Grossman - Mama - teryat' v vese

Carl Sandstrom sandstrc at VERIZON.NET
Fri Jan 1 16:07:33 UTC 2010


In this case, "теряют в весе" is just a neutral way to say "they lost
weight."  But keep in mind this was not a desirable result.  The translation
should reflect that these were all bad things that happened.

Carl Sandstrom


-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Charles Mills
Sent: Friday, January 01, 2010 11:00 AM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: Re: [SEELANGS] Grossman - Mama - teryat' v vese

In Czech, ves can be village.  Could it be as simple as that?



On 1/1/10, Robert Chandler <kcf19 at dial.pipex.com> wrote:
>
> The following is from the story 'Mama'.  The story was probably written in
> 1960, but this section is set in the mid- or late-1950s.
>
>   Говорили, что в домах отдыха  некоторые  девушки позволяют  себе
лишнее,
> гуляют по ночам,  теряют в весе,  а в мужских комнатах народ
> пьянствует,  не
> соблюдает мертвый час, режется в карты.
>
> I am not sure how literally to understand 'teryayut v vese'.
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list