To: <5313E20F14CAEA4C8A5818C99969B2742B0584E5A1@C3V1.xds.umail.utah.edu> Message-ID: Dear Jane, The only textbook series available for high school Russian (that I am aware of) is the Face to Face series. Some programs use the Level One and Level Two books over fours years while others move to Faces and Voices and Mir Russkikh for levels three and four. Other programs select college level textbooks while still others create their own materials and/or use materials directly from Russia. Some high school programs, especially those with an AP Level, use the learning modules and virtual classroom space at www.russnet.org - specifically, the High School to College Articulation Modules. Students who participate in the ACTR Russian Language Olympiada of Spoken Russian work with the ACTR Olympiada materials which can be found on the American Councils website under language learning. There are programs that incorporate these materials into their curriculum. Hope this helps. With best wishes, Betsy Sandstrom TJHSST Betsy.Sandstrom at fcps.edu ________________________________________ От: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] от имени Jane Frances Hacking [j.hacking at UTAH.EDU] Отправлено: 20 февраля 2010 г. 10:27 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: [SEELANGS] high school Russian textbooks Dear Colleagues, Can anyone tell me what materials are currently being used in high school (or middle school) Russian classes? Thank you in advance, Jane Hacking j.hacking at utah.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From James at RUSSIA-ON-LINE.COM Sat Feb 20 16:28:06 2010 From: James at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Sat, 20 Feb 2010 11:28:06 -0500 Subject: high school Russian textbooks In-Reply-To: Message-ID: Hi We publish a North American edition of a UK textbook that is used here both at the high school level and at some colleges and by the government. The series is entitled Ruslan A Communicative Russian Course: http://www.russia-on-line.com/learn_russian/lrus.html You can email my colleague Elena (elena at russia-on-line.com) for more information or to see a review copy. We are also the authorized distributor for Zlatoust Publishers of Russia and we also stock such classics Russian in Exercises. Our full catalog of teaching materials is available as a PDF download: http://www.russia-on-line.com/pdf/LRUS-2010.pdf Please let me know if you have any questions. James Beale Russia Online, Inc. Tel: 301-933-0607 Fax: 301-933-0615 Shop online 24/7: http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jane Frances Hacking Sent: Saturday, February 20, 2010 10:27 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] high school Russian textbooks Dear Colleagues, Can anyone tell me what materials are currently being used in high school (or middle school) Russian classes? Thank you in advance, Jane Hacking j.hacking at utah.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Sat Feb 20 20:22:05 2010 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Sat, 20 Feb 2010 12:22:05 -0800 Subject: high school Russian textbooks In-Reply-To: <5313E20F14CAEA4C8A5818C99969B2742B0584E5A1@C3V1.xds.umail.utah.edu> Message-ID: THis may be off topic but I can recommend a new good textbook for middle and high schools  called "Russkiy klass" http://www.rus-lang.ru/books/category/1 Katya --- On Sat, 2/20/10, Jane Frances Hacking wrote: From: Jane Frances Hacking Subject: [SEELANGS] high school Russian textbooks To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Saturday, February 20, 2010, 10:27 AM Dear Colleagues, Can anyone tell me what materials are currently being used in high school (or middle school) Russian classes? Thank you in advance, Jane Hacking j.hacking at utah.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Sat Feb 20 21:40:21 2010 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Sat, 20 Feb 2010 16:40:21 -0500 Subject: HA: high school Russian textbooks In-Reply-To: <713BCF6196FE8E47ADD2C611FD7B2605136DA24E6E@MB06.fcps.edu> Message-ID: Dear Jane, The CCPCR (Committee on Pre-College and College Russian) website does an annual survey of texts in use at the pre-college level. The 2008 list is currently on line, and the fall 2009 list will be on line shortly (this year's results are not significantly different from 2008). Just go to our website at http://www1.american.edu/research/CCPCR/ and click on the link to the "textbooks in use" link on the home page. > > > Dear Colleagues, > Can anyone tell me what materials are currently being used in high > school (or middle school) Russian classes? > Thank you in advance, > Jane Hacking > j.hacking at utah.edu > John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University 192 High St. Strasburg VA, 22657 Ph. (540) 465-2828 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Sun Feb 21 01:49:41 2010 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Sat, 20 Feb 2010 17:49:41 -0800 Subject: Using the indefinite articles Message-ID:           Interesting. I have been asked several times by native English speakers how Russian conveys the idea of definite/indefinite without articles. I remember being given a few examples as an undergrad and was wondering if the natives could confirm them for me: Use of genitive vs. accusative cases: Ia zhdu avtobus (I'm waiting for the bus) Ia zhdu avtobusa (I hope one comes, it may or may not, I have no definite knowledge, I'm waiting for a bus) Ia zhdu zhenu (I'm waiting for my ("the") wife) Ia zhdu zheny (I'm waiting to have a wife some day) Use of aspect: Devushka zvonila? (Did a girl call?) Devushka pozvonila? (Did a girl call who was supposed do, did a girl call?)                                                 From: Friday, February 19, 2010 2:59 PM                                                 From:             "Olga Meerson"                                                             To:             undisclosed-recipients                 Один мой знакомый = A friend of mine Один солдат на свете жил... = there was A soldier living somewhere... ------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Sun Feb 21 02:58:06 2010 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Sat, 20 Feb 2010 18:58:06 -0800 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: <794471.51685.qm@web80601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: A few more examples: Grammatical category of number in phrases with generalisation:   “Chto russkomu khorosho, to nemtsu smert’” (from  Vladimir Dal’s dictionary; ironically, his father was a Dutchman and his mother was of German origin) Non-specific indefinite pronouns with –nibud’ and –libo Referential pronouns and adverbs “Tam vdali za rekoi zasverkali ogni” Word order specifies which inforamtion is new (indefinite) and which is already familiar or taken for granted: Ona sidela v kresle.  V kresle sidela ona. (in English the indefinite article introduces a new element )   Svitlana --- On Sun, 21/2/10, Deborah Hoffman wrote: From: Deborah Hoffman Subject: Re: [SEELANGS] Using the indefinite articles To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sunday, 21 February, 2010, 3:49           Interesting. I have been asked several times by native English speakers how Russian conveys the idea of definite/indefinite without articles. I remember being given a few examples as an undergrad and was wondering if the natives could confirm them for me: Use of genitive vs. accusative cases: Ia zhdu avtobus (I'm waiting for the bus) Ia zhdu avtobusa (I hope one comes, it may or may not, I have no definite knowledge, I'm waiting for a bus) Ia zhdu zhenu (I'm waiting for my ("the") wife) Ia zhdu zheny (I'm waiting to have a wife some day) Use of aspect: Devushka zvonila? (Did a girl call?) Devushka pozvonila? (Did a girl call who was supposed do, did a girl call?)                                                 From: Friday, February 19, 2010 2:59 PM                                                 From:             "Olga Meerson"                                                             To:             undisclosed-recipients                 Один мой знакомый = A friend of mine Один солдат на свете жил... = there was A soldier living somewhere... ------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ageisherik at YAHOO.COM Sun Feb 21 05:37:52 2010 From: ageisherik at YAHOO.COM (Anna Geisherik) Date: Sat, 20 Feb 2010 23:37:52 -0600 Subject: New Study Abroad Opportunity in Russia! Message-ID: ACLI (The Advanced Critical Languages Institute for Russian Immersion) is a new Study Abroad opportunity in Russia for Summer 2010. We would be most grateful if you could inform your students about this opportunity and list it along with the following information and description among your summer opportunities and link to our website: ACLI: http://www.advancedrussian.org Program: The Advanced Critical Languages Institute for Russian Immersion (ACLI) is a Total Immersion Russian language program designed jointly by the State University of New York at Stony Brook and Astrakhan State University (Astrakhan, Russia). Application deadline: March 31, 2010 Dates: ACLI will be held in Astrakhan, Russia, June 17-August 3, 2010. Credit: 6-9 transferable credits from the State University of New York at SUNY’s (public) tuition rates. Eligibility: Undergraduates and Graduates students with 2+ years of Russian may apply. Description: The goal of ACLI is Ultimate Attainment (full fluency in a non-native language) in Russian, a Critical Language. ACLI students speak only Russian for the duration of the 7-week program. ACLI students enjoy wonderful Russian-speaking homestays while studying for 4-5 hours daily in small groups with local Russian pedagogy specialists. ACLI also includes lectures, films, student activities clubs and visits to nearby Volgograd and Elista. ACLI is especially appropriate for those who have already studied in Russia on a standard Study Abroad Program and want to be challenged further. Thank you in advance for your willingness to help us spread the word about ACLI, a fantastic advanced-level immersion program. Please see the website for all the details including costs, and let us know if you have any questions. Thank you! Best, Anna Geisherik Academic Coordinator, ACLI ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Sun Feb 21 11:59:48 2010 From: condee at PITT.EDU (N. Condee) Date: Sun, 21 Feb 2010 13:59:48 +0200 Subject: Paskhal'nost'? Message-ID: I am wondering whether colleagues could suggest ways to translate the word paskhal'nost' [пасхальность]. Prof. N. Condee Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Pittsburgh CL 1417 Pittsburgh, PA 15260 412-624-5906 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun Feb 21 12:48:49 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 21 Feb 2010 12:48:49 +0000 Subject: Paskhal'nost'? In-Reply-To: <005001cab2ed$60f9b010$22ed1030$@edu> Message-ID: Dear Nancy, If you are having in mind Esaulov's book (Paskhal'nost' russkoi literatury) and his articles related to religious aspects of Russian literature, you may wish to adopt the term used by one Oxford journal on theology and literature. The editors of the journal translated Esaulov's term as "The Easter archetype of Russian literature": Esaulov, I.A. The Easter Archetype of Russian Literature and the Structure of Boris Pasternak’s Novel «Doctor Zhivago» // Literature and Theology. Oxford, 2006. Vol. 20. № 1. See Esaulov's website: http://jesaulov.narod.ru/ All very best, Sasha Smith -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Sun Feb 21 18:14:03 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Sun, 21 Feb 2010 13:14:03 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CE2C31AD9@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: Уважаемые коллеги! Время летит!! THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS IN ONE WEEK--1 MARCH 2010 Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the CONSENSUS of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, you can join ONLINE at http://www.americancouncils.org/actrMembership.php. If you scroll down the page you will find the link for the new ACTR Member web site. Just click there and you will arrive at the page that allows you to become an ACTR member ONLINE! If you prefer to join/renew by mail, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Feb 21 18:38:13 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 21 Feb 2010 12:38:13 -0600 Subject: Paskhal'nost'? In-Reply-To: <20100221124849.xuronpz1ao8o8w08@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Two minor correction: The title (as translated by Margaret Tejerizo) in Literature and Theology is "The Paschal Archetype..." rather than "The Easter Archetype...," though the word Easter is used in the essay itself on multiple occasions. And the title of Esaulov's book is "Paskhal'nost' russkoi slovesnosti." Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alexandra Smith Sent: Sunday, February 21, 2010 6:49 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Paskhal'nost'? Dear Nancy, If you are having in mind Esaulov's book (Paskhal'nost' russkoi literatury) and his articles related to religious aspects of Russian literature, you may wish to adopt the term used by one Oxford journal on theology and literature. The editors of the journal translated Esaulov's term as "The Easter archetype of Russian literature": Esaulov, I.A. The Easter Archetype of Russian Literature and the Structure of Boris Pasternak’s Novel «Doctor Zhivago» // Literature and Theology. Oxford, 2006. Vol. 20. № 1. See Esaulov's website: http://jesaulov.narod.ru/ All very best, Sasha Smith -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at mindspring.com Sun Feb 21 19:17:58 2010 From: harlo at mindspring.com (Harlow Robinson) Date: Sun, 21 Feb 2010 14:17:58 -0500 Subject: another translation question Message-ID: Igor Stravinsky is reported to have once said: "U menya slog russkii." How would you translate "slog" in this case? thanks Harlow Robinson Northeastern University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From levitt at COLLEGE.USC.EDU Sun Feb 21 20:08:31 2010 From: levitt at COLLEGE.USC.EDU (Marcus Levitt) Date: Sun, 21 Feb 2010 12:08:31 -0800 Subject: Novaia kniga Message-ID: (Please post. Forwarded by M. Levitt) ===  Ìîñêâå â èçäàòåëüñòâå “×åëîâåê” âûøëà êíèãà Ëüâà Áåðäíèêîâà “Åâðåè â ëèâðåÿõ”. “Àõ, íå øåéòå âû ëèâðåè, åâðåè!” – ïðåäîñòåðåãàë ñâîèõ ñîïëåìåííèêîâ áàðä Àëåêñàíäð Ãàëè÷, ïðèçûâàÿ äåðæàòüñÿ ïîäàëüøå îò âëàñòü ïðåäåðæàùèõ. Ãåðîè êíèãè èçâåñòíîãî ïèñàòåëÿ Ëüâà Áåðäíèêîâà, âîïðåêè ýòîìó ñîâåòó, îáåññìåðòèëè ñâîè èìåíà â èñòîðèè èìåííî ïîòîìó, ÷òî â ñèëó ñâîåé òàëàíòëèâîñòè è ÷åñòîëþáèÿ áûëè íà âèäó è âðàùàëèñü â âûñøèõ ãîñóäàðñòâåííûõ êðóãàõ öàðñêîé Ðîññèè. Àâòîð âûñòðàèâàåò öåëóþ ãàëåðåþ ïîðòðåòîâ âûäàþùèõñÿ ðîññèéñêèõ åâðååâ XV-XIX âåêîâ è ñðåäè íèõ ãëàâà Ïîñîëüñêîãî ïðèêàçà Àëìàç Èâàíîâ, ïðèäâîðíûå ýñêóëàïû Äàíèèë ôîí Ãàäåí è Àíòîíèî Ñàí÷åñ, âèöå-êàíöëåð Ïåòð Øàôèðîâ è îáåð-ïîëèöìåéñòåð Àíòîí Äèâüåð, äèïëîìàòû áðàòüÿ Âåñåëîâñêèå è ïî÷ò-äèðåêòîð Ôåäîð Àø, øóò ßí Ëàêîñòà è “ïåðâûé ðóññêîÿçû÷íûé ïèñàòåëü”- åâðåé Ëåéá Íåâàõîâè÷, ïðåäïðèíèìàòåëè áàðîíû Øòèãëèöû è Ãèíçáóðãè è îáùåñòâåííûé äåÿòåëü, ïðàâîçàùèòíèê Íîòà Íîòêèí. Êíèãà ñíàáæåíà èëëþñòðàöèÿìè, áîëüøèíñòâî èç êîòîðûõ ñäåëàíî ñ îðèãèíàëüíûõ ãðàâþð XVI-XVIII âåêîâ. ×åêè íà èìÿ “Anna Feldman” ïîñûëàòü ïî àäðåñó: Anna Feldman. 7705 Hampton Ave # 324 . Los Angeles. Ca 90046. Òåë. (323) 969 05 63. Öåíà $18 (âêëþ÷àÿ ïåðåñûëêó). Ïðè ïðèîáðåòåíèè íåñêîëüêèõ ýêçåìïëÿðîâ äàåòñÿ ñêèäêà. Ìîæíî ïîëó÷èòü êíèãó ñ àâòîãðàôîì àâòîðà. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Feb 21 20:14:33 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 21 Feb 2010 15:14:33 -0500 Subject: Novaia kniga In-Reply-To: <4B81223F.8ABA.009D.1@college.usc.edu> Message-ID: On Feb 21, 2010, at 3:08 PM, Marcus Levitt wrote: > (Please post. Forwarded by M. Levitt) > === > В Москве в издательстве Человек вышла книга Льва Бердникова Евреи в ливреях. Ах, не шейте вы ливреи, евреи! предостерегал своих соплеменников бард Александр Галич, призывая держаться подальше от власть предержащих. Герои книги известного писателя Льва Бердникова, вопреки этому совету, обессмертили свои имена в истории именно потому, что в силу своей талантливости и честолюбия были на виду и вращались в высших государственных кругах царской России. Автор выстраивает целую галерею портретов выдающихся российских евреев XV-XIX веков и среди них глава Посольского приказа Алмаз Иванов, придворные эскулапы Даниил фон Гаден и Антонио Санчес, вице-канцлер Петр Шафиров и обер-полицмейстер Антон Дивьер, дипломаты братья Веселовские и почт-директор Федор Аш, шут Ян Лакоста и первый русскоязычный писатель- еврей Лейб Невахович, предприниматели бароны Штиглицы и Гинзбурги и общественный деятель, правозащитник Нота Ноткин. Книга снабжена иллюстрациями, большинство из которых сделано с оригинальных гравюр XVI-XVIII веков. Чеки на имя Anna Feldman посылать по адресу: Anna Feldman. 7705 Hampton Ave # 324 . Los Angeles. Ca 90046. Тел. (323) 969 05 63. Цена $18 (включая пересылку). При приобретении нескольких экземпляров дается скидка. Можно получить книгу с автографом автора. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu From linguist-aa at YANDEX.RU Mon Feb 22 03:11:25 2010 From: linguist-aa at YANDEX.RU (Tatiana) Date: Sun, 21 Feb 2010 20:11:25 -0700 Subject: HA: high school Russian textbooks In-Reply-To: Message-ID: Dear Jane, Here is a list of textbooks for Russian classes that were approved by the Ministry of Education and Science of the RF: СРЕДНЕЕ (ПОЛНОЕ) ОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ Русский язык 894 Бабайцева В.В., Михальская А.К. Русский язык (профильный уровень) 10-11 Дрофа 895 Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Комиссарова Л.Ю. и др. Русский язык (базовый и профильный уровни) 10 Баласс 896 Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Комиссарова Л.Ю. и др. Русский язык (базовый и профильный уровни) 11 Баласс 897 Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык (базовый уровень) 10-11 Просвещение 898 Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык (базовый и профильный уровни) 10-11 Просвещение 899 Воителева Т.М. Русский язык (базовый уровень) 10 Академия 900 Воителева Т.М. Русский язык (базовый уровень) 11 Академия 901 Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А. Русский язык (базовый уровень) 10-11 Русское слово 902 Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Русский язык (базовый уровень) 10-11 Просвещение 903 Дейкина А.Д., Пахнова Т.М. Русский язык (базовый и профильный уровни) 10-11 Вербум-М 904 Хлебинская Г.Ф. Русский язык (профильный уровень) 10 ОЛМА-Учебник 905 Хлебинская Г.Ф. Русский язык (профильный уровень) 11 ОЛМА-Учебник You can also find this information by following the link http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_09/m822.html Sincerely, Tatiana Shcherbinina -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Schillinger Sent: Saturday, February 20, 2010 2:40 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] HA: high school Russian textbooks Dear Jane, The CCPCR (Committee on Pre-College and College Russian) website does an annual survey of texts in use at the pre-college level. The 2008 list is currently on line, and the fall 2009 list will be on line shortly (this year's results are not significantly different from 2008). Just go to our website at http://www1.american.edu/research/CCPCR/ and click on the link to the "textbooks in use" link on the home page. > > > Dear Colleagues, > Can anyone tell me what materials are currently being used in high > school (or middle school) Russian classes? > Thank you in advance, > Jane Hacking > j.hacking at utah.edu > John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University 192 High St. Strasburg VA, 22657 Ph. (540) 465-2828 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Mon Feb 22 04:13:11 2010 From: peschio at UWM.EDU (Joe Peschio) Date: Sun, 21 Feb 2010 22:13:11 -0600 Subject: Lecturer positions - Milwaukee In-Reply-To: <1460854768.10550491266811948417.JavaMail.root@mail04.pantherlink.uwm.edu> Message-ID: Dear Colleagues, I'm reposting the job announcement below in case anyone missed it. Please don't hesitate to contact me with any questions about this recruitment or the online application. And please forward this posting to anyone who might be interested. Cheers, Joe Peschio -------------------------------------- The Slavic Languages Program at University of Wisconsin-Milwaukee invites applications for teaching positions in Russian for the 2010-11 academic year. These are one-year appointments with possibility of renewal. Field of specialization open. Course load is 9-12 credits per semester in Russian language, culture, and/or literature. Salary at Lecturer rank, full benefits. Minimum qualifications: PhD in Russian or Slavic in hand by August 2010; native or near-native Russian and English; demonstrated excellence in teaching Russian language to undergrads in North America; extensive and recent in-country experience in Russia. Preferred qualifications: experience teaching literature, film, and/or cultural history; experience teaching heritage/native speakers of Russian; experience in online or hybrid course-development and teaching; expertise and experience in Russian<->English translation and interpretation; experience teaching large lecture sections. To apply online, please see www.jobs.uwm.edu/applicants/Central?quickFind=51258 . Review of applications will begin March 12, 2010, and continue until the position is filled. UWM is an AA/EO Employer. Letters of recommendation will be requested from finalists after initial screening. ABD applicants must provide a letter or email from their advisor or chair certifying that completion of the degree is expected by August 2010. Send to: peschio at uwm.edu or Joe Peschio, FLL/Slavic, Curtin Hall 829, Milwaukee, WI, 53201-0413 ------------------------------------------ Joe Peschio, PhD Assistant Professor of Russian University of Wisconsin-Milwaukee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Feb 22 04:56:33 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 21 Feb 2010 23:56:33 -0500 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: Message-ID: Resending because I hadn't noticed that Mr. Goloviznin was diverting all replies to his private mailbox. Goloviznin Konstantin wrote: > Hi, all. > > I was a bit suprisied to discover the indefinite article in ... > Russian. But it really exists (in spite of the Official Grammar being > blind on this). Just compare: > > Есть у нас ОДИН(= количество) мужик в деревне ... нам бы еще одного. > > > И > > Жил был ОДИН (= какой-то, некоторый) старик со своею старухой у > самого синего моря. > > According the "iron-made" grammar rule the indefinite article must be > always used with singular countable nouns. From another hand live > speech trespasses this rule any time when a possibility appears: just > to keep words in fluency I have to use the indefinite article > otherwisely I don't use it. So we have two rules on using the article > in English: formal and informal. > > According the informal rule the following sentence in Russian works: > зашел я как-то в ОДНУ фирму. Speaking - зашел я как-то в фирму - is > not convinient. > > What do you think about those two rules? Let me know! Notwithstanding the aforesaid, ;-) I would deny that Russian has articles. It occasionally uses words and constructions that perform some of the functions of articles, but in general the Russian speaker does not manipulate the definite/indefinite parameter in any systematic way. You might as well say English has a ty/vy distinction -- we do some things to indicate formality, but they are not a systematic part of our grammar. An interesting parallel here is Korean -- they don't have any word at all for "please." However, every verb is marked with one or more of several suffixes denoting the level of politeness, so the translator instantly understands whether to use or not use "please" when rendering a request in English. But English has none of these politeness markers; we approach this parameter completely differently and asystematically. It would be just as pointless to go looking for them in English as it would be to go looking for articles in Russian. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Feb 22 04:57:10 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 21 Feb 2010 23:57:10 -0500 Subject: another translation question In-Reply-To: <224EE6C35B96492D95053D7C60B416F8@HarlowPC> Message-ID: Resending because I hadn't noticed that Mr. Robinson was diverting all replies to his private mailbox. Harlow Robinson wrote: > Igor Stravinsky is reported to have once said: > > "U menya slog russkii." > > How would you translate "slog" in this case? Any first-year student will immediately answer, "I have a Russian syllable," but that obviously doesn't work. My four-volume Russian dictionary offers the following two additional senses (examples beneath each): Способ, манера словесного изложения; стиль. -- Высокий слог -- Все письмо написано деловым, канцелярским слогом -- Он останавливал прохожих и слогом Марлинского просил вспоможения /Устар./ Умение ярко и правильно выражать свои мысли -- Гоголь вполне владеет слогом -- Почему бы вам не заняться журналистикой? У вас есть слог, есть прекрасные мысли Of these two additional senses, I would say the former is closer to the intended meaning (ranked from pedestrian to poetic): I have a Russian style. I have a Russian sound. I have a Russian voice. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon Feb 22 05:15:58 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 21 Feb 2010 23:15:58 -0600 Subject: another translation question In-Reply-To: <4B820EA6.2010709@pbg-translations.com> Message-ID: Style, sound, and voice are all a little too straightforward for Stravinsky's line, it seems to me. He's referring to music through a linguistic prism. I think "idiom" captures this pretty well. My idiom is Russian. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Sunday, February 21, 2010 10:57 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] another translation question Resending because I hadn't noticed that Mr. Robinson was diverting all replies to his private mailbox. Harlow Robinson wrote: > Igor Stravinsky is reported to have once said: > > "U menya slog russkii." > > How would you translate "slog" in this case? Any first-year student will immediately answer, "I have a Russian syllable," but that obviously doesn't work. My four-volume Russian dictionary offers the following two additional senses (examples beneath each): Способ, манера словесного изложения; стиль. -- Высокий слог -- Все письмо написано деловым, канцелярским слогом -- Он останавливал прохожих и слогом Марлинского просил вспоможения /Устар./ Умение ярко и правильно выражать свои мысли -- Гоголь вполне владеет слогом -- Почему бы вам не заняться журналистикой? У вас есть слог, есть прекрасные мысли Of these two additional senses, I would say the former is closer to the intended meaning (ranked from pedestrian to poetic): I have a Russian style. I have a Russian sound. I have a Russian voice. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Mon Feb 22 05:17:42 2010 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Mon, 22 Feb 2010 00:17:42 -0500 Subject: another translation question In-Reply-To: <4B820EA6.2010709@pbg-translations.com> Message-ID: To be absolutely honest, the quote itself sounds a bit strange to the modern Russian ear. You can use 'slog' for style, yes, but you do not normally say just 'I have a Russian style', since it does not make much sense. Even within the longer quotation (as suggested by Google) it sounds a bit out of date, much more so on its own. So, I would not try to take it out and would translate the whole thing like that: "I have spoken Russian all my life, have thought in Russian all my life, my manner [of speaking (expression?)] is Russian". THat is I would definitely prefer manner to style. And if hte idea of translation is to make it smooth and impressive, "Russian voice" seems great. My two cents. Elena Ostrovskaya On Sun, Feb 21, 2010 at 11:57 PM, Paul B. Gallagher < paulbg at pbg-translations.com> wrote: > > > Of these two additional senses, I would say the former is closer to the > intended meaning (ranked from pedestrian to poetic): > I have a Russian style. > I have a Russian sound. > I have a Russian voice. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajlyon at UCLA.EDU Mon Feb 22 06:05:14 2010 From: ajlyon at UCLA.EDU (Avram Lyon) Date: Sun, 21 Feb 2010 22:05:14 -0800 Subject: California Eurasian Studies Kurultai, UCLA, April 10 Message-ID: California Eurasian Studies Kurultai April 10, 2010 Royce Hall 306, UCLA http://sites.google.com/site/californiakurultai/ We are pleased to announce that the first California Eurasian Studies Kurultai, sponsored by the UCLA Center for European and Eurasian Studies and the UCLA Department of Slavic Languages and Literatures, will be held from 8:30 A. M. to 5:30 P. M. on April 10, 2010 in Royce Hall 306, on the UCLA campus. The Kurultai is a graduate conference on Eurasian cultural interactions, featuring scholars whose work focuses on moments of contact and conflict in Eurasia, beyond the established disciplinary boundaries. The conference will be held in a workshop format; panelists will submit their papers ahead of time in order to maximize coherent and productive discussion. As noted below, the papers will be posted online as of April 3. The conference will open with a keynote address by Alexander Diener of Pepperdine University, author of several works on the topic of national identity and contact in present-day Eurasia, including One Homeland or Two: Nationalization and Transnationalization of Mongolia's Kazakhs (2009) and Homeland Conceptions and Ethnic Integration Among Kazakhstan's Germans and Koreans (2004). The keynote address will be followed by three panels organized according to the themes of Culture, Theory, and Development and Policy. The panel participants are an international group, representing four different countries and a variety of academic orientations. A complete schedule of events, including panels and individual presentations, can be found on our website: http://sites.google.com/site/californiakurultai/ As of April 3, the conference papers will be available to be reviewed in advance on the website as well. The conference is free and open to the public. Please contact the organizers at ucla.kurultai at gmail.com if you have any questions. We look forward to a productive day of presentations and discussion. Sincerely, Naomi Caffee Robert Denis Avram Lyon Department of Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at MINDSPRING.COM Mon Feb 22 07:33:51 2010 From: harlo at MINDSPRING.COM (Harlow Robinson) Date: Mon, 22 Feb 2010 02:33:51 -0500 Subject: another translation question In-Reply-To: Message-ID: thanks very much. Harlow ----- Original Message ----- From: "Valentino, Russell" To: Sent: Monday, February 22, 2010 12:15 AM Subject: Re: [SEELANGS] another translation question > Style, sound, and voice are all a little too straightforward for > Stravinsky's line, it seems to me. He's referring to music through a > linguistic prism. I think "idiom" captures this pretty well. My idiom is > Russian. > > Russell Valentino > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher > Sent: Sunday, February 21, 2010 10:57 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] another translation question > > Resending because I hadn't noticed that Mr. Robinson was diverting all > replies to his private mailbox. > > Harlow Robinson wrote: > >> Igor Stravinsky is reported to have once said: >> >> "U menya slog russkii." >> >> How would you translate "slog" in this case? > > Any first-year student will immediately answer, "I have a Russian > syllable," but that obviously doesn't work. > > My four-volume Russian dictionary offers the following two additional > senses (examples beneath each): > > Способ, манера словесного изложения; стиль. > -- Высокий слог > -- Все письмо написано деловым, канцелярским слогом > -- Он останавливал прохожих > и слогом Марлинского просил вспоможения > > /Устар./ Умение ярко и правильно выражать свои мысли > -- Гоголь вполне владеет слогом > -- Почему бы вам не заняться журналистикой? > У вас есть слог, есть прекрасные мысли > > Of these two additional senses, I would say the former is closer to the > intended meaning (ranked from pedestrian to poetic): > I have a Russian style. > I have a Russian sound. > I have a Russian voice. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at MINDSPRING.COM Mon Feb 22 07:33:38 2010 From: harlo at MINDSPRING.COM (Harlow Robinson) Date: Mon, 22 Feb 2010 02:33:38 -0500 Subject: another translation question In-Reply-To: <3a0a5b3c1002212117i6e9d625alee0f59d08a598266@mail.gmail.com> Message-ID: thanks very much. Harlow ----- Original Message ----- From: "Elena Ostrovskaya" To: Sent: Monday, February 22, 2010 12:17 AM Subject: Re: [SEELANGS] another translation question > To be absolutely honest, the quote itself sounds a bit strange to the > modern > Russian ear. You can use 'slog' for style, yes, but you do not normally > say > just 'I have a Russian style', since it does not make much sense. Even > within the longer quotation (as suggested by Google) it sounds a bit out > of > date, much more so on its own. So, I would not try to take it out and > would > translate the whole thing like that: "I have spoken Russian all my life, > have thought in Russian all my life, my manner [of speaking (expression?)] > is Russian". > THat is I would definitely prefer manner to style. > And if hte idea of translation is to make it smooth and impressive, > "Russian > voice" seems great. > My two cents. > Elena Ostrovskaya > > On Sun, Feb 21, 2010 at 11:57 PM, Paul B. Gallagher < > paulbg at pbg-translations.com> wrote: > >> >> >> Of these two additional senses, I would say the former is closer to the >> intended meaning (ranked from pedestrian to poetic): >> I have a Russian style. >> I have a Russian sound. >> I have a Russian voice. >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Brianw.stearns at GMAIL.COM Mon Feb 22 08:30:50 2010 From: Brianw.stearns at GMAIL.COM (Brian Stearns) Date: Mon, 22 Feb 2010 02:30:50 -0600 Subject: Russian Narcotics Terminology, both technical and Slang Message-ID: I will be in Tajikistan this summer researching the impact of narcotics trafficking on the state. To this end I will be having many discussions in Russian about the drug trade, with (hopefully) representatives from both sides of the issue. It occurred to me recently that my drug terminology was limited to what I picked up from my old Russian roommate and limited to a college jargon. Does anyone know where I could learn the appropriate technical and slang vocabulary for this topic? Either in book, website or any format? Thanks, -Brian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Mon Feb 22 08:38:12 2010 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 22 Feb 2010 02:38:12 -0600 Subject: How to find Repin, Roklina Message-ID: Dear colleagues: Please pardon an incomplete message (no text) that I prematurely clicked to send out a few minutes ago. Following is the complete text: How to contact NATALIE REPIN and/or NATALIE ROKLINA at their current location, if anyone has that data? Gratefully, Steven P Hill, Univ. of Illinois ____________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Feb 22 11:41:09 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 22 Feb 2010 11:41:09 +0000 Subject: Vasily Grossman and Andrey Platonov Message-ID: Dear all, The writers I have been working on for many years are at last being noticed in the wider world. Here below are links to two recent interviews with me, about Andrey Platonov and Vasily Grossman. And here is a mildly inaccurate piece about a huge dramatization of LIFE AND FATE that the BBC will be doing next year: http://www.independent.co.uk/news/media/tv-radio/censored-by-soviets-lionise d-by-radio-4-1905152.html It would be a great help to me, my co-translators, our faithful publishers ­ and, in a way, to Platonov and Grossman themselves - if people could forward this to anyone who might be interested! All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Mon Feb 22 11:42:25 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Sures) Date: Mon, 22 Feb 2010 05:42:25 -0600 Subject: Portsmouth (and UK others) Uni Translation MA Message-ID: Hi, I'm considering applying for the MA in Translation (distance ed) programme at the University of Portsmouth (UK). I am disabled/mobility impaired and so must do online/distance ed for my postgrad work. This programme was one of the most appealing that I've researched. Here's the site: http://www.port.ac.uk/courses/coursetypes/postgraduate/MATranslationStudiesDistanceLearning/ Has anyone got experience with it that they can relate? Good? Bad? Further: Can anyone recommend any other UK distance ed Translation MA programmes? I've also considered looking at programmes offered by US universities, but they may have different professional accreditation requirements. Since I live in the UK, a UK degree would be the most prudent, no? Spasibo/Спасибо! Stephanie Briggs BA (2003) in Russian, University of Manitoba, Canada ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Feb 22 12:43:44 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 22 Feb 2010 07:43:44 -0500 Subject: Russian Narcotics Terminology, both technical and Slang In-Reply-To: Message-ID: http://www.notodrugs.ru/facts/marijuana.php http://narkota.info/sleng-i-ezopov-yazyk-narkomanov/ http://rastafun.ru/ http://www.narkotiki.ru/research_5976.html http://www.narkotiki.ru/internet_6602.html http://www.sudexpert.kz/rus/expertisa/vidy%20expertis/narkotiki/ narkotiki.html On Feb 22, 2010, at 3:30 AM, Brian Stearns wrote: > I will be in Tajikistan this summer researching the impact of > narcotics > trafficking on the state. To this end I will be having many > discussions in > Russian about the drug trade, with (hopefully) representatives from > both sides > of the issue. It occurred to me recently that my drug terminology > was limited > to what I picked up from my old Russian roommate and limited to a > college > jargon. Does anyone know where I could learn the appropriate > technical and > slang vocabulary for this topic? Either in book, website or any > format? > Thanks, > -Brian > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Feb 22 12:53:33 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 22 Feb 2010 07:53:33 -0500 Subject: Vasily Grossman and Andrey Platonov In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, I would like to second Robert's request for the dissemination of his interviews and all possible info about his new translations. As his eager and faithful co-translator, I can vouch for the fact that he has made the impossible possible. My role (huge, at that!) has been chiefly in assessing how impossible, precisely, the impossible is, in every sentence and locution. The sum total of my contribution to the Platonov enterprise has driven me to the conclusion that it indeed is hugely, utterly impossible. Yet Robert has achieved it! With Platonov, it is a true miracle, a real gift to the English speaking (or rather, English-reading) world. With Grossman, a very important testimony, artistically as perfect and self-restrained as Shalamov's. Please do take notice of these and use them in your courses. Olga Meerson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Mon Feb 22 14:32:51 2010 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Mon, 22 Feb 2010 09:32:51 -0500 Subject: Welcome, merry dwarf! Message-ID: Before President Medvedev's arrival on February 12th to the Siberian city of Omsk the announcement of a performance "Welcome, Merry Dwarf!" was taken off in order not to insult the President who is short. My University classmate Michail Gorbanevsky considers this to be one of the signs of returning to the newspeak of stagnation: В начале XXI века, особенно - при В.В.Путине, буйным цветом расцветает в России <<новый новояз>> (включая и его особый вариант - <<охранительный новояз>>). На эту больную для России тему учёным пока ещё высочайше разрешено говорить и даже делать доклады на научных конференциях по социолингвистике. Об этом иногда ещё пишут единичные СМИ <... > <Я> всё чаще и чаще чувствую липнущую к ушам и глазам (государственное ТВ и радио, контролируемые Кремлём и региональными элитами печатные СМИ) мерзкую паутину стилистики застойных брежневско-андроповско-черненковских лет... The article (written in a complicated syntax) is located at http://www.familii.ru/slovo-news-arhiv/1592--q-q P.S. If you want to ask me something please do not do this via this list. I may be reached at "Valery Belyanin" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Mon Feb 22 15:56:51 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 22 Feb 2010 10:56:51 -0500 Subject: Kotlovan in English (was: Vasily Grossman and Andrey Platonov) In-Reply-To: <20100222075333.ACD22834@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: I've meant to weigh in for a while on the Chandler/Meerson translation of Kotlovan. I used it in my 20th-c. Russian lit class in the fall, and it is truly a stunning achievement. It makes this novel teachable in translation for the first time, in my opinion. I've never been so impressed by a translation of a Russian novel. I highly recommend considering it for your courses, or even if you just wish to contemplate a bold and brilliant translation! Cheers, David Powelstock ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Mon Feb 22 16:05:21 2010 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Mon, 22 Feb 2010 16:05:21 +0000 Subject: securing a translation with a commercial publisher In-Reply-To: <20100222075333.ACD22834@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Does one need a literary agent to secure a translation with a commercial publisher?Any detailed tips about negotiating a translation with a perspective publisher would be greatly appreciated.Many thanks, Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469226/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon Feb 22 17:12:50 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 22 Feb 2010 08:12:50 -0900 Subject: securing a translation with a commercial publisher In-Reply-To: Message-ID: You don't need an agent, but what stage are you at - have you done the translation or is it something you want to do? Is it fiction or non-fiction, what's the situation with the rights, and do you have any ideas on potential publishers? Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Feb 22 17:21:09 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 22 Feb 2010 17:21:09 +0000 Subject: Kotlovan in English (was: Vasily Grossman and Andrey Platonov) In-Reply-To: <005701cab3d7$a6722740$f35675c0$@edu> Message-ID: Olga, David and all, Thank you, Olga & David, for your generous words. And thanks again to everyone on SEELANGS who has contributed to these translations, which truly are a collective work. SEELANGS is an unusually generous, supportive and intelligent community and I am proud to be part of it. Vsego dobrogo, Robert > I've meant to weigh in for a while on the Chandler/Meerson translation of > Kotlovan. I used it in my 20th-c. Russian lit class in the fall, and it is > truly a stunning achievement. It makes this novel teachable in translation > for the first time, in my opinion. I've never been so impressed by a > translation of a Russian novel. I highly recommend considering it for your > courses, or even if you just wish to contemplate a bold and brilliant > translation! > > Cheers, > David Powelstock > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Feb 22 17:21:58 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 22 Feb 2010 17:21:58 +0000 Subject: securing a translation with a commercial publisher In-Reply-To: Message-ID: Dear Olga and all, I don't have an agent myself and I don't think I know any translators who do. Somehow it doesn't seem necessary, and I don't think agents would be very interested anyway, given how little most translators earn. Most editors are sent vast amounts of material. So try to imagine yourself in the place of a tired, jaded editor! I suggest sending some short, lively extract. If possible, get it published in some magazine or website beforehand - this will give you a little more credibility. And a few extracts from reviews will probably help. Good luck! Robert > Does one need a literary agent to secure a translation with a commercial > publisher?Any detailed tips about negotiating a translation with a perspective > publisher would be greatly appreciated.Many thanks, > Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center > > > > > > > > _________________________________________________________________ > Hotmail: Trusted email with Microsoft¹s powerful SPAM protection. > http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469226/direct/01/ > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG Mon Feb 22 17:43:32 2010 From: wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG (W. Martin) Date: Mon, 22 Feb 2010 12:43:32 -0500 Subject: ODP: [SEELANGS] securing a translation with a commercial publisher In-Reply-To: Message-ID: Dear Olga, in addition to Mr. Chandler’s advice I would also suggest that you get to know different publishers’ lists and only approach those whose other published titles indicate they would make a good home for the book you’re proposing. When querying an editor, it also helps to show that you’re familiar with what they publish and why their readers would be interested in your book. Also, don’t knock the non-commercial publishers! Cheers, Bill Martin PS – Trident Media Group is one New York-based agency that has a Russian partner. Mostly they seem to be packaging nonfiction books for the US market, but they seem to be open as well to fiction “that can travel.” -----Wiadomość oryginalna----- Od: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] W imieniu Robert Chandler Wysłano: Monday, February 22, 2010 12:22 PM Do: SEELANGS at bama.ua.edu Temat: Re: [SEELANGS] securing a translation with a commercial publisher Dear Olga and all, I don't have an agent myself and I don't think I know any translators who do. Somehow it doesn't seem necessary, and I don't think agents would be very interested anyway, given how little most translators earn. Most editors are sent vast amounts of material. So try to imagine yourself in the place of a tired, jaded editor! I suggest sending some short, lively extract. If possible, get it published in some magazine or website beforehand - this will give you a little more credibility. And a few extracts from reviews will probably help. Good luck! Robert > Does one need a literary agent to secure a translation with a commercial > publisher?Any detailed tips about negotiating a translation with a perspective > publisher would be greatly appreciated.Many thanks, > Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center > > > > > > > > _________________________________________________________________ > Hotmail: Trusted email with Microsoft¹s powerful SPAM protection. > http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469226/direct/01/ > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Mon Feb 22 18:18:24 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 22 Feb 2010 13:18:24 -0500 Subject: securing a translation with a commercial publisher In-Reply-To: Message-ID: I've never heard of a translator with an agent, either. One bit of advice: find out who at a given press deals especially with literary translations. This may be the series editor of a series identifiable as dealing with translation, a series such Writings from an Unbound Europe at NWU Press, for instance. Cheers, David -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Monday, February 22, 2010 12:22 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] securing a translation with a commercial publisher Dear Olga and all, I don't have an agent myself and I don't think I know any translators who do. Somehow it doesn't seem necessary, and I don't think agents would be very interested anyway, given how little most translators earn. Most editors are sent vast amounts of material. So try to imagine yourself in the place of a tired, jaded editor! I suggest sending some short, lively extract. If possible, get it published in some magazine or website beforehand - this will give you a little more credibility. And a few extracts from reviews will probably help. Good luck! Robert > Does one need a literary agent to secure a translation with a commercial > publisher?Any detailed tips about negotiating a translation with a perspective > publisher would be greatly appreciated.Many thanks, > Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center > > > > > > > > _________________________________________________________________ > Hotmail: Trusted email with Microsoft¹s powerful SPAM protection. > http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469226/direct/01/ > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Mon Feb 22 18:39:37 2010 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Mon, 22 Feb 2010 18:39:37 +0000 Subject: securing a translation with a commercial publisher/Thank YOU In-Reply-To: Message-ID: Dear Ellen, Robert, and all those who have either answered my question or raised relevant questions.Many thanks to all of you. Your replies were very helpful and informative.Best regards,Olga Zaslavsky, Ph.D.Davis Center > Dear Olga and all, > > I don't have an agent myself and I don't think I know any translators who > do. Somehow it doesn't seem necessary, and I don't think agents would be > very interested anyway, given how little most translators earn. > > Most editors are sent vast amounts of material. So try to imagine yourself > in the place of a tired, jaded editor! I suggest sending some short, lively > extract. If possible, get it published in some magazine or website > beforehand - this will give you a little more credibility. And a few > extracts from reviews will probably help. > > Good luck! > > Robert > > > > > > Does one need a literary agent to secure a translation with a commercial > > publisher?Any detailed tips about negotiating a translation with a perspective > > publisher would be greatly appreciated.Many thanks, > > Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center > > > > > > > > > > > > > > > > _________________________________________________________________ > > Hotmail: Trusted email with Microsoft¹s powerful SPAM protection. > > http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469226/direct/01/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469230/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schwartzm at SBCGLOBAL.NET Mon Feb 22 19:01:17 2010 From: schwartzm at SBCGLOBAL.NET (Marian Schwartz) Date: Mon, 22 Feb 2010 13:01:17 -0600 Subject: securing a translation with a commercial publisher In-Reply-To: <00d701cab3eb$6c368800$44a39800$@edu> Message-ID: Just for the record, I do have an agent. There are pros and cons to the situation, but one of the main points in its favor is the incredible access my agent has to editors. Since almost all the work I do is editor-generated, that has been essential. Best regards, Marian Marian Schwartz 512 442 5100 office 512 497 4820 cell skype: marian.schwartz www.marianschwartz.com "Racy Saxon monosyllables, close to us as touch and sight, he will intermix readily with those long, savoursome, Latin words, rich in 'second intention.'" -- Walter Pater, "Style," 1889. ----- Original Message ----- From: "David Powelstock" To: Sent: Monday, February 22, 2010 12:18 PM Subject: Re: [SEELANGS] securing a translation with a commercial publisher > I've never heard of a translator with an agent, either. One bit of advice: > find out who at a given press deals especially with literary translations. > This may be the series editor of a series identifiable as dealing with > translation, a series such Writings from an Unbound Europe at NWU Press, > for > instance. > > Cheers, > David > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: Monday, February 22, 2010 12:22 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] securing a translation with a commercial publisher > > Dear Olga and all, > > I don't have an agent myself and I don't think I know any translators who > do. Somehow it doesn't seem necessary, and I don't think agents would be > very interested anyway, given how little most translators earn. > > Most editors are sent vast amounts of material. So try to imagine > yourself > in the place of a tired, jaded editor! I suggest sending some short, > lively > extract. If possible, get it published in some magazine or website > beforehand - this will give you a little more credibility. And a few > extracts from reviews will probably help. > > Good luck! > > Robert > > > > >> Does one need a literary agent to secure a translation with a commercial >> publisher?Any detailed tips about negotiating a translation with a > perspective >> publisher would be greatly appreciated.Many thanks, >> Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center >> >> >> >> >> >> >> >> _________________________________________________________________ >> Hotmail: Trusted email with Microsoft�s powerful SPAM protection. >> http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469226/direct/01/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Mon Feb 22 19:02:36 2010 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Mon, 22 Feb 2010 14:02:36 -0500 Subject: Russian Narcotics Terminology, both technical and Slang Message-ID: Brian, you could try www.jargon.ru there is a link about halfway down the first column (on the left, under the heading "Sotsial'nye) for "Narkomany i Narkodilery." Apparently you have to be over 18 to view the list. I hope this helps. Very best wishes and good luck with your project, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Brian Stearns" To: Sent: Monday, February 22, 2010 3:30 AM Subject: [SEELANGS] Russian Narcotics Terminology, both technical and Slang >I will be in Tajikistan this summer researching the impact of narcotics > trafficking on the state. To this end I will be having many discussions in > Russian about the drug trade, with (hopefully) representatives from both > sides > of the issue. It occurred to me recently that my drug terminology was > limited > to what I picked up from my old Russian roommate and limited to a college > jargon. Does anyone know where I could learn the appropriate technical and > slang vocabulary for this topic? Either in book, website or any format? > Thanks, > -Brian > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Mon Feb 22 19:05:46 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Mon, 22 Feb 2010 14:05:46 -0500 Subject: another translation question Message-ID: What about something like: "my Russian tongue informs my every utterance." MelissaSmith On 2/22/10 2:33 AM, Harlow Robinson wrote: > thanks very much. > > Harlow > > As politicians fret aboutthe political risks of health care reform instead of fixing our broken system,people are dying. It's time for Congress to stand up to Big Insurance and theirconservative allies and get health care reform done, and done right. That's why I just signed upto join MoveOn's Virtual March for Real Health Care Reform. The goal is to senda million messages to Capitol Hill on Wednesday, February 24, the day beforePresident Obama's big health care summit with members of Congress. Can you join in? Just clickhere: http://www.moveon.org/r?r=86481&rc=vm.mailto Thanks! > Sent: Monday, February 22, 2010 12:17 AM > Subject: Re: [SEELANGS] another translation question > > > > To be absolutely honest, the quote itself sounds a bit strange to the > > modern > > Russian ear. You can use 'slog' for style, yes, but you do not normally > > say > > just 'I have a Russian style', since it does not make much sense. Even > > within the longer quotation (as suggested by Google) it sounds a bit out > > of > > date, much more so on its own. So, I would not try to take it out and > > would > > translate the whole thing like that: "I have spoken Russian all my life, > > have thought in Russian all my life, my manner [of speaking (expression?)] > > is Russian". > > THat is I would definitely prefer manner to style. > > And if hte idea of translation is to make it smooth and impressive, > > "Russian > > voice" seems great. > > My two cents. > > Elena Ostrovskaya > > > > On Sun, Feb 21, 2010 at 11:57 PM, Paul B. Gallagher < > > paulbg at pbg-translations.com> wrote: > > > >> > >> > >> Of these two additional senses, I would say the former is closer to the > >> intended meaning (ranked from pedestrian to poetic): > >> I have a Russian style. > >> I have a Russian sound. > >> I have a Russian voice. > >> > >> -- > >> War doesn't determine who's right, just who's left. > >> -- > >> Paul B. Gallagher > >> pbg translations, inc. > >> "Russian Translations That Read Like Originals" > >> http://pbg-translations.com > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------ - > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------ - > >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From James at RUSSIA-ON-LINE.COM Mon Feb 22 19:08:03 2010 From: James at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Mon, 22 Feb 2010 14:08:03 -0500 Subject: Russian Narcotics Terminology, both technical and Slang In-Reply-To: A Message-ID: Brian We still have copies of this 2003 dictionary in stock: http://shop.russia-on-line.com/books/book.php?id=5901352173 Miroshnichenko, L D Slovar' zhargon narkomanov, Russkii. Angliiskii. dvuiazychnyi James Beale Russia Online, Inc. Tel: 301-933-0607 Fax: 301-933-0615 Shop online 24/7: http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Krystyna Steiger Sent: Monday, February 22, 2010 2:03 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian Narcotics Terminology, both technical and Slang Brian, you could try www.jargon.ru there is a link about halfway down the first column (on the left, under the heading "Sotsial'nye) for "Narkomany i Narkodilery." Apparently you have to be over 18 to view the list. I hope this helps. Very best wishes and good luck with your project, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Brian Stearns" To: Sent: Monday, February 22, 2010 3:30 AM Subject: [SEELANGS] Russian Narcotics Terminology, both technical and Slang >I will be in Tajikistan this summer researching the impact of narcotics > trafficking on the state. To this end I will be having many discussions in > Russian about the drug trade, with (hopefully) representatives from both > sides > of the issue. It occurred to me recently that my drug terminology was > limited > to what I picked up from my old Russian roommate and limited to a college > jargon. Does anyone know where I could learn the appropriate technical and > slang vocabulary for this topic? Either in book, website or any format? > Thanks, > -Brian > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Mon Feb 22 19:12:29 2010 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Mon, 22 Feb 2010 19:12:29 +0000 Subject: securing a translation with a commercial publisher In-Reply-To: <7F533BBE6EAF44B487DB61589261ABFE@Pavilion> Message-ID: This is, once again, very helpful. Thank you so much.Olga. > Just for the record, I do have an agent. There are pros and cons to the > situation, but one of the main points in its favor is the incredible access > my agent has to editors. Since almost all the work I do is > editor-generated, that has been essential. > > Best regards, > Marian > > Marian Schwartz > 512 442 5100 office > 512 497 4820 cell > skype: marian.schwartz > www.marianschwartz.com > > "Racy Saxon monosyllables, close to us as touch and sight, he will intermix > readily with those long, savoursome, Latin words, rich in 'second > intention.'" -- Walter Pater, "Style," 1889. > > ----- Original Message ----- > From: "David Powelstock" > To: > Sent: Monday, February 22, 2010 12:18 PM > Subject: Re: [SEELANGS] securing a translation with a commercial publisher > > > > I've never heard of a translator with an agent, either. One bit of advice: > > find out who at a given press deals especially with literary translations. > > This may be the series editor of a series identifiable as dealing with > > translation, a series such Writings from an Unbound Europe at NWU Press, > > for > > instance. > > > > Cheers, > > David > > > > -----Original Message----- > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > > Sent: Monday, February 22, 2010 12:22 PM > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Subject: Re: [SEELANGS] securing a translation with a commercial publisher > > > > Dear Olga and all, > > > > I don't have an agent myself and I don't think I know any translators who > > do. Somehow it doesn't seem necessary, and I don't think agents would be > > very interested anyway, given how little most translators earn. > > > > Most editors are sent vast amounts of material. So try to imagine > > yourself > > in the place of a tired, jaded editor! I suggest sending some short, > > lively > > extract. If possible, get it published in some magazine or website > > beforehand - this will give you a little more credibility. And a few > > extracts from reviews will probably help. > > > > Good luck! > > > > Robert > > > > > > > > > >> Does one need a literary agent to secure a translation with a commercial > >> publisher?Any detailed tips about negotiating a translation with a > > perspective > >> publisher would be greatly appreciated.Many thanks, > >> Olga Zaslavsky,Ph.D.Davis Center > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> _________________________________________________________________ > >> Hotmail: Trusted email with Microsoft�s powerful SPAM protection. > >> http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469226/direct/01/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free. http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469229/direct/01/ From nsrandall at EARTHLINK.NET Mon Feb 22 19:34:28 2010 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Mon, 22 Feb 2010 19:34:28 +0000 Subject: another translation question In-Reply-To: <224EE6C35B96492D95053D7C60B416F8@HarlowPC> Message-ID: For what it's worth, I like Stravinsky's own quasi-poetic use of 'slog' and might make it plural but leave it relatively intact: 'My syllables are Russian.' I don't know the context of this particular snippet but I do know he was particularly interested in syllables when he composed. He once wrote about Oedipus Rex: "When I work with words in my music, my musical saliva is set in motion by the sounds and rhythms of the syllables" (from Dialogues, not sure of the translation). Maybe he was suggesting that his music contains some kind of Russian idiom/ timbre? It's a lovely way of thinking about it... Yours, Natasha Randall Translator On Feb 21, 2010, at 7:17 PM, Harlow Robinson wrote: > "U menya slog russkii." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at mindspring.com Mon Feb 22 21:24:56 2010 From: harlo at mindspring.com (Harlow Robinson) Date: Mon, 22 Feb 2010 16:24:56 -0500 Subject: another translation question In-Reply-To: Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Natasha Randall" To: Sent: Monday, February 22, 2010 2:34 PM Subject: Re: [SEELANGS] another translation question > For what it's worth, I like Stravinsky's own quasi-poetic use of > 'slog' and might make it plural but leave it relatively intact: > 'My syllables are Russian.' > > I don't know the context of this particular snippet but I do know he > was particularly interested in syllables when he composed. He once > wrote about Oedipus Rex: "When I work with words in my music, my > musical saliva is set in motion by the sounds and rhythms of the > syllables" (from Dialogues, not sure of the translation). Maybe he > was suggesting that his music contains some kind of Russian idiom/ > timbre? It's a lovely way of thinking about it... > > Yours, > Natasha Randall > Translator > > > > On Feb 21, 2010, at 7:17 PM, Harlow Robinson wrote: > >> "U menya slog russkii." > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Mon Feb 22 22:28:08 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Mon, 22 Feb 2010 17:28:08 -0500 Subject: FW: Reward your BEST STUDENT!! In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CE2C31B43@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: Уважаемые коллеги! Время летит!! THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS IN 7 SHORT DAYS--1 MARCH 2010--I anxiously await your nominations! Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the consensus of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, you can join ONLINE at http://www.americancouncils.org/actrMembership.php. If you scroll down the page you will find the link for the new ACTR Member web site. Just click there and you will arrive at the page that allows you to become an ACTR member ONLINE! If you prefer to join/renew by mail, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Tue Feb 23 13:05:56 2010 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Tue, 23 Feb 2010 13:05:56 +0000 Subject: Kotlovan in English (was: Vasily Grossman and Andrey Platonov) In-Reply-To: <005701cab3d7$a6722740$f35675c0$@edu> Message-ID: I second this, it is an excellent translation, a feat really. Highly readable. NR On Feb 22, 2010, at 3:56 PM, David Powelstock wrote: > I've meant to weigh in for a while on the Chandler/Meerson > translation of > Kotlovan. I used it in my 20th-c. Russian lit class in the fall, > and it is > truly a stunning achievement. It makes this novel teachable in > translation > for the first time, in my opinion. I've never been so impressed by a > translation of a Russian novel. I highly recommend considering it > for your > courses, or even if you just wish to contemplate a bold and brilliant > translation! > > Cheers, > David Powelstock > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lwakamiy at MAILER.FSU.EDU Tue Feb 23 15:03:51 2010 From: lwakamiy at MAILER.FSU.EDU (Lisa Ryoko Wakamiya) Date: Tue, 23 Feb 2010 10:03:51 -0500 Subject: Graduate Studies in Slavic at FSU: extended deadline Message-ID: Graduate Studies in Slavic at FSU The Department of Modern Languages and Linguistics at Florida State University offers an innovative and interdisciplinary MA curriculum in Slavic, with emphases in (1) Russian literature and critical theory, and (2) Russian language pedagogy and SLA. Our MA program emphasizes literary-critical and SLA methodologies and theory within a core curriculum that includes comprehensive coursework in nineteenth- and twentieth-century Russian literature. The Slavic Division offers distinctive seminars including: • Transnationalism • Critical Approaches to Vladimir Nabokov • Gogol and (Lacanian) Psychoanalytic Theory • Hermeneutics and Rhetoric of Old Rus' Literature • Movements and Genres: Contemporary and Traditional Approaches (required capstone) Our colleagues in the Linguistics Division offer such seminars as: • Language Pedagogy and Second Language Acquisition (required for all TAs) • Theories of Second Language Acquisition Students may take courses with faculty in Arabic, East Asian, French, German, or Spanish to gain expertise in comparative literary and cultural studies. Our graduate instructor TAs teach courses ranging from Russian language to Russian Grammar and Popular Culture to Multicultural Cinema. Recent speakers in our regular lecture series have included Ronelle Alexander (UC Berkeley), Rado Pribic (Lafayette), Tomislav Longinovic (UW-Madison), and Michael Heim (UCLA). Our SLA-focused students recently had the opportunity to share their research with Bill VanPatten (Texas Tech). Our students have been accepted to some of the leading PhD programs in Slavic in North America. With their strong linguistic and cultural proficiency, our graduates have gone on to careers and internships with the US State Department, Department of Defense, Defense Language Institute (Monterey), human rights organizations and private firms. Application deadlines: February 28, 2010: To be considered for admission in the fall semester, and to be eligible for enhancement funds that would supplement a TAship. March 15, 2010: Extended deadline for consideration for admission in the fall semester and to be eligible for a TAship. For further information, please consult our website at http://www.fsu.edu/~modlang/divisions/russian/graduate.html or contact Prof. Lisa Ryoko Wakamiya at lwakamiya at fsu.edu Thank you for sharing this information with interested students and colleagues. Lisa Ryoko Wakamiya Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures Department of Modern Languages and Linguistics Florida State University Tallahassee, FL 32306-1540 phone: 850/644-8391 fax: 850/644-0524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.schaeken at HUM.LEIDENUNIV.NL Tue Feb 23 15:54:23 2010 From: j.schaeken at HUM.LEIDENUNIV.NL (Jos Schaeken) Date: Tue, 23 Feb 2010 09:54:23 -0600 Subject: Job Announcement: Full Professor in Modern Russia Studies, Leiden University Message-ID: For details please visit: http://www.vacatures.leidenuniv.nl/wetenschappelijk/10-043-full-professor-in- modern-russia-studies.html Jos Schaeken Leiden University Department of Russian Studies and Slavic Languages & Cultures www.schaeken.nl/lu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Tue Feb 23 19:44:58 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Tue, 23 Feb 2010 14:44:58 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CE2C31B5A@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: NOMINATION DEADLINE 1 MARCH 2010 THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS IN 6 SHORT DAYS--1 MARCH 2010--I anxiously await your nominations! Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the consensus of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, you can join ONLINE at http://www.americancouncils.org/actrMembership.php. If you scroll down the page you will find the link for the new ACTR Member web site. Just click there and you will arrive at the page that allows you to become an ACTR member ONLINE! If you prefer to join/renew by mail, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christa_kling at YAHOO.COM Tue Feb 23 22:51:08 2010 From: christa_kling at YAHOO.COM (christa kling) Date: Tue, 23 Feb 2010 14:51:08 -0800 Subject: Now Available: The Wartime Diary of Edmund Kessler Message-ID: Dear Friends and Colleagues, Academic Studies Press is pleased to announce that the first book in our Jews in Poland Series is now available. We look forward to hearing your comments. Please keep in mind that we offer a special discount to SEELANGs members. The Wartime Diary of Edmund Kessler By Edmund Kessler Introduction by Antony Polonsky Edited by Renata Kessler ISBN 978-1-934843-98-7 (cloth) $30.00 / £25.00 ISBN 978-1-934843-99-4 (paper) $19.00 / £15.99 250 pp., 15 ills., February 2010 Series: The Jews of Poland Topic Areas: Autobiography / Memoir, Holocaust, Polish Studies and History Level: General Reader / Academic Summary: In The Wartime Diary of Edmund Kessler, Dr. Kessler, a Jewish attorney from Lwow, Poland, gives an eye-witness account of the Holocaust through the events recorded in his diary between the years, 1942-1944. In vivid, raw, documentary style, he describes his experiences in the Lwow Ghetto, the Janowska Concentration Camp, and in an underground bunker where he and twenty-three other Jews were hidden by a courageous Polish farmer and his family. The book includes a chapter written by Kazimierz Kalwinski, who, as a teenager, was a care-taker for the hidden Jews on his family’s farm. Edmund’s daughter, Renata Kessler, coordinated the book and has written the epilogue about her search for the story, which has taken her to Israel, Poland, and Lviv, Ukraine. Renowned scholar Antony Polonsky contributes an insightful historical overview of the times in which the book takes place. A tremendous resource for historians, scholars, and all serious students of the Holocaust. Author: Edmund Kessler attended the Jan Kazimierz School of Law in Lwow, Poland. He graduated with an Advanced Degree in law in 1931. He was registered with the Bar Association in Krakow and Lwow, Poland. After immigrating to America, he completed a Master’s Degree in Business Administration from New York University in 1958. He worked as an accountant for the New York City Rent and Rehabilitation Commission until his retirement. Mr. Kessler began translating the diary himself shortly before his death. However, he was not able to finish the task that became his daughter’s legacy. Reviews: “The Wartime Diary of Edmund Kessler is a slim volume with considerable power. In prose and poetry, Kessler describes the conditions of Jewish life in the large but understudied ghetto of Lwow, Poland. His observations are keen, precise, his tone reserved and understated. He writes simply: “needless to say, conditions were difficult.” Elsewhere he says: “I owe my survival to the fact that admirable people still in the world.” -- Michael Berenbaum, Director, Sigi Ziering Institute, Professor of Jewish Studies, American Jewish University (Los Angeles) “The Wartime Diary of Edmund Kessler is not only a gripping account of the fate of Lwow Jewry during the war but also a unique mirror of the parallel perspectives of the rescued and their rescuers. This rich collection includes Kessler's wartime diary, his wartime poetry, and a 1998 memoir by Kazimierz Kalwinski, the son of the Polish couple who hid Kessler, his wife and 22 other Jews on their farm. Kessler was not what many regard as "a typical Polish Jew." He was an accomplished attorney, highly educated and spoke Polish as his first language. But in a way, Kessler was representative of a now destroyed subculture, the rich world of pre-war acculturated middle class Galician Jewry, a world which combined a deep love of Polish culture with a strong devotion to Jewish identity. Kessler was both an attorney and a poet, a shrewd observer for whom the horrors that he was experiencing only encouraged him to reaffirm his humanity through poetry of witness. It is especially important that this collection includes Kalwinski's memoirs. To hide Jews in German occupied Poland was to expose oneself and one's family to the risk of execution. It was not so easy to procure food and to secure a hiding place from the scrutiny of prying eyes at a time when Germans were conducting constant searches for food and for hidden arms. How does one do this for 24 people? This book is indeed an important addition to our knowledge of the Holocaust.” -- Samuel Kassow, Charles H Northam professor of history, Trinity College (Hartford, CT), author of Who Will Write Our History? For more information or to order using your SEELANGs discount, please visit our website: www.academicstudiespress.com or contact us at sales at academicstudiespress.com. We look forward to hearing from you! All the best, Christa Kling Sales and Marketing Academic Studies Press christa.kling at academicstudiespress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wjcomer at KU.EDU Tue Feb 23 23:47:01 2010 From: wjcomer at KU.EDU (William Comer) Date: Tue, 23 Feb 2010 17:47:01 -0600 Subject: Summer Workshop for Russian Language Instructors In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, Please share this announcement with any colleagues or other teachers of Russian. ^^^^^^^^ Workshop: Designing Tasks for Content and Language Learning: Goals and Standards in Teaching Russian The Center for Russian, East European and Eurasian Studies at the University of Kansas, the Center for Russia, East Europe and Central Asia at the University of Wisconsin -Madison and the Center for Russian, East European and Eurasian Studies at the University of Texas-Austin announce a three-day workshop for Russian language teachers and program coordinators, to be held at the University of Kansas from June 6 through June 9, 2010. Participants will be provided housing during the workshop and receive a $400 honorarium for travel expenses. Participants in this hands-on workshop will build curricular units at the intermediate through advanced levels of Russian language instruction. They will: * examine frameworks for setting goals and standards for instructional units (such as the ACTFL Standards for Foreign Language Instruction); * review examples of content-oriented materials, noting how larger goals can be organized into discrete but connected tasks * consider how task design targets reading, listening, writing, cultural knowledge and development of lexico-grammatical accuracy; * evaluate assessments and rubrics for measuring student learning; * design/redesign a content-based set of materials. Participants will share their content-based materials with colleagues at the workshop and with the profession at large over the KU CREES webpage. Main Presenters: William Comer (University of Kansas) and Lynne deBenedette (Brown University) will be the main presenters at the workshop. Both presenters have extensive experience in materials development for Russian, building curricula across levels of instruction, and teacher training. Support for Participants: The workshop is open to 12 participants. The three sponsoring Title VI Centers will provide accommodations in Lawrence for three nights (June 6, 7, 8) and an honorarium of $400 from which participants can cover their travel and other expenses. To apply for participation in the workshop, complete the application questionnaire available at: http://www.crees.ku.edu/news_events/RussianWorkshop/index.shtml. Send the completed questionnaire by email to: wjcomer at ku.edu by March 31, 2010. High school teachers, junior college faculty, graduate students who have had at least two years of teaching experience are all encouraged to apply. Priority will be given to program coordinators or faculty who have responsibility for curriculum and/or the training of teaching assistants. Organizers will confirm participants¹ status by April 9. Any questions about the workshop should be directed to wjcomer at ku.edu. -- William J. Comer Associate Professor, Slavic Languages and Literatures University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd., Room 2129 Lawrence, KS 66045 Phone: 785-864-2348 Fax: 785-864-4298 http://www2.ku.edu/~slavic/faculty_pages/comer.shtml ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Feb 25 01:35:41 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 24 Feb 2010 20:35:41 -0500 Subject: Help with old fonts Message-ID: Dear Colleagues: I have some instructional materials I developed years ago and neglected to shift them from old (non-compliant) fonts into Unicode. Now I find them to be unreadable. I would appreciate any suggestion as to how to "translate" texts in old Macintosh Russian fonts (Norwich US, CyrillicBoldNuTranslit) into Unicode compliant fonts in order to rescue these files. With thanks for any help, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Thu Feb 25 02:13:32 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Wed, 24 Feb 2010 21:13:32 -0500 Subject: FW: Reward your BEST STUDENT!! In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CE2C31B6C@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: The NOMINATION DEADLINE is fast approaching! 1 MARCH 2010 THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS IN 5 SHORT DAYS--1 MARCH 2010--Send in those nominations! Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the consensus of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, you can join ONLINE at http://www.americancouncils.org/actrMembership.php. If you scroll down the page you will find the link for the new ACTR Member web site. Just click there and you will arrive at the page that allows you to become an ACTR member ONLINE! If you prefer to join/renew by mail, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Feb 25 02:32:32 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 24 Feb 2010 21:32:32 -0500 Subject: Fwd: [SEELANGS] Help with old fonts In-Reply-To: <4B85DCA2.8090504@wheatoncollege.edu> Message-ID: Dear Colleagues: Thanks to Tom Dolack of Wheaton College for his suggestion, which worked for me. I share it in the hope that it will be a helpful strategy for you, too. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ----- Forwarded Message ----- From: "Tom Dolack" To: rifkin at TCNJ.EDU Sent: Wednesday, February 24, 2010 9:12:50 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Help with old fonts Dear Dr. Rifkin, I don't know that this will help at all, but in my experience the best way of converting fonts is using HTML. If you can turn the page into a web page and then copy from the web page into your word processor, that might work. I've done this in the past with success, but it also hasn't worked, so no guarantees. Best of luck with it, Tom Dolack Wheaton College dolack_thomas at wheatoncollege.edu Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > > I have some instructional materials I developed years ago and neglected to shift them from old (non-compliant) fonts into Unicode. Now I find them to be unreadable. I would appreciate any suggestion as to how to "translate" texts in old Macintosh Russian fonts (Norwich US, CyrillicBoldNuTranslit) into Unicode compliant fonts in order to rescue these files. > > > With thanks for any help, > > > Ben Rifkin > The College of New Jersey > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at mail.ru Thu Feb 25 05:29:56 2010 From: kottcoos at mail.ru (Goloviznin Konstantin) Date: Thu, 25 Feb 2010 08:29:56 +0300 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: <4B820E81.1050005@pbg-translations.com> Message-ID: A picture worth of a thousand words. Here is two fragments making understanding of articles in English for russianspeaking at once (taken from "Русско-английская хрестоматия параллельных текстов" А.Драгункина). #1: Вчера я встретил (ОДНОГО) друга. Yesterday I met A friend. естэдэй аи мэт эфрэнд У (ТОГО) друга было (ОДНО) старое пальто. THE friend had AN old coat. ðэфрэнд xæd эноулд коут (ТО) Пальто было зелёное. The coat was green. ðэкоут woз гриин На нём были () дыры. There were () holes on it. ðээ wээ хоулз он ит зашитые () зелёными нитками. mended with () green threads. мэндид wиð гриин θрэдз Мы сели в (ОДИН) автобус. We took А bus. wи тук эбас (ТОТ)Автобус был переполнен. The bus was overcrowded. ðэбaс wоз оувэкраудид #2: AN old man lived (ОДИН) старик жил æноулд мæн ливд in A small house в (ОДНОМ) маленьком доме ин эсмоол хаус near A forest. рядом с (ОДНИМ) лесом, ниэ эфорист One day THE old man Однажды (ЭТОТ САМЫЙ) старик wан дэй ðэоулд мæн left THE house ушёл из (ТОГО САМОГО) дома лефт ðэхаус and went into THE forest и пошёл в (ТОТ САМЫЙ) лес æнд wэнт инту ðэфорист to collect mushrooms. (чtoбы) собирать грибы. ту кэлект машруумз THE mushrooms were tasty. (ТЕ) грибы были вкусными. ðэ машруумз wээ тэйсти Imho, it's very "pointful" for using the words ОДИН, ТОТ, ТЕ to explain what English articles really are for their practical usage. ;) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Thu Feb 25 09:03:48 2010 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 25 Feb 2010 04:03:48 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: Lynn Visson has sent me a link to an article in The Chronicle of Higher Education which I feel would be of interest to a much wider readership: http://chronicle.com/article/Translators-Struggle-to-Prove/63542/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Feb 25 09:23:31 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 25 Feb 2010 04:23:31 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: Hurray for the article, and thank you Steve and Lynn! I have written three research books, translated one from English into Russian, and co-translated at least two (judging by the degree of collaboration) from Russian into English, with Robert. The translation work has required more research and academic dedication than the strict-research one--not less. After all, in translation, we have to address all the textual problems, and some extra-textual--not merely those we feel like choosing for our personal interest. Yet where is the recognition? Olga M. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Feb 25 13:53:07 2010 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 25 Feb 2010 14:53:07 +0100 Subject: Fwd: [SEELANGS] Help with old fonts Message-ID: Sadly, I tried this with an old file written in CyrillicNutranslit, and it didn't work. Could it be that some vital link in the chain has not been spelled out? John Dunn. -----Original Message----- From: Benjamin Rifkin To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 24 Feb 2010 21:32:32 -0500 Subject: [SEELANGS] Fwd: [SEELANGS] Help with old fonts Dear Colleagues: Thanks to Tom Dolack of Wheaton College for his suggestion, which worked for me. I share it in the hope that it will be a helpful strategy for you, too. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ----- Forwarded Message ----- From: "Tom Dolack" To: rifkin at TCNJ.EDU Sent: Wednesday, February 24, 2010 9:12:50 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Help with old fonts Dear Dr. Rifkin, I don't know that this will help at all, but in my experience the best way of converting fonts is using HTML. If you can turn the page into a web page and then copy from the web page into your word processor, that might work. I've done this in the past with success, but it also hasn't worked, so no guarantees. Best of luck with it, Tom Dolack Wheaton College dolack_thomas at wheatoncollege.edu Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > > I have some instructional materials I developed years ago and neglected to shift them from old (non-compliant) fonts into Unicode. Now I find them to be unreadable. I would appreciate any suggestion as to how to "translate" texts in old Macintosh Russian fonts (Norwich US, CyrillicBoldNuTranslit) into Unicode compliant fonts in order to rescue these files. > > > With thanks for any help, > > > Ben Rifkin > The College of New Jersey > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Feb 25 14:06:49 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 25 Feb 2010 09:06:49 -0500 Subject: Fwd: [SEELANGS] Help with old fonts In-Reply-To: <1267105987.404e523cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Here's what I did - and it worked for me: Open the word file. Save as web page. Close the new webified file (with html extension) Open the webified file through a browser. The cyrillic showed up accurately, with some loss of paragraph-level formatting. Copy the text. Open a word document. Paste the text. As I say, this worked for me, I hope it will work for others. Best wishes to all, BR ----- Original Message ----- From: "John Dunn" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thursday, February 25, 2010 8:53:07 AM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: [SEELANGS] Help with old fonts Sadly, I tried this with an old file written in CyrillicNutranslit, and it didn't work. Could it be that some vital link in the chain has not been spelled out? John Dunn. -----Original Message----- From: Benjamin Rifkin To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 24 Feb 2010 21:32:32 -0500 Subject: [SEELANGS] Fwd: [SEELANGS] Help with old fonts Dear Colleagues: Thanks to Tom Dolack of Wheaton College for his suggestion, which worked for me. I share it in the hope that it will be a helpful strategy for you, too. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ----- Forwarded Message ----- From: "Tom Dolack" To: rifkin at TCNJ.EDU Sent: Wednesday, February 24, 2010 9:12:50 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Help with old fonts Dear Dr. Rifkin, I don't know that this will help at all, but in my experience the best way of converting fonts is using HTML. If you can turn the page into a web page and then copy from the web page into your word processor, that might work. I've done this in the past with success, but it also hasn't worked, so no guarantees. Best of luck with it, Tom Dolack Wheaton College dolack_thomas at wheatoncollege.edu Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > > I have some instructional materials I developed years ago and neglected to shift them from old (non-compliant) fonts into Unicode. Now I find them to be unreadable. I would appreciate any suggestion as to how to "translate" texts in old Macintosh Russian fonts (Norwich US, CyrillicBoldNuTranslit) into Unicode compliant fonts in order to rescue these files. > > > With thanks for any help, > > > Ben Rifkin > The College of New Jersey > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From labov1 at HUMANITIES.OSU.EDU Thu Feb 25 14:56:48 2010 From: labov1 at HUMANITIES.OSU.EDU (Jessie Labov) Date: Thu, 25 Feb 2010 08:56:48 -0600 Subject: Call for Abstracts: Slavic/EE panels for next MLA Convention (January 2011) Message-ID: To SEELANGS: We would like to draw your attention to several sessions that have been proposed for next year’s MLA Convention, sponsored by the Slavic Division & Slavic Discussion Group, and by AATSEEL as an affiliate of MLA. All participants in convention sessions must be MLA members by 7 April 2010. The theme for the 2011 MLA Convention in Los Angeles will be "Narrating Lives." If you are interested in submitting an abstract, please reply directly to the organizers listed for each panel/roundtable by the deadline specified. Modern Language Convention 6-9 January 2011** Los Angeles, CA http://www.mla.org/convention/ Panels sponsored by the MLA Slavic Division, Slavic Discussion Group & AATSEEL: “Private Correspondence, Self, and Story: Letters in Russia and Eastern Europe.” Letter writing as a means of self-creation; the use of postal communications in reconstructing individual biographies; letters as literary texts. Abstracts, vitae by 1 March 2010; Emily Johnson (emilydjohnson at ou.edu). [Panel sponsored by AATSEEL] “Narratives of Departure, Narratives of Return.” Analyzing the narrative approaches and media involved in relaying the bidirectional, postcommunist encounters between Eastern Europe and the United States. 300-word abstracts by 10 March 2010; Letitia Ileana Guran (letitia_guran at yahoo.com). [Panel jointly sponsored by AATSEEL & Romanian Studies Association] “Cultural Studies in Postsocialist Spaces.” Roundtable addressing the development and implementation of cultural studies as a discipline in Eastern Europe since 1991 against the backdrop of kuturologia and other histories of social criticism. 350-word abstracts and by 15 March 2010; Jessie Labov (labov.1 at osu.edu). “Lives and Works of the East European Poets: Morality, Immorality, Amorality.” The ethical stance of Eastern European poetry as reflected and undercut by the poets' biographies. Abstracts by 1 March 2010; Michael Wachtel (wachtel at princeton.edu). “Lives of Remarkable People: Biography, Autobiography, and Memoir in the Slavic World.” Current and past trends in life writing; genre issues; how key publishing series evolved over time; close readings of specific texts. Abstracts by 1 March 2010; Emily Johnson (emilydjohnson at ou.edu). “Tolstoy in the Long 20th Century.” Tolstoy's career after 1890, place in world literature; trends in reception: international, Soviet, post-Soviet; films, theater, translations, editions; lessons from centennial. 250-word abstracts by 15 March 2010; John Foster (jfoster at gmu.edu). [Panel jointly sponsored by the Division on Comparative Studies in Twentieth-Century Literature] **There will be no MLA convention in the 2010 calendar year, as the meeting has been moved to early January, beginning in the 2010-2011 academic year. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Thu Feb 25 15:33:22 2010 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Thu, 25 Feb 2010 10:33:22 -0500 Subject: Russian Life Mar/Apr 2010 Message-ID: The new issue of Russian Life magazine (Mar/Apr 2010) is in the mail. Cover story: Yaroslavl turns 1000 Also in this issue: * Russian Imprint in Afghanistan * Digging Beneath the Kremlin * Russian National Orchestra turns 20 * Putin's Poetry * Sochi's Gamble * Russian Riga * Stalin Retreats * Bobby faces Tolya * Gorby Ascends * The Russian Meaning of Lunch FULL TABLE OF CONTENTS: http://www.russianlife.com/tofc.cfm RSS feed of same: feed://www.russianlife.com/rlcurrent.xml Russian Life magazine (with a publishing history dating to 1956) is published bimonthly and mailed worldwide to over 10,000 subscribers. Through a special grant provided by Russkiy Mir Foundation, a limited number of free copies are distributed in US schools and universities. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Thu Feb 25 16:38:05 2010 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Thu, 25 Feb 2010 08:38:05 -0800 Subject: Fwd: [SEELANGS] Help with old fonts In-Reply-To: <967432153.17169661267106809152.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dr. Rifkin's method is straightforward, will work with most documents, and should always be tried first. Note that you don't need to use MS Word. Any modern word processor that can "Save As HTML" (same thing as "Save As Web Page") will serve. Failing this, a more involved way is to save your file as Rich Text Format and then manipulate the resulting .rtf file as if it were a .txt file (it's possible because the RTF file format actually *is* plain (ASCII) text). The RTF specification represents single-byte and double-byte characters differently, so you can create a macro to convert between them. It's tedious to set up initially, but you only have to do that once. It's especially useful in dealing with Cyrillic texts which are mixtures of 1251 and Unicode encodings, as can occur when several people have edited the same document. George Hawrysch > Open the word file. > Save as web page. > Close the new webified file (with html extension) > Open the webified file through a browser. > The cyrillic showed up accurately, with some loss of paragraph-level > formatting. > Copy the text. > Open a word document. > Paste the text. > > As I say, this worked for me, I hope it will work for others. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Fri Feb 26 00:01:59 2010 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 25 Feb 2010 19:01:59 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" Message-ID: (Evidently, this didn't make it through on my first attempt, so let me try again.) Lynn Visson sent me a link to an article which I feel deserves a much wider readership: http://chronicle.com/article/Translators-Struggle-to-Prove/63542/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From taya.kitaysky at GMAIL.COM Fri Feb 26 00:18:30 2010 From: taya.kitaysky at GMAIL.COM (Taya Kitaysky) Date: Thu, 25 Feb 2010 15:18:30 -0900 Subject: electronic dictionaries and keyboards Message-ID: Hello, Could someone please let me know what the best Russian word processor/Cyrillic keyboard is? On that note, is there a good electronic Russian dictionary that comes in its own mobile device out there? Basically, I would love to know about any gadgets Russian translators have found particularly helpful. Thank you, Taya Kitaysky student & amateur translator University of Alaska, Fairbanks ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Fri Feb 26 00:20:17 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Thu, 25 Feb 2010 19:20:17 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! Message-ID: Please forgive the repeat postings, but the deadline is almost here! Thank you to those who already have nominated a student. THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS 4 SHORT DAYS AWAY--1 MARCH 2010 Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the consensus of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, you can join ONLINE at http://www.americancouncils.org/actrMembership.php. If you scroll down the page you will find the link for the new ACTR Member web site. Just click there and you will arrive at the page that allows you to become an ACTR member ONLINE! If you prefer to join/renew by mail, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sergeocean at YAHOO.COM Fri Feb 26 00:36:07 2010 From: sergeocean at YAHOO.COM (Sergei Samoilenko) Date: Thu, 25 Feb 2010 16:36:07 -0800 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: Great article! I really enjoyed reading it.  Serge    --- On Thu, 2/25/10, Steve Marder wrote: From: Steve Marder Subject: [SEELANGS] "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, February 25, 2010, 7:01 PM (Evidently, this didn't make it through on my first attempt, so let me try again.) Lynn Visson sent me a link to an article which I feel deserves a much wider readership: http://chronicle.com/article/Translators-Struggle-to-Prove/63542/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Feb 26 00:52:46 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 25 Feb 2010 19:52:46 -0500 Subject: electronic dictionaries and keyboards In-Reply-To: Message-ID: Taya Kitaysky wrote: > Hello, > > Could someone please let me know what the best Russian word > processor/Cyrillic keyboard is? On that note, is there a good > electronic Russian dictionary that comes in its own mobile device out > there? Basically, I would love to know about any gadgets Russian > translators have found particularly helpful. If you're running Windows, recent versions (at least as far back as Win2K) have built-in Cyrillic capability that you need only activate through the Regional Settings part of Control Panel. Having done so, you can then type in all applications using whichever keyboard you select at the given moment. So if you think MS Word is the best word processor, that works, and if you prefer some other program, that works, too. I routinely type Cyrillic in Word, Excel, Internet Explorer, SeaMonkey (a Mozilla mail/browser suite), Notepad, and so forth using the same Cyrillic keyboard provided by Windows to all applications. As for dictionaries, there are many, but the one that comes with MS Office is a good start. Others here are more qualified to comment on which is best. But you should know that if you toggle between keyboards as described above, Word will recognize that fact and mark whatever text you type as the appropriate language, so the right dictionary will be used to spell-check it. I don't know if other keyboard applications have that same functionality, but others will doubtless jump in and tell us. My personal preference for keyboard layout is the standard Cyrillic one, which is laid out thus: Ё ! " № ; % : ? * ( ) _ + ё 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 - = Й Ц У К Е Н Г Ш Щ З Х Ъ / й ц у к е н г ш щ з х ъ \ Ф Ы В А П Р О Л Д Ж Э ф ы в а п р о л д ж э Я Ч С М И Т Ь Б Ю , я ч с м и т ь б ю . Some other people prefer a phonetic keyboard, but I find that confusing. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tritt002 at TC.UMN.EDU Fri Feb 26 03:47:38 2010 From: tritt002 at TC.UMN.EDU (Michael Trittipo) Date: Thu, 25 Feb 2010 21:47:38 -0600 Subject: electronic dictionaries and keyboards In-Reply-To: <4B871B5E.9010904@pbg-translations.com> Message-ID: On Thu, 25 Feb 2010 19:52:46 -0500 "Paul B. Gallagher" wrote: > Taya Kitaysky wrote: > > Could someone please let me know what the best Russian word > > processor/Cyrillic keyboard is? . . . > If you're running Windows, recent versions (at least as far back as > Win2K) have built-in . . . all applications using whichever keyboard > you select . . .. I don't know if other > keyboard applications have that same functionality, but others will > doubtless jump in and tell us. The same has been true of the various Linux distributions and Macs for years, too: no need for any special app outside the OS to provide a non-US keyboard -- the OS has them just a key-chord away. In the long term, I think that is the "best" solution: to learn the most common "domestic" keyboard for one's language(s). That lets you use basically any keyboard on any computer in the country. As for best word processor -- that's in the beholder's eye. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at mail.ru Fri Feb 26 06:03:20 2010 From: kottcoos at mail.ru (Goloviznin Konstantin) Date: Fri, 26 Feb 2010 09:03:20 +0300 Subject: Using the indefinite articles In-Reply-To: <794471.51685.qm@web80601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Good morning, afternoon or even evening :) It looks like the situation with learning Russian is in the same tear-crying state as studying-teaching English for russian-speaking. But, there is some new methodics made on a new quality level to learn English for russian-speaking. Maybe this of some interest: just to make a theater-like performance - you pretend you are Russian teacher teaching your "russian-speaking" to English. If some interest I can send you a book (PDFed) on this methodics. With respect, Konstantin. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Feb 26 07:46:32 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 26 Feb 2010 07:46:32 +0000 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: <20100225042331.ACH20908@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear all, Yes, it is a good article, but I still feel there is something in all this that I do not understand. I am aware that translators tend to get relatively little recognition, but Mr Anderson is saying more than that. He is saying that work in the field of translation not only goes unrecognized but that it counts (or has, in the past ??, counted) AGAINST one. I was also struck by the headline of a recent long article in the Guardian about a new complete edition of Van Gogh's Letters. The letters have been translated, over a period of several years, by five translators and from two languages - both French and Dutch. This article, which dwelt on matters to do with the production of the book (there are a lot of illustrations, etc,) did not say a word about the fact that the letters were translated. More than that: it was titled, VAN GOGH IN HIS OWN WORDS!! Is there some deep, largely unconscious, sense of shame about the need for translation? Are we still all ashamed of what happened with the Tower of Babel? I wonder also if we should be thinking about the fact that Mercury/Hermes is a patron of tricksters and thieves as well as of hermeneutics of all kinds, presumably including translators. Is this a reason why we distrust translators? Naïve questions can often be telling. I was recently asked after a talk, 'But why IS it sometimes impossible to translate something?' Perhaps most people really do not want to think about the fact that languages really do differ from each other in important ways. I am groping... Does anyone else have any thoughts about all this? Vsego dobrogo, Robert His story about translating THE TRIAL under a pseudonym After Mr. Anderson, a Kafka scholar, got a job as an assistant professor at Columbia, he recalls in an e-mail message, "I was offered the chance to translate Kafka's The Trial and was about to submit a sample when my chair got word of it and advised me, rightly, I think, not to do this until I finished my book and got tenure. Which I did." He published a translation of Thomas Bernhard's novel The Loser while still untenured‹but under a pseudonym ("Jack Dawson," which according to Mr. Anderson is a pun on Kafka's Czech name and means "son of Kafka"). "We had a celebratory lunch after I got tenure at Columbia, and I told the story and got a good laugh," Mr. Anderson says. "But it's a real issue, and I think my chair gave me excellent advice." He adds a qualifier that goes beyond institutional pragmatism: "Although I think translation is important and valid, it's worth noting that translation can take people away from criticism and theoretical thinking of an original sort. My chair was also telling me, Finish the book, don't lose sight of that." When you're translating, you already have a text to work with, "whereas writing your own book can often be more taxing, since you don't know where it needs to go." > Hurray for the article, and thank you Steve and Lynn! > I have written three research books, translated one from English into Russian, > and co-translated at least two (judging by the degree of collaboration) from > Russian into English, with Robert. The translation work has required more > research and academic dedication than the strict-research one--not less. After > all, in translation, we have to address all the textual problems, and some > extra-textual--not merely those we feel like choosing for our personal > interest. Yet where is the recognition? > Olga Meerson. > > ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Feb 26 09:55:20 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 26 Feb 2010 09:55:20 +0000 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: I had meant to reply to the following point too: 'He adds a qualifier that goes beyond institutional pragmatism: "Although I think translation is important and valid, it's worth noting that translation can take people away from criticism and theoretical thinking of an original sort. My chair was also telling me, Finish the book, don't lose sight of that." When you're translating, you already have a text to work with, "whereas writing your own book can often be more taxing, since you don't know where it needs to go." ' This assumption is seriously mistaken. One does not always know where a translation NEEDS TO GO! I certainly felt very lost indeed when I was first struggling, on my own and many years ago, to translate Platonov. R. > Lynn Visson has sent me a link to an article in The Chronicle of Higher > Education which I feel would be of interest to a much wider readership: > > http://chronicle.com/article/Translators-Struggle-to-Prove/63542/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Fri Feb 26 10:49:08 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:49:08 +0000 Subject: electronic dictionaries and keyboards In-Reply-To: <20100225214738.30dbceff@linux-vw6n.site> Message-ID: You can buy Cyrillic keyboard stickers off Amazon. The only warning I have is that the colour may not be exactly as described, but that's a minor thing. The fact that you can distinguish between the two alphabets when you're typing is what's important. Stephanie. ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ On 26 February 2010 03:47, Michael Trittipo wrote: > On Thu, 25 Feb 2010 19:52:46 -0500 > "Paul B. Gallagher" wrote: > > Taya Kitaysky wrote: > > > Could someone please let me know what the best Russian word > > > processor/Cyrillic keyboard is? . . . > > > If you're running Windows, recent versions (at least as far back as > > Win2K) have built-in . . . all applications using whichever keyboard > > you select . . .. I don't know if other > > keyboard applications have that same functionality, but others will > > doubtless jump in and tell us. > > The same has been true of the various Linux distributions and Macs for > years, too: no need for any special app outside the OS to provide a > non-US keyboard -- the OS has them just a key-chord away. In the long > term, I think that is the "best" solution: to learn the most common > "domestic" keyboard for one's language(s). That lets you use basically > any keyboard on any computer in the country. As for best word > processor -- that's in the beholder's eye. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Feb 26 11:27:22 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 26 Feb 2010 14:27:22 +0300 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: A couple cents on this - I think a lot of it simply has to do with the fact that non-translators seem to think that there is nothing hard about translation - that translators simply breathe in one language and exhale another and that there are hard and obvious "correct" and "incorrect" in translations... I find that I often have to educate both intern-translators and clients that translations are not a simple task and that you can't expect anyone who simply "knows" both languages to perform translations. I also find I end up explaining to the same people multiple times the same concepts - because they just don't get it (and it's not an easy subject to explain - most mortals simply do not contemplate the subjectivity of reality or the power of creation). I would assume that many translators stay out of conversations on this as well because it is difficult (and time-consuming) to explain. I think likely this is especially true in countries where monoglots are the norm - who have never thought outside their own language. Incidentally, I had very similar trouble when teaching Introduction to Theatre and especially "interpretation of scripts," as it is called, in the directing section. Getting students to understand that a play could be presented in multiple ways, with nearly any message, simply by changing the way lines are stated, using stage movement, costume and set, non-vocal communication, etc. to turn the script into a full-fledged production of how you, personally, see it as a director and what you want to communicate with it. Most would not believe it was possible without rewriting or heavily editing the script. The fastest way I found to quickly express this and at least get them thinking that it is was possible, was to play them remakes of songs (Smells Like Teen Spirit - as performed by Nirvana and Tori Amos, for example - same "script" - words and even basic composition - but completely different feel). In short, I would guess that the reasons behind these issues are based in the fact that the market is simply not educated about translation - and that many who translate have not the time, energy, or perhaps even skill to educate and press their market. Just as speaking a language is a separate skill from translating into it, teaching something is a different skill from actually doing it... Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Friday, February 26, 2010 10:47 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" Dear all, Yes, it is a good article, but I still feel there is something in all this that I do not understand. I am aware that translators tend to get relatively little recognition, but Mr Anderson is saying more than that. He is saying that work in the field of translation not only goes unrecognized but that it counts (or has, in the past ??, counted) AGAINST one. I was also struck by the headline of a recent long article in the Guardian about a new complete edition of Van Gogh's Letters. The letters have been translated, over a period of several years, by five translators and from two languages - both French and Dutch. This article, which dwelt on matters to do with the production of the book (there are a lot of illustrations, etc,) did not say a word about the fact that the letters were translated. More than that: it was titled, VAN GOGH IN HIS OWN WORDS!! Is there some deep, largely unconscious, sense of shame about the need for translation? Are we still all ashamed of what happened with the Tower of Babel? I wonder also if we should be thinking about the fact that Mercury/Hermes is a patron of tricksters and thieves as well as of hermeneutics of all kinds, presumably including translators. Is this a reason why we distrust translators? Naïve questions can often be telling. I was recently asked after a talk, 'But why IS it sometimes impossible to translate something?' Perhaps most people really do not want to think about the fact that languages really do differ from each other in important ways. I am groping... Does anyone else have any thoughts about all this? Vsego dobrogo, Robert His story about translating THE TRIAL under a pseudonym After Mr. Anderson, a Kafka scholar, got a job as an assistant professor at Columbia, he recalls in an e-mail message, "I was offered the chance to translate Kafka's The Trial and was about to submit a sample when my chair got word of it and advised me, rightly, I think, not to do this until I finished my book and got tenure. Which I did." He published a translation of Thomas Bernhard's novel The Loser while still untenured‹but under a pseudonym ("Jack Dawson," which according to Mr. Anderson is a pun on Kafka's Czech name and means "son of Kafka"). "We had a celebratory lunch after I got tenure at Columbia, and I told the story and got a good laugh," Mr. Anderson says. "But it's a real issue, and I think my chair gave me excellent advice." He adds a qualifier that goes beyond institutional pragmatism: "Although I think translation is important and valid, it's worth noting that translation can take people away from criticism and theoretical thinking of an original sort. My chair was also telling me, Finish the book, don't lose sight of that." When you're translating, you already have a text to work with, "whereas writing your own book can often be more taxing, since you don't know where it needs to go." > Hurray for the article, and thank you Steve and Lynn! > I have written three research books, translated one from English into Russian, > and co-translated at least two (judging by the degree of collaboration) from > Russian into English, with Robert. The translation work has required more > research and academic dedication than the strict-research one--not less. After > all, in translation, we have to address all the textual problems, and some > extra-textual--not merely those we feel like choosing for our personal > interest. Yet where is the recognition? > Olga Meerson. > > ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oy203 at CAM.AC.UK Fri Feb 26 11:23:08 2010 From: oy203 at CAM.AC.UK (Oksana) Date: Fri, 26 Feb 2010 11:23:08 +0000 Subject: electronic dictionaries and keyboards In-Reply-To: Message-ID: Dear Taya, I hope this link could be useful. http://shop.ebay.co.uk/i.html?_nkw=cyrillic+keyboard&_sacat=0&_trksid=p3286.m270.l1313&_odkw=cyrilic+keyboard&_osacat=0&bkBtn=1 Oksana Stephanie Briggs wrote: > You can buy Cyrillic keyboard stickers off Amazon. The only warning I have > is that the colour may not be exactly as described, but that's a minor > thing. The fact that you can distinguish between the two alphabets when > you're typing is what's important. > > Stephanie. > > > ***************************** > ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May > 2003) > Modern Languages (French) Student > The Open University > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > FIRST SALE: 11/13/09! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > > On 26 February 2010 03:47, Michael Trittipo wrote: > > >> On Thu, 25 Feb 2010 19:52:46 -0500 >> "Paul B. Gallagher" wrote: >> >>> Taya Kitaysky wrote: >>> >>>> Could someone please let me know what the best Russian word >>>> processor/Cyrillic keyboard is? . . . >>>> >>> If you're running Windows, recent versions (at least as far back as >>> Win2K) have built-in . . . all applications using whichever keyboard >>> you select . . .. I don't know if other >>> keyboard applications have that same functionality, but others will >>> doubtless jump in and tell us. >>> >> The same has been true of the various Linux distributions and Macs for >> years, too: no need for any special app outside the OS to provide a >> non-US keyboard -- the OS has them just a key-chord away. In the long >> term, I think that is the "best" solution: to learn the most common >> "domestic" keyboard for one's language(s). That lets you use basically >> any keyboard on any computer in the country. As for best word >> processor -- that's in the beholder's eye. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Dr Oksana Yurchyshyn-Smith Materials Processing Cambridge University Library West Road Cambridge CB3 9DR Email: oy203 at cam.ac.uk Tel.: +44 (0)1223 333099 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ae264 at CAM.AC.UK Fri Feb 26 12:06:41 2010 From: ae264 at CAM.AC.UK (Alexander Etkind) Date: Fri, 26 Feb 2010 06:06:41 -0600 Subject: JOB: Research Associate, Cambridge Message-ID: >> >> >> >> Faculty of Modern and Medieval Languages >> >> Department of Slavonic Studies >> >> >> >> Research Associate Slavonic Studies >> >> >> >> Salary: 27,183 pounds to �38,757 pounds a year >> >> Limit of Tenure applies* >> >> >> >> Applications are invited for the post of Research Associate in the >> >> Department of Slavonic Studies working with Dr Alexander Etkind. This >> >> vacancy has arisen as a result of the award of a 2009 HERA JRP grant >> >> (Humanities in the European Research Area, Joint Research Program) in >> >> the category �Cultural Dynamics: Inheritance and Identity� for the >> >> collaborative research project �Memory at War: Cultural Dynamics in >> >> Poland, Russia and Ukraine�. The University of Cambridge is leading this >> >> project, which will be accomplished in association with the Universities >> >> of Bergen, Helsinki, Tartu and Groningen. The project will involve >> >> multiple conferences, field trips and publications in which the Research >> >> Associate will play a key part. You will be required to hold a Ph.D and >> >> will have demonstrable interests in one or more fields covered by the >> >> project. You will also demonstrate a good command of one of three >> >> Slavonic languages (Polish, Russian, or Ukrainian), a reading knowledge >> >> of another of these languages (or eagerness to acquire this knowledge at >> >> Cambridge), and excellent writing skills in English. You will be aiming >> >> to produce an independent monograph in a relevant area of East European >> >> Memory Studies (distinct from your doctoral dissertation), preferably by >> >> the end of 2012, in time for the 2013 REF. You will help coordinate the >> >> large research network of the project, �Memory at War�, and will be >> >> responsible for an interactive, state-of-the-art Internet database, >> >> which will be mapping memory events across the three target countries in >> >> real time. You may also be asked to contribute to the teaching within >> >> the Department, supervising for undergraduate courses, and assisting in >> >> MPhil. courses and Tripos examinations. >> >> >> >> Completed applications, including a PD18 form (available at >> >> www.admin.cam.ac.uk/offices/hr/forms/pd18/ ), a cover letter, a detailed >> >> curriculum vitae, an outline (about 1,000 words) of your proposed >> >> research in contribution to the project �Memory at War�, a list of >> >> publications, and the names and addresses of two referees who are >> >> familiar with your work in the relevant field, should be sent to The >> >> Secretary of the Appointments Committee, Faculty of Modern and Medieval >> >> Languages, Sidgwick Avenue, Cambridge CB3 9DA [or by e-mail: >> >> lb358 at cam.ac.uk] by 4 pm on 22 March, 2010. You are requested to ask >> >> your referees to write directly to The Secretary of the Appointments >> >> Committee by the same date. >> >> >> >> You are also invited to submit up to two recent examples of your work >> >> for consideration by the Committee, or, in the case of work that has >> >> been published, to draw the Committee's attention to items of special >> >> relevance to your application. Shortlisted candidates will be asked to >> >> give a short presentation as part of the interview process. >> >> >> >> Due to limitations of external funds, salary for this pensionable post >> >> will be in the range of �27,183 to �38,757pa. The appointment will run >> >> from 1 June 2010 for 36 months, and is subject to satisfactory >> >> completion of a probationary period of six months. >> >> >> >> Further particulars can be found at www.mml.cam.ac.uk/jobs/RASlavonic_FPs >> >> >> >> You are welcome to seek further information by contacting Dr Alexander >> >> Etkind, Principal Investigator, e-mail: ae264 at cam.ac.uk >> >> >> >> Quote Reference: GR06234, Closing Date: 22 March 2010 >> >> >> >> Interview Date(s): week commencing 12 April 2010 � date will be posted >> >> at http://www.mml.cam.ac.uk/jobs/ >> >> >> >> The University values diversity and is committed to equality of >> >> opportunity. >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- Your message did not contain any command. Note that lines starting with a "greater than" sign ('>') are ignored. Summary of resource utilization ------------------------------- CPU time: 0.000 sec Overhead CPU: 0.000 sec CPU model: 16-CPU Sun-Fire-V890 Job origin: ae264 at CAM.AC.UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Feb 26 12:33:31 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 26 Feb 2010 07:33:31 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler wrote: > I had meant to reply to the following point too: 'He adds a qualifier > that goes beyond institutional pragmatism: "Although I think > translation is important and valid, it's worth noting that > translation can take people away from criticism and theoretical > thinking of an original sort. My chair was also telling me, Finish > the book, don't lose sight of that." When you're translating, you > already have a text to work with, "whereas writing your own book can > often be more taxing, since you don't know where it needs to go." ' > > This assumption is seriously mistaken. One does not always know > where a translation NEEDS TO GO! I certainly felt very lost indeed > when I was first struggling, on my own and many years ago, to > translate Platonov. You may well have been lost as many beginners are, but you always had the option of reading ahead for clues to the author's intent. The same is not true for an original work of your own, where you haven't made up your mind yet. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Feb 26 12:37:20 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 26 Feb 2010 07:37:20 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: Josh Wilson wrote: > ... In short, I would guess that the reasons behind these issues are > based in the fact that the market is simply not educated about > translation - and that many who translate have not the time, energy, > or perhaps even skill to educate and press their market. Just as > speaking a language is a separate skill from translating into it, > teaching something is a different skill from actually doing it... True enough. But I've often found that I don't fully understand a thing until I force myself to explain it to someone else. Teaching can be a path to understanding, and for that reason I try to take every opportunity to explain translation. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri Feb 26 13:12:55 2010 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Fri, 26 Feb 2010 08:12:55 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: <2100885780.407141267189443982.JavaMail.root@zmmbox1.swarthmore.edu> Message-ID: A couple more cents: Robert's thoughts about the implications of Mercury in translation suggest a section of Lewis Hyde's book, *Trickster Makes This World: How Disruptive Imagination Creates Culture*, that treats translation. Another section of the book that might interest list members discusses the relationship of US government funding for the arts to Cold War competition with you-know-who in the area of culture. :-) The metaphor of translation as dramatic interpretation is discussed (among many other things) in Robert Wechsler's *Performing without a Stage: The Art of Literary Translation*. (One of the intriguing other things: Wechsler suggests that the best preparation for becoming a translator is a legal education, with its emphasis on the import and precise meaning of Every Single Word. He recognizes, though, that getting a law degree a pricey option, especially considering the kind of money most translators make.) The thematic focus of the 2010 conference of the American Literary Translators Association will be dramatic translation. The conference will take place Oct 20-23 in Philadelphia - if anyone would like more information, see the call for panels at , or contact me off-list at . Best wishes, Sibelan ----- Original Message ----- From: "Josh Wilson" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, February 26, 2010 6:27:22 AM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" A couple cents on this - I think a lot of it simply has to do with the fact that non-translators seem to think that there is nothing hard about translation - that translators simply breathe in one language and exhale another and that there are hard and obvious "correct" and "incorrect" in translations... I find that I often have to educate both intern-translators and clients that translations are not a simple task and that you can't expect anyone who simply "knows" both languages to perform translations. I also find I end up explaining to the same people multiple times the same concepts - because they just don't get it (and it's not an easy subject to explain - most mortals simply do not contemplate the subjectivity of reality or the power of creation). I would assume that many translators stay out of conversations on this as well because it is difficult (and time-consuming) to explain. I think likely this is especially true in countries where monoglots are the norm - who have never thought outside their own language. Incidentally, I had very similar trouble when teaching Introduction to Theatre and especially "interpretation of scripts," as it is called, in the directing section. Getting students to understand that a play could be presented in multiple ways, with nearly any message, simply by changing the way lines are stated, using stage movement, costume and set, non-vocal communication, etc. to turn the script into a full-fledged production of how you, personally, see it as a director and what you want to communicate with it. Most would not believe it was possible without rewriting or heavily editing the script. The fastest way I found to quickly express this and at least get them thinking that it is was possible, was to play them remakes of songs (Smells Like Teen Spirit - as performed by Nirvana and Tori Amos, for example - same "script" - words and even basic composition - but completely different feel). In short, I would guess that the reasons behind these issues are based in the fact that the market is simply not educated about translation - and that many who translate have not the time, energy, or perhaps even skill to educate and press their market. Just as speaking a language is a separate skill from translating into it, teaching something is a different skill from actually doing it... Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Friday, February 26, 2010 10:47 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" Dear all, Yes, it is a good article, but I still feel there is something in all this that I do not understand. I am aware that translators tend to get relatively little recognition, but Mr Anderson is saying more than that. He is saying that work in the field of translation not only goes unrecognized but that it counts (or has, in the past ??, counted) AGAINST one. I was also struck by the headline of a recent long article in the Guardian about a new complete edition of Van Gogh's Letters. The letters have been translated, over a period of several years, by five translators and from two languages - both French and Dutch. This article, which dwelt on matters to do with the production of the book (there are a lot of illustrations, etc,) did not say a word about the fact that the letters were translated. More than that: it was titled, VAN GOGH IN HIS OWN WORDS!! Is there some deep, largely unconscious, sense of shame about the need for translation? Are we still all ashamed of what happened with the Tower of Babel? I wonder also if we should be thinking about the fact that Mercury/Hermes is a patron of tricksters and thieves as well as of hermeneutics of all kinds, presumably including translators. Is this a reason why we distrust translators? Naïve questions can often be telling. I was recently asked after a talk, 'But why IS it sometimes impossible to translate something?' Perhaps most people really do not want to think about the fact that languages really do differ from each other in important ways. I am groping... Does anyone else have any thoughts about all this? Vsego dobrogo, Robert [...] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Feb 26 13:18:43 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 26 Feb 2010 08:18:43 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: Robertjan, you have hit the bull's eye, as usual--with Mercury, our pretense at hermeneutic prisms' invisibility, shame of the Tower of Babel, Chomskian denial of our fundamental clutural AND linguistic differences, and all the works. We don't want to admit how much we depend on translators. Another reason, I suspect, only adding to these previous ones, is that it would show many professional interpreters of literature, theorists, etc., out of jobs: these guys believe that their interpretations are (a) important and (b) can afford being only partial, not addressing the complexities of the text as a whole. But such a partial approach immediately reveals itself as "not holding water" once you begin to translate: you have to address EVERY difficulty the text presents--not all of them addressed successfully but all carefully considered--just to go on with the work in question. It is like American doctors vs. nurses. It is only the latter who know (at best!) how to draw your bloo! d ! without covering you all in bruises! But it is so much more prestigious, especially in a Medical school, to be a Doctor than a nurse, even a registered one! OK, steam let out, I can now properly thank both you and Lynn for drawing our attention to this shameful phenomenon in our profession! Olga ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ptydepe at UMICH.EDU Fri Feb 26 14:07:23 2010 From: ptydepe at UMICH.EDU (Toman, Jindrich) Date: Fri, 26 Feb 2010 09:07:23 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: <20100226081843.ACJ34965@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Ehm, ehm, rarely has Slavic linguistics flourished as much as under the uncultured Chomskian denial of our linguistic differences. Study of these differences may have been one of the reasons... JT On 2/26/10 8:18 AM, "Olga Meerson" wrote: Robertjan, you have hit the bull's eye, as usual--with Mercury, our pretense at hermeneutic prisms' invisibility, shame of the Tower of Babel, Chomskian denial of our fundamental clutural AND linguistic differences, and all the works. We don't want to admit how much we depend on translators. Another reason, I suspect, only adding to these previous ones, is that it would show many professional interpreters of literature, theorists, etc., out of jobs: these guys believe that their interpretations are (a) important and (b) can afford being only partial, not addressing the complexities of the text as a whole. But such a partial approach immediately reveals itself as "not holding water" once you begin to translate: you have to address EVERY difficulty the text presents--not all of them addressed successfully but all carefully considered--just to go on with the work in question. It is like American doctors vs. nurses. It is only the latter who know (at best!) how to draw your bloo! d ! without covering you all in bruises! But it is so much more prestigious, especially in a Medical school, to be a Doctor than a nurse, even a registered one! OK, steam let out, I can now properly thank both you and Lynn for drawing our attention to this shameful phenomenon in our profession! Olga ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri Feb 26 14:49:00 2010 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Fri, 26 Feb 2010 06:49:00 -0800 Subject: Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, Exactly! And I would highly encourage those with opinions on this list to provide them also at the bottom of the Chronicle article for future readers to consider.   >Forwarded Message: Re: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" Friday, February 26, 2010 4:55 AM >From: "Robert Chandler" >To: undisclosed-recipients > I had meant to reply to the following point too: >'He adds a qualifier that goes beyond institutional pragmatism: "Although I think translation is important and valid, it's worth noting that translation >can take people away from criticism and theoretical thinking of an original sort. My chair was also telling me, Finish the book, don't lose sight of >that." When you're translating, you already have a text to work with, "whereas writing your own book can often be more taxing, since you don't >know where it needs to go." ' >This assumption is seriously mistaken.  One does not always know where a translation NEEDS TO GO!  I certainly felt very lost indeed when I was first >struggling, on my own and many years ago, to translate Platonov. > >R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Feb 26 14:49:42 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 26 Feb 2010 08:49:42 -0600 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: On the subject of educating others about the work of translation, I wrote a short piece for Words Without Borders last summer -- http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/teaching-in-translation/. There are a couple of others that followed that one that take the argument into some of the domains discussed here. To expand a little on one of the points I made to the Chronicle writer, part of the problem is institutional: there is a scholarly stream in the academy that is comprised primarily of commentary and intervention (writing books and articles about X), and then there is a creative stream that is comprised primarily of poetry, fiction, creative nonfiction, playwriting -- these are covered by MFA degrees in the US. As literary translation draws on but is not really central (in the minds of the gatekeepers) to either of these two streams, it is often seen as either deficient scholarship or deficient creative work. It's squarely in the middle, of course, right where it needs to be. But when the work is being evaluated by one's peers, for promotion purposes for instance, the absence of a category into which they can put it becomes a major hurdle. That's when the biologist, engineer, or historian on the review committee will begin to use her or his own, often unconsidered, notions of the nature of translation. They can be educated to think differently merely by getting a fuller explanation. But in my experience, the most adamant opponents to seeing literary translation as constituting substantive academic research are other literary scholars, whose opinions were shaped by the institutional nature of teaching literature in the U.S. (my third WWB post). Teaching them differently would be a larger and more difficult task. Russell Valentino Russell Scott Valentino Professor and Chair Cinema and Comparative Literature Editor, The Iowa Review University of Iowa -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Josh Wilson Sent: Friday, February 26, 2010 5:27 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" A couple cents on this - [snip] In short, I would guess that the reasons behind these issues are based in the fact that the market is simply not educated about translation - and that many who translate have not the time, energy, or perhaps even skill to educate and press their market. Just as speaking a language is a separate skill from translating into it, teaching something is a different skill from actually doing it... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Feb 26 15:04:18 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:04:18 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: Message-ID: Re: >Ehm, ehm, rarely has Slavic linguistics flourished as much as under the uncultured Chomskian denial of our linguistic differences. Study of these differences may have been one of the reasons... JT (A) Never said Chomsky's denial of differences was "uncultured". Merely that he has ignored the differences between linguistic categories and what they express in different cultures. Pretty ironic for someone who, in politics, is so anti-globalist. Each one of us has our own nemesis, so no grudges there--merely compassion. I shun globalism as much as Chomsky does, only believe he has contributed, by the way he thinks of languages' universals, where differences may matter more. It is like substituting political correctness for the tolerance of cultural, and linguistic, plurality and true differences, which, at times--o horror!--are irreconcilable! From Chomsky's point of view, translation is pretty simple and can be programmed and achieved mechanically, provided the mechanism is sophisticated enough. This point of view, ultimately, would inevitably belittle the work of a translator. Chomsky, though, is not the main culprit here--merely a symptom. (B) As to "rarely", I also beg to differ. Anna Wierzbicka's approach, for example, seems to have contributed to Slavic linguistics no less than Chomsky's, to put it mildly. If you want someone closer to Structuralism, I could cite Jakobson. But my argument is moot: I am not a linguist--merely someone interested in the ineffable and untranslatable in different languages, nay, even more concretely, in different languages' DIFFERENT poetic potentials. For all practical purposes, I am a dilettante, an academic NEMO, i.e., not a theoretician--even in literary matters-- but a hermeneutic philologist, i.e., an interpreter, that is, merely a translator. Precisely my point: "merely" a translator. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Fri Feb 26 15:33:10 2010 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:33:10 -0500 Subject: Visiting Assistant Professor opening at Georgia Institute of Technology In-Reply-To: <20100226081843.ACJ34965@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear SEELangers, Please see the below announcement for a Visiting Assistant Professor at Georgia Tech. With best regards, Stuart Goldberg The School of Modern Languages in the Ivan Allen College at the Georgia Institute of Technology announces an opening for a Visiting Assistant Professor in Russian language and literature, to begin August 2010. This is a one-semester only replacement position. Duties include teaching 3 courses in language (including third-year Russian) and literature and/or film in translation. Native or near-native proficiency in Russian and A.B.D. (at level of Visiting Lecturer) or Ph.D. are required. Evidence of successful teaching at the undergraduate level is strongly preferred. The School of Modern Languages emphasizes interactive learning and applied languages and intercultural studies. Georgia Tech consistently ranks in the top 10 best national public universities by U.S. News and World Reports. Applicants should forward a letter of interest, a dossier including a curriculum vitae, and (3) letters of recommendation to Dr. Phil McKnight, Chair, School of Modern Languages, Georgia Institute of Technology, 613 Cherry Street, Atlanta, GA 30332-0375 or by email to _phil.mcknight at modlangs.gatech.edu_. Applications will be reviewed beginning March 15 and will be accepted until the position is filled. Georgia Tech is an Equal Employment Opportunity, Affirmative Action Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Fri Feb 26 15:36:46 2010 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:36:46 -0500 Subject: Visiting Assistant Professor opening at Georgia Institute of Technology Message-ID: (With email address hyperlinked) Dear SEELangers, Please see the below announcement for a Visiting Assistant Professor at Georgia Tech. With best regards, Stuart Goldberg The School of Modern Languages in the Ivan Allen College at the Georgia Institute of Technology announces an opening for a Visiting Assistant Professor in Russian language and literature, to begin August 2010. This is a one-semester only replacement position. Duties include teaching 3 courses in language (including third-year Russian) and literature and/or film in translation. Native or near-native proficiency in Russian and A.B.D. (at level of Visiting Lecturer) or Ph.D. are required. Evidence of successful teaching at the undergraduate level is strongly preferred. The School of Modern Languages emphasizes interactive learning and applied languages and intercultural studies. Georgia Tech consistently ranks in the top 10 best national public universities by U.S. News and World Reports. Applicants should forward a letter of interest, a dossier including a curriculum vitae, and (3) letters of recommendation to Dr. Phil McKnight, Chair, School of Modern Languages, Georgia Institute of Technology, 613 Cherry Street, Atlanta, GA 30332-0375 or by email to phil.mcknight at modlangs.gatech.edu. Applications will be reviewed beginning March 15 and will be accepted until the position is filled. Georgia Tech is an Equal Employment Opportunity, Affirmative Action Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael_peed at NEWYORKER.COM Fri Feb 26 16:03:52 2010 From: michael_peed at NEWYORKER.COM (Peed, Michael) Date: Fri, 26 Feb 2010 11:03:52 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity_of_Russia=B2?= Message-ID: Hi, Has anyone ever heard the phrase ³the incomplete grandiosity of Russia²? I¹m fairly certain I¹ve heard this before, but I cannot remember where. Anyone familiar with it? Read it anywhere? Have any idea where it comes from? Thanks for any help you can provide. Yours sincerely, Mike Peed ------------------------------------------------------------------------------------------------ This e-mail, including attachments, is intended for the person(s) or company named and may contain confidential and/or legally privileged information. Unauthorized disclosure, copying or use of this information may be unlawful and is prohibited. If you are not the intended recipient, please delete this message and notify the sender. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Fri Feb 26 16:36:20 2010 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Tony Anemone) Date: Fri, 26 Feb 2010 11:36:20 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: <20100226100418.ACJ40242@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: The Italian proverb "Tradurre e Tradire" (''traduttore, traditore'') suggests another way of looking at hostility to translation - i.e., even the best translation necessarily involves some violence (oversimplification, change of emphasis, etc.) done to the original work. Add in a bit of traditional condescension to those readers who need to read works in translation, and I think the attitudes towards translation still common in the academy make sense. Not that they're right, but these opinions come out of a certain tradition. Tony Anemone On Feb 26, 2010, at 10:04 AM, Olga Meerson wrote: > Re: > >> Ehm, ehm, rarely has Slavic linguistics flourished as much as under the uncultured Chomskian denial of our linguistic differences. Study of these differences may have been one of the reasons... JT > > (A) Never said Chomsky's denial of differences was "uncultured". Merely that he has ignored the differences between linguistic categories and what they express in different cultures. Pretty ironic for someone who, in politics, is so anti-globalist. Each one of us has our own nemesis, so no grudges there--merely compassion. I shun globalism as much as Chomsky does, only believe he has contributed, by the way he thinks of languages' universals, where differences may matter more. It is like substituting political correctness for the tolerance of cultural, and linguistic, plurality and true differences, which, at times--o horror!--are irreconcilable! From Chomsky's point of view, translation is pretty simple and can be programmed and achieved mechanically, provided the mechanism is sophisticated enough. This point of view, ultimately, would inevitably belittle the work of a translator. Chomsky, though, is not the main culprit here--merely a symptom. > > (B) As to "rarely", I also beg to differ. Anna Wierzbicka's approach, for example, seems to have contributed to Slavic linguistics no less than Chomsky's, to put it mildly. If you want someone closer to Structuralism, I could cite Jakobson. But my argument is moot: I am not a linguist--merely someone interested in the ineffable and untranslatable in different languages, nay, even more concretely, in different languages' DIFFERENT poetic potentials. For all practical purposes, I am a dilettante, an academic NEMO, i.e., not a theoretician--even in literary matters-- but a hermeneutic philologist, i.e., an interpreter, that is, merely a translator. Precisely my point: "merely" a translator. > o.m. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mantic at WISC.EDU Fri Feb 26 16:40:55 2010 From: mantic at WISC.EDU (Marina Antic) Date: Fri, 26 Feb 2010 11:40:55 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity__of_Russia=B2?= In-Reply-To: Message-ID: While I cannot identify the quote, the phrase is very similar to what Marquis de Salaberry in 1799 concludes about Russia: an "affected (/pretendue/) civilization" (See Larry Wolff /Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment/, p. 48). It is not out of the question that this is, of course, a much more contemporary judgment, as this motif appears over and over again in texts about Russia. Marina Antic University of Wisconsin - Madison Peed, Michael wrote: > Hi, > > Has anyone ever heard the phrase ³the incomplete grandiosity of Russia²? > I¹m fairly certain I¹ve heard this before, but I cannot remember where. > Anyone familiar with it? Read it anywhere? Have any idea where it comes > from? > > Thanks for any help you can provide. > > Yours sincerely, > > Mike Peed > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------ > This e-mail, including attachments, is intended for the person(s) > or company named and may contain confidential and/or legally > privileged information. Unauthorized disclosure, copying or use of > this information may be unlawful and is prohibited. If you are not > the intended recipient, please delete this message and notify the > sender. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Fri Feb 26 17:14:44 2010 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Fri, 26 Feb 2010 12:14:44 -0500 Subject: Summer Programs, Fall 2009 Enrollment trends In-Reply-To: Message-ID: Thus far, 58 colleges and universities have responded to CCPCR's annual enrollment survey with their Fall 2009 enrollments in 1st and 2nd year Russian as well as enrollments in other Slavic and East European languages. This data is posted on the CCPCR website, and a report about the trends we can now track based upon this input will be published shortly in newsletters for our discipline. The data gathered thus far can be viewed by following this link: http://www1.american.edu/research/CCPCR/COLLEGEENROLL.htm In the meantime, we're soliciting information to update the summer offerings on your campus of Russian and other Slavic and East European languages. You can view last year's list by selecting http://www1.american.edu/research/CCPCR/Summer%20programs.htm To update your program's offerings or to submit information for the first time, just e-mail the details to us at ccpcr at american.edu. and provide the information as shown on our website (the link above this line). Thanks in advance for your response and participation! John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University 192 High St. Strasburg VA, 22657 Ph. (540) 465-2828 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Feb 26 17:39:57 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 26 Feb 2010 12:39:57 -0500 Subject: =?iso-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity__of_Russia=B2?= In-Reply-To: Message-ID: My ear remembers an expression "nesostoiavsheesia velichie" (несостоявшееся величие)". Ironically, when I checked now on line, all the contexts were about some nation of Eastern Europe--Polish, Hungarian, or Czech. The sites, of course, were all Russian nationalist! But this may mean that Russian nationalists have begrudged someone for a prior application of the expression to their own empire--or that the expression referring to Russia, itself was a form of such begrudged verbal recycling, parodial, polemical and whatnot. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Fri Feb 26 17:44:03 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Fri, 26 Feb 2010 12:44:03 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CE2C31B9A@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: I realize this is a repeat posting, but the deadline is upon us! Thanks to those who already have nominated a student. THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF NOMINATIONS IS ONLY 3 DAYS AWAY--1 MARCH 2010 Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the consensus of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, you can join ONLINE at http://www.americancouncils.org/actrMembership.php. If you scroll down the page you will find the link for the new ACTR Member web site. Just click there and you will arrive at the page that allows you to become an ACTR member ONLINE! If you prefer to join/renew by mail, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK Fri Feb 26 18:24:08 2010 From: cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK (Claire Whitehead) Date: Fri, 26 Feb 2010 12:24:08 -0600 Subject: Call for Articles: Forum for Modern Language Studies - Representations of Age in European Literatures Message-ID: Dear All, I would like to draw your attention to the Call for Articles below for a Special Issue of the journal Forum for Modern Language Studies dedicated to 'Representations of Age in European Literatures'. Abstracts should be sent to my colleague Joy Charnley at: j.charnley at phonecoop.coop Forum for Modern Language Studies Special Issue: Representations of Age in European Literatures Call for articles In her 1970 work about perceptions and representations of age in different cultures and literatures, La Vieillesse, Simone de Beauvoir remarked that ‘le vieillard n’est pas un bon héros de roman; il est achevé, figé, sans attente, sans espoir; pour lui les jeux sont faits’. Thinking more specifically about old women and the ways in which aging is different for them, Anne-Marie Houdebine-Gravaud has said that ‘le mot “vieillard” existe mais non le terme “vieillarde” [...] C’est qu’une femme ne devrait jamais vieillir’ (1999). Many writers have however quite deliberately placed older characters at the centre of their work and in 2006 two such novels in French met with commercial success (Benoite Groult, La Touche étoile, Héléna Marienské, Rhésus). In this context, this Special Issue seeks to look at the ways in which age has been perceived and represented, both negatively and positively in European Literatures. Was Beauvoir right? What stereotypes about older people have been attacked or reinforced in literature? Have writers often seen age as a barrier between generations and how has the ‘generation gap’ been represented? What place is there/has there traditionally been in European literatures for older people? How is old age different/perceived as different for women? Have different cultures approached it in noticeably diverse ways? Proposals for articles in English (300 words) should be sent as soon as possible to the guest editor Joy Charnley (j.charnley at phonecoop.coop) who will be happy to respond to any queries. Completed articles will need to be submitted by September 2010 and publication is planned for April 2011. Articles should be up to 5,000 words, including endnotes, and must conform to the FMLS stylesheet (see the FMLS website). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esyellen at HOTMAIL.COM Fri Feb 26 20:14:28 2010 From: esyellen at HOTMAIL.COM (Elizabeth Sara Yellen) Date: Fri, 26 Feb 2010 15:14:28 -0500 Subject: Value of 19th-century ruble today In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Does anyone know (or know where I can find out) the current American dollar value of a nineteenth-century ruble? I'm thinking specifically of Dostoevsky's references in Crime and Punishment. Thank you in advance, Elizabeth Yellen Lycée Français de Chicago _________________________________________________________________ Hotmail : une messagerie fiable avec la protection anti-spam performante de Microsoft https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Fri Feb 26 19:40:18 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Fri, 26 Feb 2010 14:40:18 -0500 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" In-Reply-To: <20100226100418.ACJ40242@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Olga, You just approached an interesting point that always puzzles me. According to Iakobson / any linguistic poetics, an artistic text is a multilayered structure that incorporates properties of a natural language (phonetics, morphology, syntax, etc.) and "extra-linguistic" mechanisms (rhetoric, prosody, etc.) And the semantic structure of the text exists is a product of the correlation of these layers/mechanisms (sorry for starting with such obvious things). Does this mean that any translation of prose/poetry is able only to aim at conveying a "story" rather than reconstructing this complex "organism"? Or are there any other tools of a more artistic/less linguistic nature that help? If you could recommend me any examples of using any specific approaches I'll really appreciate it! VB On Fri, 26 Feb 2010 10:04:18 -0500, Olga Meerson wrote: > Re: > >>Ehm, ehm, rarely has Slavic linguistics flourished as much as under the >>uncultured Chomskian denial of our linguistic differences. Study of these >>differences may have been one of the reasons... JT > > (A) Never said Chomsky's denial of differences was "uncultured". Merely > that he has ignored the differences between linguistic categories and what > they express in different cultures. Pretty ironic for someone who, in > politics, is so anti-globalist. Each one of us has our own nemesis, so no > grudges there--merely compassion. I shun globalism as much as Chomsky does, > only believe he has contributed, by the way he thinks of languages' > universals, where differences may matter more. It is like substituting > political correctness for the tolerance of cultural, and linguistic, > plurality and true differences, which, at times--o horror!--are > irreconcilable! From Chomsky's point of view, translation is pretty simple > and can be programmed and achieved mechanically, provided the mechanism is > sophisticated enough. This point of view, ultimately, would inevitably > belittle the work of a translator. Chomsky, though, is not the main culprit > here--merely a symptom. > > (B) As to "rarely", I also beg to differ. Anna Wierzbicka's approach, for > example, seems to have contributed to Slavic linguistics no less than > Chomsky's, to put it mildly. If you want someone closer to Structuralism, I > could cite Jakobson. But my argument is moot: I am not a linguist--merely > someone interested in the ineffable and untranslatable in different > languages, nay, even more concretely, in different languages' DIFFERENT > poetic potentials. For all practical purposes, I am a dilettante, an > academic NEMO, i.e., not a theoretician--even in literary matters-- but a > hermeneutic philologist, i.e., an interpreter, that is, merely a > translator. Precisely my point: "merely" a translator. > o.m. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael_peed at NEWYORKER.COM Fri Feb 26 22:31:23 2010 From: michael_peed at NEWYORKER.COM (Peed, Michael) Date: Fri, 26 Feb 2010 17:31:23 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity__of_Russia=B2?= In-Reply-To: <20100226123957.ACJ50594@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Thanks a lot. Very helpful. Mike Peed Fact Checker The New Yorker 4 Times Square, 20th Floor New York, NY 10036 212-286-5722 Fax: 212-286-5947 On 2/26/10 12:39 PM, "Olga Meerson" wrote: > My ear remembers an expression "nesostoiavsheesia velichie" (несостоявшееся > величие)". Ironically, when I checked now on line, all the contexts were about > some nation of Eastern Europe--Polish, Hungarian, or Czech. The sites, of > course, were all Russian nationalist! But this may mean that Russian > nationalists have begrudged someone for a prior application of the expression > to their own empire--or that the expression referring to Russia, itself was a > form of such begrudged verbal recycling, parodial, polemical and whatnot. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------ This e-mail, including attachments, is intended for the person(s) or company named and may contain confidential and/or legally privileged information. Unauthorized disclosure, copying or use of this information may be unlawful and is prohibited. If you are not the intended recipient, please delete this message and notify the sender. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Sat Feb 27 03:15:53 2010 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 26 Feb 2010 17:15:53 -1000 Subject: New NFLRC publications Message-ID: Aloha! The National Foreign Language Resource Center (NFLRC) is pleased to announce its newest publication: "Research Among Learners of Chinese as a Foreign Language" (Michael E. Everson & Helen H. Shen, editors) Cutting-edge in its approach and international in its authorship, this fourth monograph in a series sponsored by the Chinese Language Teachers Association features eight research studies that explore a variety of themes, topics, and perspectives important to a variety of stakeholders in the Chinese language learning community. Employing a wide range of research methodologies, the volume provides data from actual Chinese language learners and will be of value to both theoreticians and practitioners alike. [in English & Chinese] Other new NFLRC publications: "Toward Useful Program Evaluation in College Foreign Language Education" (John M. Norris, John McE. Davis, Castle Sinicrope, & Yukiko Watanabe, editors) "Second Language Teaching and Learning in the Net Generation" (Raquel Oxford & Jeffrey Oxford, editors) For more information on these and other NFLRC publications, visit: http://nflrc.hawaii.edu/publications.cfm ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Feb 26 20:28:20 2010 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 26 Feb 2010 12:28:20 -0800 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity_of_R_ussia=B2?= In-Reply-To: Message-ID: Dear Mr. Peed, Isn't it interesting that the largest country in the world (in terms of geography) could be characterized by "incomplete grandiosity?" Perhaps you mean instead "incomplete GRANDEUR of Russia?" In current English "grandiosity" refers (perhaps even primarily) to a compensatory response to feelings of inadequacy or inferiority (cf. "delusions of grandeur"). For reasons generally known, the grandeur of Russia has not sufficed for Russian nationalists. The history of this phenomenon has been studied in great detail. With regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere http://Rancour-Laferriere.com On Feb 26, 2010, at 8:03 AM, Peed, Michael wrote: Hi, Has anyone ever heard the phrase “the incomplete grandiosity of Russia”? I’m fairly certain I’ve heard this before, but I cannot remember where. Anyone familiar with it? Read it anywhere? Have any idea where it comes from? Thanks for any help you can provide. Yours sincerely, Mike Peed ------------------------------------------------------------------------------------------------ This e-mail, including attachments, is intended for the person(s) or company named and may contain confidential and/or legally privileged information. Unauthorized disclosure, copying or use of this information may be unlawful and is prohibited. If you are not the intended recipient, please delete this message and notify the sender. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sat Feb 27 07:20:06 2010 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sat, 27 Feb 2010 10:20:06 +0300 Subject: Call for Articles: Forum for Modern Language Studies - Representations of Age in European Literatures In-Reply-To: Message-ID: Юрочка, привет Пересылаю, как всегда, на всякий случай:) У тебя там возраст от маскулинности не отпочковывается? Целую, Л. On Fri, Feb 26, 2010 at 9:24 PM, Claire Whitehead wrote: > Dear All, > > I would like to draw your attention to the Call for Articles below for a > Special Issue of the journal Forum for Modern Language Studies dedicated to > 'Representations of Age in European Literatures'. > > Abstracts should be sent to my colleague Joy Charnley at: > j.charnley at phonecoop.coop > > > Forum for Modern Language Studies > > Special Issue: Representations of Age in European Literatures > > Call for articles > > In her 1970 work about perceptions and representations of age in different > cultures and literatures, La Vieillesse, Simone de Beauvoir remarked that > ‘le vieillard n’est pas un bon héros de roman; il est achevé, figé, sans > attente, sans espoir; pour lui les jeux sont faits’. Thinking more > specifically about old women and the ways in which aging is different for > them, Anne-Marie Houdebine-Gravaud has said that ‘le mot “vieillard” existe > mais non le terme “vieillarde” [...] C’est qu’une femme ne devrait jamais > vieillir’ (1999). Many writers have however quite deliberately placed older > characters at the centre of their work and in 2006 two such novels in > French > met with commercial success (Benoite Groult, La Touche étoile, Héléna > Marienské, Rhésus). In this context, this Special Issue seeks to look at > the > ways in which age has been perceived and represented, both negatively and > positively in European Literatures. Was Beauvoir right? What stereotypes > about older people have been attacked or reinforced in literature? Have > writers often seen age as a barrier between generations and how has the > ‘generation gap’ been represented? What place is there/has there > traditionally been in European literatures for older people? How is old age > different/perceived as different for women? Have different cultures > approached it in noticeably diverse ways? > > Proposals for articles in English (300 words) should be sent as soon as > possible to the guest editor Joy Charnley (j.charnley at phonecoop.coop) who > will be happy to respond to any queries. Completed articles will need to be > submitted by September 2010 and publication is planned for April 2011. > Articles should be up to 5,000 words, including endnotes, and must conform > to the FMLS stylesheet (see the FMLS website). > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sat Feb 27 07:39:54 2010 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sat, 27 Feb 2010 10:39:54 +0300 Subject: Call for Articles: Forum for Modern Language Studies - Representations of Age in European Literatures In-Reply-To: <3a0a5b3c1002262320w3fa5d322jcdfb67f27e3a2cee@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Seelangers, I am sorry for sending the message to the list by mistake. Turns out going through your email when jetlagged is not a good idea after all. Never again Elena Ostrovskaya ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Feb 27 08:44:12 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 27 Feb 2010 03:44:12 -0500 Subject: =?iso-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity__of_R_ussia=B2?= In-Reply-To: Message-ID: nesostoiavsheesia velichie should probably be translated as something like "failed grandeur", or even "aborted greatness". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sat Feb 27 10:20:17 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sat, 27 Feb 2010 10:20:17 +0000 Subject: Vasily Aksenov - A Change in the Form of Life Message-ID: Hi, I'm in search of an original Russian copy (online, preferably, something I can save or print out), of the short story by Vasily Aksenov "A Change in the Form of Life". If an online copy is unavailable, could someone please point me to a book I can buy (i.e. on amazon or some other site) that has the story in it? Thanks! Stephanie Briggs ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sat Feb 27 10:27:27 2010 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sat, 27 Feb 2010 10:27:27 +0000 Subject: "New Voices" (Kenneth Harper) Message-ID: Hi, I went looking for a Russian copy of this book online, but only found an English one on amazon.co.uk (at least the description doesn't actually say it's in Russian). "New Voices: Contemporary Soviet Short Stories" (Kenneth Harper et al. Harcourt: 1966.) Does anyone know where I can buy a Russian (annotated in English; the sort used in third year university Russian literature classes) copy of this book? Thanks! Stephanie Briggs ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Feb 27 10:28:19 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 27 Feb 2010 05:28:19 -0500 Subject: Vasily Aksenov - A Change in the Form of Life In-Reply-To: Message-ID: Here, for example: http://bookz.ru/authors/aksenov-vasilii/aksenovvasl13/1-aksenovvasl13.html >Re: > I'm in search of an original Russian copy (online, preferably, something I can save or print out), of the short story by Vasily Aksenov "A Change in the Form of Life". If an online copy is unavailable, could someone please point me to a book I can buy (i.e. on amazon or some other site) that has the story in it? Thanks! Stephanie Briggs ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Sat Feb 27 14:48:46 2010 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Sat, 27 Feb 2010 09:48:46 -0500 Subject: "New Voices" (Kenneth Harper) In-Reply-To: Message-ID: New Voices is in fact in Russian, with accent marks. It is designed as a student text. I have this book, published by Harcourt Brace and World. It says, in the intro on p. 4, "Except for very rare omissions of complete sentences, the original text has not been adapted in any way." It does have glosses and notes. It says it is designed for second-year students. Helen Halva Stephanie Briggs wrote: > Hi, > > I went looking for a Russian copy of this book online, but only found an > English one on amazon.co.uk (at least the description doesn't actually say > it's in Russian). "New Voices: Contemporary Soviet Short Stories" (Kenneth > Harper et al. Harcourt: 1966.) > > Does anyone know where I can buy a Russian (annotated in English; the sort > used in third year university Russian literature classes) copy of this book? > > Thanks! > > Stephanie Briggs > ***************************** > ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May > 2003) > Modern Languages (French) Student > The Open University > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > FIRST SALE: 11/13/09! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyjean9609 at GMAIL.COM Sat Feb 27 20:31:19 2010 From: rubyjean9609 at GMAIL.COM (Ruby Jones) Date: Sat, 27 Feb 2010 14:31:19 -0600 Subject: "New Voices" (Kenneth Harper) In-Reply-To: Message-ID: If the book on Amazon is the one edited by Harper, Koulaeff and Gisetti, the 1966 Harcourt Brace publication is in Russian with English annotations, With regards, Ruby J. Jones, Ph.D. Russian-English Translation / Russian Tutoring rubyjean9609 at gmail.com (512) 940-6142 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Stephanie Briggs Sent: Saturday, February 27, 2010 4:27 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] "New Voices" (Kenneth Harper) Hi, I went looking for a Russian copy of this book online, but only found an English one on amazon.co.uk (at least the description doesn't actually say it's in Russian). "New Voices: Contemporary Soviet Short Stories" (Kenneth Harper et al. Harcourt: 1966.) Does anyone know where I can buy a Russian (annotated in English; the sort used in third year university Russian literature classes) copy of this book? Thanks! Stephanie Briggs ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sat Feb 27 19:45:05 2010 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sat, 27 Feb 2010 11:45:05 -0800 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity__of__R_ussia=B2?= In-Reply-To: <20100227034412.ACJ75848@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Right - I like that better than "incomplete grandeur." In any case, subsequent symptoms of compensatory grandiosity could be expected in those concerned (e.g., Russian nationalists). DRL On Feb 27, 2010, at 12:44 AM, Olga Meerson wrote: nesostoiavsheesia velichie should probably be translated as something like "failed grandeur", or even "aborted greatness". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Feb 28 02:25:18 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sat, 27 Feb 2010 20:25:18 -0600 Subject: =?iso-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity__of__R_ussia_=B2?= In-Reply-To: Message-ID: It seems to me that this is "unrealized grandiosity" rather than "incomplete" or "compensatory," because it responds to an implicit desire for and claim of Russian greatness (on the part of Russians), by association with the Greek kind -- epic, Homeric, public, magnanimous, great-souled (velikodushnyi), non-calculating, and therefore non-commercial. These are the portraits that oversee Chichikov and Sobakevich's haggling in DS over the price of a person. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Daniel Rancour-Laferriere Sent: Saturday, February 27, 2010 1:45 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] ³the incomplete grandiosity of R ussia² Right - I like that better than "incomplete grandeur." In any case, subsequent symptoms of compensatory grandiosity could be expected in those concerned (e.g., Russian nationalists). DRL On Feb 27, 2010, at 12:44 AM, Olga Meerson wrote: nesostoiavsheesia velichie should probably be translated as something like "failed grandeur", or even "aborted greatness". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sun Feb 28 13:14:03 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sun, 28 Feb 2010 08:14:03 -0500 Subject: =?iso-8859-1?Q?=B3the_incomplete_grandiosity___of__R_ussia_=B2?= In-Reply-To: Message-ID: Unrealized, possibly. Grandiosity, no. Grandeur. Or greatness. Velichie is NOT a compromised word. In order for the oxymoron to obtain, the words have to retain their respective connotations: the latter, positive, the former, undercutting. But what is important about nesostoiavsheesia is also that it is about something interrupted in time--as if it were almost achieved but in the end, something went wrong. Hence the irony. So I still prefer "aborted grandeur". Plus, then the irony may convey, in English, a little of the sense of turning tables, from Russian nationalists' expression, to Russian nationalism itself. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sun Feb 28 14:51:01 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 28 Feb 2010 14:51:01 +0000 Subject: =?UTF-8?Q?=C2=B3the_incomplete_grandiosity____of__R_ussia_=C2=B2?= In-Reply-To: <20100228081403.ACJ91761@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Grandiosity has a pejorative flavour, but grandeur is rarely now used in the sense of greatness (see OED), rather more in the sense of 'splendour'. I would go for 'unachieved greatness' since 'unrealized greatness' would be ambiguous (if unrealized = unrecognized). Or even 'unachieved destiny', if you believe that Russia's destiny was to be great. Will Ryan Olga Meerson wrote: > Unrealized, possibly. Grandiosity, no. Grandeur. Or greatness. Velichie is NOT a compromised word. In order for the oxymoron to obtain, the words have to retain their respective connotations: the latter, positive, the former, undercutting. But what is important about nesostoiavsheesia is also that it is about something interrupted in time--as if it were almost achieved but in the end, something went wrong. Hence the irony. So I still prefer "aborted grandeur". Plus, then the irony may convey, in English, a little of the sense of turning tables, from Russian nationalists' expression, to Russian nationalism itself. > o.m. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Feb 28 15:43:31 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 28 Feb 2010 10:43:31 -0500 Subject: =?UTF-8?Q?=C2=B3the_incomplete_grandiosity____of__R_ussia_=C2=B2?= In-Reply-To: <20100228081403.ACJ91761@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga Meerson wrote: > Unrealized, possibly. Grandiosity, no. Grandeur. Or greatness. > Velichie is NOT a compromised word. In order for the oxymoron to > obtain, the words have to retain their respective connotations: the > latter, positive, the former, undercutting. But what is important > about nesostoiavsheesia is also that it is about something > interrupted in time--as if it were almost achieved but in the end, > something went wrong. Hence the irony. So I still prefer "aborted > grandeur". Plus, then the irony may convey, in English, a little of > the sense of turning tables, from Russian nationalists' expression, > to Russian nationalism itself. For me, "aborted," like "abortive," suggests a conscious, intentional decision not to be great, and I find that inappropriate here. Russia has always had visions (some would say "delusions") of grandeur, and there has never been any intent to forgo them; to the contrary, she has pursued them despite obstacles. For this reason, I would suggest something along the lines of "failed grandeur" -- that inability or outside factors prevented Russia from realizing her dreams. A more neutral term (one that does not comment so strongly on intent) would be "unrealized grandeur"; this might even suggest that the possibility remains. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Sun Feb 28 16:38:42 2010 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Sun, 28 Feb 2010 11:38:42 -0500 Subject: Reward your BEST STUDENT!! Message-ID: Remember--the deadline for nominations is only ONE DAY AWAY--1 March 2010 Colleagues: It's time once again to nominate the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (the American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA seeks to provide national recognition for our star students--those students who best embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR provides this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: --Deadline for nominations 1 MARCH 2010. --Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student. Nominees should be juniors or seniors. **Note that only 1 student can be nominated from each institution. We realize that Russian programs frequently have more than one outstanding student, but in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***Remember that YOU decide who is worthy of this award, not ACTR. --Description of why this student most deserves this award. Be sure to supply specific information that describes how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator. The nomination should reflect the consensus of the program or department. The nomination letter should be submitted over the signature of the Department or Program chair or the Director of Undergraduate Studies. --Remember that the nominator must be a member of ACTR. If you are not a member of ACTR and would like to join, you can join ONLINE at http://membership.actr.org. If you prefer to join/renew by mail, please contact George Morris, ACTR Treasurer at actrmbrs at sbcglobal.net. With your membership fee you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that focuses on all aspects of the Russian language and welcomes submissions. --Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Feel fee to contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From norafavorov at BELLSOUTH.NET Sun Feb 28 16:44:01 2010 From: norafavorov at BELLSOUTH.NET (Nora Favorov) Date: Sun, 28 Feb 2010 10:44:01 -0600 Subject: "Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides" Message-ID: On Fri, 26 Feb 2010 14:27:22 +0300, Josh Wilson wrote: Dear Josh, Since you have taken on the task of trying to educate some potential translation end users, you might be interested in a booklet developed by the American Translators Association called "Getting It Right." It has little to do with literary translation, the focus of the Chronicle article that spawned this discussion, but it does point out the pitfalls awaiting inexperienced or unqualified translators (and their clients) and provides examples of a few lovely bloopers. It can be found here: https://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf Best wishes, Nora Favorov >A couple cents on this - > >I think a lot of it simply has to do with the fact that non-translators seem >to think that there is nothing hard about translation - that translators >simply breathe in one language and exhale another and that there are hard >and obvious "correct" and "incorrect" in translations... > >I find that I often have to educate both intern-translators and clients that >translations are not a simple task and that you can't expect anyone who >simply "knows" both languages to perform translations. I also find I end up >explaining to the same people multiple times the same concepts - because >they just don't get it (and it's not an easy subject to explain - most >mortals simply do not contemplate the subjectivity of reality or the power >of creation). > >I would assume that many translators stay out of conversations on this as >well because it is difficult (and time-consuming) to explain. I think likely >this is especially true in countries where monoglots are the norm - who have >never thought outside their own language. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sun Feb 28 18:02:34 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 28 Feb 2010 13:02:34 -0500 Subject: Mr. Mayakovsky too died in the gulag, Message-ID: claims the NYT: http://www.nytimes.com/2010/02/28/theater/28embalmer.html?scp=1&sq=Fred%20Kaplan%20Theater&st=cse e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------