more translation help

Krystyna Steiger steiger at ROGERS.COM
Thu Jul 1 04:00:22 UTC 2010


Dear fellow list members,
another question about the Pyetsukh piece I'm working on:
in yet another discussion about good and evil, one character suggests to the other that somehow or other, in primitive man, good evolved from the 'law of the jungle:'
    Ведь не так уж мудрено было проточеловеку сообразть, что выживание ему обеспечивает не только механическое зло, которое представляет собой все-таки какое-то "целенаправленное деление," но и добро, точнее будет сказать, преддобро, которое представляет собой "выгодное неделение."  Потому что ведь не убей, не изувечь, не укради у сородича последний кусок -- это выгдное неделение . . .
I'm wondering if the two terms I have in quotes, [tselenapravlennoe delenie and vygodnoe nedelenie] are fixed, ideologically oriented terms in Russian and, hence, also in English?  
So far I have been thinking along the lines of, say,  "single-minded alienation vs.  advantageous non- or de-alienation" or even "distinction vs. non-distinction." 
Again, I would greatly appreciate any suggestions on or off list. 
Thanks in advance and very best to all,
Krystyna
______________________________
Krystyna Steiger, PhD
steiger at rogers.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list