From nataliek at UALBERTA.CA Sat May 1 15:45:09 2010 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 1 May 2010 09:45:09 -0600 Subject: transliteration - English to Ukrainian Message-ID: Dear fellow list members, Turning to you for some guidance. Is there a standard transliteration system for rendering English words in Ukrainian (or Russian, for that matter). What I have in mind is a Cyrillic equivalent of something like the Library of Congress system which most of us use in its modified form. How would one render place names like Mundare and Vegreville, for example? Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lizewaskio at YAHOO.COM Sat May 1 17:52:57 2010 From: lizewaskio at YAHOO.COM (elizabeth ewaskio) Date: Sat, 1 May 2010 10:52:57 -0700 Subject: "Chekhov, prime fare of the Soviet schoolroom" In-Reply-To: <20100430133230.ADO08099@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: privet! thought you would find this interesting. when are you heading to india???? sending love . . . l. --- On Fri, 4/30/10, Olga Meerson wrote: From: Olga Meerson Subject: Re: [SEELANGS] "Chekhov, prime fare of the Soviet schoolroom" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, April 30, 2010, 11:32 AM I agree with Vika, and Katerina Clark as well. whole-heartedly. Of all the Russian classics poisoned by Soviet education, Chekhov took me the longest to start rediscovering after that education. admittedly, what helped with Pushkin and Gogol was Siniavsky's books on them, but then I just started loving them on their own. Otherwise, the process was very similar to what you, Robert, know about Platonov, and can be known about anyone else: the Procrustean Bed. Or perhaps a cipher grid of sorts? Whatever fits is OK but then that would be the only thing known about the author by Soviet school-students. Another excellent example is the last stanza of Tiutchev's "Люблю грозу в начале мая": Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила. This stanza, is we know, was so important for Russian futurists, yet it was totally unknown to Soviet children who, otherwise, were obliged to memorize the poem and recite it with mechanical "expression". There are tons of other examples of such truncated and castrated classics. When I taught poetry at Hunter College to a class of predominantly ex-Soviet schoolchildren (that was in the late eighties, and they were recenyt comers to the US), those who excelled in the class knew all Mandel'stam by heart but none of his Tiutchev subtexsts! They all were hopelessly repressed as something that belongs and pertains solely to the huge brain-washing machine of the Soviet school. I don't think Chekhov was ever banned from the soviet canon--just as the Stanislavsky theater never was. Of course, both existed in these, Procrustean guises but as such, they were thoroughly acceptable--and therefore seemed uninteresting to young people who all considered their cultural life to exist despite their schooling, not because of it. I am still having problems with Chekhov: cannot entirely detach myself from that prism, instilled in me at a very tender age! All of his characters' intonations sound "phoney" to me--especially the optimistic monologue of Sonia from "Uncle Vania". Of course, "The Cherry Orchard" could be read as a slapstick comedy (in my eyes, as in those of many of my school-mates, a redeeming feature!), but it is so difficult to actually READ these works after the pre-fabricated opinions instilled in us! o.m.  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon May 3 14:17:21 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 3 May 2010 15:17:21 +0100 Subject: FW: Justice for Vugar Khalilov - 114 - a2c3d45 In-Reply-To: Message-ID: Dear all Vugar Khalilov, who used to work for the BBC , was arrested in Kyrgyzstan on 12th April. Here is a BBC article about him http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/8643966.stm And this is Radio Liberty in Russian http://www.svobodanews.ru/content/transcript/2021697.html http://www.svobodanews.ru/content/transcript/2024089.html Please consider signing the petition for his immediate release http://www.PetitionOnline.com/a2c3d45/ Best Wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Mon May 3 15:19:46 2010 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Mon, 3 May 2010 10:19:46 -0500 Subject: translator/publisher needed Message-ID: I am passing on this request from a fellow librarian who has been contacted about trying to find a translator for a Russian manuscript. Please contact Jon Giullian directly if you have any suggestions. Thanks very much. June Farris Here is the text of the request: "...having read several of David M. Glantz' studies of The Russian German conflict of 1941-45,I write to ask if you can give me information about any parties, universities or institutes, which may be interested in translating into English, from original Russian, and perhaps publishing, a Family History of life in Russia and the Soviet Union. The History spans Tsarist times, The 1917 Revolution, The Civil War of 1921-23 the period leading up to and including The Great Patriotic War and the years after it culminating in life in the Russia of today. This manuscript has been written by a professional woman, a lifelong resident of Russia after a great deal of research into her family history" Respond to: Jon Giullian Librarian for Slavic & Eurasian Studies Watson Library 1425 Jayhawk Blvd., Rm 519 Lawrence, KS 66045 ph. (785) 864-8854 fax (785) 864-3850 http://www.lib.ku.edu/~public/slavic/slavlibstaff.shtml _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Mon May 3 15:42:43 2010 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Mon, 3 May 2010 11:42:43 -0400 Subject: Software for subtitling video Message-ID: Can anyone recommend Windows video editing software that has a convenient method of adding subtitles? I have an old version of Pinnacle video editing software, which would allow me to do this by making transparent slides with opaque text in JPEG format in an image editing program like Photoshop and superimposing those slides on the video, but it seems there must be an easier way by now, where I could just type a text caption in the video editing program and insert it at the relevant spot. Thanks in advance for any suggestions. David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Mon May 3 17:15:37 2010 From: JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (JJorgensen) Date: Mon, 3 May 2010 13:15:37 -0400 Subject: Summer program in SIBERIA still accepting applications Message-ID: As a participant in this program last summer, I can confidently say that this is a terrific experience for a volunteer teacher and students alike. I was a volunteer teacher who had the opportunity to teach English to Siberian school-age students. The kids were enthusiastic to learn English and were curious about me and my life in America. Natalia Bodrova and her husband run a well-organized language and culture program at the Educational Center "Cosmopolitan." Activities are well-planned and interesting; the Russian meals are hearty and plentiful. Many students return to the "language camp" year after year. As a volunteer I was able to practice my Russian and enjoy free time in the city of Novosibirsk. My experience there was fulfilling enough that I would like to return. The Bodrovs are wonderful people and they made my experience there unforgettable Jon Jorgensen Erskine Academy 309 Windsor Road South China, Maine 04358 USA -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Natalia Bodrova Sent: Wed 4/21/2010 7:40 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Summer program in SIBERIA still accepting applications Dear Colleagues, We would like to inform you that there are still a few spaces available at our "Linking the Planet" Summer Language Camp run by our Educational Centre "Cosmopolitan" in four consecutive two-week sessions during the summer of 2010 in delightful countryside just outside Novosibirsk, the administrative capital of Siberia and the centre of Russia. We are delighted to invite you, your students and colleagues to come and participate as this is an excellent opportunity that is not to be missed. Being comprehensive and unique, and offering very competitive prices, our program will be an attractive option for your students whom we invite to participate as either volunteer teachers or as international students of the Russian course. The program is open to schoolchildren, university students and adults of all ages and levels of Russian. No previous knowledge of Russian is required. Please help us spread the word about our program to your students and colleagues. Thanks for your support! The program is unique in bringing volunteer teachers and international students from all over the world to Siberia to live, work and study in a residential setting with Russian students and teachers. This is an excellent opportunity to learn Russian and get a first-hand experience of the Russian culture and lifestyle. This structured residential system seeks to develop language, social, communicative, educational, cultural and health-promoting skills to all participants in an interesting way according to age and ability. The aims of this comprehensive program are achieved through the use of role-play, creativity workshops, exciting cultural and social activities, and excursions, which, in addition to the structured lessons, more than provide for a truly unique and beneficial experience which is not to be missed. We have been running these programs for fifteen years already. For the past years volunteer teachers from Argentina, Australia, Austria, Canada, China, Denmark, Fiji, Finland, France, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, India, Iran, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, Mexico, Poland, Singapore, Sweden, Switzerland, Spain, the United States of America, as well as university students and school children from the USA, Great Britain, Germany, Greece, Sweden, Switzerland and Ecuador have participated in our summer and winter language camp programs. It is a fact that many students and teachers return to the program year after year as a testament to the success of the program. For more information on the programs and to read about our former participants' experiences, please visit our website http://cosmo-nsk.com/ * Have you always wanted to add some meaning to an overseas adventure? * Do you want a new, challenging experience? * Do you like to meet people from other countries and get your energy from working towards a goal as part of a team? * Are you willing to gain experience, improve communication abilities, and develop skills that will help in your future employment? * Have you ever daydreamed about gaining insight into the Russian culture and life in a way no traveler could? If 'yes' is the answer, our program is the best way for you to spend your summer vacation! Please contact Natalia Bodrova (cosmopolitan at rinet.su or cosmoschool2 at mail.ru) with any questions or application inquiries. Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Centre "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmopolitan at rinet.su http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Mon May 3 17:21:09 2010 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Mon, 3 May 2010 12:21:09 -0500 Subject: Software for subtitling video In-Reply-To: Message-ID: Try Windows Movie Maker. Though not the most elegant program for this, it allows you to subtitle. I've done a number of space-related Russian films, adding Russian subtitles. If you need further information, please don't hesitate to contact me personally. Tony Vanchu Anthony Vanchu Director, JSC Language Education Center NASA Johnson Space Center TechTrans International, Inc. Houston, TX (281) 483-0644 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of David Goldfarb [davidagoldfarb at GMAIL.COM] Sent: Monday, May 03, 2010 10:42 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Software for subtitling video Can anyone recommend Windows video editing software that has a convenient method of adding subtitles? I have an old version of Pinnacle video editing software, which would allow me to do this by making transparent slides with opaque text in JPEG format in an image editing program like Photoshop and superimposing those slides on the video, but it seems there must be an easier way by now, where I could just type a text caption in the video editing program and insert it at the relevant spot. Thanks in advance for any suggestions. David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Mon May 3 17:18:43 2010 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Mon, 3 May 2010 21:18:43 +0400 Subject: Software for subtitling video In-Reply-To: Message-ID: My suggestion is to google "srt captions". SRT files are simple text files that allow you to caption non-invasively. (You don't actually change the video file.) But you do have to sit down and carefully time out the captions. The timings are a pain. The rest is easy. Rich Robin On Mon, May 3, 2010 at 7:42 PM, David Goldfarb wrote: > Can anyone recommend Windows video editing software that has a > convenient method of adding subtitles? I have an old version of > Pinnacle video editing software, which would allow me to do this by > making transparent slides with opaque text in JPEG format in an image > editing program like Photoshop and superimposing those slides on the > video, but it seems there must be an easier way by now, where I could > just type a text caption in the video editing program and insert it at > the relevant spot. Thanks in advance for any suggestions. > > > David A. Goldfarb > http://www.davidagoldfarb.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alkaponn at MSN.COM Mon May 3 20:50:07 2010 From: alkaponn at MSN.COM (Alissa Timoshkina) Date: Mon, 3 May 2010 15:50:07 -0500 Subject: Special Screening of 'Tsar' film by Pavel Lungin - 4 May, 8.40 pm, Cine Lumiere, London Message-ID: Special Screening of the latest film by Pavel Lungin TSAR Russia | 2009 | col | 116 mins | dir. Pavel Lungin, with Piotr Mamonov, Oleg Iankovski, Alexandre Domogarov | cert. tbc 16th century. In Russia, conspiracies fill the air and chaos looms. Ivan the Terrible strongly believes he is invested by a holy mission. He establishes an absolute power, smashing with an astounding cruelty whoever gets in his way. During this reign of terror, the Head of Church, Filipp, great scholar and Ivan�s close friend, dares to stand up and raise himself against the Sovereign�s mystical tyranny. Ivan IV is played mastefully by Piotr Mamonov, and the late Russian actor Oleg Yankovsky performs the mighty role of Filipp. This historical fresco is not only a feast for the eyes but also a window onto an important period of Russia's history which the director believes is a metaphor for Russia itself. Pavel Lungin won the Director�s Award for Taxi Blues at Cannes Film Festival in 1990, and also a Special Mention for the entire cast in The Wedding in 2000. 'A whirlwind of violence and passion' -Le Figaro 'It takes a brave filmmaker to follow in the footsteps of Sergei Eisenstein' - Screen International Un Certain Regard selection, Cannes Film Festival 2009 organised by KinoKino and Cine Lumiere http://www.institut-francais.org.uk/films/tsar supported by GLAZ www.glaz.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maswift at UVIC.CA Mon May 3 21:30:12 2010 From: maswift at UVIC.CA (Megan Swift) Date: Mon, 3 May 2010 14:30:12 -0700 Subject: sessional instructor - university of victoria Message-ID: Dear Colleagues, Please see the job posting below for a full-time Sessional Instructor in Russian Studies at the University of Victoria (Canada). Sessional Appointments in Russian University of Victoria Department of Germanic and Slavic Studies The Department of Germanic and Slavic Studies at the University of Victoria invites expressions of interest from qualified instructors for sessional assignments from 1 September 2010 to 30 April 2011 within CUPE Local 4163 (Component 3) Sessional Lecturers certification. Course assignments may include both introductory- and advanced-level courses in Russian film, culture, literature, and language, subject to funding and enrolment criteria. For a full-time sessional appointment, a PhD in hand is required. Successful applicants will also have proven teaching experience in the North American university system. The assignment selection criteria will include qualifications and ability of the candidate(s) based on relevant education and professional experience and proven teaching effectiveness. The appointments will be made at the rank of Sessional Lecturer and salary will be commensurate with the sessional salary scale. Qualified applicants should submit a letter of application and curriculum vitae, and arrange to have two confidential letters of reference sent to: Dr. Peter Gölz, Chair Department of Germanic and Slavic Studies University of Victoria P.O. Box 3045 Victoria, BC V8W 3P4 Canada Phone: (250) 721-7316 Fax: (250) 721-7319 E-mail: pgolz at uvic.ca Deadline: 20 May 2010. Employment decisions will be made by 30 May 2010. The University reserves the right to fill additional teaching assignments from the pool of applicants for this posting. The University of Victoria is an equity employer and encourages applications from women, persons with disabilities, visible minorities, aboriginal peoples, people of all sexual orientations and genders, and others who may contribute to further diversification of the University. All qualified candidates are encouraged to apply; however, in accordance with Canadian Immigration requirements, Canadian citizens and permanent residents will be given priority. Please include a sentence on your CV indicating your citizenship. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_timberlake at BERKELEY.EDU Tue May 4 15:49:07 2010 From: a_timberlake at BERKELEY.EDU (a_timberlake at BERKELEY.EDU) Date: Tue, 4 May 2010 08:49:07 -0700 Subject: THE ETIOLOGY AND ECOLOGY OF POSTSOVIET COMMUNICATION In-Reply-To: Message-ID: This coming weekend (May 7-8-9) the Harriman Institute at Columbia University will host the conference, THE ETIOLOGY AND ECOLOGY OF POSTSOVIET COMMUNICATION. For the conference program please consult: http://nmc.wikischolars.columbia.edu/Conference. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sergeytlnv at GMAIL.COM Tue May 4 18:11:29 2010 From: sergeytlnv at GMAIL.COM (serge tyuli) Date: Tue, 4 May 2010 19:11:29 +0100 Subject: Latin for =?KOI8-R?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7=D3=D4=D7=CF=D7=C1=D4=D8_=D3=C5?= =?KOI8-R?Q?=C2_=D1_=C2=C5=DA=CF=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3=CE=CF=D3?= =?KOI8-R?Q?=D4=C9?= Message-ID: Does anybody know the Latin original for the Russian "Опасно чувствовать себя безопасно в опасности"? Thank you in advance. Sergey Tyulenev From Irene.Zohrab at VUW.AC.NZ Wed May 5 00:32:52 2010 From: Irene.Zohrab at VUW.AC.NZ (Irene Zohrab) Date: Wed, 5 May 2010 12:32:52 +1200 Subject: Latin for =?koi8-r?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7=D3=D4=D7_=CF=D7=C1=D4=D8_=D3=C5?= =?koi8-r?Q?=C2_=D1_=C2=C5=DA=CF=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3=CE=CF=D3?= =?koi8-r?Q?=D4=C9?= In-Reply-To: Message-ID: Hi Sergey, I have asked a University librarian who put this question up on the librarians' national email list and was referred to a minor Latin poet named Publilius Syrus, a contemporary of Julius Caesar in the first century BC. The following two versions of what he imagines is the same sentence seem to be the closest he could get to the Russian. "One is not exposed to danger who, even when in safety is always on their guard" "He is best secure from dangers who is on his guard even when he seems safe" The work by Publilius is in a volume of minor Latin poets held in off-campus storage, so he has requested it in the hope of finding the original Latin. Failing that you might need to find in which library Publilius's works are held and go from there. We will get back to you if he finds it. Irene Zohrab Victoria University Wellington New Zealand ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of serge tyuli [sergeytlnv at GMAIL.COM] Sent: Wednesday, May 05, 2010 6:11 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Latin for Опасно чувствовать себ я безопасно в опасности Does anybody know the Latin original for the Russian "Опасно чувствовать себя безопасно в опасности"? Thank you in advance. Sergey Tyulenev ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Wed May 5 01:43:53 2010 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Tue, 4 May 2010 21:43:53 -0400 Subject: Latin for =?koi8-r?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7=D3=D4=D7_=CF_=D7=C1=D4=D8_=D3=C5?= =?koi8-r?Q?=C2_=D1_=C2=C5=DA=CF=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3=CE=CF=D3?= =?koi8-r?Q?=D4=C9?= Message-ID: Following up Ms. Zohrab's clue, this sentence from Publilius Syrus would seem to the original of the lines she quotes: Caret periclo, qui etiam cum est tutus cavet. Very literally: He is free from danger who is wary even when guarded. Publilii Syri SENTENTIAE [MAXIMS, by Publilius Syrus], R. A. H. Bickford-Smith, ed., London, 1895, p. 8 The MAXIMS in Latin can be found in many places online such as or in Google books. (I am no expert and have no idea what may be considered a good edition of the work.) Is this Latin the original of the Russian quotation? An inspiration for it? Ernie Sjogren ----- Original Message ----- From: "Irene Zohrab" To: Sent: Tuesday, May 04, 2010 8:32 PM Subject: Re: [SEELANGS] Latin for Опасно чувств овать себ я безопасно в опасности > Hi Sergey, > > I have asked a University librarian who put this question up on the > librarians' national email list and was referred to a minor Latin poet > named Publilius Syrus, a contemporary of Julius Caesar in the first > century BC. The following two versions of what he imagines is the same > sentence seem to be the closest he could get to the Russian. > > "One is not exposed to danger who, even when in safety is always on > their guard" > > "He is best secure from dangers who is on his guard even when he seems > safe" > > The work by Publilius is in a volume of minor Latin poets held in > off-campus storage, so he has requested it in the hope of finding the > original Latin. > Failing that you might need to find in which library Publilius's works are > held and go from there. > > We will get back to you if he finds it. > > Irene Zohrab > Victoria University > Wellington > New Zealand > > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of serge tyuli [sergeytlnv at GMAIL.COM] > Sent: Wednesday, May 05, 2010 6:11 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Latin for Опасно чувствовать себ я безопасно в > опасности > > Does anybody know the Latin original for the Russian "Опасно чувствовать > себя безопасно в опасности"? Thank you in advance. > > Sergey Tyulenev > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From joshosu25 at GMAIL.COM Wed May 5 02:35:49 2010 From: joshosu25 at GMAIL.COM (Joshosu25@gmail.com) Date: Tue, 4 May 2010 22:35:49 -0400 Subject: Latin for =?koi8-r?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7_=D3=D4=D7_=CF_=D7=C1=D4=D8_=D3?= =?koi8-r?Q?=C5=C2_=D1_=C2=C5=DA=CF_=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3=CE?= =?koi8-r?Q?=CF=D3=D4=C9?= In-Reply-To: Message-ID: It would seem odd that Russian would have influence on Latin proverbs, no? -James Pennington Phd/ABD DSEELL The Ohio State University Sent from my iPhone On May 4, 2010, at 9:43 PM, Ernest Sjogren wrote: > Following up Ms. Zohrab's clue, this sentence from Publilius Syrus > would seem to the original of the lines she quotes: > > Caret periclo, qui etiam cum est tutus cavet. > > Very literally: He is free from danger who is wary even when guarded. > > Publilii Syri SENTENTIAE [MAXIMS, by Publilius Syrus], R. A. H. > Bickford-Smith, ed., London, 1895, p. 8 > > The MAXIMS in Latin can be found in many places online such as > or in Google books. (I am no expert and have no idea what may be > considered a good edition of the work.) > > Is this Latin the original of the Russian quotation? An inspiration > for it? > > Ernie Sjogren > > > ----- Original Message ----- From: "Irene Zohrab" > > To: > Sent: Tuesday, May 04, 2010 8:32 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Latin for Опасно чувств овать себ я безопасн > о в опасности > > >> Hi Sergey, >> >> I have asked a University librarian who put this question up on the >> librarians' national email list and was referred to a minor Latin >> poet named Publilius Syrus, a contemporary of Julius Caesar in the >> first century BC. The following two versions of what he imagines is >> the same sentence seem to be the closest he could get to the Russian. >> >> "One is not exposed to danger who, even when in safety is always on >> their guard" >> >> "He is best secure from dangers who is on his guard even when he >> seems >> safe" >> >> The work by Publilius is in a volume of minor Latin poets held in >> off-campus storage, so he has requested it in the hope of finding >> the original Latin. >> Failing that you might need to find in which library Publilius's >> works are held and go from there. >> >> We will get back to you if he finds it. >> >> Irene Zohrab >> Victoria University >> Wellington >> New Zealand >> >> >> ________________________________________ >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures >> list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of serge tyuli >> [sergeytlnv at GMAIL.COM] >> Sent: Wednesday, May 05, 2010 6:11 AM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] Latin for Опасно чувствовать себ я безопасно в >> опасности >> >> Does anybody know the Latin original for the Russian "Опасно чувст >> вовать >> себя безопасно в опасности"? Thank you in advance. >> >> Sergey Tyulenev >> >> --- >> --- >> ------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --- >> --- >> ------------------------------------------------------------------- > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Wed May 5 02:59:10 2010 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Tue, 4 May 2010 22:59:10 -0400 Subject: Latin for =?koi8-r?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7_=D3=D4=D7__=CF_=D7=C1=D4=D8_=D3?= =?koi8-r?Q?=C5=C2_=D1_=C2=C5=DA=CF_=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3=CE?= =?koi8-r?Q?=CF=D3=D4=C9?= Message-ID: > It would seem odd that Russian would have influence on Latin proverbs, > no? Yes. But did anyone suggest that? Ernie Sjogren ----- Original Message ----- From: "Joshosu25 at gmail.com" To: Sent: Tuesday, May 04, 2010 10:35 PM Subject: Re: [SEELANGS] Latin for Опасно чув ств о вать себ я безо пасно в опасности > It would seem odd that Russian would have influence on Latin proverbs, > no? > > -James Pennington > Phd/ABD DSEELL > The Ohio State University > > Sent from my iPhone > > On May 4, 2010, at 9:43 PM, Ernest Sjogren wrote: > >> Following up Ms. Zohrab's clue, this sentence from Publilius Syrus would >> seem to the original of the lines she quotes: >> >> Caret periclo, qui etiam cum est tutus cavet. >> >> Very literally: He is free from danger who is wary even when guarded. >> >> Publilii Syri SENTENTIAE [MAXIMS, by Publilius Syrus], R. A. H. >> Bickford-Smith, ed., London, 1895, p. 8 >> >> The MAXIMS in Latin can be found in many places online such as >> > > or in Google books. (I am no expert and have no idea what may be >> considered a good edition of the work.) >> >> Is this Latin the original of the Russian quotation? An inspiration for >> it? >> >> Ernie Sjogren >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Irene Zohrab" > > >> To: >> Sent: Tuesday, May 04, 2010 8:32 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] Latin for Опасно чувств овать себ я безопасн о в >> опасности >> >> >>> Hi Sergey, >>> >>> I have asked a University librarian who put this question up on the >>> librarians' national email list and was referred to a minor Latin poet >>> named Publilius Syrus, a contemporary of Julius Caesar in the first >>> century BC. The following two versions of what he imagines is the same >>> sentence seem to be the closest he could get to the Russian. >>> >>> "One is not exposed to danger who, even when in safety is always on >>> their guard" >>> >>> "He is best secure from dangers who is on his guard even when he seems >>> safe" >>> >>> The work by Publilius is in a volume of minor Latin poets held in >>> off-campus storage, so he has requested it in the hope of finding the >>> original Latin. >>> Failing that you might need to find in which library Publilius's works >>> are held and go from there. >>> >>> We will get back to you if he finds it. >>> >>> Irene Zohrab >>> Victoria University >>> Wellington >>> New Zealand >>> >>> >>> ________________________________________ >>> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >>> [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of serge tyuli [sergeytlnv at GMAIL.COM] >>> Sent: Wednesday, May 05, 2010 6:11 AM >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> Subject: [SEELANGS] Latin for Опасно чувствовать себ я безопасно в >>> опасности >>> >>> Does anybody know the Latin original for the Russian "Опасно чувст >>> вовать >>> себя безопасно в опасности"? Thank you in advance. >>> >>> Sergey Tyulenev >>> >>> --- >>> --- >>> ------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> --- >>> --- >>> ------------------------------------------------------------------- >> >> --- >> ---------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --- >> ---------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 5 03:59:44 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 4 May 2010 23:59:44 -0400 Subject: Latin for =?UTF-8?Q?=D0=9E=D0=BF=D0=B0=D1=81=D0=BD=D0=BE_=D1=87=D1=83=D0=B2=D1=81?= =?UTF-8?Q?=D1=82_=D0=B2=D0=BE=D0=B2=D0=B0=D1=82=D1=8C_=D1=81=D0=B5=D0=B1?= =?UTF-8?Q?_=D1=8F_=D0=B1=D0=B5=D0=B7=D0=BE=D0=BF=D0=B0=D1=81=D0=BD=D0=BE?= =?UTF-8?Q?_=D0=B2_=D0=BE_=D0=BF=D0=B0=D1=81=D0=BD=D0=BE=D1=81=D1=82=D0?= =?UTF-8?Q?=B8?= In-Reply-To: Message-ID: The English translation is actually in reverse: He is most free from danger, who, even when safe, is on his guard. (http://en.proverbia.net/citastema.asp?tematica=1272) He is best secure from dangers who is on his guard even when he seems safe. (http://en.wikiquote.org/wiki/Rome:_Total_War) Given Irene Zohrab's information it was not too hard to find: Caret periculo qui etiam tutus cavet. He is safe from danger who is on his guard even when safe. Syrus—Maxims. (http://www.bartleby.com/78/208.html) AI serge tyuli wrote: > Does anybody know the Latin original for the Russian "Опасно чувствовать > себя безопасно в опасности"? Thank you in advance. > > Sergey Tyulenev > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From joshosu25 at GMAIL.COM Wed May 5 05:28:10 2010 From: joshosu25 at GMAIL.COM (Joshosu25@gmail.com) Date: Wed, 5 May 2010 01:28:10 -0400 Subject: Latin for =?koi8-r?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7__=D3=D4=D7__=CF_=D7=C1=D4=D8_=D3?= =?koi8-r?Q?=C5=C2_=D1_=C2=C5=DA_=CF_=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3=CE?= =?koi8-r?Q?=CF=D3=D4=C9?= In-Reply-To: <9E16C91551154EB095476ECC62D8FC7F@DAD> Message-ID: Well, when you mentioned it could be Russian "inspiration", I guess I wasn't sure what that entailed. James J. Pennington PhD/ABD, DSEELL The Ohio State University Sent from my iPhone On May 4, 2010, at 10:59 PM, Ernest Sjogren wrote: >> It would seem odd that Russian would have influence on Latin >> proverbs, no? > > Yes. But did anyone suggest that? > > Ernie Sjogren > > > ----- Original Message ----- From: "Joshosu25 at gmail.com" > > To: > Sent: Tuesday, May 04, 2010 10:35 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Latin for Опасно чув ств о вать себ я безо п > асно в опасности > > >> It would seem odd that Russian would have influence on Latin >> proverbs, no? >> >> -James Pennington >> Phd/ABD DSEELL >> The Ohio State University >> >> Sent from my iPhone >> >> On May 4, 2010, at 9:43 PM, Ernest Sjogren >> wrote: >> >>> Following up Ms. Zohrab's clue, this sentence from Publilius >>> Syrus would seem to the original of the lines she quotes: >>> >>> Caret periclo, qui etiam cum est tutus cavet. >>> >>> Very literally: He is free from danger who is wary even when >>> guarded. >>> >>> Publilii Syri SENTENTIAE [MAXIMS, by Publilius Syrus], R. A. H. >>> Bickford-Smith, ed., London, 1895, p. 8 >>> >>> The MAXIMS in Latin can be found in many places online such as >> > or in Google books. (I am no expert and have no idea what may be >>> considered a good edition of the work.) >>> >>> Is this Latin the original of the Russian quotation? An >>> inspiration for it? >>> >>> Ernie Sjogren >>> >>> >>> ----- Original Message ----- From: "Irene Zohrab" >> > >>> To: >>> Sent: Tuesday, May 04, 2010 8:32 PM >>> Subject: Re: [SEELANGS] Latin for Опасно чувств овать себ я безо >>> пасн о в опасности >>> >>> >>>> Hi Sergey, >>>> >>>> I have asked a University librarian who put this question up on >>>> the librarians' national email list and was referred to a minor >>>> Latin poet named Publilius Syrus, a contemporary of Julius >>>> Caesar in the first century BC. The following two versions of >>>> what he imagines is the same sentence seem to be the closest he >>>> could get to the Russian. >>>> >>>> "One is not exposed to danger who, even when in safety is always on >>>> their guard" >>>> >>>> "He is best secure from dangers who is on his guard even when he >>>> seems >>>> safe" >>>> >>>> The work by Publilius is in a volume of minor Latin poets held >>>> in off-campus storage, so he has requested it in the hope of >>>> finding the original Latin. >>>> Failing that you might need to find in which library Publilius's >>>> works are held and go from there. >>>> >>>> We will get back to you if he finds it. >>>> >>>> Irene Zohrab >>>> Victoria University >>>> Wellington >>>> New Zealand >>>> >>>> >>>> ________________________________________ >>>> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures >>>> list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of serge tyuli >>>> [sergeytlnv at GMAIL.COM] >>>> Sent: Wednesday, May 05, 2010 6:11 AM >>>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>>> Subject: [SEELANGS] Latin for Опасно чувствовать себ я безопас >>>> но в опасности >>>> >>>> Does anybody know the Latin original for the Russian "Опасно ч >>>> увст вовать >>>> себя безопасно в опасности"? Thank you in advance. >>>> >>>> Sergey Tyulenev >>>> >>>> --- --- >>>> ------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your >>>> subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>>> at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> --- --- >>>> ------------------------------------------------------------------- >>> >>> --- >>> --- >>> ------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> --- >>> --- >>> ------------------------------------------------------------------- >> >> --- >> --- >> ------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --- >> --- >> ------------------------------------------------------------------- > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed May 5 06:16:08 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 5 May 2010 02:16:08 -0400 Subject: Latin for =?KOI8-R?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7___=D3=D4=D7__=CF_=D7=C1=D4=D8_?= =?KOI8-R?Q?=D3=C5=C2_=D1_=C2_=C5=DA_=CF_=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3?= =?KOI8-R?Q?=CE=CF=D3=D4_=C9?= In-Reply-To: <790F9240-F13B-4FD8-AEDF-19580C16706C@gmail.com> Message-ID: Joshosu25 at gmail.com wrote: > Well, when you mentioned it could be Russian "inspiration", I guess I > wasn't sure what that entailed. That wasn't what he said, to the contrary: >>>> Is this Latin the original of the Russian quotation? An >>>> inspiration for it? He asked whether the Latin was the inspiration for the Russian. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From joshosu25 at GMAIL.COM Wed May 5 08:36:18 2010 From: joshosu25 at GMAIL.COM (Josh Pennington) Date: Wed, 5 May 2010 04:36:18 -0400 Subject: Latin for =?KOI8-R?Q?=EF=D0=C1=D3=CE=CF_=DE=D5=D7_=D3=D4=D7__=CF_=D7=C1=D4=D8_=D3?= =?KOI8-R?Q?=C5=C2_=D1_=C2_=C5=DA_=CF_=D0=C1=D3=CE=CF_=D7_=CF=D0=C1=D3=CE?= =?KOI8-R?Q?=CF_=D3=D4_=C9?= In-Reply-To: <4BE10D28.9050206@pbg-translations.com> Message-ID: I'm assuming he meant the Russian expression could have been inspired through the exposure of Latin texts? 2010/5/5 Paul B. Gallagher > Joshosu25 at gmail.com wrote: > > Well, when you mentioned it could be Russian "inspiration", I guess I >> wasn't sure what that entailed. >> > > That wasn't what he said, to the contrary: > > > Is this Latin the original of the Russian quotation? An inspiration for >>>>> it? >>>>> >>>> > He asked whether the Latin was the inspiration for the Russian. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- James Joshua Pennington Candidate for Doctor of Philosophy Department of Slavic and Eastern European Languages and Literatures The Ohio State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From julie.curtis at WOLFSON.OX.AC.UK Wed May 5 13:09:40 2010 From: julie.curtis at WOLFSON.OX.AC.UK (Julie Curtis) Date: Wed, 5 May 2010 08:09:40 -0500 Subject: Short-term Russian posts at Oxford Message-ID: (Dr Julie Curtis has posted this announcement, but please note that she is not the person to contact if you have any enquiries) ******************************************************************* UNIVERSITY OF OXFORD - TWO JOB OPPORTUNITIES IN RUSSIAN 1. Career Development Fellowship in Russian Literature and Culture, 1855-1941 (Three year, fixed term) The Faculty of Medieval and Modern Languages, together with Wadham and Worcester Colleges, proposes to appoint a Career Development Fellow in Russian Literature and Culture, 1855-1941. The post is tenable from 1 September 2010 until 31 August 2013 and is designed to provide: - an intensive and supported career development opportunity for an outstanding academic at an early stage of his/her career; - a salary of �28,983, rising to �29,853 and �30,747 in the second and third years of the appointment, plus college allowances; - the opportunity to develop expertise in both research and teaching; - an academic mentor as well as a personalised career and professional development package, including the opportunity to undertake the University�s postgraduate diploma in learning and teaching; - a full association with Wadham College. As a Career Development Fellowship, this is a fixed-term, non-renewable, three-year appointment, and is funded by the Leverhulme Trust, the John Fell OUP Research Fund and Wadham College. During the first two years of the post, the successful candidate will contribute to the teaching of Russian within the Sub-Faculty of Russian and Other Slavonic Languages by offering thirty-six hours of lectures and seminars per year, plus six hours a week of undergraduate tuition in Russian (both literature and language) at Wadham and Worcester Colleges. In order to support the Fellow's research career, the position does not require any teaching in the third and final year. Instead, the Fellow will instead be expected to make substantial progress on the completion of a book manuscript, or other significant publication or publications, as part of establishing an international research profile in the field of Russian Literature and Culture, 1855-1941. Applicants should either have a doctoral degree, or have submitted their doctoral thesis and successfully undergone their viva voce examination. Further information (with details of university and college duties and emoluments, background information about the Faculty and colleges and details of how to apply for the post) can be downloaded from http://www.mod- langs.ox.ac.uk/files/docs/jobs/russian_cdf_fps.pdf, or are available on request to the Recruitment Office, Faculty of Medieval and Modern Languages, 41 Wellington Square, Oxford OX1 2JF, tel. (01865 270750), e-mail: recruitment at mod-langs.ox.ac.uk. The closing date for applications is 9.00am on Friday 28 May 2010. Interviews are planned to be held on Friday 2 July 2010. ****************************************************************** 2. Stipendiary Lectureship and Faculty Lectureship in Russian (Two year, fixed-term) New College and The Faculty of Medieval and Modern Languages invite applications for a Stipendiary Lectureship to be held jointly with a Faculty Lectureship in Russian for two years from 1st October 2010. The post-holder will be expected to offer 6 hours per week tutorial teaching for New College in 19th and 20th century Russian literature (including the study of Russian culture and/or cultural history), to offer 24 hours of lectures per year in The Faculty of Medieval and Modern Languages, to engage in research, and to share in the administration of Modern Languages in New College. There is no possibility of renewal beyond 30th September 2012. The appointment will be paid on Grade 6 of the University pay spine at the following points: first year Point 8 (spine 33) �21,747, second year (subject to satisfactory performance) Point 9 (spine 34) �22,400. The appointed person will also receive a research allowance of �380 p.a., a book allowance of �536 p.a., and an entertainment allowance of �180 p.a.. The Lecturer will be a member of the Senior Common Room and entitled to full rights of commons during term and vacation. Further particulars and an application form may be obtained from The Academic Administrator, New College, Oxford OX1 3BN, tel: 01865 279548, fax: 01865 279590 or from the College�s website: http://www.new.ox.ac.uk/Job_Vacancies/Academic_Job_Vacancies.php The closing date for receipt of applications is 8 June 2010. Interviews are planned to be held on Tuesday 6 July. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed May 5 05:14:01 2010 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 4 May 2010 23:14:01 -0600 Subject: transliteration - English to Ukrainian In-Reply-To: <20100501094509.14276tk9x3tjxnk0@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Dear Natalie (and Colleagues), For rendering English words into Ukrainian you might consult: http://uk.wikipedia.org/wiki/ Транслітерація_англійських_слів_кирилицею http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html Best, Natalia Pylypiuk Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] University of Alberta On 1-May-10, at 9:45 AM, nataliek at ualberta.ca wrote: > Dear fellow list members, > > Turning to you for some guidance. Is there a standard > transliteration system for rendering English words in Ukrainian (or > Russian, for that matter). What I have in mind is a Cyrillic > equivalent of something like the Library of Congress system which > most of us use in its modified form. > > How would one render place names like Mundare and Vegreville, for > example? > > Natalie Kononenko > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > Editor, Folklorica > University of Alberta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edseelangs at GMAIL.COM Wed May 5 15:04:55 2010 From: edseelangs at GMAIL.COM (Edward Dumanis) Date: Wed, 5 May 2010 11:04:55 -0400 Subject: transliteration - English to Ukrainian In-Reply-To: <20100501094509.14276tk9x3tjxnk0@webmail.ualberta.ca> Message-ID: I have a different question. Both Library of Congress transliteration system and International Phonetic Alphabet use umlauts for Russian letter Ё (yo). However, the official transliterations from, say, the State Department use no umlauts but two letters YO. At the same time, they usually do not use apostrophes for a soft sign simply dropping this letter in transliteration. As a result, the same last name ending in Ukrainian as "ЬОВ" or in Russian as "ЁВ" might be transliterated as ending with "OV", "YOV", and "EV." Is there any rule to follow? Sincerely, Edward Dumanis On Sat, May 1, 2010 at 11:45 AM, wrote: > Dear fellow list members, > > Turning to you for some guidance.  Is there a standard transliteration > system for rendering English words in Ukrainian (or Russian, for that > matter).  What I have in mind is a Cyrillic equivalent of something like the > Library of Congress system which most of us use in its modified form. > > How would one render place names like Mundare and Vegreville, for example? > > Natalie Kononenko > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > Editor, Folklorica > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edseelangs at GMAIL.COM Wed May 5 15:09:52 2010 From: edseelangs at GMAIL.COM (Edward Dumanis) Date: Wed, 5 May 2010 11:09:52 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English Message-ID: Sorry, I changed the subject line but it did not go through. So, I am re-posting my message. > I have a different question. > Both Library of Congress transliteration system and  International > Phonetic Alphabet use umlauts for Russian letter Ё (yo). However, the > official transliterations from, say, the State Department use no > umlauts but two letters YO. At the same time, they usually do not use > apostrophes for a soft sign simply dropping this letter in > transliteration. > As a result, the same last name ending in Ukrainian as "ЬОВ" or in > Russian as "ЁВ" might be transliterated as ending with "OV", "YOV", > and "EV." > Is there any rule to follow? > > Sincerely, > > Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maptekman at GMAIL.COM Wed May 5 15:30:53 2010 From: maptekman at GMAIL.COM (Marina Aptekman) Date: Wed, 5 May 2010 11:30:53 -0400 Subject: NEW RUSSIAN MUSIC FESTIVAL IN AMERICA - COMING IN JUME! Message-ID: *DEAR COLLEAGUES AND FRIENDS, * * * *Welcome to the Multilingual, Poly-stylistic and Intercultural Festival Jet* *ЛАГ-2010 !* * * * * *JetЛАГ / JetLAG is an annual open-air music festival that highlights traditional and contemporary trends in music, poetry and performance art. *JetЛАГ discovers, establishes and maintains links between groups of different cultures, generations and tastes. The festival contextualizes and explores genres, styles and projects that embody such links, such as Russian guitar-poetry and folk song, rock, klezmer, gypsy music, trance, rap and freestyle poetry. Each year, these different styles will be united by a certain historically relevant common theme, such as "The ‘60s", French chanson, German cabaret, Yiddish theater, Light Music Orchestras, etc.JetЛАГ was founded in 2009 as a Russian-American Festival; however it as grown into a more diverse event, where different groups are bonding at the initiative of one community and sharing views, tastes and relevant information. The name JetЛАГ is originally an English-Russian pun (JetLAG, where "lag" means "camp," because establishing a common campground for both artists and the audience is traditional for Russian rock and folk festivals). JetЛАГ is a great source for those engaged in cultural studies, social anthropology, history, politics, contemporary art and performance studies, ethnomusicology, and Russian, Slavic & East European studies. *JetЛАГ is designed for artists, musicians, music enthusiasts, and significantly, students*; we encourage professors of Russian language and/or the arts to consult us about bringing groups of students to the festival as part of their summer school program's curricula. We have established strong contacts with a number of universities in the area (including NYU, Dartmouth College, University of Michigan, University of Pennsylvania, etc.) and plan in the long run to create a large network project JetLAG.edu, which would include various kinds of info-partnership and help promote further bonding between JetLAG and the US academic community. *The festival's headliners and guest list include internationally known musicians from Russia as well as well-known American musicians.* (For example, Frank London, the world-renowned trumpeter, composer and bandleader ['Klezmatics', 'Brotherhood of Grass'], and Leonid Fëdorov, of the legendary Russian rock band ‘Auktsion’ were guests of JetЛАГ-2009.) At the culmination of the festival, the headliners meet local musicians and convene a jam-session on stage. *Jet**ЛАГ-2010 will be dedicated to French chanson and its influences on Russian folk as well as its role in European and world culture.* The headliners are well-known musicians who tend to re-imagine and re-invent this heritage in their performances. JetЛАГ guests are known for their ability to take active part in jam-sessions, and to generously share their experience with beginners. In addition to the main concert, several stages will run concurrent programs throughout all three days of the festival. These stages represent the theme of the festival in different styles and from different angles. Each stage will be supervised by a musician regarded as a key figure in a certain musical sphere. These musicians generate their own programs, invite guests and essentially create a mini-festival within the greater JetЛАГ framework. *We believe that JetLAG attendees will experience one of the most vibrant music festivals in the Northeast, and one of the most important displays of Russian-American culture in the world. * * * *The festival will proceed in Pennsylvania last since 17 June through 19 June. The entry fee is $60 general, $40 for juniors. **Groups of more than 10 students of teachers interested in attending Jet**ЛАГ-2010 are eligible for discounts. Please contact jetlagfest at gmail.com for your own discount code to be created. * * * *For more info, please click http://www.jetlag2010.com* *Welcome to JETЛАГ-2010! * * * *JetLAG cultural advisers * * * *Pavel Lion*, a.k.a. “Psoy” Poet, composer, singer, journalist, artist and klezmer musician Professor of Cultural Studies pavel.lion at gmail.com *J. Martin Daughtry*, Ph.D. Assistant Professor of Ethnomusicology Director of Undergraduate Studies Department of Music New York University jmd19 at nyu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Wed May 5 15:50:16 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 5 May 2010 11:50:16 -0400 Subject: NEW RUSSIAN MUSIC FESTIVAL IN AMERICA - COMING IN JUME! In-Reply-To: Message-ID: Kaif! BTW, colleagues, the link in Masha's email might not work for you if you click it directly, as it somehow absorbed the final asterisk. Here's a corrected link: . Cheers, David P. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_timberlake at BERKELEY.EDU Wed May 5 17:22:45 2010 From: a_timberlake at BERKELEY.EDU (a_timberlake at BERKELEY.EDU) Date: Wed, 5 May 2010 10:22:45 -0700 Subject: The Etiology and Ecology of Post-Soviet Communication In-Reply-To: Message-ID: CONFERENCE: The Etiology and Ecology of Post-Soviet Communication Friday, 07 May 2010–Sunday, 09 May 2010 1501 International Affairs Building This three-day international conference addresses the development and current state of the internet in the Post-Soviet Space. It is part of the Harriman Core Project 2009-2010: New Modes of Communication in the Post-Soviet World. New Modes of Communication in the Post-Soviet World project centers on electronic modes of communication, above all, the internet in all its genres, with secondary attention to traditional media. The time frame is the last two decades. In broadest terms the project is open to the discussion of modes of communication throughout the geographical area defined by the Soviet Union, from Eastern Europe to the Caucasus and Central Asia; in practice the project focuses on contemporary Russia. The internet and related developments of technology present various interesting, sometimes paradoxical, questions for analysis, including the nature of blog networks and networks of special interests; censorship, official and group generated; the use of the internet for the promotion of cultural and political agendas; the role of women; the internet as a force of political activism; the register and form of language used. In addressing these and related questions, the project is particularly interested in examining and developing effective methodologies for studying the internet in general. Conference Program: http://nmc.wikischolars.columbia.edu/file/view/Conference+Program.pdf This event is free and open to the public. No Tickets, no reservations required. Seating is on a first come, first served basis. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maswift at UVIC.CA Wed May 5 17:24:24 2010 From: maswift at UVIC.CA (Megan Swift) Date: Wed, 5 May 2010 10:24:24 -0700 Subject: Teaching Russian Conference deadline approaching In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, The May 20 deadline for proposals for the Teaching Russian Conference is approaching. Please consider joining us July 22-23 at the University of Victoria (Canada) to share ideas and innovations for our Russian language, literature, culture and film classrooms. Our website is http://russconf.uvic.ca. The Call for Papers is following. The TEACHING RUSSIAN CONFERENCE July 22-23, 2010 (Thursday – Friday) University of Victoria Victoria, British Columbia CALL FOR PAPERS Due to the success of last year’s conference, the Department of Germanic and Slavic Studies at the University of Victoria invites proposals for individual papers, panels and round-table discussions on the theme of “Teaching Russian”. Topics of special interest include, but are not limited to: innovative curriculum development and pedagogical techniques in teaching Russian language, literature and/or culture; dealing effectively with heritage- speaker communities; implementing travel/study abroad programs; teaching Russian at the secondary level; choosing appropriate teaching tools at the introductory/intermediate/advanced level (textbooks and computer-assisted language learning); innovative language technologies; growing and maintaining healthy Russian programs. Website: http://russconf.uvic.ca (All forms for submitting proposals are available on the website) Deadline for proposals: 20 May 2010. Notification of the Program Committee’s decisions will be sent out by June 1, 2010. For all questions, please contact Megan Swift (maswift at uvic.ca) (250.721.7504) Abstract specifications: To apply for participation in the conference, please fill out the respective forms (CV and individual paper proposal form; roundtable proposal form and/or panel proposal form), which are available on our website: http://russconf.uvic.ca. Abstracts should not exceed 400 words. Please use MS Word for Windows and Times New Roman or MS Word for Apple and TimesCE or pure Unicode text. Make sure to use the Library of Congress transliteration system to render words in a Cyrillic alphabet. Your abstract should present a research question and outline your plan for investigating this scholarly problem. Each abstract will be reviewed by the Program Committee. Abstracts sent by attachment may be emailed to Megan Swift (maswift at uvic.ca). If electronic submission is not possible, send hard copies of your proposal to: Megan Swift, Assistant Professor Department of Germanic and Russian Studies University of Victoria PO Box 3045 STN CSC, Victoria BC. V8W 3P4 Canada. Tel. 250.721.7504 Fax 250.721.7319 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Wed May 5 18:17:45 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Wed, 5 May 2010 11:17:45 -0700 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: If you really want to keep the pronunciation intact, you better use -YOV, as in SOLOVYOV. Dr.Margarita Orlova 2010/5/5 Edward Dumanis : > Sorry, I changed the subject line but it did not go through. So, I am > re-posting my message. > >> I have a different question. >> Both Library of Congress transliteration system and  International >> Phonetic Alphabet use umlauts for Russian letter Ё (yo). However, the >> official transliterations from, say, the State Department use no >> umlauts but two letters YO. At the same time, they usually do not use >> apostrophes for a soft sign simply dropping this letter in >> transliteration. >> As a result, the same last name ending in Ukrainian as "ЬОВ" or in >> Russian as "ЁВ" might be transliterated as ending with "OV", "YOV", >> and "EV." >> Is there any rule to follow? >> >> Sincerely, >> >> Edward Dumanis > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed May 5 19:28:16 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Wed, 5 May 2010 14:28:16 -0500 Subject: Chechen Message-ID: A writer has contacted me about including some dialogue in Chechen in a play she is creating. She's looking for someone who can translate about two pages from English into Chechen. Please write to me off-list and I can make the necessary introductions (russell-valentino at uiowa.edu). Thanks. Russell Russell Scott Valentino Professor and Chair Cinema and Comparative Literature http://www.uiowa.edu/~ccl/ Editor, The Iowa Review http://www.iowareview.org/ tel. 319-335-2827 University of Iowa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed May 5 19:38:38 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 5 May 2010 15:38:38 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: Margarita Orlova wrote: > If you really want to keep the pronunciation intact, you better use > -YOV, as in SOLOVYOV. In that case, you want Sulavyoff. ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Wed May 5 23:39:35 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Wed, 5 May 2010 16:39:35 -0700 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: <4BE1C93E.1010503@pbg-translations.com> Message-ID: I prefer foreigners to acquire the Northern pronunciation:) Otherwise they sound exaggerating like if they were the "litsa kavkazskoj natsional'nosti". (If you understand what i am talking about;) I am talking about a phonemic pronunciation being more natural than exaggerating use of allophonems when the speaker has a wrong implication that they are real phonemes, just because they are expressed with letters. Margarita Orlova 2010/5/5 Paul B. Gallagher : > Margarita Orlova wrote: > >> If you really want to keep the pronunciation intact, you better use >> -YOV, as in SOLOVYOV. > > In that case, you want Sulavyoff. > > ;-) > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edseelangs at GMAIL.COM Thu May 6 05:53:17 2010 From: edseelangs at GMAIL.COM (Edward Dumanis) Date: Thu, 6 May 2010 01:53:17 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: It would be nice but I always saw Ukrainian СОЛОВЬОВ rendered as SOLOVOV. Isn't it so? Sincerely, Edward Dumanis 2010/5/5 Margarita Orlova : > If you really want to keep the pronunciation intact, you better use > -YOV, as in SOLOVYOV. > > Dr.Margarita Orlova > > 2010/5/5 Edward Dumanis : >> Sorry, I changed the subject line but it did not go through. So, I am >> re-posting my message. >> >>> I have a different question. >>> Both Library of Congress transliteration system and  International >>> Phonetic Alphabet use umlauts for Russian letter Ё (yo). However, the >>> official transliterations from, say, the State Department use no >>> umlauts but two letters YO. At the same time, they usually do not use >>> apostrophes for a soft sign simply dropping this letter in >>> transliteration. >>> As a result, the same last name ending in Ukrainian as "ЬОВ" or in >>> Russian as "ЁВ" might be transliterated as ending with "OV", "YOV", >>> and "EV." >>> Is there any rule to follow? >>> >>> Sincerely, >>> >>> Edward Dumanis >> >> ------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                    http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 6 06:48:45 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 6 May 2010 02:48:45 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: Margarita Orlova wrote: > I prefer foreigners to acquire the Northern pronunciation:) Otherwise > they sound exaggerating like if they were the "litsa kavkazskoj > natsional'nosti". (If you understand what i am talking about;) I understand the bigotry that exists in Russian culture (we have our own shameful counterparts), but I was just having some fun with a reductio ad absurdum. The akanye was incidental; my main point was about using "ff" to indicate final devoicing. > I am talking about a phonemic pronunciation being more natural than > exaggerating use of allophones when the speaker has a wrong > implication that they are real phonemes, just because they are > expressed with letters. It's one thing if you're trying to teach someone to speak the language, with all the various grammatical forms; it's another if you're teaching a foreigner with no aspirations for more to pronounce one name correctly in his own language. An English speaker is perfectly capable of pronouncing final /v/, but a Russian is not, so I wouldn't teach my American colleagues to do something the Russian cannot. О вкусе, конечно, не спорят... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Thu May 6 08:50:49 2010 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Thu, 6 May 2010 02:50:49 -0600 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: Mr. Dumanis, The correct spelling in Ukrainian is СОЛОВЙОВ. In other words, there is a Й where you propose a Ь. Therefore, according to the LC system it will be rendered as Soloviov. According to the International Standard it will be rendered Solovjov. For a chart comparing the two academic systems, please visit; http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/resources/translit_systems/academic_translit/ I am not acquainted with the system of the State department. But I will assume that it would render СОЛОВЙОВ as Solovyov. Regards, Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] Modern Languages & Cultural Studies University of Alberta On 5-May-10, at 11:53 PM, Edward Dumanis wrote: > It would be nice but I always saw Ukrainian СОЛОВЬОВ rendered as > SOLOVOV. > Isn't it so? > > Sincerely, > > Edward Dumanis > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Thu May 6 09:23:18 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Thu, 6 May 2010 10:23:18 +0100 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: <4BE2664D.4080506@pbg-translations.com> Message-ID: just an observation - but isn't ff used to indicate final devoicing for French native speakers? > Date: Thu, 6 May 2010 02:48:45 -0400 > From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM > Subject: Re: [SEELANGS] transliteration - Ukrainian & Russian to English > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Margarita Orlova wrote: > > > I prefer foreigners to acquire the Northern pronunciation:) Otherwise > > they sound exaggerating like if they were the "litsa kavkazskoj > > natsional'nosti". (If you understand what i am talking about;) > > I understand the bigotry that exists in Russian culture (we have our own > shameful counterparts), but I was just having some fun with a reductio > ad absurdum. The akanye was incidental; my main point was about using > "ff" to indicate final devoicing. > > > I am talking about a phonemic pronunciation being more natural than > > exaggerating use of allophones when the speaker has a wrong > > implication that they are real phonemes, just because they are > > expressed with letters. > > It's one thing if you're trying to teach someone to speak the language, > with all the various grammatical forms; it's another if you're teaching > a foreigner with no aspirations for more to pronounce one name correctly > in his own language. An English speaker is perfectly capable of > pronouncing final /v/, but a Russian is not, so I wouldn't teach my > American colleagues to do something the Russian cannot. > > О вкусе, конечно, не спорят... > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 6 09:30:09 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 6 May 2010 05:30:09 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: Natalia Pylypiuk wrote: > Mr. Dumanis, > > The correct spelling in Ukrainian is СОЛОВЙОВ. In other words, there > is a Й where you propose a Ь. > > Therefore, according to the LC system it will be rendered as Soloviov. > > According to the International Standard it will be rendered Solovjov. > > For a chart comparing the two academic systems, please visit; > > > > I am not acquainted with the system of the State department. But I will > assume that it would render СОЛОВЙОВ as Solovyov. Most US government agencies, including State, seem to favor the BGN/PCGN system. For an overview of Romanization systems for Ukrainian, see . For details on the BGN/PCGN system, see . As I read this, "y" is indeed the BGN/PCGN Romanization of Ukrainian й in all contexts. In cases where Ukrainian has an apostrophe followed by a "soft" vowel such as я, the BGN/PCGN Romanization would omit the apostrophe and render the "soft" vowel with "yV," where "V" is the corresponding vowel, thus Знам'янка => "Znamyanka." This parallels the treatment for Russian ъ and ь. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu May 6 12:44:08 2010 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 6 May 2010 08:44:08 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 6 May 2010 10:23:18 +0100 anne marie devlin wrote: > just an observation - but isn't ff used to indicate final devoicing >for French native speakers? > Yup, but it doesn't change Paul's point about rendering the actual pronunciation of the ending. Many Russian émigrés ended up in France. I have American students of Russian descent in my classes, several of them acquired the -off somewhere sometime. Russians in Germany would have had no problem with a final devoiced -OB rendered as -OV since that IS the German pronunciation of that letter -- which brings up instead the potential reverse problem of an initial Russian "B" rendered as V and left up to the German imagination. Initial V in German is pretty much also pronounced F (Vater, Volk, Volkswagen). In Germany Kandinsky's first name often ended up with an initial W and two SSs: Wassily. So the question is, when Anglophones without any knowledge of Russian see the final -OB rendered as -OV, will they pronounce it correctly as (devoiced) -OFF? -OV can and will result in its being pronounced -OV, with a voiced V sound. -OF may result in the same (... say the preposition "of" by itself) So Paul's posting, however facetious it may otherwise be, has a point. The only way to ENSURE a devoiced -OB may be -OFF. That is, of course, assuming that our main goal is to ensure a fully devoiced ending, which is a separate issue. Official transliteration is about rendering letters and spelling more than actual sound. -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edseelangs at GMAIL.COM Thu May 6 14:27:32 2010 From: edseelangs at GMAIL.COM (Edward Dumanis) Date: Thu, 6 May 2010 10:27:32 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: I am sorry for choosing not a very good example. I am interested in transliteration of any name ending as ЬОВ in Ukrainian. Sincerely, Edward Dumanis 2010/5/6 Natalia Pylypiuk : > Mr. Dumanis, > > The correct spelling in Ukrainian is  СОЛОВЙОВ.  In other words, there is a > Й where you propose a Ь. > > Therefore, according to the LC system it will be rendered as Soloviov. > > According to the International Standard it will be rendered Solovjov. > > For a chart comparing the two academic systems, please visit; > http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/resources/translit_systems/academic_translit/ > > I am not acquainted with the system of the State department.  But I will > assume that it would render > СОЛОВЙОВ  as  Solovyov. > > Regards, > > Natalia Pylypiuk, PhD, Professor > Ukrainian Culture, Language & Literature Program > [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] > Modern Languages & Cultural Studies > University of Alberta > > > > On 5-May-10, at 11:53 PM, Edward Dumanis wrote: > >> It would be nice but I always saw Ukrainian СОЛОВЬОВ rendered as SOLOVOV. >> Isn't it so? >> >> Sincerely, >> >> Edward Dumanis >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Thu May 6 16:10:24 2010 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Thu, 6 May 2010 12:10:24 -0400 Subject: Software for subtitling video In-Reply-To: Message-ID: Thanks to all who replied on and off list to my query, and to those who forwarded it to others who had good suggestions!--David -- David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com On Mon, May 3, 2010 at 1:18 PM, Richard Robin wrote: > My suggestion is to google "srt captions". SRT files are simple text files > that allow you to caption non-invasively. (You don't actually change the > video file.) But you do have to sit down and carefully time out the > captions. The timings are a pain. The rest is easy. > > Rich Robin > > On Mon, May 3, 2010 at 7:42 PM, David Goldfarb wrote: > >> Can anyone recommend Windows video editing software that has a >> convenient method of adding subtitles?  I have an old version of >> Pinnacle video editing software, which would allow me to do this by >> making transparent slides with opaque text in JPEG format in an image >> editing program like Photoshop and superimposing those slides on the >> video, but it seems there must be an easier way by now, where I could >> just type a text caption in the video editing program and insert it at >> the relevant spot.  Thanks in advance for any suggestions. >> >> >> David A. Goldfarb >> http://www.davidagoldfarb.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                    http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > -- > Richard M. Robin, Ph.D. > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Russkiy tekst v UTF-8 > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edseelangs at GMAIL.COM Thu May 6 19:11:15 2010 From: edseelangs at GMAIL.COM (Edward Dumanis) Date: Thu, 6 May 2010 15:11:15 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: I have just found a very curious example. If you go to http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= (which is simply the page you get if you google Ковальов), and look at the entry on that page for Ковальов Олександр Олександрович -- Вікіпедія with an option to translate, the google translation will produce a very strange result where Ковальов Олександр Олександрович is transliterated as if it were done from its Russian counterpart while the Ukrainian capital has a proper transliteration from Ukrainian. What could a possible reason for this inconsistency? I wonder. Sincerely, Edward Dumanis 2010/5/6 Edward Dumanis : > I am sorry for choosing not a very good example. > I am interested in transliteration of any name ending as ЬОВ in Ukrainian. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > 2010/5/6 Natalia Pylypiuk : >> Mr. Dumanis, >> >> The correct spelling in Ukrainian is СОЛОВЙОВ. In other words, there is a >> Й where you propose a Ь. >> >> Therefore, according to the LC system it will be rendered as Soloviov. >> >> According to the International Standard it will be rendered Solovjov. >> >> For a chart comparing the two academic systems, please visit; >> http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/resources/translit_systems/academic_translit/ >> >> I am not acquainted with the system of the State department. But I will >> assume that it would render >> СОЛОВЙОВ as Solovyov. >> >> Regards, >> >> Natalia Pylypiuk, PhD, Professor >> Ukrainian Culture, Language & Literature Program >> [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] >> Modern Languages & Cultural Studies >> University of Alberta >> >> >> >> On 5-May-10, at 11:53 PM, Edward Dumanis wrote: >> >>> It would be nice but I always saw Ukrainian СОЛОВЬОВ rendered as SOLOVOV. >>> Isn't it so? >>> >>> Sincerely, >>> >>> Edward Dumanis >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alano at CONNCOLL.EDU Thu May 6 20:35:12 2010 From: alano at CONNCOLL.EDU (Andrea Lanoux) Date: Thu, 6 May 2010 16:35:12 -0400 Subject: Update on proposed merger at Connecticut College and thanks Message-ID: Dear Colleagues, Yesterday, May 5, the Dean of Faculty at Connecticut College released the final version of the 2010/11 staffing plan, which no longer proposes a merger of the Slavic Studies and German Departments at the college, but rather outlines an open process for discussing the future development of those programs. We see this as a positive sign, as well as an indication that the hundreds of voices expressing opposition to the proposed merger were heard. I am deeply grateful to all of you who expressed support for the Slavic Studies Department at Connecticut College, either by joining our "Save Slavic Studies" Web site or by sending a letter directly to Dean Brooks. I am especially grateful to Helena Goscilo, Kevin Moss, Charles Arndt, Robert Romanchuk, Sally Kent, Marko Dumancic, Rusty Spears, and Helen Reeve, all of whom wrote personal letters to Dean Brooks at the end of April when no one has time for such things. Thank you, all, for your help and steadfast support! Gratefully, Andrea Lanoux, Chair Department of Slavic Studies Connecticut College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hewett at BARD.EDU Thu May 6 20:56:32 2010 From: hewett at BARD.EDU (Kathleen Hewett-Smith) Date: Thu, 6 May 2010 15:56:32 -0500 Subject: Job Opening at Bard College Message-ID: The International Program Manager reports to the Assistant Director of the Institute for International Liberal Education (IILE). The main focus of the position is on developing, implementing, and supervising recruitment and hosting of undergraduate students at two Bard partner institutions: Smolny College, in St. Petersburg, Russia, and the American University of Central Asia (AUCA), in Bishkek, Kyrgyzstan. In this capacity, the International Program Manager is expected to set and meet numerical and financial goals for recruitment. S/he will play an integral role in assuring the excellence of the student experience abroad. The position is based at Bard, with regular travel both within the US and internationally, including regular visits to AUCA and Smolny. Approximately 50% of time will be devoted to program development and management of the Bard- Smolny program and 50% to program development and management of the Bard-AUCA program. Building on the successful Bard-Smolny Program at Smolny, the International Program Manager will develop strategic marketing plans and strengthen networking for Smolny College recruitment, including alumni networking and liaison with faculty and staff at key sending colleges and universities in North America. Smolny currently sends ca. 25-30 U.S. students to Smolny every semester, plus 30 to its Summer Language Intensive. The IPM will assist the Asst. Director of IILE in supervising and assuring the excellence of the existing Bard-Smolny program at Smolny, including designing recruitment materials, maintaining the website, and updating manuals, etc; create and manage a program for visiting North American students at AUCA, beginning with the Fall Semester 2011. This includes assuring the availability of needed facilities, staff, and arrangements at AUCA. Finally, the IPM will develop and implement a recruitment plan for AUCA, including needed materials (website, print publications), in cooperation with AUCA and with IILE recruitment staff, beginning in Spring 2010 (with the first students attending AUCA in FS 2011). Depending upon experience, the International Program Manager will also have the opportunity to assist with the creation and administration of other IILE initiatives at Smolny and AUCA, including curriculum development and review, public relations, and fundraising, to administer direct student and faculty exchange programs between and among Bard, Smolny, and AUCA, and to manage the budgets of all programs for which s/he has direct administrative responsibility. To apply, please send cover letter, resume and names of three references to recruit at bard.edu Subject line: IILE Program Manager - 10006. Review of applications will begin immediately. Bard College is an equal opportunity employer and welcomes applications from individuals who contribute to its diversity. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Thu May 6 21:11:46 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Thu, 6 May 2010 17:11:46 -0400 Subject: Now Russian at Cornell is threatened (again) Message-ID: Probably some grads from the heyday years on the list. I got a heads- up from Russian grad Vivien Schiller, who is now the President of VPR. In the 80s we had not only Pat Carden & Savely Senderovich, but also George Gibian, Alik Zholkovsky, Caryl Emerson, Nina Perlina, Len Babby, Dick Leed, Wayles Browne, Nakhimovskis, Papernos.... the list goes on and on! http://tinyurl.com/24dm7ma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Thu May 6 21:42:01 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Thu, 6 May 2010 17:42:01 -0400 Subject: Now Russian at Cornell is threatened (again) In-Reply-To: Message-ID: I meant to say NPR. VPR is only our local Vermont branch! Has it struck anyone else how many people out there in visible positions are former Russian students? Vivian (the correct spelling -- I'm on a roll today) at NPR and David Remnick at The New Yorker come to mind. On May 6, 2010, at 5:11 PM, Kevin Moss wrote: > Probably some grads from the heyday years on the list. I got a heads- > up from Russian grad Vivien Schiller, who is now the President of VPR. > In the 80s we had not only Pat Carden & Savely Senderovich, but also > George Gibian, Alik Zholkovsky, Caryl Emerson, Nina Perlina, Len > Babby, Dick Leed, Wayles Browne, Nakhimovskis, Papernos.... the list > goes on and on! > > http://tinyurl.com/24dm7ma > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beyer at MIDDLEBURY.EDU Thu May 6 21:58:30 2010 From: beyer at MIDDLEBURY.EDU (beyer) Date: Thu, 6 May 2010 17:58:30 -0400 Subject: Now Russian at Cornell is threatened (again) In-Reply-To: Message-ID: Governor James Douglas of Vermont On May 6, 2010, at 5:42 PM, Kevin Moss wrote: > I meant to say NPR. > VPR is only our local Vermont branch! > Has it struck anyone else how many people out there in visible > positions are former Russian students? Vivian (the correct spelling -- > I'm on a roll today) at NPR and David Remnick at The New Yorker come > to mind. > > On May 6, 2010, at 5:11 PM, Kevin Moss wrote: > >> Probably some grads from the heyday years on the list. I got a heads- >> up from Russian grad Vivien Schiller, who is now the President of >> VPR. >> In the 80s we had not only Pat Carden & Savely Senderovich, but also >> George Gibian, Alik Zholkovsky, Caryl Emerson, Nina Perlina, Len >> Babby, Dick Leed, Wayles Browne, Nakhimovskis, Papernos.... the list >> goes on and on! >> >> http://tinyurl.com/24dm7ma >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu May 6 22:07:44 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 6 May 2010 18:07:44 -0400 Subject: Now Russian at Cornell is threatened (again) In-Reply-To: Message-ID: Don't forget James Billington. (Note, everything is "local": Tom Beyer remembered his governor, I remembered the Library head, here in town.) Well, in another decade Chinese scholars and former arabists will occupy their places. As I see it, there is a difference between Cornell and Connecticut college. In Connecticut college they are trying to save on the overhead, I don't see much harm there considering that German enrollments have been going down around the country as were Russian. But closing a major as in Cornell goes against liberal arts and Ivy's traditions in education. Not to mention that the faculty involved were not even informed. AI beyer wrote: > Governor James Douglas of Vermont > Kevin Moss wrote: > I meant to say NPR. > VPR is only our local Vermont branch! > Has it struck anyone else how many people out there in visible > positions are former Russian students? Vivian (the correct spelling -- > I'm on a roll today) at NPR and David Remnick at The New Yorker come > to mind. > > On May 6, 2010, at 5:11 PM, Kevin Moss wrote: > >> Probably some grads from the heyday years on the list. I got a heads- >> up from Russian grad Vivien Schiller, who is now the President of VPR. >> In the 80s we had not only Pat Carden & Savely Senderovich, but also >> George Gibian, Alik Zholkovsky, Caryl Emerson, Nina Perlina, Len >> Babby, Dick Leed, Wayles Browne, Nakhimovskis, Papernos.... the list >> goes on and on! >> >> http://tinyurl.com/24dm7ma >> >> > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WILLAMETTE.EDU Thu May 6 23:20:05 2010 From: sbishop at WILLAMETTE.EDU (Sarah C Bishop) Date: Thu, 6 May 2010 16:20:05 -0700 Subject: volumes 3 and 4 of Elena Shvarts's collected works Message-ID: Dear Seelangers I've found several mentions of a four-volume edition of Elena Shvarts's work published by Pushkinskii fond. The first two were published in 2002, and I've been able to get my hands on them. The third and fourth were supposedly published in 2008 (and I just read an article from 2008 that cites a passage from volume 4), but they don't appear in WorldCat, and I'm having no luck finding them. If you happen to have access to these volumes, could you please share the tables of contents? I would be most grateful! Thanks so much, Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From leighkimmel at YAHOO.COM Thu May 6 23:17:47 2010 From: leighkimmel at YAHOO.COM (Leigh Kimmel) Date: Thu, 6 May 2010 16:17:47 -0700 Subject: Question About the Quality of a Book Message-ID: Greetings to everybody: I've got a bit of a problem, and any input would be helpful. While I was looking up another book to create a link in an essay, Amazon gave me a page for a new book on Nikolai Yezhov: _Nikolai Yezhov: NKVD, Great Purge, Maxim Gorky, Pseudonym, Bolshevik Revolution, Tsarist_ by Lambert M. Surhone (Editor), Mariam T. Tennoe (Editor), Susan F. Henssonow (Editor), published by Betascript Publishing. Does anybody know anything about this book, these authors, or this publisher? The fact that it is already out of stock a month after it came out makes me think it may be a Print on Demand book. This isn't necessarily a danger sign (there are some very good small presses and micropresses that use POD technology), but in combination with the product description that seems to be the first part of a much longer summary arbitrarily cut off at Amazon's word limit and the subtitle that looks more like a collection of keywords to draw search engines, I have to admit I'm seeing an awful lot of red flags. If this should somehow turn out to be a work that draws upon primary sources that haven't been used in previous English-language works, and its chief flaw is poor quality translation into English (or being written by non-native speakers without a thorough editing by a native speaker for idiomatic usage), then I'll consider trying to add it to my personal library, since it makes some interesting claims. However, if it's something tossed together from existing materials without any proper editing, I'd just as soon save my scarce funds for better quality works and stick with the biographies by Jansen and Getty. Thanks in advance. -- Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ http://www.billionlightyearbookshelf.com/ http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Thu May 6 23:35:04 2010 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C.) Date: Fri, 7 May 2010 00:35:04 +0100 Subject: Question About the Quality of a Book In-Reply-To: <849137.15470.qm@web51504.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Given the fact that there appears to be a sticker-style flash on the front cover proclaiming "High quality content by Wikipedia articles", I'd give it a miss. C Wilkinson On 7 May 2010 00:17, Leigh Kimmel wrote: > Greetings to everybody: > > I've got a bit of a problem, and any input would be helpful. > > While I was looking up another book to create a link in an essay, Amazon > gave me a page for a new book on Nikolai Yezhov: _Nikolai Yezhov: NKVD, > Great Purge, Maxim Gorky, Pseudonym, Bolshevik Revolution, Tsarist_ by > Lambert M. Surhone (Editor), Mariam T. Tennoe (Editor), Susan F. Henssonow > (Editor), published by Betascript Publishing. > > Does anybody know anything about this book, these authors, or this > publisher? The fact that it is already out of stock a month after it came > out makes me think it may be a Print on Demand book. This isn't necessarily > a danger sign (there are some very good small presses and micropresses that > use POD technology), but in combination with the product description that > seems to be the first part of a much longer summary arbitrarily cut off at > Amazon's word limit and the subtitle that looks more like a collection of > keywords to draw search engines, I have to admit I'm seeing an awful lot of > red flags. > > If this should somehow turn out to be a work that draws upon primary > sources that haven't been used in previous English-language works, and its > chief flaw is poor quality translation into English (or being written by > non-native speakers without a thorough editing by a native speaker for > idiomatic usage), then I'll consider trying to add it to my personal > library, since it makes some interesting claims. However, if it's something > tossed together from existing materials without any proper editing, I'd just > as soon save my scarce funds for better quality works and stick with the > biographies by Jansen and Getty. > > Thanks in advance. > -- > Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller > leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ > http://www.billionlightyearbookshelf.com/ > http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu May 6 23:37:22 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 6 May 2010 19:37:22 -0400 Subject: pictures of Russia Message-ID: Some of you might be interested in old pictures: http://photo.newsweek.com/content/photo/2009/8/photos-prokudin-gorskiis-color-photos-of-russia-1907-1915.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Thu May 6 23:40:49 2010 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C.) Date: Fri, 7 May 2010 00:40:49 +0100 Subject: Question About the Quality of a Book In-Reply-To: Message-ID: There's also an interesting article about VDM, of which Betascript is an imprint, at http://accrispin.blogspot.com/2009/09/victoria-strauss-vdm-verlag-dr-mueller.html C Wilkinson On 7 May 2010 00:35, Wilkinson, C. wrote: > Given the fact that there appears to be a sticker-style flash on the front > cover proclaiming "High quality content by Wikipedia articles", I'd give it > a miss. > > C Wilkinson > > On 7 May 2010 00:17, Leigh Kimmel wrote: > >> Greetings to everybody: >> >> I've got a bit of a problem, and any input would be helpful. >> >> While I was looking up another book to create a link in an essay, Amazon >> gave me a page for a new book on Nikolai Yezhov: _Nikolai Yezhov: NKVD, >> Great Purge, Maxim Gorky, Pseudonym, Bolshevik Revolution, Tsarist_ by >> Lambert M. Surhone (Editor), Mariam T. Tennoe (Editor), Susan F. Henssonow >> (Editor), published by Betascript Publishing. >> >> Does anybody know anything about this book, these authors, or this >> publisher? The fact that it is already out of stock a month after it came >> out makes me think it may be a Print on Demand book. This isn't necessarily >> a danger sign (there are some very good small presses and micropresses that >> use POD technology), but in combination with the product description that >> seems to be the first part of a much longer summary arbitrarily cut off at >> Amazon's word limit and the subtitle that looks more like a collection of >> keywords to draw search engines, I have to admit I'm seeing an awful lot of >> red flags. >> >> If this should somehow turn out to be a work that draws upon primary >> sources that haven't been used in previous English-language works, and its >> chief flaw is poor quality translation into English (or being written by >> non-native speakers without a thorough editing by a native speaker for >> idiomatic usage), then I'll consider trying to add it to my personal >> library, since it makes some interesting claims. However, if it's something >> tossed together from existing materials without any proper editing, I'd just >> as soon save my scarce funds for better quality works and stick with the >> biographies by Jansen and Getty. >> >> Thanks in advance. >> -- >> Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller >> leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ >> http://www.billionlightyearbookshelf.com/ >> http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Thu May 6 23:37:03 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 6 May 2010 15:37:03 -0800 Subject: well-known saying Message-ID: Can anyone please give me a translation of this phrase? What’s обводочка? Пивка для рывка и водочки для обводочки Thanks! Sarah Hurst From sarahhurst at ALASKA.NET Fri May 7 00:43:41 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 6 May 2010 16:43:41 -0800 Subject: another phrase Message-ID: Can anyone shed any light on this phrase? В ресторане «Кавказский» на Невском в Ленинграде сказал ему: «Знаешь, Миша, я вот вычитал: первая рюмка колом, вторая соколом, прочие мелкими пташечками». Is it something invented or something said regularly? Any ideas for a translation? Thanks, Sarah Hurst From frosset at WHEATONMA.EDU Fri May 7 04:58:41 2010 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 7 May 2010 00:58:41 -0400 Subject: pictures of Russia In-Reply-To: <4BE352B2.1040400@american.edu> Message-ID: The Prokudin-Gorskii collection is available through the Library of Congress as well at: http://www.loc.gov/exhibits/empire/ They set it up into various themes, but it also works as a searchable database http://www.loc.gov/pictures/collection/prok/ A book was published several years ago, very worth while, I believe the title was _Photographs for the Tsar_ That included a 1904 color photograph of Tolstoy, which I don't see in the LC database. -FR On Thu, 6 May 2010 19:37:22 -0400 Alina Israeli wrote: > Some of you might be interested in old pictures: >http://photo.newsweek.com/content/photo/2009/8/photos-prokudin-gorskiis-color-photos-of-russia-1907-1915.html > Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri May 7 05:40:43 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 7 May 2010 06:40:43 +0100 Subject: FW: Guardian article about Grossman In-Reply-To: Message-ID: Dear all, There is an article about Vasily Grossman in today¹s Guardian: All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alkaponn at MSN.COM Fri May 7 11:54:35 2010 From: alkaponn at MSN.COM (Alissa Timoshkina) Date: Fri, 7 May 2010 06:54:35 -0500 Subject: International Film Conference - 4 June - King's College, London Message-ID: International Postgraduate Conference THE EUROPEANNESS OF EUROPEAN CINEMA 4 June 2010 - King�s College London The conference seeks to explore the ongoing validity of Europe as a reference in film Keynote Speaker: Prof. Thomas Elsaesser (University of Amsterdam) Plenary Session: Prof. Ginette Vincendeau (King�s College London) and Prof. Dina Iordanova (University of St. Andrew�s) chaired by Dr. Belen Vidal (King�s College London) Registration form can be downloaded here http://kcl.ac.uk//schools/humanities/depts/film/news/conference.html Registration deadline - 28 May for more information please e-mail europeanness at kcl.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Fri May 7 13:15:54 2010 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Fri, 7 May 2010 08:15:54 -0500 Subject: volumes 3 and 4 of Elena Shvarts's collected works In-Reply-To: <4BE34EA5.8080501@willamette.edu> Message-ID: The University of Chicago Library has all 4 volumes, which can be borrowed on Interlibrary Loan. Shvarts, Elena. Sochineniia. SPb: Pushkinskii fond, 2002-2008. 4v. [PG3791.29.H94A6 2002] v. 1 = Stikhotvoreniia v. 2 = Kinfiia; Zhelaniia; Khokku; Sochineniia Arno Tsarta; Malen'kie poemy; Trudy i dni Lavinii v. 3 = Stikhotvoreniia proizvedeniia v proze v. 4 = Proizvedeniia v proze Yale, Columbia and Harvard also has v. 1-4. It was originally published as a 2v. set, and when v. 3-4 were published, the cataloging records in WorldCat were not updated to reflect that it is now a 4v. set. Best, June Farris _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL  60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah C Bishop Sent: Thursday, May 06, 2010 6:20 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] volumes 3 and 4 of Elena Shvarts's collected works Dear Seelangers I've found several mentions of a four-volume edition of Elena Shvarts's work published by Pushkinskii fond. The first two were published in 2002, and I've been able to get my hands on them. The third and fourth were supposedly published in 2008 (and I just read an article from 2008 that cites a passage from volume 4), but they don't appear in WorldCat, and I'm having no luck finding them. If you happen to have access to these volumes, could you please share the tables of contents? I would be most grateful! Thanks so much, Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ar14433n at PACE.EDU Fri May 7 14:05:42 2010 From: ar14433n at PACE.EDU (Rozov, Mr. Aleksander) Date: Fri, 7 May 2010 10:05:42 -0400 Subject: well-known saying In-Reply-To: Message-ID: Possibly, Beer for the push, and some vodka, for nice finish (for neatly done job, such as to draw an anology of putting it in a frame, which may symbolize extra effort, an attempt at accuracy...) ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst [sarahhurst at ALASKA.NET] Sent: Thursday, May 06, 2010 7:37 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] well-known saying Can anyone please give me a translation of this phrase? What’s обводочка? Пивка для рывка и водочки для обводочки Thanks! Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From milagrinshpan at YAHOO.COM Fri May 7 14:07:51 2010 From: milagrinshpan at YAHOO.COM (Lyudmila Grinshpan) Date: Fri, 7 May 2010 07:07:51 -0700 Subject: well-known saying In-Reply-To: Message-ID: What’s обводочка? -   body-swerve - 1. (Team Sports / Football Terms (both Rugby & Soccer)) Sport (esp in football games) to pass (an opponent) using a body swerve A beer for a spurt and a vodka for a (body) swerve. It does not rhyme in English. --- On Thu, 5/6/10, Sarah Hurst wrote: From: Sarah Hurst Subject: [SEELANGS] well-known saying To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, May 6, 2010, 6:37 PM Can anyone please give me a translation of this phrase? What’s обводочка? Пивка для рывка и водочки для обводочки Thanks! Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina.dolgova at YALE.EDU Fri May 7 14:26:15 2010 From: irina.dolgova at YALE.EDU (Irina Dolgova) Date: Fri, 7 May 2010 10:26:15 -0400 Subject: FW: Guardian article about Grossman In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, Thank you for the link. Please continue keeping us informed! Best, Irina On 5/7/2010 1:40 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > There is an article about Vasily Grossman in today¹s Guardian: > day> > > All the best, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afelser at CIEE.ORG Fri May 7 17:40:00 2010 From: afelser at CIEE.ORG (Allyson Felser) Date: Fri, 7 May 2010 12:40:00 -0500 Subject: Resident Director - St. Petersburg Message-ID: CIEE Study Center at St. Petersburg State University in St. Petersburg, Russia Resident Director CIEE is currently seeking a qualified professional to serve as the full-time Resident Director of the CIEE Study Center in St. Petersburg, Russia. This individual is responsible for the management of the semester, academic year, and summer programs at this Study Center, including in-country operations, ongoing program evaluation, development, and marketing. The Resident Director is responsible for ensuring the highest levels of program quality and customer satisfaction. The CIEE Resident Director must be eligible and willing to live in St. Petersburg full-time in order to oversee the fall, spring, and summer sessions. Qualified applicants must have post-graduate education in a discipline relevant to the mission of this program. A Ph.D. in Russian Language and 5-7 years of professional work experience, preferably in an international education-related position, are required. The applicant must be fluent in Russian and have an in- depth knowledge of the host country culture, history, business practices, and academic environment. In addition, the individual must have strong leadership skills and a commitment to customer service. Preference will be given to those individuals who are legal residents of the Russian Federation. Interested candidates please email a cover letter and resume to cieeresume at ciee.org. Please put “Resident Director – Russia” in the subject line. We will contact those candidates we would like to meet with to further discuss this exciting opportunity. No phone calls please. Anticipated Start Date: August 1, 2010 Due to federal regulations a background check will be conducted as a condition of employment. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri May 7 17:55:25 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 7 May 2010 13:55:25 -0400 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: Francoise Rosset wrote: > So Paul's posting, however facetious it may otherwise be, has a > point. The only way to ENSURE a devoiced -OB may be -OFF. > > That is, of course, assuming that our main goal is to ensure a fully > devoiced ending, which is a separate issue. Official transliteration > is about rendering letters and spelling more than actual sound. Agreed. As in translation, "begin with the end in mind." Once our purpose is clear, most transliteration and translation questions resolve themselves as the inappropriate options fall away. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri May 7 17:58:54 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 7 May 2010 13:58:54 -0400 Subject: Resident Director - St. Petersburg Message-ID: What's Nathan Longan doing? Melissa Smith On 5/7/10 1:40 PM, Allyson Felser wrote: > CIEE Study Center at St. Petersburg State University in St. Petersburg, Russia > Resident Director > > CIEE is currently seeking a qualified professional to serve as the full-time > Resident Director of the CIEE Study Center in St. Petersburg, Russia. This > individual is responsible for the management of the semester, academic year, > and summer programs at this Study Center, including in-country operations, > ongoing program evaluation, development, and marketing. The Resident > Director is responsible for ensuring the highest levels of program quality and > customer satisfaction. The CIEE Resident Director must be eligible and willing > to live in St. Petersburg full-time in order to oversee the fall, spring, and > summer sessions. > > Qualified applicants must have post-graduate education in a discipline relevant > to the mission of this program. A Ph.D. in Russian Language and 5-7 years of > professional work experience, preferably in an international education-related > position, are required. The applicant must be fluent in Russian and have an in- > depth knowledge of the host country culture, history, business practices, and > academic environment. In addition, the individual must have strong leadership > skills and a commitment to customer service. Preference will be given to > those individuals who are legal residents of the Russian Federation. > > Interested candidates please email a cover letter and resume to > cieeresume at ciee.org. Please put “Resident Director – Russia” in the subject > line. We will contact those candidates we would like to meet with to further > discuss this exciting opportunity. No phone calls please. > > Anticipated Start Date: August 1, 2010 > > Due to federal regulations a background check will be conducted as a > condition of employment. > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jrosengrant at EARTHLINK.NET Fri May 7 19:05:39 2010 From: jrosengrant at EARTHLINK.NET (Judson Rosengrant) Date: Fri, 7 May 2010 12:05:39 -0700 Subject: =?windows-1251?Q?=D1=E5=EC=E0=ED=F2=E8=F7=E5=F1=EA=E0=FF_=EE=E1=E2=EE_?= =?windows-1251?Q?=E4=EE=F7=EA=E0?= In-Reply-To: <992707.30543.qm@web33802.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: A conjecture for Sarah Hurst's inquiry: An обводка (< обводить-обвести: to lead or conduct around) is a feint or, in American sports language, a juke, or again in American usage, a 'shake and bake' (I won't go into the derivation of that idiom other than to say that it's interesting), and the diminutive обводочка of course means a little feint or juke, although affection or admiration rather than size is probably more the notion here: a nifty (sweet) little move that puts your opponent back on his heels while you dart past him to the goal. One would like a context for your phrase (since we really should be translating not words or phrases but contexts and other larger structures of meaning), but since the phrase pertains to drinking, we may want to suppose that the opponent here is life itself in its tediously sober aspect, the one from which you want to break away, etc., etc. (I write this on a Friday). Your phrase could thus be rendered pretty accurately in tone, meaning, and playful rhyming structure as, 'beer for the shake [рывок] and vodka for the bake [обводочка],' or, stretching it a bit but still keeping the underlying sports allusion, 'beer for the bob [cf. bob and weave] and vodka for the lob'. . . These variants don't preserve the double rhyme of the lovely Russian, but they probably come as close as they can, given the fact that one of the elements, 'vodka,' isn't an English word at all and therefore doesn't lend itself very well to English morphophonemic play. And play, whatever the tangle of forms and meanings, is really the point. J. Rosengrant ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jeffgatrall at GMAIL.COM Fri May 7 19:15:30 2010 From: jeffgatrall at GMAIL.COM (Jefferson Gatrall) Date: Fri, 7 May 2010 14:15:30 -0500 Subject: adjunct positions available Message-ID: The Department of Modern Languages and Literatures at Montclair State University in New Jersey invites applications for teaching positions in Russian in the Fall 2010 semester, with the possibility for further work in the Spring. Instructors in the department’s Russian Program typically teach two courses per semester: a beginners’ language course and an introductory survey of Russian culture and civilization. Applicants should have near-native fluency in Russian and preferably a PhD in hand in a Slavic-related field by the time of the appointment. Please send a CV, cover letter, and contact information for two references to Jefferson Gatrall at gatrallj at mail.montclair.edu. Review of applications will begin on May 17, 2010. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Fri May 7 19:27:31 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Fri, 7 May 2010 11:27:31 -0800 Subject: =?utf-8?Q?=D0=A1=D0=B5=D0=BC=D0=B0=D0=BD=D1=82=D0=B8=D1=87=D0=B5=D1=81?= =?utf-8?Q?=D0=BA=D0=B0=D1=8F_=D0=BE=D0=B1=D0=B2_=D0=BE_=D0=B4=D0=BE=D1?= =?utf-8?Q?=87=D0=BA=D0=B0?= In-Reply-To: Message-ID: Thanks very much for all the ideas. I should have mentioned that this is being translated mainly for European readers and not Americans. I decided that preserving the sporting metaphor is important and also making it clear that beer is for starters and vodka is for the longer haul; and that keeping the rhyme isn't so important, so I came up with: “Beer is for kick-off, vodka is for tackling.” Sarah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri May 7 21:15:18 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 7 May 2010 16:15:18 -0500 Subject: word question Message-ID: Dear colleagues, I just came across the word "kochma" in a Russian language poem by a Central Asian author. When I couldn't find the word in any of my usual sources, I asked a Central Asianist colleague, who told me that the Uzbek word ko'chma means "itinerant" and is used in a derogatory way to refer to people who move from place to place, like nomads or gypsies. But as that's in Uzbek and this is in Russian, I'm wondering if the connotations are the same. Has anyone else come across this word? Thanks in advance. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri May 7 22:52:48 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 7 May 2010 18:52:48 -0400 Subject: word question In-Reply-To: Message-ID: Valentino, Russell wrote: > Dear colleagues, > > I just came across the word "kochma" in a Russian language poem by a > Central Asian author. When I couldn't find the word in any of my > usual sources, I asked a Central Asianist colleague, who told me that > the Uzbek word ko'chma means "itinerant" and is used in a derogatory > way to refer to people who move from place to place, like nomads or > gypsies. > > But as that's in Uzbek and this is in Russian, I'm wondering if the > connotations are the same. Has anyone else come across this word? > > Thanks in advance. FWIW, Azerbayjani has a verb көчмәк (köçmäk), where мәк/мақ (mäk/maq) is a suffix that makes verbs (the suffix harmonizes with the frontness or backness of the stem vowel). The abbreviated suffix мә/ма (mä/ma) forms corresponding deverbal nouns -- көчмә (köçmä) -- similar to Russian -ание/-ение: переселять => переселение. This looks like a good candidate for the source of the Russian word. Көчмәк is defined in my Azerbayjani-Russian dictionary as "кочевать, перекочевать, переселяться, переезжать." The bare stem көч (köç) is a noun, defined as "1) переселение, кочевье; 2) табор." In the Azerbayjani Latin alphabet, "ç" is a voiceless palatal affricate as in Turkish, about like Russian ч, and q is a uvular stop. The vowels ö and ä are fronted versions of the corresponding unmarked vowels, about like German ö and English "a" as in "hat." Sorry, can't say what value judgments are placed on nomadic activity by the two cultures. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Sat May 8 13:42:08 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sat, 8 May 2010 16:42:08 +0300 Subject: =?KOI8-R?Q?=F3=CF=DE=C9?= Message-ID: Hi All, I was listening to two native speakers today battle it out over what's correct. I have my opinion, but no right to weigh in, since I'm not a native Russian speaker. Below are the two versions of the sentence in question. My native speaking girlfriend and I feel the first version is correct: Мне нравится Сочи. ...but our friend Katya -- also a native speaker -- feels more comfortable saying: Мне нравятся Сочи. (Obviously due to the plural ending.) But -- again, my English logic, here -- I feel Sochi is a CITY, and thus "The city is pleasing to me." How would other native speakers weigh in? Thanks much, and Всем с праздником! Марк ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Sat May 8 13:58:18 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Sat, 8 May 2010 09:58:18 -0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=F3=CF=DE=C9?= In-Reply-To: Message-ID: Unlike Athens, Thebes, Syracuse, and even Winooski (VT), Sochi is definitely singular. It appears to be masculine and indeclinable. Though Russians did used to joke with it and say Я был в Сочах. But it was definitely a wink-wink usage. KM On May 8, 2010, at 9:42 AM, Mark Kingdom wrote: > Hi All, > > I was listening to two native speakers today battle it out over what's > correct. > I have my opinion, but no right to weigh in, since I'm not a native > Russian > speaker. > Below are the two versions of the sentence in question. My native > speaking > girlfriend > and I feel the first version is correct: > > Мне нравится Сочи. > > ...but our friend Katya -- also a native speaker -- feels more > comfortable > saying: > > Мне нравятся Сочи. (Obviously due to the plural ending.) > > But -- again, my English logic, here -- I feel Sochi is a CITY, and > thus > "The city is pleasing to me." > > How would other native speakers weigh in? > > Thanks much, and Всем с праздником! > > Марк > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat May 8 16:25:15 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 8 May 2010 17:25:15 +0100 Subject: another phrase In-Reply-To: Message-ID: Quite an old saying - see in Dal's dictionary, s.v. kol - but I can't think of a good English equivalent. Will Ryan Sarah Hurst wrote: > Can anyone shed any light on this phrase? > > > > В ресторане «Кавказский» на Невском в Ленинграде сказал ему: «Знаешь, Миша, > я вот вычитал: первая рюмка колом, вторая соколом, прочие мелкими > пташечками». > > > > Is it something invented or something said regularly? Any ideas for a > translation? > > > > Thanks, > > > > Sarah Hurst > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kotsyuba at FAS.HARVARD.EDU Sat May 8 18:18:23 2010 From: kotsyuba at FAS.HARVARD.EDU (Oleh Kotsyuba (Harvard Univ)) Date: Sat, 8 May 2010 14:18:23 -0400 Subject: Journal KRYTYKA: Now online on www.krytyka.com Message-ID: Dear friends and colleagues, we are happy to announce the launch of a new KRYTYKA web site on www.krytyka.com ! Since its inception in 1997, first as a monthly journal and then, two years later, as a publishing house, KRYTYKA has become a notable presence on the Ukrainian and generally East European intellectual and cultural scene. In its 13 years of continuous publications, KRYTYKA, has addressed the central issues facing Ukraine and the region and has included among its authors outstanding critics and scholars from Ukraine and the West, from Poland, Russia, and Belarus. In pursuing its vision of civil society and democratic values, it has established a new standard of discourse and inquiry that has been broadly recognized. For its part, the books KRYTYKA has published in the area of history, political, literary and cultural studies, source studies and belles letters have also earned it numerous prizes and awards. The new web site will allow KRYTYKA to reach a broader audience and to provide a forum for a qualitatively new type of discussion among Ukrainian and international intellectuals on topics related to Ukraine, its culture, history, and politics. After a test phase, the new web site is now up and running. We are constantly working on improving both content and functionality of the web site and welcome any comments/suggestions you may have. On the web site, you will find the latest issue of KRYTYKA (no. 1-2, 2010), an archive of recent issues, information about current and future publications of KRYTYKA publishing house, and latest news from KRYTYKA. All articles in the latest issue are available for download in PDF format. Among other topics, the issue includes an analysis of the effects of the Presidential elections 2010 on Ukrainian culture and society. If you would like to purchase any of KRYTYKA's products, please refer to the navigation menu "Yak prydbaty." For donations, please click on "Zrobyty pozhertvu." Please spread the word among interested parties and keep an eye on our web site for updates! Very best, yours KRYTYKA.COM Oleh Kotsyuba Online Editor, www.krytyka.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Sat May 8 19:14:33 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Sat, 8 May 2010 11:14:33 -0800 Subject: another phrase In-Reply-To: <4BE5906B.2070809@sas.ac.uk> Message-ID: Thanks everyone who pointed out that this phrase is in "Anna Karenina". Here's the translation by Constance Garnett: That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards--the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Sat May 8 23:26:04 2010 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Sat, 8 May 2010 19:26:04 -0400 Subject: reminder: AATSEEL elections Message-ID: Dear AATSEEL-angers, The current elections (for two Vice Presidents and one President-Elect) will close at midnight on May 10. If you believe in participatory democracy, please log into the AATSEEL web page and exercise your voice. If you haven't yet renewed your AATSEEL membership, there's still time to do this and then cast your ballot. And then go call your mother. Pered prazdnikom vsex, Sibelan Sibelan Forrester (AATSEEL Past President) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From olgaose at AOL.COM Sat May 8 23:28:59 2010 From: olgaose at AOL.COM (olgaose) Date: Sat, 8 May 2010 19:28:59 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=A1=D0=BE=D1=87=D0=B8?= In-Reply-To: Message-ID: Sochi is one of the kind city and should be in singular, no dispute or doubts about it Olga In a message dated 05/08/10 09:42:16 Eastern Daylight Time, k2kingdom at GMAIL.COM writes: Hi All, I was listening to two native speakers today battle it out over what's correct. I have my opinion, but no right to weigh in, since I'm not a native Russian speaker. Below are the two versions of the sentence in question. My native speaking girlfriend and I feel the first version is correct: Мне нравится Сочи. ...but our friend Katya -- also a native speaker -- feels more comfortable saying: Мне нравятся Сочи. (Obviously due to the plural ending.) But -- again, my English logic, here -- I feel Sochi is a CITY, and thus "The city is pleasing to me." How would other native speakers weigh in? Thanks much, and Всем с праздником! Марк ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Sun May 9 01:47:53 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Sat, 8 May 2010 18:47:53 -0700 Subject: =?KOI8-R?Q?=F3=CF=DE=C9?= In-Reply-To: Message-ID: Both usages are acceptable, i personally feel more comfortable with Мне нравятся Сочи (N-V agreement, the name is considered Plural). However Сочи - красивы (N-short A agreement) is a doubtful usage; Сочи красив (meaning "город") sounds much better, in my "native speaker's" opinion. But the name never can be considered declinable, anyway. Except in jokes. So, to be Plural and to be declinable are two different issues for Russian toponymy. Margarita Orlova 2010/5/8 olgaose : > Sochi is one of the kind city and should be in singular, no dispute or doubts about it > > Olga > > > > In a message dated 05/08/10 09:42:16 Eastern Daylight Time, k2kingdom at GMAIL.COM writes: > Hi All, > > I was listening to two native speakers today battle it out over what's > correct. > I have my opinion, but no right to weigh in, since I'm not a native Russian > speaker. > Below are the two versions of the sentence in question. My native speaking > girlfriend > and I feel the first version is correct: > > Мне нравится Сочи. > > ...but our friend Katya -- also a native speaker -- feels more comfortable > saying: > > Мне нравятся Сочи. (Obviously due to the plural ending.) > > But -- again, my English logic, here -- I feel Sochi is a CITY, and thus > "The city is pleasing to me." > > How would other native speakers weigh in? > > Thanks much, and Всем с праздником! > > Марк > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Sun May 9 02:12:23 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Sat, 8 May 2010 19:12:23 -0700 Subject: word question In-Reply-To: <4BE499C0.6020501@pbg-translations.com> Message-ID: Кочма (kochma) may be a regional (the Central-Asian Russian) version of кошма (koshma), which is "войлочный ковёр из овечьей или верблюжьей шерсти. Кошмы вырабатываются и широко применяются в быту у народов, занимающихся скотоводством: у казахов, киргизов, туркмен, каракалпаков, афганцев, курдов и др." http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%88%D0%BC%D0%B0 Cf: "Если ковёр под капотом,то это нормально,а если сверху капота,то это уже интересно. У меня у самого под капотом мягкая КОЧМА лeжит, естественно, смысл есть!" http://www.bizovo.ru/newforum/viewtopic.php?p=12795 Маргарита Орлова On Fri, May 7, 2010 at 3:52 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Valentino, Russell wrote: > >> Dear colleagues, >> >> I just came across the word "kochma" in a Russian language poem by a >> Central Asian author. When I couldn't find the word in any of my >> usual sources, I asked a Central Asianist colleague, who told me that >> the Uzbek word ko'chma means "itinerant" and is used in a derogatory >> way to refer to people who move from place to place, like nomads or >> gypsies. >> >> But as that's in Uzbek and this is in Russian, I'm wondering if the >> connotations are the same. Has anyone else come across this word? >> >> Thanks in advance. > > FWIW, Azerbayjani has a verb көчмәк (köçmäk), where мәк/мақ (mäk/maq) is a > suffix that makes verbs (the suffix harmonizes with the frontness or > backness of the stem vowel). The abbreviated suffix мә/ма (mä/ma) forms > corresponding deverbal nouns -- көчмә (köçmä) -- similar to Russian > -ание/-ение: переселять => переселение. This looks like a good candidate for > the source of the Russian word. > > Көчмәк is defined in my Azerbayjani-Russian dictionary as "кочевать, > перекочевать, переселяться, переезжать." The bare stem көч (köç) is a noun, > defined as "1) переселение, кочевье; 2) табор." In the Azerbayjani Latin > alphabet, "ç" is a voiceless palatal affricate as in Turkish, about like > Russian ч, and q is a uvular stop. The vowels ö and ä are fronted versions > of the corresponding unmarked vowels, about like German ö and English "a" as > in "hat." > > Sorry, can't say what value judgments are placed on nomadic activity by the > two cultures. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Sun May 9 02:34:05 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Sat, 8 May 2010 19:34:05 -0700 Subject: transliteration - Ukrainian & Russian to English In-Reply-To: Message-ID: Соловов-Solovov relates to a specific horse color (солОвая лошадка), and Соловьёв - Solovyov originates from Solovey - the Robber (Соловей-разбойник) of the epic poems (былИны). I see a big difference here. Margarita Orlova 2010/5/6 Edward Dumanis : > I have just found a very curious example. > If you go to > > http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= > > (which is simply the page you get if you google Ковальов), and > look at the entry on that page for > Ковальов Олександр Олександрович -- Вікіпедія > with an option to translate, the google translation will produce a > very strange result where Ковальов Олександр Олександрович is > transliterated as if it were done from its Russian counterpart while > the Ukrainian capital has a proper transliteration from Ukrainian. > What could a possible reason for this inconsistency? > I wonder. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > 2010/5/6 Edward Dumanis : >> I am sorry for choosing not a very good example. >> I am interested in transliteration of any name ending as ЬОВ in Ukrainian. >> >> Sincerely, >> >> Edward Dumanis >> >> 2010/5/6 Natalia Pylypiuk : >>> Mr. Dumanis, >>> >>> The correct spelling in Ukrainian is СОЛОВЙОВ. In other words, there is a >>> Й where you propose a Ь. >>> >>> Therefore, according to the LC system it will be rendered as Soloviov. >>> >>> According to the International Standard it will be rendered Solovjov. >>> >>> For a chart comparing the two academic systems, please visit; >>> http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/resources/translit_systems/academic_translit/ >>> >>> I am not acquainted with the system of the State department. But I will >>> assume that it would render >>> СОЛОВЙОВ as Solovyov. >>> >>> Regards, >>> >>> Natalia Pylypiuk, PhD, Professor >>> Ukrainian Culture, Language & Literature Program >>> [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] >>> Modern Languages & Cultural Studies >>> University of Alberta >>> >>> >>> >>> On 5-May-10, at 11:53 PM, Edward Dumanis wrote: >>> >>>> It would be nice but I always saw Ukrainian СОЛОВЬОВ rendered as SOLOVOV. >>>> Isn't it so? >>>> >>>> Sincerely, >>>> >>>> Edward Dumanis >>>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Sun May 9 04:26:10 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sun, 9 May 2010 04:26:10 +0000 Subject: 65-letie dnya pobedy Message-ID: Dorogie SEELANGtsy, S Dnem Pobedy vseh, ch'i sem'i zatronula Voina! IC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From myers.1107 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Sun May 9 04:47:57 2010 From: myers.1107 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Elena Myers) Date: Sun, 9 May 2010 04:47:57 +0000 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: Message-ID: Да, с Днем Великой победы! Посылаю ссылку на очень интересный интерактивный проект о войне: http://www.pobediteli.ru/ Елена М. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Inna Caron [caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU] Sent: Sunday, May 09, 2010 12:26 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy Dorogie SEELANGtsy, S Dnem Pobedy vseh, ch'i sem'i zatronula Voina! IC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atyaserg at GMAIL.COM Sun May 9 09:51:31 2010 From: atyaserg at GMAIL.COM (=?KOI8-R?B?5cvB1MXSyc7BIPPF0sfFxdfB?=) Date: Sun, 9 May 2010 15:51:31 +0600 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <7139CF11C6E0F646BEA55A629228305D29594482@BL2PRD0103MB040.prod.exchangelabs.com> Message-ID: С Днём Победы! Вот есть один сайт, называется "Мечта ветерана": http://www.9may.u-tel.ru/ Рекомендую зайти. Катя С. From tritt002 at TC.UMN.EDU Sun May 9 16:31:05 2010 From: tritt002 at TC.UMN.EDU (Michael Trittipo) Date: Sun, 9 May 2010 11:31:05 -0500 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=A1=D0=BE=D1=87=D0=B8?= In-Reply-To: Message-ID: On Sat, 8 May 2010 18:47:53 -0700 Margarita Orlova wrote: > But the name never can be considered declinable, anyway. Except in > jokes. "The name" meaning this one? Or "the name" meaning "a name, any name" so that no (geographic) name can ever be declined? > So, to be Plural and to be declinable are two different > issues for Russian toponymy. It's interesting how Slavic languages differ. Czech has a number of plural toponyms and those names all get declined. But the original Q was about Russian, not Czech, so I'll stop at my question about the scope of the "the." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun May 9 17:19:09 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 9 May 2010 13:19:09 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=A1=D0=BE=D1=87=D0=B8?= In-Reply-To: <20100509113105.29f65435@linux-vw6n.site> Message-ID: Michael Trittipo wrote: > On Sat, 8 May 2010 18:47:53 -0700 Margarita Orlova > wrote: > >> But the name never can be considered declinable, anyway. Except in >> jokes. > > "The name" meaning this one? Or "the name" meaning "a name, any > name" so that no (geographic) name can ever be declined? Most native Russian place names conform to standard nominal declension patterns and are treated as such: в Москве (v Moskve), от Киева (ot Kiyeva), etc. Сочи is not obviously masculine, feminine, or neuter, though it could possibly be plural. Hence the discussion. There is some precedent for treating Georgian names in -i as plurals: Цхинвали, в Цхинвалях (Tskhinvali, v Tskhinvalyakh). However, see the discussion here: Foreign place names are often treated as indeclinable, however, even when they might be amenable: Брно, в Брно, not в Брне (Brno, v Brno, not v Brne); however, Прага, в Праге (Praga, v Prage). Foreign names that look masculine or feminine (end in hard consonant or -a) are usually accepted (Лондон/London, Париж/Paris), but names that look neuter or plural are usually rejected, and those that could not possibly be nominative (Перу = Peru) are uniformly indeclinable. >> So, to be Plural and to be declinable are two different issues for >> Russian toponymy. > > It's interesting how Slavic languages differ. Czech has a number of > plural toponyms and those names all get declined. But the original Q > was about Russian, not Czech, so I'll stop at my question about the > scope of the "the." Russian does also have plural place names, this is rare but not unheard of. For example, a Moscow suburb (incorporated into the city in the mid-20th century) named Фили (Fili) is treated as a plural (в Филях, v Filyakh). Russian also has a few place names that are declined as adjectives: Северное, в Северном (Severnoye, v Severnom). -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Sun May 9 17:20:40 2010 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Sun, 9 May 2010 13:20:40 -0400 Subject: =?koi8-r?Q?=F3=CF=DE=C9?= In-Reply-To: <20100509113105.29f65435@linux-vw6n.site> Message-ID: When Russian toponyms are plural in form, do they get plural agreement? And do they decline (take endings to show different cases)? Certainly Mineral'nye Vody gets plural agreement and takes case endings. See, for example, the Russian Wikipedia article. When this city is referred to as "gorod", we see masculine singular agreement, but when it is referred to as Mineral'nye Vody or Minvody, it gets plural agreement. The table of temperatures is headed: Klimat Mineral'nyx Vod. I think it is English that is the odd man out, or odd language out, in this respect--not Russian. English often has singular agreement for plural-form place names, e.g. not only "Mineral'nye Vody is..." but also "The United States is..." It is interesting to look at the Wikipedia article for British Virgin Islands. This name occurs in the text both with singular verbs and with plural verbs. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu _________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sun May 9 18:13:16 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 9 May 2010 14:13:16 -0400 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: Message-ID: С Днём Победы! Сегодня можно отсыласть ко всему русскоязычному интернету, потому что это - до сих пор "болит". e.g. 9 мая 2010 г. 5:51 пользователь Екатерина Сергеева написал: > С Днём Победы! > > Вот есть один сайт, называется "Мечта ветерана": http://www.9may.u-tel.ru/ > Рекомендую зайти. > > Катя С. > From franssuasso at HOTMAIL.COM Sun May 9 19:23:22 2010 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Sun, 9 May 2010 21:23:22 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=A1=D0=BE=D1=87=D0=B8?= In-Reply-To: <4BE6EE8D.4060707@pbg-translations.com> Message-ID: On 9-5-2010 19:19, Paul B. Gallagher wrote: > Michael Trittipo wrote: > >> On Sat, 8 May 2010 18:47:53 -0700 Margarita Orlova >> wrote: >> >>> But the name never can be considered declinable, anyway. Except in >>> jokes. >> >> "The name" meaning this one? Or "the name" meaning "a name, any >> name" so that no (geographic) name can ever be declined? > > Most native Russian place names conform to standard nominal declension > patterns and are treated as such: в Москве (v Moskve), от Киева (ot > Kiyeva), etc. Сочи is not obviously masculine, feminine, or neuter, > though it could possibly be plural. Hence the discussion. > > There is some precedent for treating Georgian names in -i as plurals: > Цхинвали, в Цхинвалях (Tskhinvali, v Tskhinvalyakh). However, see the > discussion here: > > > Foreign place names are often treated as indeclinable, however, even > when they might be amenable: Брно, в Брно, not в Брне (Brno, v Brno, > not v Brne); however, Прага, в Праге (Praga, v Prage). Foreign names > that look masculine or feminine (end in hard consonant or -a) are > usually accepted (Лондон/London, Париж/Paris), but names that look > neuter or plural are usually rejected, and those that could not > possibly be nominative (Перу = Peru) are uniformly indeclinable. > >>> So, to be Plural and to be declinable are two different issues for >>> Russian toponymy. >> >> It's interesting how Slavic languages differ. Czech has a number of >> plural toponyms and those names all get declined. But the original Q >> was about Russian, not Czech, so I'll stop at my question about the >> scope of the "the." > > Russian does also have plural place names, this is rare but not > unheard of. For example, a Moscow suburb (incorporated into the city > in the mid-20th century) named Фили (Fili) is treated as a plural (в > Филях, v Filyakh). Russian also has a few place names that are > declined as adjectives: Северное, в Северном (Severnoye, v Severnom). > I googled with the following results: Сочи almost 12 million hits Сочей 47 000 hits Сочям 723 hits. (For Сочам there are 17 000 hits, but most do not seem to rfefer to the city) Сочями 140 hits Сочами 11 700 hits,. not all refer to the city Сочях 8 300 hits and Сочах 267 000 hits. Conclusion: ????? Frans Suasso ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From votruba+slangs at PITT.EDU Sun May 9 19:40:47 2010 From: votruba+slangs at PITT.EDU (Martin Votruba) Date: Sun, 9 May 2010 14:40:47 -0500 Subject: Сочи Message-ID: > I think it is English that is the odd man out When compared to the Slavic languages. In a historical perspective in German, e.g., the former plurals Goettingen, Muenchen, etc., have come to be treated as singulars. > Czech has a number of plural toponyms and those names all get declined. Unlike the native toponyms (which exist and are declined in Russian too, as Paul has said), Sochi is not a native Russian place name. It needs to be compared not to native Czech place names, but to foreign place names like Helsinki, Tbilisi, the first of which is declined in Czech (v Helsinkach, do Helsinek/Helsink), and the second one is not. > Foreign place names are often treated as indeclinable, however, even when > they might be amenable: Брно, &#1074; Брно, not в Брне (Brno, v Brno, not v Brne) We have discussed it on slavlangs before: Russians living in the Czech R. begin to decline Brno, as did Roman Jakobson in at least one of his works. Martin votruba "at" pitt "dot" edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margarita.orlova at GMAIL.COM Sun May 9 20:50:17 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Sun, 9 May 2010 13:50:17 -0700 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=A1=D0=BE=D1=87=D0=B8?= In-Reply-To: Message-ID: Frans Suasso wrote: > I googled with the following results: > > Сочи almost 12 million hits > Сочей 47 000 hits > Сочям 723 hits. (For Сочам there are 17 000 hits, but most do not seem to > refer to the city) > Сочями 140 hits Сочами 11 700 hits,. not all refer to the city > Сочях 8 300 hits and Сочах 267 000 hits. > > Conclusion: ????? A conclusion: 1) people love to make jokes and speak "Albanian", especially in blogs and such. 2) People who speak dialects instead of standard Russian tend to treat the unknown city names according to their endings in Nominative. 3) Eventually, this tendency can change the morphology of many toponymies. There is an interesting case of the Russian name of Almaty in Kazakhstan. In 1920-s and 1930-s a not-very-literate part of the Russian population considered the name Plural and declinable. My grandmother continued to say "у нас в Алматах" until her death in 1992 (in spite of the fact that officially the city was renamed by Russian officials into Alma-Ata, feminine). After Perestrojka, the city got back its original Kazakh name of Almaty. For a while the name stayed indeclinable, evidently, because it sounded foreign to the Russian. But today I have googled "в Алматах" with 9700 hits! Though "в алматы'' (sorry, it is both Acc. and Prep.) still got about 1,880,000 results. One more conclusion: the more you decline, the more real (rustic) Russian you sound (a pun intended:) Margarita Orlova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun May 9 21:13:39 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 9 May 2010 17:13:39 -0400 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: Message-ID: Думаю, что не столько потому что болит — людей за 70, чтобы помнили, не так много осталось (уж такова российская демография), а потому что произошел перенос (фрейдисты меня поправят): в результате проигрыша в третьей мировой войне, а именно в холодной войне, мысли и думы сместились на ту войну, которую выиграли. "Социологи говорят, что победа в Великой Отечественной войне сегодня заменяет нам национальную идею." (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html) И это так. При этом большинство россиян упорно отрицают, что англичане и американцы сражались в WWII, их начинает бить колотун до потери пульс, а уж сколько протестов было по поводу их участия в параде по поводу некруглой даты и сказать невозможно. Зато портреты победителя Сталина на троллейбусах и не только. Поистине национальная идея и национальный герой. Elena Gapova wrote: > С Днём Победы! > > Сегодня можно отсыласть ко всему русскоязычному интернету, потому что это - > до сих пор "болит". > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun May 9 21:27:42 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 9 May 2010 17:27:42 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=A1=D0=BE=D1=87=D0=B8?= In-Reply-To: Message-ID: Should be Сочам — About 13,500 results Сочами — About 12,100 results Сочах — About 267,000 results Conclusion? This kind of statistical analysis cannot be conclusive; nominative and accusative are the most common cases. How much more common are they? I don't know. 267 thousand examples of uses is nothing to sneeze at, even if it's not the norm. Clearly Сочи is a strange word. Try an adjective. You can easily say любимая Москва, любимый Питер, любимый Париж. The most examples we get with любимый Сочи — About 1,600 results, hardly as many as the oblique cases of the declined version, but still the masculine wins, as opposed to: любимый город Сочи — About 240,000 results The conclusion is, as dictionaries like to write: употребление затруднительно. Yes, it has a gender, but fitting it into regular patterns feels as awkward as the genitive plural of the word мечта. Alina Israeli > I googled with the following results: > > Сочи almost 12 million hits > Сочей 47 000 hits > Сочям 723 hits. (For Сочам there are 17 000 hits, but most do not > seem to rfefer to the city) > Сочями 140 hits Сочами 11 700 hits,. not all refer to the city > Сочях 8 300 hits and Сочах 267 000 hits. > > Conclusion: ????? > > Frans Suasso > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Sun May 9 21:33:13 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sun, 9 May 2010 21:33:13 +0000 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <4BE72583.8040900@american.edu> Message-ID: Помилуйте - разве болеть может только у того, кто сам непосредственно участвовал в сражениях? Я до сих пор помню, как ребенком трогала мягкую кожу на руке моего дедушки, там, где ему осколком вырвало плоть во время одной из бомбежек на Невском проспекте. И рассказы моей бабушки, про то, как ее с новорожденным ребенком - моим отцом, еле живую от слабости, в блокадном Ленинграде мародеры собирались заколоть на мясо. Спасло только то обстоятельство, что у нее хватило сил закричать, а мимо подворотни проходил морской офицер... Во многих семьях жива память войны. Пожалуйста не надо думать, что она исчезнет со смертьию фронтовиков и блокадников. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Sent: Sunday, May 09, 2010 5:13 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy Думаю, что не столько потому что болит — людей за 70, чтобы помнили, не так много осталось (уж такова российская демография), а потому что произошел перенос (фрейдисты меня поправят): в результате проигрыша в третьей мировой войне, а именно в холодной войне, мысли и думы сместились на ту войну, которую выиграли. "Социологи говорят, что победа в Великой Отечественной войне сегодня заменяет нам национальную идею." (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html) И это так. При этом большинство россиян упорно отрицают, что англичане и американцы сражались в WWII, их начинает бить колотун до потери пульс, а уж сколько протестов было по поводу их участия в параде по поводу некруглой даты и сказать невозможно. Зато портреты победителя Сталина на троллейбусах и не только. Поистине национальная идея и национальный герой. Elena Gapova wrote: > С Днём Победы! > > Сегодня можно отсыласть ко всему русскоязычному интернету, потому что это - > до сих пор "болит". > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun May 9 21:40:20 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 9 May 2010 22:40:20 +0100 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <4BE72583.8040900@american.edu> Message-ID: Dear Alina, There are 2 things I don't fully understand in your message: их начинает бить колотун до потери пульс And also сколько протестов было по поводу их участия в параде по поводу некруглой даты There would be less protests if it were 60 or 70 years?? Can you explain? Thanks! Robert > Думаю, что не столько потому что болит — людей за 70, чтобы помнили, не > так много осталось (уж такова российская демография), а потому что > произошел перенос (фрейдисты меня поправят): в результате проигрыша в > третьей мировой войне, а именно в холодной войне, мысли и думы > сместились на ту войну, которую выиграли. > > "Социологи говорят, что победа в Великой Отечественной войне сегодня > заменяет нам национальную идею." > (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html) И это так. > > При этом большинство россиян упорно отрицают, что англичане и американцы > сражались в WWII, их начинает бить колотун до потери пульс, а уж сколько > протестов было по поводу их участия в параде по поводу некруглой даты и > сказать невозможно. Зато портреты победителя Сталина на троллейбусах и > не только. Поистине национальная идея и национальный герой. > > > Elena Gapova wrote: >> С Днём Победы! >> >> Сегодня можно отсыласть ко всему русскоязычному интернету, потому что это - >> до сих пор "болит". >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Sun May 9 21:32:36 2010 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Sun, 9 May 2010 17:32:36 -0400 Subject: HA: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy Message-ID: Никак не могу с вами согласиться. Болит не только у тех, кто воевал, но и у их детей и внуков. У меня -- потому что отец-ветеран, который сегодня гулял полдня по Москве и радовался, и вернулся домой с огромной охапкой цветов. а с ним гулял его внук, мой племянник, который каждый год это делает, и его комментарий -- "еще я обратил внимание, что вот с цветами было очень много молодежи одиночной или парами, то есть не с родителями и не из под палки. Что для довольно пофигистичного поколения очень странно было для меня". Ему тридцать и "проигрыш в третьей мировой войне" его глубоко не трогает, а вот дед-ветеран -- трогает. Так что совсем-совсем не все сегодня празновали День Победы с портретом Сталина и национальной идеей. Ольга Бухина Olga Bukhina ________________________________ От: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list от имени Alina Israeli Отправлено: Вс, 09.05.2010 17:13 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: Re: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy Думаю, что не столько потому что болит - людей за 70, чтобы помнили, не так много осталось (уж такова российская демография), а потому что произошел перенос (фрейдисты меня поправят): в результате проигрыша в третьей мировой войне, а именно в холодной войне, мысли и думы сместились на ту войну, которую выиграли. "Социологи говорят, что победа в Великой Отечественной войне сегодня заменяет нам национальную идею." (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html) И это так. При этом большинство россиян упорно отрицают, что англичане и американцы сражались в WWII, их начинает бить колотун до потери пульс, а уж сколько протестов было по поводу их участия в параде по поводу некруглой даты и сказать невозможно. Зато портреты победителя Сталина на троллейбусах и не только. Поистине национальная идея и национальный герой. Elena Gapova wrote: > С Днём Победы! > > Сегодня можно отсыласть ко всему русскоязычному интернету, потому что это - > до сих пор "болит". > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sun May 9 21:46:30 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sun, 9 May 2010 22:46:30 +0100 Subject: [SEELA NGS] =?windows-1251?Q?=D1=EE=F7=E8?= In-Reply-To: <4BE728CE.2000503@american.edu> Message-ID: Have a look at the website for Sochi 2014. I couldn't find a single example of the noun being declined. Surely, it's like other loan words such as viski and taksi? http://sochi2014.ru/index.html > Date: Sun, 9 May 2010 17:27:42 -0400 > From: aisrael at AMERICAN.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Сочи > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Should be > > Сочам — About 13,500 results > Сочами — About 12,100 results > Сочах — About 267,000 results > > > Conclusion? This kind of statistical analysis cannot be conclusive; > nominative and accusative are the most common cases. How much more > common are they? I don't know. 267 thousand examples of uses is nothing > to sneeze at, even if it's not the norm. > > Clearly Сочи is a strange word. Try an adjective. You can easily say > любимая Москва, любимый Питер, любимый Париж. The most examples we get with > > любимый Сочи — About 1,600 results, hardly as many as the oblique cases > of the declined version, but still the masculine wins, as opposed to: > > любимый город Сочи — About 240,000 results > > The conclusion is, as dictionaries like to write: употребление > затруднительно. Yes, it has a gender, but fitting it into regular > patterns feels as awkward as the genitive plural of the word мечта. > > Alina Israeli > > > I googled with the following results: > > > > Сочи almost 12 million hits > > Сочей 47 000 hits > > Сочям 723 hits. (For Сочам there are 17 000 hits, but most do not > > seem to rfefer to the city) > > Сочями 140 hits Сочами 11 700 hits,. not all refer to the city > > Сочях 8 300 hits and Сочах 267 000 hits. > > > > Conclusion: ????? > > > > Frans Suasso > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From leighkimmel at YAHOO.COM Sun May 9 23:08:27 2010 From: leighkimmel at YAHOO.COM (Leigh Kimmel) Date: Sun, 9 May 2010 16:08:27 -0700 Subject: Sochi In-Reply-To: Message-ID: > ------------------------------ > > Date: Sun, 9 May 2010 13:20:40 -0400 > From: E Wayles Browne > Subject: Re: =?koi8-r?Q?=F3=CF=DE=C9?= > (snip) > I think it is English that is the odd man out, or odd > language out, in this respect--not Russian. > English often has singular agreement for plural-form place > names, e.g. not only "Mineral'nye > Vody is..." but also "The United States is..." > It is interesting to look at the Wikipedia article for > British Virgin Islands. This name occurs in the > text both with singular verbs and with plural verbs. > The "United States is/United States are" usage is of historical and political interest -- prior to the American Civil War/War Between the States/War of the Rebellion (a name choice which is of itself of intense historical and political significance), most people typically used the "United States are" construction, but afterward there was a shift to "United States is" as a way of affirming the indivisibility of the Republic. It is interesting to note that in Harry Turtledove's alternate Civil War series (_How Few Remain_ and its sequels), he has his Northern characters continuing to use the construction "United States are," treating the weakened Union as a collection of sovereign states rather than an over-sovereignty. It's further complicated by English having shifted away from formal grammatical agreement of the words as lexical items to logical agreement of the underlying referents to the words, but that's starting to get into Sapir-Whorf territory. -- Leigh Kimmel -- writer, artist, historian and bookseller leighkimmel at yahoo.com http://www.leighkimmel.com/ http://www.billionlightyearbookshelf.com/ http://www.amazon.com/shops/starshipcat/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Mon May 10 01:27:44 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 9 May 2010 21:27:44 -0400 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <4BE72583.8040900@american.edu> Message-ID: "Bolit" has multiple connotations: this is not about (or not only about) 70-year olds who "remember," but about looking for the "meaning" of the the 20th century history by those who are much younger. e.g. 9 мая 2010 г. 17:13 пользователь Alina Israeli написал: > Думаю, что не столько потому что болит -- людей за 70, чтобы помнили, не так > много осталось (уж такова российская демография), а потому что произошел > перенос (фрейдисты меня поправят): в результате проигрыша в третьей мировой > войне, а именно в холодной войне, мысли и думы сместились на ту войну, > которую выиграли. > > "Социологи говорят, что победа в Великой Отечественной войне сегодня > заменяет нам национальную идею." ( > http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html) И это так. > > При этом большинство россиян упорно отрицают, что англичане и американцы > сражались в WWII, их начинает бить колотун до потери пульс, а уж сколько > протестов было по поводу их участия в параде по поводу некруглой даты и > сказать невозможно. Зато портреты победителя Сталина на троллейбусах и не > только. Поистине национальная идея и национальный герой. > > > Elena Gapova wrote: > >> С Днём Победы! >> >> Сегодня можно отсыласть ко всему русскоязычному интернету, потому что это >> - >> до сих пор "болит". >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From bowrudder at GMAIL.COM Mon May 10 02:59:52 2010 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Sun, 9 May 2010 19:59:52 -0700 Subject: [SEELA NGS] =?KOI8-R?Q?=F3=CF=DE=C9?= In-Reply-To: Message-ID: 2010/5/9 anne marie devlin > Have a look at the website for Sochi 2014. I couldn't find a single > example of the noun being declined. > Here's an article I found on line. Compare the headline with the subject-verb agreement in the final line. They can't even keep it straight in the space of one story. On the plus side, if you get a chance to go to the Olympics, I hear good things about ночной Сочи. --CM Олимпиада-2014: Справятся ли Сочи? В прибрежном районе Ванкувера русские воплотили свое видение Олимпиады. Эта помесь выставки-ярмарки, магазина одежды и водочного бара носит название Sochi House - в честь города на юге России, в котором пройдут Игры 2014 года. Первое, что видит человек, зашедший в Sochi House - огромную, трехмерную панораму будущей олимпийской столицы. Это первая приманка для потенциальных гостей Сочи - потом можно переходить к разнообразным видам водки. Представьте себе, что русский энтузиаст железнодорожного моделирования мог бы собрать в просторном подвале, при наличии неограниченных средств. Затем окружите полученный результат россиянками в до невозможного коротких красных юбках. Именно таким образом Сочи представляет публике свои олимпийские амбиции. From margarita.orlova at GMAIL.COM Mon May 10 04:25:39 2010 From: margarita.orlova at GMAIL.COM (Margarita Orlova) Date: Sun, 9 May 2010 21:25:39 -0700 Subject: [SEELA NGS] =?KOI8-R?Q?=F3=CF=DE=C9?= In-Reply-To: Message-ID: That exactly what they are talking about: Plural, however non-declinable. "Олимпиада-2014: Справятся ли Сочи?" 2010/5/9 Charles Mills : > 2010/5/9 anne marie devlin > >> Have a look at the website for Sochi 2014. I couldn't find a single >> example of the noun being declined. >> > > Here's an article I found on line. Compare the headline with the > subject-verb agreement in the final line. They can't even keep it straight > in the space of one story. On the plus side, if you get a chance to go to > the Olympics, I hear good things about ночной Сочи. > > --CM > > Олимпиада-2014: Справятся ли Сочи? > > В прибрежном районе Ванкувера русские воплотили свое видение Олимпиады. Эта > помесь выставки-ярмарки, магазина одежды и водочного бара носит название > Sochi House - в честь города на юге России, в котором пройдут Игры 2014 > года. > > Первое, что видит человек, зашедший в Sochi House - огромную, трехмерную > панораму будущей олимпийской столицы. Это первая приманка для потенциальных > гостей Сочи - потом можно переходить к разнообразным видам водки. > > Представьте себе, что русский энтузиаст железнодорожного моделирования мог > бы собрать в просторном подвале, при наличии неограниченных средств. Затем > окружите полученный результат россиянками в до невозможного коротких красных > юбках. Именно таким образом Сочи представляет публике свои олимпийские > амбиции. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Mon May 10 07:52:01 2010 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Mon, 10 May 2010 10:52:01 +0300 Subject: =?KOI8-R?Q?=F3=CF=DE=C9?= In-Reply-To: <4BE728CE.2000503@american.edu> Message-ID: I love reading all these answers! Amazing how much analysis a single little word can cause. Of course, this explains the debate I witnessed live between the two native speakers. (Though neither of them were as informed as you people. Amazing the knowledge on this list.) 2010/5/10 Alina Israeli > Should be > > Сочам -- About 13,500 results > Сочами -- About 12,100 results > Сочах -- About 267,000 results > > > Conclusion? This kind of statistical analysis cannot be conclusive; > nominative and accusative are the most common cases. How much more common > are they? I don't know. 267 thousand examples of uses is nothing to sneeze > at, even if it's not the norm. > > Clearly Сочи is a strange word. Try an adjective. You can easily say > любимая Москва, любимый Питер, любимый Париж. The most examples we get with > > любимый Сочи -- About 1,600 results, hardly as many as the oblique cases of > the declined version, but still the masculine wins, as opposed to: > > любимый город Сочи -- About 240,000 results > > The conclusion is, as dictionaries like to write: употребление > затруднительно. Yes, it has a gender, but fitting it into regular patterns > feels as awkward as the genitive plural of the word мечта. > > Alina Israeli > > > I googled with the following results: >> >> Сочи almost 12 million hits >> Сочей 47 000 hits >> Сочям 723 hits. (For Сочам there are 17 000 hits, but most do not seem >> to rfefer to the city) >> Сочями 140 hits Сочами 11 700 hits,. not all refer to the city >> Сочях 8 300 hits and Сочах 267 000 hits. >> >> Conclusion: ????? >> >> Frans Suasso >> >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From leigh_mosley at HOTMAIL.COM Mon May 10 12:03:25 2010 From: leigh_mosley at HOTMAIL.COM (leigh mosley) Date: Mon, 10 May 2010 08:03:25 -0400 Subject: volunteers for Memorial Message-ID: I’ve been asked to post a general appeal on SEELANGS for volunteers to help with various online projects for the human rights group Memorial in Moscow. They're very pleasant people to deal with (it must be that Nobel prize nomination....) and the work is fascinating. Or I find it so. (This is a great opportunity for some of your grad students who might like to beef up their resumes.) Memorial would like to emphasize that they have one project in particular that does not require fluent Russian (or, theoretically, any Russian at all). If you are unfamiliar with Memorial or the work they do, their English-language website is at http://www.memo.ru/eng/index.htm and their Facebook page (of course) is at http://www.facebook.com/group.php?gid=235003858273. Natalya Timonina is the volunteer coordinator and can be contacted at memo.projects at gmail.com. A good cause! Leigh Mosley leigh_mosley at hotmail.com _________________________________________________________________ The New Busy is not the old busy. Search, chat and e-mail from your inbox. http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_3 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena_Baraban at UMANITOBA.CA Mon May 10 15:19:18 2010 From: Elena_Baraban at UMANITOBA.CA (/Elena Baraban/) Date: Mon, 10 May 2010 10:19:18 -0500 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <4BE72583.8040900@american.edu> Message-ID: I wish to comment on yesterday's messages. I find it strange that in North America, a discussion of what the Victory Day still means for people (most?/many? people) from the former USSR, immediately becomes an opportunity of framing these people's sentiments in terms of Stalinism or neo-Stalinism. Yesterday, many of my friends (people between 28-70 years old) who had left the Soviet Union or Russia long time ago or were born somewhere in outside Russia from parents of the post-1917 immigration got together, called each other or at east sent e-mails to mark the V-Day... What does Stalinism have to do with it? Maybe instead of labling war experience that makes sense to Russians (and non-Russians) of different generations as myth it's time we find a slightly different framework for discussing war narratives, old and new? I have no idea what's the source of the information posted below re: the Russians' complete unaware of the American and British participation in th war against Hitler... But I do remember watching a documentary that featured interviews with college students from US who were completely unaware of the Soviet contribution to the victory over fascism. One of these people even stated that the war was actually between US and the USSR... On V-E Day (8 May) a Candian radio station mentioned celebrations of V-E Day in Ottawa, London, Washington, and New York, and about the veterans...  And not a single word of how the Victory Day is celebrated in the former USSR... As if the Cold-war mentality is to stay here forever... Regards, Elena At Sun, 9 May 2010 17:13:39 -0400, Alina Israeli wrote: > ?????, ??? ?? ??????? ?????? ??? ????? ? ????? ?? 70, ????? ???????, ?? > ??? ????? ???????? (?? ?????? ?????????? ??????????), ? ?????? ??? > ????????? ??????? (????????? ???? ????????): ? ?????????? ????????? ? > ??????? ??????? ?????, ? ?????? ? ???????? ?????, ????? ? ???? > ?????????? ?? ?? ?????, ??????? > ????????. > > "????????? ???????, ??? ?????? ? ??????? ????????????? ????? ??????? > ???????? ??? ???????????? ????." > (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html[1]) ? ??? ???. > > ??? ???? ??????????? ??????? ?????? ????????, ??? ????????? ? > ?????????? ????????? ? WWII, ?? ???????? ???? ??????? ?? ?????? ?????, > ? ?? ??????? ????????? ???? ?? ?????? ?? ??????? ? ?????? ?? ?????? > ????????? ???? ? ??????? ??????????. ???? ???????? ?????????? ??????? > ?? ???????????? ? ?? ??????. ???????? ???????????? ???? ? ???????????? > ?????. > > > Elena Gapova wrote: >> ? ???? ??????! >> >> ??????? ????? ????????? ?? ????? ?????????????? ?????????, ?????? ??? ??? - >> ?? ??? ??? "?????". >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/[2] > ------------------------------------------------------------------------- Links: ------ [1] http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html [2] http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Mon May 10 15:40:31 2010 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Mon, 10 May 2010 17:40:31 +0200 Subject: Scando-Slavica 56:1 In-Reply-To: Message-ID: The first issue of Scando-Slavica for 2010 is now online: . Abstracts are available there and at . We welcome your contributions. We are a peer-reviewed international journal for Slavic and Baltic linguistics, literature, culture, history and society. See "Instructions to Contributors" at the address above for where to send your manuscript. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Mon May 10 15:45:05 2010 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Mon, 10 May 2010 17:45:05 +0200 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: A<20100510101918.tw3vc536sw8wkskg@webware.cc.umanitoba.ca> Message-ID: Just for historic propriety (in English at least), In departure from what is (still) written in Russian, the Soviets never fought against "fascism" for the simple reason that fascism was an Italian internal system which had no bearing on Soviet Union except may be for the Rapallo treaty (http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Rapallo,_1922) by which Stalin helped Germany to circumvent the ban on arms control imposed after the First World War. For me it is even questionable that the Soviets fought Nazism, as they carried out a bitter fight against German armies which invaded their land (and paid a dear price for that), but certainly against the system as such, as discrimination against Jews and other minorities went on after the war in Soviet Union. It is true to say that Nazism was is the ideology which led Germany attack neighbouring countries (especially those with a German minority), but as exemplified by Vassily Grossman, Nazism and Stalinism had much in common. The Alsatians (of which I am) too fought against Germany definitely not against fascism. As a Westerner, I am always puzzled when Russian friends send me wishes on "Pobeda day", as for me it is not a victory day, but rather a day of mourning at the end of a bloody war, the wounds of which (and of Europe division) are still not completely healed. Unfortunately Mitterrand thought of it somehow differently and made May 8th a public holiday in France because of this doubtful "victory". Hoping not to start another debate (please answer if needed off-list). Philippe Frison (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of /Elena Baraban/ Sent: Monday 10 May 2010 17:19 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy I wish to comment on yesterday's messages. I find it strange that in North America, a discussion of what the Victory Day still means for people (most?/many? people) from the former USSR, immediately becomes an opportunity of framing these people's sentiments in terms of Stalinism or neo-Stalinism. Yesterday, many of my friends (people between 28-70 years old) who had left the Soviet Union or Russia long time ago or were born somewhere in outside Russia from parents of the post-1917 immigration got together, called each other or at east sent e-mails to mark the V-Day... What does Stalinism have to do with it? Maybe instead of labling war experience that makes sense to Russians (and non-Russians) of different generations as myth it's time we find a slightly different framework for discussing war narratives, old and new? I have no idea what's the source of the information posted below re: the Russians' complete unaware of the American and British participation in th war against Hitler... But I do remember watching a documentary that featured interviews with college students from US who were completely unaware of the Soviet contribution to the victory over fascism. One of these people even stated that the war was actually between US and the USSR... On V-E Day (8 May) a Candian radio station mentioned celebrations of V-E Day in Ottawa, London, Washington, and New York, and about the veterans...  And not a single word of how the Victory Day is celebrated in the former USSR... As if the Cold-war mentality is to stay here forever... Regards, Elena At Sun, 9 May 2010 17:13:39 -0400, Alina Israeli wrote: > ?????, ??? ?? ??????? ?????? ??? ????? ? ????? ?? 70, ????? ???????, ?? > ??? ????? ???????? (?? ?????? ?????????? ??????????), ? ?????? ??? > ????????? ??????? (????????? ???? ????????): ? ?????????? ????????? ? > ??????? ??????? ?????, ? ?????? ? ???????? ?????, ????? ? ???? > ?????????? ?? ?? ?????, ??????? > ????????. > > "????????? ???????, ??? ?????? ? ??????? ????????????? ????? ??????? > ???????? ??? ???????????? ????." > (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html[1]) ? ??? ???. > > ??? ???? ??????????? ??????? ?????? ????????, ??? ????????? ? > ?????????? ????????? ? WWII, ?? ???????? ???? ??????? ?? ?????? ?????, > ? ?? ??????? ????????? ???? ?? ?????? ?? ??????? ? ?????? ?? ?????? > ????????? ???? ? ??????? ??????????. ???? ???????? ?????????? ??????? > ?? ???????????? ? ?? ??????. ???????? ???????????? ???? ? ???????????? > ?????. > > > Elena Gapova wrote: >> ? ???? ??????! >> >> ??????? ????? ????????? ?? ????? ?????????????? ?????????, ?????? ??? ??? - >> ?? ??? ??? "?????". >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/[2] > ------------------------------------------------------------------------- Links: ------ [1] http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html [2] http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Mon May 10 15:48:59 2010 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Mon, 10 May 2010 17:48:59 +0200 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <20100510101918.tw3vc536sw8wkskg@webware.cc.umanitoba.ca> Message-ID: A discussion of what the Victory Day means for the new generations is a crossroad of the major discussions of what Stalin / CPSU / NKVD, etc. mean for Russia now and in the nearest future. Is Stalin's and Lenin's legacy similar to Hitler's and NS legacy for modern Germany? Or is their legacy similar to, say, that of Churchill for Britain? Is it good that we paid for the new Russian Democracy with the old Russian Colonies? Is it good or bad for modern Russia to have Caucasus under control at any price? Is it good or bad for modern Russia to dominate Ukraine or to divide Georgia? This is just a part of questions for which you won't find any unanimity either in Russian Federation or elsewhere in the former Soviet Union. Just have a look at the discussions going on hereand here . Best, gg On 10 May 2010 17:19, /Elena Baraban/ wrote: > I wish to comment on yesterday's messages. > > I find it strange that in North America, a discussion of what the Victory > Day still means for people (most?/many? people) from the former USSR, > immediately becomes an opportunity of framing these people's sentiments in > terms of Stalinism or neo-Stalinism. > > Yesterday, many of my friends (people between 28-70 years old) who had > left the Soviet Union or Russia long time ago or were born somewhere in > outside Russia from parents of the post-1917 immigration got together, > called each other or at east sent e-mails to mark the V-Day... What does > Stalinism have to do with it? Maybe instead of labling war experience that > makes sense to Russians (and non-Russians) of different generations as > myth it's time we find a slightly different framework for discussing war > narratives, old and new? > > I have no idea what's the source of the information posted below re: the > Russians' complete unaware of the American and British participation in th > war against Hitler... But I do remember watching a documentary that featured > interviews with college students from US who were completely unaware of the > Soviet contribution to the victory over fascism. One of these people even > stated that the war was actually between US and the USSR... > > On V-E Day (8 May) a Candian radio station mentioned celebrations of V-E > Day in Ottawa, London, Washington, and New York, and about the > veterans... And not a single word of how the Victory Day is celebrated in > the former USSR... As if the Cold-war mentality is to stay here forever... > > Regards, > > Elena > > At Sun, 9 May 2010 17:13:39 -0400, Alina Israeli wrote: > > ?????, ??? ?? ??????? ?????? ??? ????? ? ????? ?? 70, ????? ???????, ?? >> ??? ????? ???????? (?? ?????? ?????????? ??????????), ? ?????? ??? >> ????????? ??????? (????????? ???? ????????): ? ?????????? ????????? ? >> ??????? ??????? ?????, ? ?????? ? ???????? ?????, ????? ? ???? >> ?????????? ?? ?? ?????, ??????? >> ????????. >> >> "????????? ???????, ??? ?????? ? ??????? ????????????? ????? ??????? >> ???????? ??? ???????????? ????." >> (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html[1]) >> ? ??? ???. >> >> ??? ???? ??????????? ??????? ?????? ????????, ??? ????????? ? >> ?????????? ????????? ? WWII, ?? ???????? ???? ??????? ?? ?????? ?????, >> ? ?? ??????? ????????? ???? ?? ?????? ?? ??????? ? ?????? ?? ?????? >> ????????? ???? ? ??????? ??????????. ???? ???????? ?????????? ??????? >> ?? ???????????? ? ?? ??????. ???????? ???????????? ???? ? ???????????? >> ?????. >> >> >> Elena Gapova wrote: >> >>> ? ???? ??????! >>> >>> ??????? ????? ????????? ?? ????? ?????????????? ?????????, ?????? ??? ??? >>> - >>> ?? ??? ??? "?????". >>> >>> >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/[2] >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > Links: > ------ > [1] http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html > [2] http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Гасан Гусейнов / Gasan Gusejnov Prof.Dr. Gasan Gusejnov Abt. für Altphilologie der Staatl Lomonossov-Universität, Moskau März - Juni 2010 Gastprofessor an der Universität Basel, Abt. der Slavistik Leipzig: +491794596801 mob. +493415903280 home/office Moscow: 30.08. - 31.01. 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 gusejnov at googlemail.com gusejnov at ya.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon May 10 15:58:46 2010 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 10 May 2010 16:58:46 +0100 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <20100510101918.tw3vc536sw8wkskg@webware.cc.umanitoba.ca> Message-ID: One single Canadian radio station can hardly be seen as indicative of Western attitudes. Elena will be pleased to hear that a fairly extensive item appeared on the BBC television news, perhaps partly because of the novelty that units of the British, French, and American forces took part in the parade in Red Square for the first time ever, and the German prime minister was one of the guests. The enormous loss of life suffered by the peoples of the Soviet Union compared with that of the other allies was emphasised. The reporting was quite conspicuously lacking in any Cold War animosity. Similar reporting came from CNN and even Fox - see their websites. Will Ryan /Elena Baraban/ wrote: > ... And not a single word of how the Victory Day is celebrated in the > former USSR ... As if the Cold-war mentality is to stay here forever... > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon May 10 16:07:37 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 10 May 2010 16:07:37 +0000 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: Message-ID: For people like me, a daughter and granddaughter of blokadniki, or my best friend, whose grandmother has a number on her arm, or most authors of the Russian posts in the last couple of days, yesterday was not about political discourse and theories on system vs. system. It was about remembering our loved ones and honoring their sacred memory. As I recall, someone was recently banned from SEELANGS for imposing their political views where Polish national tragedy was concerned. I wish those whose interest in present subject is primarily theoretical would grant us the same respect, at least this one day a year. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Gasan Gusejnov Sent: Monday, May 10, 2010 11:49 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy A discussion of what the Victory Day means for the new generations is a crossroad of the major discussions of what Stalin / CPSU / NKVD, etc. mean for Russia now and in the nearest future. Is Stalin's and Lenin's legacy similar to Hitler's and NS legacy for modern Germany? Or is their legacy similar to, say, that of Churchill for Britain? Is it good that we paid for the new Russian Democracy with the old Russian Colonies? Is it good or bad for modern Russia to have Caucasus under control at any price? Is it good or bad for modern Russia to dominate Ukraine or to divide Georgia? This is just a part of questions for which you won't find any unanimity either in Russian Federation or elsewhere in the former Soviet Union. Just have a look at the discussions going on hereand here . Best, gg On 10 May 2010 17:19, /Elena Baraban/ wrote: > I wish to comment on yesterday's messages. > > I find it strange that in North America, a discussion of what the > Victory Day still means for people (most?/many? people) from the > former USSR, immediately becomes an opportunity of framing these > people's sentiments in terms of Stalinism or neo-Stalinism. > > Yesterday, many of my friends (people between 28-70 years old) who > had left the Soviet Union or Russia long time ago or were born > somewhere in outside Russia from parents of the post-1917 immigration > got together, called each other or at east sent e-mails to mark the > V-Day... What does Stalinism have to do with it? Maybe instead of > labling war experience that makes sense to Russians (and non-Russians) > of different generations as myth it's time we find a slightly > different framework for discussing war narratives, old and new? > > I have no idea what's the source of the information posted below re: > the Russians' complete unaware of the American and British > participation in th war against Hitler... But I do remember watching a > documentary that featured interviews with college students from US who > were completely unaware of the Soviet contribution to the victory over > fascism. One of these people even stated that the war was actually between US and the USSR... > > On V-E Day (8 May) a Candian radio station mentioned celebrations of > V-E Day in Ottawa, London, Washington, and New York, and about the > veterans... And not a single word of how the Victory Day is > celebrated in the former USSR... As if the Cold-war mentality is to stay here forever... > > Regards, > > Elena > > At Sun, 9 May 2010 17:13:39 -0400, Alina Israeli wrote: > > ?????, ??? ?? ??????? ?????? ??? ????? ? ????? ?? 70, ????? ???????, ?? >> ??? ????? ???????? (?? ?????? ?????????? ??????????), ? ?????? ??? >> ????????? ??????? (????????? ???? ????????): ? ?????????? ????????? ? >> ??????? ??????? ?????, ? ?????? ? ???????? ?????, ????? ? ???? >> ?????????? ?? ?? ?????, ??????? >> ????????. >> >> "????????? ???????, ??? ?????? ? ??????? ????????????? ????? ??????? >> ???????? ??? ???????????? ????." >> (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html[1]> 10/04/27/predstoyanie.html%5B1%5D>) >> ? ??? ???. >> >> ??? ???? ??????????? ??????? ?????? ????????, ??? ????????? ? >> ?????????? ????????? ? WWII, ?? ???????? ???? ??????? ?? ?????? >> ?????, ? ?? ??????? ????????? ???? ?? ?????? ?? ??????? ? ?????? ?? ?????? >> ????????? ???? ? ??????? ??????????. ???? ???????? ?????????? ??????? >> ?? ???????????? ? ?? ??????. ???????? ???????????? ???? ? ???????????? >> ?????. >> >> >> Elena Gapova wrote: >> >>> ? ???? ??????! >>> >>> ??????? ????? ????????? ?? ????? ?????????????? ?????????, ?????? ??? ??? >>> - >>> ?? ??? ??? "?????". >>> >>> >>> >>> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/[2]> /%5B2%5D> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > > Links: > ------ > [1] http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html > [2] http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > -- Гасан Гусейнов / Gasan Gusejnov Prof.Dr. Gasan Gusejnov Abt. für Altphilologie der Staatl Lomonossov-Universität, Moskau März - Juni 2010 Gastprofessor an der Universität Basel, Abt. der Slavistik Leipzig: +491794596801 mob. +493415903280 home/office Moscow: 30.08. - 31.01. 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 gusejnov at googlemail.com gusejnov at ya.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena_Baraban at UMANITOBA.CA Mon May 10 16:15:55 2010 From: Elena_Baraban at UMANITOBA.CA (/Elena Baraban/) Date: Mon, 10 May 2010 11:15:55 -0500 Subject: 65-letie dnya pobedy In-Reply-To: <4BE82D36.9090501@sas.ac.uk> Message-ID: Yes,  the fact was mentioned in Prof. Israeli's message. One can also add that recently Canada has recognized former Soviet WWII veterans' residing in Canada on a par with Canadian veterans. Do you know if representatives of all former allies have appeared (or will appear) together also in Britain, France, and the United States?  in the spirit of overcoming cold-war animosities... e. At Mon, 10 May 2010 16:58:46 +0100, William Ryan wrote: > Elena will be pleased to hear that a fairly > extensive item appeared on the BBC television news, perhaps partly > because of the novelty that units of the British, French, and American > forces took part in the parade in Red Square for the first time ever, > and the German prime minister was one of the guests. The enormous loss > of life suffered by the peoples of the Soviet Union compared with that > of the other allies was emphasised. The reporting was quite > conspicuously lacking in any Cold War animosity. Similar reporting came > from CNN and even Fox - see their websites. > > Will Ryan > > > > /Elena Baraban/ wrote: >> ... And not a single word of how the Victory Day is celebrated in  the former USSR ... As if the Cold-war mentality is to stay here  forever... >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/[1] > ------------------------------------------------------------------------- Links: ------ [1] http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Mon May 10 16:21:28 2010 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Mon, 10 May 2010 17:21:28 +0100 Subject: 65-letie dnya pobedy -- did USSR fight Nazism or Germany? In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD103859B8D@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: I must disagree with the previous message considering ideological stakes of Soviet - German war. Whatever our views on the structural similarity/dissimilarity between Nazism and Stalinism might be, it is a simple historical fact that in the USSR throughout the 1930s (with a 2-year break between Molotov-Ribbentrop pact and June 1941, during which Soviet propaganda was tactically silenced on this matter to appease Hitler), and from 1941 until present the struggle with Hitler's regime was consistently framed as a struggle against inhuman Nazi ideology. It is true that the term "Fascism" is a misnomer here, but it was used to mean precisely what is meant in English by Nazism. One should not forget that the Soviet state was the one to officially expose Nazi's mistreatment of Jews (cf. film Professor Mamlok (1938) -- the film was then banned in the UK and several US states), support anti-fascist (here the word is used correctly) forces in Spanish civil war, etc. The whole generation of the 1930s was raised to hate Nazism, more from humanistic rather than class standpoint, and this propaganda was only increased during the war. Film Zoya (1944) presents a very memorably story of Soviet children's anti-Nazi upbringing in the 1930s, with a special emphasis put on Nazi's destruction of German culture and European culture. Best regards, Andrey Shcherbenok ---- Dr. Andrey Shcherbenok Royal Society Newton International Fellow Department of Russian and Slavonic Studies University of Sheffield, Jessop West 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA United Kingdom -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of FRISON Philippe Sent: Monday, May 10, 2010 4:45 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy Just for historic propriety (in English at least), In departure from what is (still) written in Russian, the Soviets never fought against "fascism" for the simple reason that fascism was an Italian internal system which had no bearing on Soviet Union except may be for the Rapallo treaty (http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Rapallo,_1922) by which Stalin helped Germany to circumvent the ban on arms control imposed after the First World War. For me it is even questionable that the Soviets fought Nazism, as they carried out a bitter fight against German armies which invaded their land (and paid a dear price for that), but certainly against the system as such, as discrimination against Jews and other minorities went on after the war in Soviet Union. It is true to say that Nazism was is the ideology which led Germany attack neighbouring countries (especially those with a German minority), but as exemplified by Vassily Grossman, Nazism and Stalinism had much in common. The Alsatians (of which I am) too fought against Germany definitely not against fascism. As a Westerner, I am always puzzled when Russian friends send me wishes on "Pobeda day", as for me it is not a victory day, but rather a day of mourning at the end of a bloody war, the wounds of which (and of Europe division) are still not completely healed. Unfortunately Mitterrand thought of it somehow differently and made May 8th a public holiday in France because of this doubtful "victory". Hoping not to start another debate (please answer if needed off-list). Philippe Frison (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of /Elena Baraban/ Sent: Monday 10 May 2010 17:19 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] 65-letie dnya pobedy I wish to comment on yesterday's messages. I find it strange that in North America, a discussion of what the Victory Day still means for people (most?/many? people) from the former USSR, immediately becomes an opportunity of framing these people's sentiments in terms of Stalinism or neo-Stalinism. Yesterday, many of my friends (people between 28-70 years old) who had left the Soviet Union or Russia long time ago or were born somewhere in outside Russia from parents of the post-1917 immigration got together, called each other or at east sent e-mails to mark the V-Day... What does Stalinism have to do with it? Maybe instead of labling war experience that makes sense to Russians (and non-Russians) of different generations as myth it's time we find a slightly different framework for discussing war narratives, old and new? I have no idea what's the source of the information posted below re: the Russians' complete unaware of the American and British participation in th war against Hitler... But I do remember watching a documentary that featured interviews with college students from US who were completely unaware of the Soviet contribution to the victory over fascism. One of these people even stated that the war was actually between US and the USSR... On V-E Day (8 May) a Candian radio station mentioned celebrations of V-E Day in Ottawa, London, Washington, and New York, and about the veterans...  And not a single word of how the Victory Day is celebrated in the former USSR... As if the Cold-war mentality is to stay here forever... Regards, Elena At Sun, 9 May 2010 17:13:39 -0400, Alina Israeli wrote: > ?????, ??? ?? ??????? ?????? ??? ????? ? ????? ?? 70, ????? ???????, ?? > ??? ????? ???????? (?? ?????? ?????????? ??????????), ? ?????? ??? > ????????? ??????? (????????? ???? ????????): ? ?????????? ????????? ? > ??????? ??????? ?????, ? ?????? ? ???????? ?????, ????? ? ???? > ?????????? ?? ?? ?????, ??????? > ????????. > > "????????? ???????, ??? ?????? ? ??????? ????????????? ????? ??????? > ???????? ??? ???????????? ????." > (http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html[1]) ? ??? ???. > > ??? ???? ??????????? ??????? ?????? ????????, ??? ????????? ? > ?????????? ????????? ? WWII, ?? ???????? ???? ??????? ?? ?????? ?????, > ? ?? ??????? ????????? ???? ?? ?????? ?? ??????? ? ?????? ?? ?????? > ????????? ???? ? ??????? ??????????. ???? ???????? ?????????? ??????? > ?? ???????????? ? ?? ??????. ???????? ???????????? ???? ? ???????????? > ?????. > > > Elena Gapova wrote: >> ? ???? ??????! >> >> ??????? ????? ????????? ?? ????? ?????????????? ?????????, ?????? ??? ??? - >> ?? ??? ??? "?????". >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/[2] > ------------------------------------------------------------------------- Links: ------ [1] http://www.rg.ru/2010/04/27/predstoyanie.html [2] http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Mon May 10 16:56:22 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Mon, 10 May 2010 12:56:22 -0400 Subject: reminder: AATSEEL elections Message-ID: AATSEEL is now $112.50 richer since you asked, and since I had to admit to being a full professor! Melissa Smith On 5/8/10 7:26 PM, Sibelan Forrester wrote: > Dear AATSEEL-angers, > > The current elections (for two Vice Presidents and one President-Elect) > will close at midnight on May 10. If you believe in participatory > democracy, please log into the AATSEEL web page and exercise your voice. > If you haven't yet renewed your AATSEEL membership, there's still time > to do this and then cast your ballot. > > And then go call your mother. > > Pered prazdnikom vsex, > > Sibelan > > > Sibelan Forrester > (AATSEEL Past President) > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Tue May 11 01:02:48 2010 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Mon, 10 May 2010 21:02:48 -0400 Subject: translation question Message-ID: Dear SEELANG members, in the Pietsukh novella I'm working on a 16 year-old boy, Mitia, is responsible for the death of an old woman, a former neighbor in their communal apartment (a practical joke gone wrong). In an idealistic moment after he admits his guilt, he suggests that if he is not sent to prison for his deeds, he will impose on himself something he calls законное наказание (zakonnoe nakazanie) which, he explains, will entail his volunteering for unskilled labor up north somewhere. I have translated the term, literally, as "lawful correction" which, from what I can tell on Google, refers to corporal punishment (spanking, etc. by parents/guardians of children) which would not be deemed excessive. Can anyone tell me if my translation is correct, or offer any suggestions? Thanks in advance and very best regards, Krystyna _______________________ Krystyna Steiger, PhD Literary Translation ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue May 11 03:09:47 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Mon, 10 May 2010 23:09:47 -0400 Subject: translation question In-Reply-To: Message-ID: For "zakonnoe nakazanie" I would say "lawful punishment" or maybe "appropriate punishment". Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliverma at INDIANA.EDU Tue May 11 16:07:09 2010 From: eliverma at INDIANA.EDU (Liverman, Emily SR) Date: Tue, 11 May 2010 12:07:09 -0400 Subject: Space and funding still available for IU's Summer Workshop! Message-ID: Graduate students who wish to study Romanian, Macedonian, Czech or Polish at the Indiana University Summer Workshop in Slavic, East European and Central Asian Languages (SWSEEL) can do so tuition-free with the support of the American Council of Learned Societies (ACLS). For more information on the ACLS tuition waivers, see: http://www.iub.edu/~swseel/funding/acls.shtml. SWSEEL is still accepting applications for the study of all languages being taught this summer! For more information on SWSEEL and languages offered, see: http://www.iub.edu/~swseel/program/languages.shtml. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Tue May 11 19:14:40 2010 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Tue, 11 May 2010 15:14:40 -0400 Subject: TOC: Ab Imperio 1-2010 Ascribing Stance: Making Friends and Enemies in Imperial Contexts Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the first issue of the journal in 2010. For the journal’s annual program in 2010, manuscript submission guidelines, and subscription please visit the journal’s website at http://abimperio.net Sergey Glebov 2010 annual theme FRIENDS, FOES, AND NEIGHBORS: ASCRIBING MEANING TO IMPERIAL POLITICAL, ECONOMIC, AND SOCIAL ORDER Issue 1/2010 “Ascribing Stance: Making Friends and Enemies in Imperial Contexts” Methodology and Theory Editors Friends and Enemies in the Imperial Context (E) Ilya Gerasimov, Serguei Glebov, Jan Kusber, Marina Mogilner, Alexander Semyonov New Imperial History and the Challenges of Empire (E) Forum AI: THE IMPERIAL TURN IN RUSSIAN STUDIES: TEN YEARS LATER Robert D. Crews Russia Unbound: Historical Frameworks and the Challenge of Globalism (R) Discussion (E) Sheila Fitzpatrick, USA Paul Werth, USA Mark von Hagen, USA Malte Rolf, Germany Svetlana Gorshenina, France Jane Burbank, USA Zaur Gasimov, Germany Serhy Yekelchyk, Canada Darius Staliunas, Lithuania Norman M. Naimark Imperial Russian History Then and Now (R) Maxim Waldstein Theorizing the Second World: Challenges and Prospects (R) HISTORY Forum AI: REMEMBERING FRIENDS, FOES, AND NEIGHBORS Omer Bartov Erased. Vanishing Traces of Jewish Galicia in Present-Day Ukraine: Introduction to the Ukrainian Translation (R) Iaroslav Hrytsak Simply the Holocaust (E) Ilya Gerasimov Memory Judenrein and Its Discontents (E) Andriy Portnov Is Ukraine Ready for Maturity? (E) SOCIOLOGY, ETHNOLOGY, POLITICAL SCIENCE Ekaterina Khodzhaeva, Elena Shumilova “Who Is the Believer?” Everyday Typifications of “Us” and “Them” in Orthodox Christian and Muslim Discourses: The Case of Kazan (E) NEWEST MYTHOLOGIES Alexander Knysh Virtual Jihad in the Twenty-first Century: The Case of the Caucasus Emirate (R) BOOK REVIEWS Ekaterina Kluchnikova Marina Frolova-Walker, Russian Music and Nationalism from Glinka to Stalin (New Haven and London: Yale University Press, 2008). 416 pp., ills. Index. ISBN: 978-0-300-11273-3. Alexander Kamenskii Диффузия европейских инноваций в Российской империи: Материалы всероссийской научной конференции, Екатеринбург, 10-11 ноября 2009 г. / Отв. ред. Е. В. Алексеева. Екатеринбург: Институт истории и археологии Уральского отделения РАН; “Банк культурной информации”, 2009. 420 с. ISBN: 978-5-7851-0719-9. Charles J. Halperin Б. Р. Рахимзянов. Касимовское ханство (1445–1552 гг.): Очерки истории. Казань: Татарcкое книжное издательство, 2009. 207 c. Библиография. Приложения. Цветные иллюстрации. ISBN: 978-5-298-01721-3. Nikita Khrapunov Э. Гендерсон. Библейские разыскания и странствия по России, включая путешествие по Крыму и переход через Кавказ с обзором положения евреев, раввинистов и караимов, магометан и языческих народов, обитающих в южных губерниях Российской империи / Пер. с англ.: В. Л. Вихнович, А. А. Алексеев. Санкт-Петербург: Российское Библейское общество, 2006. 349 с. ISBN-10: 5-85524-90-0. Alexandre Sumpf Ilya V. Gerasimov, Modernism and Public Reform in Late Imperial Russia: Rural Professionals and Self-organization, 1905–1930 (Houndmills, Basingstoke, and New York: Palgrave Macmillan, 2009). x+325 pp. Bibliographical References, Index. ISBN: 978-0-230-22947-1. Iurii Labyntsev, Larisa Shchavinskaia Адам Станкевіч. З Богам да Беларусі: Збор твораў. Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2008. 1097 с. ISBN: 978-80-86961-13-3. Emilian Kavalski Thomas W. Simons Jr., Eurasia’s New Frontiers: Young States, Old Societies, Open Futures (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2008). xx+180 pp. ISBN: 978-0-8014-4743-3 (hardback edition). Marianna Mouravieva Yulia Gradskova, Soviet People with Female Bodies. Performing Beauty and Maternity in Soviet Russia in the mid 1930-1960s (Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm University, 2007). 347 pp. ISBN: 978-91-85445-72-1. Anika Walke Женская устная история: Гендерные исследования / Сост. Андреа Пето. Бишкек: “Центр издательского развития”, 2004. Ч. 1. 339 с., библ.; 2005. Ч. 2. 512 с. ISBN: 9967-11-193-3. Ludmila Selezneva Дневник Л. А. Тихомирова. 1915–1917 гг. / Сост. А. В. Репников. Москва: “РОССПЭН”, 2008. 440 с., илл. Именной указатель. ISBN: 978-5-8243-0896-9. Maksim Vas’kov Феномен Владимира Путина и российские регионы: Победа неожиданная или закономерная? Сборник статей / Под ред. К. Мацузато (=Славяно-евразийские исследования. Вып. 1). Sapporo: Slavic Research Center, Hokkaido University; “Материк-Альфа”, 2004. 368 с. ISBN: 978-5-85646-126-7. Our Authors (E) AI – X: Index of Articles Published in Ab Imperio, 2000–2009 Index of Authors Index of Authors and Editors of Books Reviewed in Ab Imperio, 2000–2009 Subject and Geographical Index Glossary Compiled by: Igor S. Martynyuk From slavic57 at YAHOO.COM Tue May 11 20:02:30 2010 From: slavic57 at YAHOO.COM (Elizabeth Blake) Date: Tue, 11 May 2010 13:02:30 -0700 Subject: Nineteenth century quasi-equivalents In-Reply-To: <787f89489bfa68878a76941790b59e92.squirrel@webmail.keele.ac.uk> Message-ID: Dear All, I apologize for the lateness of the response, but I thought that I might add Dostoevsky's enjoyment of Sir Walter Scott's novels and Ann Radcliffe's Gothic creations in his youth. For the sake of variety, you may also want to turn to English translations of French authors who influenced his language, e.g., Balzac, Hugo, or even Voltaire. Sincerely, E.A. Blake --- On Sun, 4/25/10, j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK wrote: > From: j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] Nineteenth century quasi-equivalents > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Sunday, April 25, 2010, 5:21 AM > A good bet would be 'Jane Eyre'; > though published in 1847 it became very > popular in 1850s Russia, and was translated then (as > 'Dzhenni Eyre'). > Elizabeth Gaskell's Biography of Charlotte Bronte might be > helpful, as > would her novels 'North and South' or 'Mary Barton'. George > Eliot began > publishing in the mid to late 1850s, so some of her early > work (eg 'Adam > Bede', 'The Mill on the Floss' and 'Silas Marner') would be > just the right > period. > > Best > > Joe > > > > > Dear SEELANGers, > > > > Before I start a translation, I always like to read > books in English > > written at the same time as that which I'm > translating... In this > > case, I'm on Dostoyevsky (Z. iz P.) and so I'm > starting by re-reading > > some Dickens (Old Curiosity Shop, D. Copperfield). > > > > Might the list suggest any other English novels of the > 19th century > > whose language might help me to develop my 19thC ear? > > > > There are no 'equivalent' writers of course. For me, > it's a context > > thing. An effort to prime my subconscious in order to > avoid anachronism. > > > > I'm in the thick of the countryside so not able to get > my hands on > > The Diary of a Writer or any other such resources - so > any > > suggestions from this venerable list would be most > welcome... > > > > Many thanks in advance, > > Natasha Randall > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > >  Use your web browser to search the archives, > control your subscription > >   options, and more.  Visit and > bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >                >      http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: >                 >     http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From l_horner at ACG.RU Wed May 12 05:34:04 2010 From: l_horner at ACG.RU (Lisa Horner) Date: Wed, 12 May 2010 09:34:04 +0400 Subject: Fall semester deadlines to study in Russia In-Reply-To: <2E2B81C148C52A409CC7C44DBC24210216C7F7B591@iu-mssg-mbx04.ads.iu.edu> Message-ID: Dear SEELANGERs, The School of Russian and Asian Studies (SRAS) would like to remind you about application deadlines for our fall programs. In addition to the standard programs listed below we also provide custom options based on your interests or research projects - contact us at study at sras.org. We also assist with professor-led tours - see for more info. Please see our page on funding opportunities for American students - We offer the following standard programs: *Russian Studies Abroad* This program provides a program core of intense language study and cultural immersion, plus a range of electives in English covering subjects from culture and history to politics and economics. Hosted in Moscow. Site: Dates: Aug.30-Dec.12, 2010 Application deadline: May 17, 2010 *Siberian Studies* This course offers intensive Russian language training at your level, plus courses in English on the history, development and current state of Siberia. Hosted in Irkutsk. Site: Dates: Aug.30-Dec.17, 2010. Application deadline: May 17, 2010. *Russian Far East* You'll be immersed in Russian language courses while studying the economics, history, and politics of the region (in English) while living in its most powerful economic and military center. Hosted in Vladivostok (all language levels) or Khabarovsk (advanced Russian speakers). Site: Dates: Aug.30-Dec.17, 2010. Application deadline: May 17, 2010. *Bordertalk: Sino-Russian Relations* Bordertalk examines the historically turbulent relationship between Russia and China, which today is influenced by the two countries' interaction as trade partners in energy, arms, and consumer goods, as they compete for influence in resource-rich Central Asia, and as Chinese interest in investment in Siberia grows. Hosted in Irkutsk or Vladivostok. Site: Dates: Aug.30-Dec.17, 2010. Application deadline: May 17, 2010. *Russian as a Second Language* Intensive language study in Nizhny Novgorod, Novosibirsk, Irkutsk, Vladivostok, Bishkek (Kyrgyz language also available), Moscow, St. Petersburg, Kiev, or Odessa. Site: Dates: Aug.30-Dec.17, 2010. Application deadline: May 17, 2010. If you have interest in study abroad or research abroad in Russia, Ukraine, or Kyrgyzstan, contact us at study at sras.org for advice from your own personal consultant. Best, Lisa Horner SRAS Student Relations lhorner at sras.org www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed May 12 13:29:55 2010 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 12 May 2010 15:29:55 +0200 Subject: Announcement =?UTF-8?Q?=E2=80=93CfP?= Message-ID: I am circulating this message on behalf of a colleague. John Dunn. Dear All, My colleagues and I are pleased to announce a call for contributions to a special issue of Polish Theatre Perspectives, a refereed scholarly journal published by the Jerzy Grotowski Institute in Wroclaw. The title of the special issue is "From "Minority" to "Transnational"? Gender, Subjectivity, and Aesthetics in Polish Drama, Theatre, and Performance." The call for contributions is posted online at the following address: http://www.ptpjournal.com/CFP_PTP_Minority-Transnational_ENG.pdf Interested parties are encouraged to explore the website of /Polish Theatre Perspectives/ www.ptpjournal.com for general information about the journal, editorial board, peer review processes, etc. Elwira Grossman SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thodge at WELLESLEY.EDU Wed May 12 15:35:32 2010 From: thodge at WELLESLEY.EDU (Thomas Hodge) Date: Wed, 12 May 2010 10:35:32 -0500 Subject: Baby's Touch 'N Feel Guide to Russian Literature Message-ID: Dear SEELANGERs, An alumna just sent the following list, good for a few chuckles, from http://www.mcsweeneys.net/2010/5/11kumar.html. Best to all, Tom Baby's Touch 'N Feel Guide to Russian Literature. BY Summer Block Kumar - - - - The Brothers Karamazov Feel the soft little bag where Dmitri hides his shameful money. He wears the bag around his neck. It is full of rubles. Why doesn't Dmitri save himself? - - Notes from the Underground See the yellow stain on the Underground Man's pants. His clothes are shabby and old. What compels him to debase himself? - - Crime and Punishment Run your hand over Raskolnikov's scratchy face. He is feverish and pale. Raskolnikov is a murderer. Can the ends ever justify the means? - - Anna Karenina Grisha and Tanya turn boxes into a toy train. This is called foreshadowing. - - War and Peace Admire Natasha's elegant opera gown. Natasha is very beautiful. At the opera she meets Anatole. Anatole is handsome and charming. But he is already married! - - Master and Margarita Pet Behemoth's soft black fur. Behemoth is a giant cat who walks, talks, and discharges firearms. His owner is Satan. - - The Foundation Pit Meet Misha the diligent bear. Misha works as a blacksmith. Misha denounces his master. Why doesn't anyone seem to notice that Misha is a bear? - - Eugene Onegin Look out! This is the bullet that Onegin uses to kill Lensky. What was the use of such a tragic gesture? All of this is idleness. - - The Overcoat Stroke the soft cat fur lining of Akaky Akakievich's collar. Two bad thieves steal Akaky's new coat. No one is kind to him. Later he will return as a ghost. - - The Cherry Orchard Scratch the cherries to smell the sweet scent of the blooming orchard. Lopakhin's workers are chopping down all the beautiful trees. Whose fault is that, the aristocrats or the bourgeoisie? - - One Day in the Life of Ivan Denisovich Ivan needs mortar to build a power station. But this mortar is all frozen! Ivan's suffering is boundless. - - Death of Ivan Ilych Touch Ivan Ilych's beautiful new curtains. The curtains are expensive, rich and lovely. But they are not worth dying for. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Wed May 12 18:58:34 2010 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Wed, 12 May 2010 14:58:34 -0400 Subject: translation question (thanks) Message-ID: Thank you Jesse, Alina and Svetlana for your very helpful suggestions. warmest regards, Krystyna ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, May 10, 2010 11:09 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation question > For "zakonnoe nakazanie" I would say "lawful punishment" or maybe > "appropriate punishment". > > Svetlana Grenier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed May 12 19:41:29 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 12 May 2010 11:41:29 -0800 Subject: Baby's Touch 'N Feel Guide to Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: This is hilarious! Thanks. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Thomas Hodge Sent: Wednesday, May 12, 2010 7:36 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Baby's Touch 'N Feel Guide to Russian Literature Dear SEELANGERs, An alumna just sent the following list, good for a few chuckles, from http://www.mcsweeneys.net/2010/5/11kumar.html. Best to all, Tom Baby's Touch 'N Feel Guide to Russian Literature. BY Summer Block Kumar - - - - The Brothers Karamazov Feel the soft little bag where Dmitri hides his shameful money. He wears the bag around his neck. It is full of rubles. Why doesn't Dmitri save himself? - - Notes from the Underground See the yellow stain on the Underground Man's pants. His clothes are shabby and old. What compels him to debase himself? - - Crime and Punishment Run your hand over Raskolnikov's scratchy face. He is feverish and pale. Raskolnikov is a murderer. Can the ends ever justify the means? - - Anna Karenina Grisha and Tanya turn boxes into a toy train. This is called foreshadowing. - - War and Peace Admire Natasha's elegant opera gown. Natasha is very beautiful. At the opera she meets Anatole. Anatole is handsome and charming. But he is already married! - - Master and Margarita Pet Behemoth's soft black fur. Behemoth is a giant cat who walks, talks, and discharges firearms. His owner is Satan. - - The Foundation Pit Meet Misha the diligent bear. Misha works as a blacksmith. Misha denounces his master. Why doesn't anyone seem to notice that Misha is a bear? - - Eugene Onegin Look out! This is the bullet that Onegin uses to kill Lensky. What was the use of such a tragic gesture? All of this is idleness. - - The Overcoat Stroke the soft cat fur lining of Akaky Akakievich's collar. Two bad thieves steal Akaky's new coat. No one is kind to him. Later he will return as a ghost. - - The Cherry Orchard Scratch the cherries to smell the sweet scent of the blooming orchard. Lopakhin's workers are chopping down all the beautiful trees. Whose fault is that, the aristocrats or the bourgeoisie? - - One Day in the Life of Ivan Denisovich Ivan needs mortar to build a power station. But this mortar is all frozen! Ivan's suffering is boundless. - - Death of Ivan Ilych Touch Ivan Ilych's beautiful new curtains. The curtains are expensive, rich and lovely. But they are not worth dying for. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.819 / Virus Database: 271.1.1/2869 - Release Date: 05/11/10 22:26:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed May 12 22:09:01 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Wed, 12 May 2010 18:09:01 -0400 Subject: Baby's Touch 'N Feel Guide to Russian Literature In-Reply-To: <79B0210F94164985B433825AC9A69177@SarahPC> Message-ID: I second that. Wonderful! Sarah Hurst wrote: >This is hilarious! Thanks. > >Sarah Hurst > >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Thomas Hodge >Sent: Wednesday, May 12, 2010 7:36 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: [SEELANGS] Baby's Touch 'N Feel Guide to Russian Literature > >Dear SEELANGERs, > An alumna just sent the following list, good for a few chuckles, from >http://www.mcsweeneys.net/2010/5/11kumar.html. > Best to all, > Tom > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliverma at INDIANA.EDU Thu May 13 12:55:11 2010 From: eliverma at INDIANA.EDU (Liverman, Emily SR) Date: Thu, 13 May 2010 08:55:11 -0400 Subject: Space and funding still available for IU's Summer Workshop! Message-ID: Graduate students who wish to study Romanian, Macedonian, Czech or Polish at the Indiana University Summer Workshop in Slavic, East European and Central Asian Languages (SWSEEL) can do so tuition-free with the support of the American Council of Learned Societies (ACLS). For more information on the ACLS tuition waivers, see: http://www.iub.edu/~swseel/funding/acls.shtml. SWSEEL is still accepting applications for the study of all languages being taught this summer! For more information on SWSEEL and languages offered, see: http://www.iub.edu/~swseel/program/languages.shtml. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Thu May 13 13:04:04 2010 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Thu, 13 May 2010 06:04:04 -0700 Subject: domain names in Cyrillic In-Reply-To: <2E2B81C148C52A409CC7C44DBC24210216CBE316B9@iu-mssg-mbx04.ads.iu.edu> Message-ID: now you can type address in Cyrillic. http://www.mk.ru/politics/article/2010/05/13/487454-politicheskiy-domen.html президент.рф will become http://xn--d1abbgf6aiiy.xn--p1ai/ and I wonder why they did not use /gov or /прав = правительство as sub-domain. My prediction is that there will be some mess. V.B. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu May 13 13:57:58 2010 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 13 May 2010 15:57:58 +0200 Subject: domain names in Cyrillic Message-ID: This prediction may be well founded. At any rate there seem to be technical problems, not to mentions doubts as to whether the exercise serves any useful purpose: http://hitech.newsru.com/article/13May2010/rfowndomain It is my impression that sub-domains are used rather less widely in Russia than in some other countries. As the proud possessor of an e-mail address with no fewer than five levels, I can see the attraction of keeping entities to a minimum. John Dunn. -----Original Message----- From: Psy Ling To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thu, 13 May 2010 06:04:04 -0700 Subject: [SEELANGS] domain names in Cyrillic now you can type address in Cyrillic. http://www.mk.ru/politics/article/2010/05/13/487454-politicheskiy-domen.html президент.рф will become http://xn--d1abbgf6aiiy.xn--p1ai/ and I wonder why they did not use /gov or /прав = правительство as sub-domain. My prediction is that there will be some mess. V.B. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Thu May 13 14:06:55 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Thu, 13 May 2010 10:06:55 -0400 Subject: Final Program: The Everyday Life in Russia Workshop Message-ID: Dear all, the program for The Everyday Life in Russia Workshop is now available. e.g. The Everyday Life in Russia Workshop Panel Schedule Bloomington, May 13-15 (Indiana University) 14 May 2010, FRIDAY: 8.30am to 10.30am: Introductory Remarks: David Ransel PANEL I: THEORIZING EVERYDAY LIFE, INTER-DISCIPLINARY APPROACHES David Ransel (Department of History, Indiana University, Bloomington) Everyday Life History: Some Examples Ilya Utekhin (Department of Anthropology, European University, St. Petersburg) Visual means of ethnographic inquiry into everyday Maria Bucur (Department of History, Indiana University, Bloomington) Citizen Doina Flushes the Toilet: Everyday Citizenship under Communism MODERATOR: Alex Rabinowitch (Emeritus, Department of History, Indiana University, Bloomington) 11.00am to 1.00pm PANEL II: ORGANIZING LIVING SPACE Rebecca Friedman (Department of History, Florida International University) At Home in Russia: Representations of the Domestic Interior at the Turn of the Twentieth Century Susan Reid (Department of Russian and Slavonic Studies, University of Sheffield) Everyday Aesthetics in the Khrushchev-Era Standard Apartment Douglas Rogers (Department of Anthropology, Yale University) The Oil Company and the Crafts Fair: Space, Culture, and the Vanishing Everyday in Russia’s Oil Boom Sarah Phillips (Department of Anthropology, Indiana University, Bloomington) Mobile Citizenship: Disability and Spatial Politics in the Socialist and Postsocialist State MODERATOR: Padraic Kenney (Department of History, Indiana University, Bloomington) 2.30pm to 4.30pm PANEL III: SOCIAL LOCATIONS AND NORMS OF EVERYDAY SOCIABILITY Steven Harris (Department of History, University of Mary Washington) Khrushchëby, Superquadra, Projects: Soviet Mass Housing And the Globalization of Everyday Life, 1950s-1960s Deborah Field (Department of History, Adrian College) Everyday Life and the Changing Parameters of Public and Private during the Khrushchev Period Elizabeth McGuire (Ph.D. candidate, Department of History, UC, Berkeley) Kolia-kitaets Mollie Cavender (Department of History, Ohio State University, Mansfield) The Practices and Theory of Everyday Life in Russia: The Provincial Gentry MODERATOR: Sheila Fitzpatrick (Department of History, University of Chicago) 7.00pm KEYNOTE ADDRESS: SHEILA FITZPATRICK (DEPARTMENT OF HISTORY, UNIVERSITY OF CHICAGO) Followed by the conference dinner at the Herman B. Wells Home 15 MAY 2010, SATURDAY: 8.30am to 10.30am PANEL IV: EVERYDAY LIFE, SUBJECTIVITY AND RESISTANCE Natalia Pushkareva (Russian Academy of Sciences, Moscow) “We don’t talk about ourselves”: Memory of everyday things by women academics Olga Shevchenko (Department of Anthropology and Sociology, Williams College) Resisting resistance: Everyday life, practical competence and the unlikely sources of neoliberal rhetoric in postsocialist Russia. Ben Eklof (Department of History, Indiana University, Bloomington) “All Politics is Local”: Teachers Appeal Their Dismissal in Kazan’ Edicational District, 1895-1909 MODERATOR: Jeffrey Veidlinger (Department of History, Indiana University, Bloomington) 11.00am to 1.00pm PANEL V: REPRESENTATIONS OF EVERYDAY LIFE Peter Pozefsky (Department of History, College of Wooster) Everyday Stalinism In Transition-Era Film Elizabeth Skomp (Russian Department, Sewanee, University of the South) Byt Literature and the Popular Representation of Motherhood under Brezhnev Benjamin Sutcliffe (Department of German, Russian and East Asian Languages, Miami University, Ohio) Family, Doom, Hope: Everyday Life and The Ties That Bind in Liudmila Ulitskaia's Medea and Her Children Choi Chatterjee (Department of History, California State University, Los Angeles) Everyday Life in Transnational Perspective: Consumption, Consumerism, and Party Favors, 1917-1939 MODERATOR: Ben Eklof (Department of History, Indiana University, Bloomington) 2.30pm to 4.30pm PANEL VI: OBSERVERS AND THE OBSERVED Aleksandr Kamenskii (Department of History, Higher School of Economics, Russia) Recent Studies on the History of Daily Life in the18th Century Russia: Problems and Achievements Sergei Oushakine (Department of Slavic Languages and Literature, Princeton) Totality Decomposed: Objectalizing Late Socialism in Post-Soviet Biochronicles Karen Petrone (Department of History, University of Kentucky, Lexington) “Coming Home Soviet Style: The Reintegration of Afghan Veterans into Soviet Everyday Life” MODERATOR: Janet Rabinowitch (Director, Indiana University Press) Organizing Committee: Choi Chatterjee Department of History California State University, Los Angeles Karen Petrone Department of History University of Kentucky, Lexington David Ransel Department of History Indiana University, Bloomington Sarah Phillips Department of Anthropology Indiana University, Bloomington Mary Cavender Department of History Ohio State University, Mansfield ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dassia2 at GMAIL.COM Thu May 13 17:32:47 2010 From: dassia2 at GMAIL.COM (Dassia Posner) Date: Thu, 13 May 2010 13:32:47 -0400 Subject: CFP: ASTR working session on Eastern European theatre Message-ID: Dear colleagues, Below please find a call for papers for a working session on Eastern European Performance and Physical Politics that I am co-chairing with Magda Romanska at the annual conference of the American Society for Theatre Research in Seattle (Nov. 18-21, 2010). We look forward to your submissions. All best, Dassia Posner ASTR/TLA/CORD 2010 WORKING SESSIONS CALL FOR PAPERS Session Title: The Body (Un)censored: Eastern European Performance and Physical Politics This working session invites papers that focus on the ways in which physical expression in performance has been shaped by or has reacted against political regimes in Eastern Europe during the last century. In the decade preceding the Bolshevik Revolution, many Russian theatrical practitioners experimented with the physical grotesque (pantomime, commedia dell’ arte, puppetry) and new styles of dance (the Ballets Russes, eurythmics, dance influenced by Isadora Duncan). After 1917, movement styles like biomechanics aimed to promote the Revolution, until such styles were condemned by the Stalinist regime as “formalist.” During the communist era, in the entire Eastern block, theatre, as a live performance, was the primary medium – unlike radio, newspapers and TV– that could escape governmental censorship. Playwrights and actors learned to speak between the lines, using metaphors, symbols, body language, or sometimes just a wink to communicate anti-establishment sentiments to their audiences. Thus, the body became a site of the subversion of Socialist Realism and of revolt against censorship and oppression. The fall of the Berlin Wall in 1989, followed by the fall of the Soviet Union in 1991, brought an end to the censorship that had been an integral part of the Eastern European theatrical experience. The unexpected onslaught of political freedom, ironically, deprived the theatre of what for years had been essential to it: its corporeal political subtext. In the post-Soviet era theatre and dance have been forced to reinvent the performing body in a new age of free market censorship. We welcome papers that deal with any aspect of how physical performance has responded to political environments in Eastern Europe during the last century. We aim to trace the multiple trajectories of physical expression in Eastern European theatre and dance over the past century and their international influence. Considering the influence of Eastern European performance on Western Theatre, our hope is to encourage active interest in this area within the broader field of theatre research. This is 3-hour working session. Working session format: Papers (7-10 pages) will be distributed to session participants by October 1; all papers should be read by Nov. 1 in order to facilitate online pre-conference discussions of each other’s work. Participants will present 2-3 page abstracts of their papers during the session to help familiarize audience members with each project. This will be followed by a discussion of the themes raised in the papers, including suggestions for how to further develop those themes. The goal of the working group is to provide feedback and to create a body of thematically related articles for possible publication. Please email a 300-word abstract and 2-page CV in a single Microsoft Word attachment to both Magda Romanska (magda_romanska at emerson.edu) and Dassia Posner (dassia2 at gmail.com) by May 31, 2010. Participants will be notified of their acceptance in late June. _____ Dassia N. Posner, Ph.D. Assistant Professor-in-Residence; Dramaturg, CRT Department of Dramatic Arts, University of Connecticut Research Associate, Harvard University Davis Center for Russian and Eurasian Studies Email: dassia2 at gmail.com; dassia.posner at uconn.edu Website: www.dassiaposner.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From akayiatos at BERKELEY.EDU Thu May 13 17:33:16 2010 From: akayiatos at BERKELEY.EDU (Anastasia Kayiatos) Date: Thu, 13 May 2010 12:33:16 -0500 Subject: Lena Gulyga Message-ID: Dear SEELANGers, I'm trying to get in touch with the poet and translator, Elena Arsen'evna Gulyga, known more familiarly as Lena Gulyga. More information about her can be found at these websites: http://magazines.russ.ru/druzhba/2003/12/gulyga.html http://www.biografija.ru/show_bio.aspx?ID=31212 http://www.poesis.ru/poeti-poezia/gulyga/biograph.htm The last website (updated 2004) mysteriously says that she died in 2008. For those that know (of) her, is this true? If not, she should be living in Moscow. Thanks for your help! Anastasia Kayiatos akayiatos at berkeley.edu -- Doctoral Candidate, Slavic Languages & Literatures 6303 Dwinelle Hall University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720-2979 Department Office: 510.499.5463 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Thu May 13 18:26:02 2010 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J. Birnbaum) Date: Thu, 13 May 2010 13:26:02 -0500 Subject: AATSEEL Book Award, Linguistics: Call for nominations Message-ID: The AATSEEL Publications Committee is soliciting nominations for the Best Contribution to the Study of Slavic Linguistics. The criteria are that nominated works should be scholarly books (including monographs, grammars, dictionaries, or collections of articles by a single author) that treat topics in any field of Slavic linguistic inquiry. Translated and edited volumes are not eligible and works nominated must have been published in 2008 or 2009. Nominations should be sent by June 1 to Michael Wachtel at wachtel at princeton.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Thu May 13 19:35:21 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 13 May 2010 11:35:21 -0800 Subject: word to translate Message-ID: Can anyone give me a translation of this word please: Бызвылазно Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roman.ivashkiv at UALBERTA.CA Thu May 13 19:42:52 2010 From: roman.ivashkiv at UALBERTA.CA (Roman Ivashkiv) Date: Thu, 13 May 2010 13:42:52 -0600 Subject: word to translate In-Reply-To: <7293162C39B64FF4BC73BC48A58D74B1@SarahPC> Message-ID: Roughly, this adverb describes an action that is performed by "staying at the same place all the time." Lingvo suggests: "never budge from a place; stay put." Perhaps, there's something more idiomatic in English but I hope this helps. Roman -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Thursday, May 13, 2010 1:35 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: Бызвылазно Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Thu May 13 19:55:02 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 13 May 2010 11:55:02 -0800 Subject: word to translate In-Reply-To: <000b01caf2d4$8b5480c0$a1fd8240$@ivashkiv@ualberta.ca> Message-ID: Thanks! That sounds perfect. Sarah -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Roman Ivashkiv Sent: Thursday, May 13, 2010 11:43 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] word to translate Roughly, this adverb describes an action that is performed by "staying at the same place all the time." Lingvo suggests: "never budge from a place; stay put." Perhaps, there's something more idiomatic in English but I hope this helps. Roman -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Thursday, May 13, 2010 1:35 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: Бызвылазно Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.819 / Virus Database: 271.1.1/2871 - Release Date: 05/12/10 22:26:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Thu May 13 20:19:16 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Thu, 13 May 2010 16:19:16 -0400 Subject: word to translate In-Reply-To: <3DB34D0A4EAF40CA9573EB1A268A9BBB@SarahPC> Message-ID: Depending on context, maybe "without budging"? David Powelstock -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Thursday, May 13, 2010 3:55 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] word to translate Thanks! That sounds perfect. Sarah -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Roman Ivashkiv Sent: Thursday, May 13, 2010 11:43 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] word to translate Roughly, this adverb describes an action that is performed by "staying at the same place all the time." Lingvo suggests: "never budge from a place; stay put." Perhaps, there's something more idiomatic in English but I hope this helps. Roman -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Thursday, May 13, 2010 1:35 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: Бызвылазно Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.819 / Virus Database: 271.1.1/2871 - Release Date: 05/12/10 22:26:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Thu May 13 20:30:15 2010 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Thu, 13 May 2010 15:30:15 -0500 Subject: word to translate Message-ID: Note the spelling: should be "??????????", unless it's a Slavic language other than Russian. Ashot Vardanyan ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Sarah Hurst Sent: Thu 13-May-10 14:35 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: ?????????? Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Thu May 13 20:33:52 2010 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Thu, 13 May 2010 15:33:52 -0500 Subject: word to translate Message-ID: ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Vardanyan, Ashot Sent: Thu 13-May-10 15:30 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] word to translate Note the spelling: should be "bezvylazno", unless it's a Slavic language other than Russian. Ashot Vardanyan ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Sarah Hurst Sent: Thu 13-May-10 14:35 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: ?????????? Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina71084 at GMAIL.COM Thu May 13 22:34:49 2010 From: irina71084 at GMAIL.COM (Irina Sokolova) Date: Thu, 13 May 2010 16:34:49 -0600 Subject: word to translate In-Reply-To: <7293162C39B64FF4BC73BC48A58D74B1@SarahPC> Message-ID: I think "trapped" would be suitable Irina On Thu, May 13, 2010 at 1:35 PM, Sarah Hurst wrote: > Can anyone give me a translation of this word please: > > > > Бызвылазно > > > > Thanks, > > > > Sarah Hurst > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Thu May 13 23:21:01 2010 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Thu, 13 May 2010 18:21:01 -0500 Subject: word to translate Message-ID: Depending on the situation, "tied up" or "booked" could also fit. Ashot ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Sarah Hurst Sent: Thu 13-May-10 14:35 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: ?????????? Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Fri May 14 00:21:32 2010 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Thu, 13 May 2010 20:21:32 -0400 Subject: word to translate Message-ID: Some context would help.. ----- Original Message ----- From: "Sarah Hurst" To: Sent: Thursday, May 13, 2010 3:35 PM Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: Бызвылазно Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Fri May 14 03:30:42 2010 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Thu, 13 May 2010 23:30:42 -0400 Subject: Belarusian Studies Summer School: application deadline extended Message-ID: Dear SEELANGers, Please note that the application deadline for the 2nd International Summer School of Belarusian Studies in Hajnówka, Poland, has been extended until May 25, 2010. Scholarships for qualified undergraduate and graduate students are still available. Further information about the program, together with a downloadable application form, can be found on the website of the Center for Belarusian Studies at Southwestern College: http://belarusiancenter.org/?p=646 International Summer School of Belarusian Studies Hajnówka, Poland July 7-August 6, 2010 The Center for Belarusian Studies at Southwestern College (Winfield, KS) invites undergraduate and graduate students to participate in its second International Summer School of Belarusian Studies from July 7 to August 6, 2010. The program, co-sponsored by the Poland-based Belarusian Historical Society, will be held at the Belarusian Cultural Center and Belarusian Lyceum in the town of Hajnówka in the Podlasie region of northeastern Poland, an area of great natural beauty and home to Poland’s ethnic Belarusian minority — an ideal setting for the study of Belarusian language, history and culture, as well as for the study of a broad range of issues relating to cultural diversity and minorities policies in the expanded EU. Coursework will include intensive Belarusian language instruction (beginning and intermediate levels and individual advanced-level tutorials) and lectures in English and Belarusian on Belarusian history, literature, contemporary politics and society. The program will also include a regional studies component, with lectures and events focusing on the history, culture and current status of the Belarusian minority in Poland, as well as of the Podlasie region’s other ethnic groups, including Poles, Jews, Tatars, Lithuanians, and Russian Old Believers. The Summer School faculty will include instructors from Bialystok University and the Belarusian Lyceum in Hajnówka, as well as visiting instructors from a number of Belarusian universities. Additional guest lectures on Belarusian history, politics and culture will be given by visiting researchers from Europe and North America. Participants will have a choice of hotel accommodations at the Belarusian Cultural Center, or homestays with Belarusian-speaking families in Hajnówka. Coursework will be supplemented by a rich and diverse cultural program, including visits to Belarusian minority cultural organizations and media outlets, meetings with Belarusian writers and artists, films, concerts, and excursions to important sites related to Belarusian culture and the other cultures of the Podlasie region: the city of Bialystok, the recently restored Orthodox monastery and Museum of Icons in Suprasl, the Bialowieza National Park (the largest and ecologically most diverse remnant of the primeval forests of the Northern European plain), the historic towns of Bielsk Podlaski, Drohiczyn and Mielnik, the Holy Mountain of Grabarka (the most important Eastern Orthodox pilgrimage site in Poland), the 17th-century Great Synagogue in Tykocin, the Tatar mosque and cemetery in Kruszyniany, and the Borderland Center in Sejny, a unique institution dedicated to preserving the rich multicultural heritage of the borderland region and promoting dialogue and mutual understanding between its many ethnic groups and cultures. In mid-July students will also have the opportunity to attend Basovishcha, the annual festival of Belarusian rock music organized by the Belarusian Students’ Association in the town of Gródek (Haradok) east of Bialystok. Following the Summer School from August 7-21, students will have the option of traveling to Belarus on a guided tour including Hrodna, Slonim, Navahrudak, Mir, Niasvizh, Minsk, Polack, Viciebsk, Mahilou, Pinsk and Brest. The trip will end with a visit to the Lithuanian capital Vilnius, including important sites related to the history of the Grand Duchy of Lithuania and the modern Belarusian national movement. The program cost, including tuition, room, board, cultural program and excursions is $3,000 (the cost of the optional Belarus tour at the end of the program will be announced as details become available). Financial aid from the Center for Belarusian Studies will be available. For further information, please contact the program director: Dr. Curt Woolhiser, Harvard University, Department of Slavic Languages and Literatures, Barker Center 327, 12 Quincy St., Cambridge MA 02138-3804; e-mail: cwoolhis at fas.harvard.edu; tel. (617) 495-3528. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jlwtwo at PRINCETON.EDU Fri May 14 15:40:13 2010 From: jlwtwo at PRINCETON.EDU (Jennifer L Wilson (jlwtwo@Princeton.EDU)) Date: Fri, 14 May 2010 11:40:13 -0400 Subject: Reminder: CFP: "Undoing Eros: Love and Sexuality in Russian Culture" (Princeton University, October 22-23, 2010) Message-ID: This is just a reminder that the deadline for submitting abstracts to Princeton's graduate student conference, "Undoing Eros: Love and Sexuality in Russian Culture" (Princeton University, October 22-23, 2010), is fast approaching (May 17, 2010). Sincerely, Jennifer Wilson Princeton University ------------------------------------------------------------- CFP: "Undoing Eros: Love and Sexuality in Russian Culture" (Princeton University, October 22-23, 2010) The graduate student conference "Undoing Eros: Love and Sexuality in Russian Culture" is now accepting abstracts for papers. The conference will examine the different ways in which Russian writers, artists, and intellectuals have critically re-imagined the terms of love. We encourage participants to investigate how love has been problematized, disassembled and reinvented in a wide variety of contexts, including (but not limited to): sexuality, birth and reproduction, representations of the body (from the sacred body to erotica), love in theology, family relationships (marriage and kinship), and social norms (and their transgression). Given the multi-faceted nature of this topic, proposals of an interdisciplinary nature are particularly encouraged. Conference Format The goal of the conference is to provide graduate students with the chance to present their work to senior scholars in the field and to receive as much constructive feedback as possible. To this effect, all papers will be made available prior to the conference through the conference website. Each presenter will be given 5-10 minutes to introduce his or her paper, followed by commentary by the panel discussant, and open discussion. Discussants Evgenii Bershtein, Reed College Susanne Fusso, Wesleyan University Helena Goscilo, Ohio State University Eric Naiman, University of California-Berkeley and Keynote Address from Eliot Borenstein, New York University Submission Details Please submit abstracts (500 words or less) to jlwtwo[at]princeton.edu. In addition, please include a cover sheet including a brief bio, departmental affiliation, name, email, and the title of your proposed paper. The deadline for submissions is ***May 17, 2010***. All conference participants will have travel expenses reimbursed from the conference budget, and lodging will be provided for the nights of the 22nd and 23rd ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ionujec at COMCAST.NET Fri May 14 16:20:49 2010 From: ionujec at COMCAST.NET (ionujec at COMCAST.NET) Date: Fri, 14 May 2010 16:20:49 +0000 Subject: word to translate In-Reply-To: <1FB6A321B1724C09A6D84D5676B81C66@your4dacd0ea75> Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Oleg Pashuk" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thursday, May 13, 2010 8:21:32 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] word to translate Some context would help.. ----- Original Message ----- From: "Sarah Hurst" To: Sent: Thursday, May 13, 2010 3:35 PM Subject: [SEELANGS] word to translate Can anyone give me a translation of this word please: Бызвылазно Thanks, Sarah Hurst -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Без-вылазно - Ударение: безвы́лазно нареч. разг. 1. Соотносится по значению с прил.: безвылазный . Ударение: безвы́лазный прил. разг. 1. Неотлучный (о постоянном пребывании где-л .). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at pushkiniana.org Fri May 14 17:41:19 2010 From: ieubanks at pushkiniana.org (Ivan S. Eubanks) Date: Fri, 14 May 2010 21:41:19 +0400 Subject: Registering w OVIR Message-ID: Some time ago someone posed a question about registering with OVIR when staying with a friend or in a friend's apartment rather than a hotel, etc. I couldn't find the original email, but just today I registered at the post office. It's not difficult (or it doesn't have to be, although we all know how that goes), but you need to have your host/hostess with you--in fact, that person can do everything alone. I'm not sure, but I think the following instructions will work for those holding Russian passports because most of the people in line were doing it for Russian nationals. You'll also need the following: 1) two identical copies (not photocopies--both must be filled out and signed by hand) of a zaiavlenie filled out correctly and with no corrections or mistakes (I had to redo the whole thing because of an ink-blot) 2) a photocopy of your passport 3) a photocopy of your migration card (if indeed you have one) 4) an opis' describing everything in the application package (you can get this, form no. 107, at the post office with the zaiavlenie) 5) a photocopy of your host's (or hostess') passport 6) the zaiavlenie must be signed twice by the host/hostess 7) a legal-sized envelope (properly addressed to the appropriate office depending on the address of the host/hostess, much like with the American IRS; the post office can provide the appropriate information) 8) it will cost approximately 200 rubles. It might be worth the higher cost to get a tourist agency or hotel to do it, but if all goes smoothly you can do it yourself (or get your host/hostess--whomever rented you the apartment or allowed you to stay with him/her) to do it in a relatively short amount of time. If this doesn't work, I'll be having headaches when I cross the border by train back into Latvia. It took me seven hours to get everything right, and this includes the first post office being out of forms and sending us to a second one, an argument with one postal worker that resulted in my hostess asking why she had such a bad attitude, which required us to go to a different post office. This one employed a very attentive official who made us refill all the forms twice due to the aforementioned inkblots and the fact that I put "Leningradskii" instead of "Rossiia" where the zaiavlenia asked for oblast'. Good luck! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.hacking at UTAH.EDU Fri May 14 22:31:19 2010 From: j.hacking at UTAH.EDU (Jane Frances Hacking) Date: Fri, 14 May 2010 16:31:19 -0600 Subject: Russian visas - again In-Reply-To: <4AB32532.6060904@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Colleagues, I was dismayed to read on the San Francisco Russian Consulate's web page that one can no longer apply for a visa by mail: "In order to streamline and improve the visa obtaining process as well as for security concerns the Russian visa section is no more processing visa applications by mail. In the meanwhile the applicants unable to be present in our visa section in person are recommended to rely on the services provided by the tourist and visa processing agencies." Does anyone have any advice on who to use? There seems to be considerable variation in price. Thank you in advance. Jane Dr. Jane F. Hacking, Co-Chair and Associate Professor of Russian Department of Languages and Literature University of Utah 255 South Central Campus Dr. Suite 1400 Salt Lake City, Utah 84112 801-581-6688 (my office) 801-581-7561 (main office) 801-581-7581 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Fri May 14 22:52:23 2010 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Fri, 14 May 2010 15:52:23 -0700 Subject: Russian visas - again In-Reply-To: Message-ID: Greetings: I suggest you try another consulate, they all have their own rules. Try Seattle. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jane Frances Hacking Sent: Friday, May 14, 2010 3:31 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian visas - again Dear Colleagues, I was dismayed to read on the San Francisco Russian Consulate's web page that one can no longer apply for a visa by mail: "In order to streamline and improve the visa obtaining process as well as for security concerns the Russian visa section is no more processing visa applications by mail. In the meanwhile the applicants unable to be present in our visa section in person are recommended to rely on the services provided by the tourist and visa processing agencies." Does anyone have any advice on who to use? There seems to be considerable variation in price. Thank you in advance. Jane Dr. Jane F. Hacking, Co-Chair and Associate Professor of Russian Department of Languages and Literature University of Utah 255 South Central Campus Dr. Suite 1400 Salt Lake City, Utah 84112 801-581-6688 (my office) 801-581-7561 (main office) 801-581-7581 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From moss at MIDDLEBURY.EDU Fri May 14 23:04:56 2010 From: moss at MIDDLEBURY.EDU (Kevin Moss) Date: Fri, 14 May 2010 19:04:56 -0400 Subject: Russian visas - again In-Reply-To: <000501caf3b8$1e38ee60$5aaacb20$@net> Message-ID: > Greetings: I suggest you try another consulate, they all have > their own rules. Try Seattle. Actually they don't. I called NY and SF, since their sites weren't updated and the online info was contradictory. ALL now will no longer accept visa apps by mail. You can still walk them in, if you happen to live in a city with a consulate. Otherwise be prepared to pay $50 extra for the visa service.. I just used https://russiavisa.travisaoutsourcing.com/russia/homepage And it was easy & efficient. KM On May 14, 2010, at 6:52 PM, Genevra Gerhart wrote: > > > Genevra Gerhart > > ggerhart at comcast.net > > www.genevragerhart.com > www.russiancommonknowledge.com > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jane Frances Hacking > Sent: Friday, May 14, 2010 3:31 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Russian visas - again > > Dear Colleagues, > I was dismayed to read on the San Francisco Russian Consulate's web > page > that one can no longer apply for a visa by mail: > "In order to streamline and improve the visa obtaining process as > well as > for security concerns the Russian visa section is no more > processing visa > applications by mail. In the meanwhile the applicants unable to be > present > in our visa section in person are recommended to rely on the services > provided by the tourist and visa processing agencies." > > Does anyone have any advice on who to use? There seems to be > considerable > variation in price. > Thank you in advance. > > Jane > > > Dr. Jane F. Hacking, Co-Chair and Associate Professor of Russian > Department of Languages and Literature > University of Utah > 255 South Central Campus Dr. Suite 1400 > Salt Lake City, Utah 84112 > > > 801-581-6688 (my office) > 801-581-7561 (main office) > 801-581-7581 (fax) > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christopher.alan.pike at GMAIL.COM Sat May 15 00:56:56 2010 From: christopher.alan.pike at GMAIL.COM (Christopher Pike) Date: Fri, 14 May 2010 17:56:56 -0700 Subject: Russian visas - again In-Reply-To: Message-ID: I received a Russian visa by mail from the Seattle consulate just this last February and I did not have any troubles. Perhaps something has changed in the last 3 months, but it might be worth giving the Seattle consulate a shot. Chris Pike Item Development Manager Avant Assessment http://www.avantassessment.com/ 2010/5/14 Jane Frances Hacking > Dear Colleagues, > I was dismayed to read on the San Francisco Russian Consulate's web page > that one can no longer apply for a visa by mail: > "In order to streamline and improve the visa obtaining process as well as > for security concerns the Russian visa section is no more processing visa > applications by mail. In the meanwhile the applicants unable to be present > in our visa section in person are recommended to rely on the services > provided by the tourist and visa processing agencies." > > Does anyone have any advice on who to use? There seems to be considerable > variation in price. > Thank you in advance. > > Jane > > > Dr. Jane F. Hacking, Co-Chair and Associate Professor of Russian > Department of Languages and Literature > University of Utah > 255 South Central Campus Dr. Suite 1400 > Salt Lake City, Utah 84112 > > > 801-581-6688 (my office) > 801-581-7561 (main office) > 801-581-7581 (fax) > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.hacking at UTAH.EDU Sat May 15 02:31:44 2010 From: j.hacking at UTAH.EDU (Jane Frances Hacking) Date: Fri, 14 May 2010 20:31:44 -0600 Subject: Russian visas - again In-Reply-To: Message-ID: I just went to their website and they indeed do not have the "no mail" disclaimer which I saw on other sites... could it be true? Has anyone had more recent experience? When did this new rule go into effect? Jane ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Christopher Pike [christopher.alan.pike at GMAIL.COM] Sent: Friday, May 14, 2010 6:56 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian visas - again I received a Russian visa by mail from the Seattle consulate just this last February and I did not have any troubles. Perhaps something has changed in the last 3 months, but it might be worth giving the Seattle consulate a shot. Chris Pike Item Development Manager Avant Assessment http://www.avantassessment.com/ 2010/5/14 Jane Frances Hacking > Dear Colleagues, > I was dismayed to read on the San Francisco Russian Consulate's web page > that one can no longer apply for a visa by mail: > "In order to streamline and improve the visa obtaining process as well as > for security concerns the Russian visa section is no more processing visa > applications by mail. In the meanwhile the applicants unable to be present > in our visa section in person are recommended to rely on the services > provided by the tourist and visa processing agencies." > > Does anyone have any advice on who to use? There seems to be considerable > variation in price. > Thank you in advance. > > Jane > > > Dr. Jane F. Hacking, Co-Chair and Associate Professor of Russian > Department of Languages and Literature > University of Utah > 255 South Central Campus Dr. Suite 1400 > Salt Lake City, Utah 84112 > > > 801-581-6688 (my office) > 801-581-7561 (main office) > 801-581-7581 (fax) > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Sat May 15 02:44:39 2010 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Sat, 15 May 2010 02:44:39 +0000 Subject: Russian visas - again In-Reply-To: <5313E20F14CAEA4C8A5818C99969B2743549DB8236@C3V1.xds.umail.utah.edu> Message-ID: Been in effect in DC for awhile - seems like a year or so. Sent via BlackBerry from T-Mobile -----Original Message----- From: Jane Frances Hacking Date: Fri, 14 May 2010 20:31:44 To: Subject: Re: [SEELANGS] Russian visas - again I just went to their website and they indeed do not have the "no mail" disclaimer which I saw on other sites... could it be true? Has anyone had more recent experience? When did this new rule go into effect? Jane ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Christopher Pike [christopher.alan.pike at GMAIL.COM] Sent: Friday, May 14, 2010 6:56 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian visas - again I received a Russian visa by mail from the Seattle consulate just this last February and I did not have any troubles. Perhaps something has changed in the last 3 months, but it might be worth giving the Seattle consulate a shot. Chris Pike Item Development Manager Avant Assessment http://www.avantassessment.com/ 2010/5/14 Jane Frances Hacking > Dear Colleagues, > I was dismayed to read on the San Francisco Russian Consulate's web page > that one can no longer apply for a visa by mail: > "In order to streamline and improve the visa obtaining process as well as > for security concerns the Russian visa section is no more processing visa > applications by mail. In the meanwhile the applicants unable to be present > in our visa section in person are recommended to rely on the services > provided by the tourist and visa processing agencies." > > Does anyone have any advice on who to use? There seems to be considerable > variation in price. > Thank you in advance. > > Jane > > > Dr. Jane F. Hacking, Co-Chair and Associate Professor of Russian > Department of Languages and Literature > University of Utah > 255 South Central Campus Dr. Suite 1400 > Salt Lake City, Utah 84112 > > > 801-581-6688 (my office) > 801-581-7561 (main office) > 801-581-7581 (fax) > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From awowk423 at GMAIL.COM Sat May 15 05:51:08 2010 From: awowk423 at GMAIL.COM (Amanda Wowk) Date: Sat, 15 May 2010 06:51:08 +0100 Subject: Russian visas - again In-Reply-To: <1678878914-1273891481-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-928795130-@bda057.bisx.prod.on.blackberry> Message-ID: It's similar in the UK. You submit your application online to a processing company, but you then send a paper copy, as well as photographs, documents, and a postal order to pay the fees, to that company, and they mail you back your passport within a week or so. The Russian embassy website says pretty clearly that they won't process applications, and provide a link to the processing company. You don't deal with the embassy at all. I always wondered about all that, really. Amanda Wowk On Sat, May 15, 2010 at 3:44 AM, Renee Stillings wrote: > Been in effect in DC for awhile - seems like a year or so. > > > Sent via BlackBerry from T-Mobile > > -----Original Message----- > From: Jane Frances Hacking > Date: Fri, 14 May 2010 20:31:44 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Russian visas - again > > I just went to their website and they indeed do not have the "no mail" > disclaimer which I saw on other sites... could it be true? Has anyone had > more recent experience? When did this new rule go into effect? > Jane > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Christopher Pike [ > christopher.alan.pike at GMAIL.COM] > Sent: Friday, May 14, 2010 6:56 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Russian visas - again > > I received a Russian visa by mail from the Seattle consulate just this last > February and I did not have any troubles. Perhaps something has changed in > the last 3 months, but it might be worth giving the Seattle consulate a > shot. > > Chris Pike > Item Development Manager > Avant Assessment > http://www.avantassessment.com/ > 2010/5/14 Jane Frances Hacking > > > Dear Colleagues, > > I was dismayed to read on the San Francisco Russian Consulate's web page > > that one can no longer apply for a visa by mail: > > "In order to streamline and improve the visa obtaining process as well as > > for security concerns the Russian visa section is no more processing visa > > applications by mail. In the meanwhile the applicants unable to be > present > > in our visa section in person are recommended to rely on the services > > provided by the tourist and visa processing agencies." > > > > Does anyone have any advice on who to use? There seems to be considerable > > variation in price. > > Thank you in advance. > > > > Jane > > > > > > Dr. Jane F. Hacking, Co-Chair and Associate Professor of Russian > > Department of Languages and Literature > > University of Utah > > 255 South Central Campus Dr. Suite 1400 > > Salt Lake City, Utah 84112 > > > > > > 801-581-6688 (my office) > > 801-581-7561 (main office) > > 801-581-7581 (fax) > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Sat May 15 09:01:41 2010 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Sat, 15 May 2010 10:01:41 +0100 Subject: FW: Call for Papers_Chekhov Message-ID: Forwarded on behalf of Dmytro Drozdovskyi, Vsevit. Jenny Carr Scotland-Russia Forum From: vsesvit journal [mailto:vsesvit.journal at gmail.com] Sent: 12 May 2010 17:39 To: srfnews at scotlandrussiaforum.org Subject: Call for Papers_Chekhov Dear colleagues! Annually on the 23-28 of September 2010 in Kyiv (Ukraine) takes place the International Theatrical Women Festival "Maria" of monodramas in memoriam of the great Ukrainian actress Marija Zankovetska. The Festival is held with the support of the Ministry of culture and tourism of Ukraine, National Academic Drama Theatre of Ivan Franko, the National University of Kyiv-Mohyla Academy, the international foundation "International Institute of the Theatre", the Ukrainian organization of "Prosvita" of Taras Shevchenko, and the foundation "Our home is Ukraine". Every year the festival is dedicated to the famous date of the Ukrainian or world culture. In 2010 the Festival is dedicated to the anniversary of Anton Chekhov, the great Russian writer and dramatist of the XIX century. "Man has been endowed with reason, with the power to create, so that he can add to what he's been given. But up to now he hasn't been a creator, only a destroyer. Forests keep disappearing, rivers dry up, wild life's become extinct, the climate's ruined and the land grows poorer and uglier every day," Anton Chekhov wrote (from Uncle Vanya, 1897). "Today Chekhov's fame rests primarily on his plays. He used ordinary conversations, pauses, noncommunication, nonhappening, incomplete thoughts, to reveal the truth behind trivial words and daily life. There is always a division between the outer appearance and the inner currents of thoughts and emotions. His characters belong often to the provincial middle class, petty aristocracy, or landowners of prerevolutionary Russia. They contemplate their unsatisfactory lives, immersed in nostalgia, unable to make decisions and help themselves when a crisis breaks out." (Petri Liukkonen). In addition, during the conference with the help of the Institute of literature of the National Academy of Sciences of Ukraine will be organized the International conference devoted to Anton Chekhov and the impact he has made on the literature of Eastern Europe and all over the world. The Conference committee would like to invite you to attend this conference in September 2010 (Ukraine, Kyiv). The essential topics of the Conference: . Anton Chekhov and world literature; . Anton Chekhov and world art; . Anton Chekhov: comparative issues; . Anton Chekhov and imperial/post-imperial (post-colonial) identity; . European aspects of A. Chekhov's writings; . Anton Chekhov and translations of his works in the world; . Anton Chekhov and a two-faced language (special features of Anton Chekhov's language); . Anton Chekhov' writings and archetypes; . New interpretations of A. Chekhov's writings; . Anton Chekhov in the paradigm of new historicism; . Anton Chekhov and madness; . Anton Chekhov and carnival theory. Deadline for submitting papers: 1st of July 2010 (all the papers will be translated into Ukrainian and published in both languages in the Conference Book). Please send abstracts (around 300 words) to Dmytro Drozdovskyi before July 1st 2010 at the following address: drosdovscky at rambler.ru The conference languages will be Ukrainian and English. A publication of the proceedings from the conference is planned after approval of the articles by the editorial committee. Sincerely yours, Larysa Kadyrova (President of the Festival and Conference Committee, head of the Art council of the National University of Kyiv-Mohyla Academy) Dmytro Drozdovskyi (vice-head of the Conference organizing committee) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maswift at UVIC.CA Sun May 16 04:29:17 2010 From: maswift at UVIC.CA (Megan Swift) Date: Sat, 15 May 2010 21:29:17 -0700 Subject: conference on teaching russian - final call Message-ID: Dear Colleagues, A final call for papers for the conference on Teaching Russian, July 22-23 2010 at the University of Victoria (Canada): The TEACHING RUSSIAN CONFERENCE July 22-23, 2010 (Thursday – Friday) University of Victoria Victoria, British Columbia CALL FOR PAPERS Due to the success of last year’s conference, the Department of Germanic and Slavic Studies at the University of Victoria invites proposals for individual papers, panels and round-table discussions on the theme of “Teaching Russian”. Topics of special interest include, but are not limited to: innovative curriculum development and pedagogical techniques in teaching Russian language, literature and/or culture; dealing effectively with heritage- speaker communities; implementing travel/study abroad programs; teaching Russian at the secondary level; choosing appropriate teaching tools at the introductory/intermediate/advanced level (textbooks and computer-assisted language learning); innovative language technologies; growing and maintaining healthy Russian programs. Website: http://russconf.uvic.ca (All forms for submitting proposals are available on the website) Deadline for proposals: 20 May 2010. Notification of the Program Committee’s decisions will be sent out by June 1, 2010. For all questions, please contact Megan Swift (maswift at uvic.ca) (250.721.7504) Abstract specifications: To apply for participation in the conference, please fill out the respective forms (CV and individual paper proposal form; roundtable proposal form and/or panel proposal form), which are available on our website: http://russconf.uvic.ca. Abstracts should not exceed 400 words. Please use MS Word for Windows and Times New Roman or MS Word for Apple and TimesCE or pure Unicode text. Make sure to use the Library of Congress transliteration system to render words in a Cyrillic alphabet. Your abstract should present a research question and outline your plan for investigating this scholarly problem. Each abstract will be reviewed by the Program Committee. Abstracts sent by attachment may be emailed to Megan Swift (maswift at uvic.ca). If electronic submission is not possible, send hard copies of your proposal to: Megan Swift, Assistant Professor Department of Germanic and Russian Studies University of Victoria PO Box 3045 STN CSC, Victoria BC. V8W 3P4 Canada. Tel. 250.721.7504 Fax 250.721.7319 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun May 16 09:25:05 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 16 May 2010 10:25:05 +0100 Subject: The recent Dostoevsky mural in the new Moscow metro station Message-ID: Dear colleagues, Just to alert you to an interesting discussion in Moscow about one new underground station that features Dostoevsky and his works... With best wishes, Alexandra ************************************************** Dostoevsky images on metro ?could cause suicides? By Roland Oliphant In Moscow Saturday, 15 May 2010 One of the Dostoevsky murals in the new Moscow metro station that critics say would encourage disturbed people to commit suicide. The opening has been delayed. The author of Crime and Punishment never had a reputation for lightness in his soul. Now the Moscow authorities have postponed the opening of a metro station named after Fyodor Dostoevsky over fears that illustrations from his works that decorate it could turn the station into a "mecca for suicides". [...] The full text of this article is here: http://www.independent.co.uk/news/world/europe/dostoevsky-images-on-metro-lsquocould-cause-suicidesrsquo-1973964.html ------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mckernan.andrew at GMAIL.COM Sun May 16 09:43:15 2010 From: mckernan.andrew at GMAIL.COM (Andrew McKernan) Date: Sun, 16 May 2010 13:43:15 +0400 Subject: The recent Dostoevsky mural in the new Moscow metro station In-Reply-To: <20100516102505.ssqr2ia0qowk4scc@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: For those interested in seeing more images of the station under construction, and some close-ups of the murals in question: http://d0cent.livejournal.com/124730.html Sincerely, Andrew McKernan On Sun, May 16, 2010 at 1:25 PM, Alexandra Smith wrote: > Dear colleagues, > > Just to alert you to an interesting discussion in Moscow about one new > underground station that features Dostoevsky and his works... > > With best wishes, > Alexandra > ************************************************** > > Dostoevsky images on metro ?could cause suicides? > By Roland Oliphant In Moscow > Saturday, 15 May 2010 > One of the Dostoevsky murals in the new Moscow metro station that critics > say would encourage disturbed people to commit suicide. The opening has been > delayed. > The author of Crime and Punishment never had a reputation for lightness in > his soul. Now the Moscow authorities have postponed the opening of a metro > station named after Fyodor Dostoevsky over fears that illustrations from his > works that decorate it could turn the station into a "mecca for suicides". > [...] > The full text of this article is here: > > > http://www.independent.co.uk/news/world/europe/dostoevsky-images-on-metro-lsquocould-cause-suicidesrsquo-1973964.html > > > > ------------------------------------------- > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131 -651 -1482 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun May 16 09:50:49 2010 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 16 May 2010 10:50:49 +0100 Subject: The recent Dostoevsky mural in the new Moscow metro station In-Reply-To: Message-ID: Thank you, Andrew! There is an NTV report here:http://www.ntv.ru/novosti/193009/ All best, Alexandra Quoting Andrew McKernan : > For those interested in seeing more images of the station under > construction, and some close-ups of the murals in question: > > http://d0cent.livejournal.com/124730.html > > Sincerely, > > Andrew McKernan -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun May 16 13:43:53 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 16 May 2010 14:43:53 +0100 Subject: Po portretam Message-ID: Dear all, This is a sentence from Grossman¹s story ŒMama¹: ŒKaganovicha, Molotova, Voroshilova ona znala po portretam.¹ I suddenly feel sure about these Œportrety¹. Are they photographs in newspapers, or could they be on placards and banners? The subject of the sentence is the peasant nyanya to Yezhov¹s adoptive daughter. Whether or not she reads newspapers is unclear; she certainly does not have much understanding of what is happening in the country. Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msr2003 at COLUMBIA.EDU Sun May 16 13:55:08 2010 From: msr2003 at COLUMBIA.EDU (Margo Rosen) Date: Sun, 16 May 2010 09:55:08 -0400 Subject: Po portretam In-Reply-To: Message-ID: Robert, why not translate it "from their pictures"? My guess is from posters in parades as well as wall newspapers. Best, Margo Quoting Robert Chandler : > Dear all, > > This is a sentence from Grossman¹s story ŒMama¹: > ŒKaganovicha, Molotova, Voroshilova ona znala po portretam.¹ > > I suddenly feel sure about these Œportrety¹. Are they photographs in > newspapers, or could they be on placards and banners? > > The subject of the sentence is the peasant nyanya to Yezhov¹s adoptive > daughter. Whether or not she reads newspapers is unclear; she certainly > does not have much understanding of what is happening in the country. > > Vsego dobrogo, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From icehouse2626 at YAHOO.COM Sun May 16 14:45:40 2010 From: icehouse2626 at YAHOO.COM (Dina Kupchanka) Date: Sun, 16 May 2010 09:45:40 -0500 Subject: Call for papers for CDLC's 8th conference "Learning and Teaching towards Distinguished Levels of Language Proficiency" Message-ID: Dear Friends, The Coalition of Distinguished Language Centers, the only international organization dedicated to research and application of research in the area of teaching and achieving native-like foreign-language proficiency, will be holding its 8th annual symposium at the Westin Baltimore-Washington Airport in Linthicum, Maryland, December 3-4, 2010. Professors, researchers, administrators, and others with experience in teaching language, culture, literature, history in any foreign language to non-native students, in translation/interpretation, or in assessment at distinguished levels of proficiency are invited to submit a one-page abstract (exclusive of bibliography) on any aspect of language study at the distinguished level. There will be several areas of focus: teaching methods and practices, language learning experiences, research, translation/interpretation, program development/management, and assessment (proficiency, diagnostic, dynamic, other). Whole panels may be suggested and abstracts submitted together, if desired. The working language of the conference will be English. However, presentations may be in any language, as long as there are enough presentations in that language to form a panel. Abstracts should be written in the language in which they will be presented and should be sent to the CDLC Operations Director, Boris Shekhtman, via email (sb at mysltc.com) or to Dina Kupchanka (dina_kupchanka at hotmail.com) no later than October 1, 2010. Abstracts will be peer-reviewed. Notification of acceptance (or rejection) of proposals will be made before October 15. Following the conference, presentations will be published in a Proceedings volume. Updated information about the conference will be posted on the CDLC website through the opening of the conference: www.distinguishedlanguagecenters.org. We are looking forward to your submissions and to seeing you at the conference in December! Dina Kupchanka Program Coordinator, CDLC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Sun May 16 15:26:01 2010 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Sun, 16 May 2010 11:26:01 -0400 Subject: African American students encouraged to study Russian Message-ID: Dear SEELANGS members: See the article below about Pittsburgh students studying Russian and the growing success of the new program among African American students. ARTICLE: Black city students urged to learn Russian Saturday, May 15, 2010 By Karamagi Rujumba, Pittsburgh Post-Gazette Teoma Galloway, a junior in the International Baccalaureate at Pittsburgh Schenley High School, had to add a foreign language to her schedule last year and chose Russian over Japanese. http://www.post-gazette.com/pg/10135/1058363-53.stm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sun May 16 18:29:48 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 16 May 2010 14:29:48 -0400 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet Message-ID: Working class rising? Открытое обращение Союза жителей Кузбасса: http://www.echo.msk.ru/blog/echomsk/680111-echo/ e.g. From meersono at GEORGETOWN.EDU Sun May 16 19:18:11 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sun, 16 May 2010 15:18:11 -0400 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet In-Reply-To: Message-ID: How can we support these miners? I wish we probably wrote a letter, or gathered some signatures or something. After all, that is how Solidarity was born and started thriving, and, in fact, how anything successful about Perestroyka started as well. If anyone on our list has any idea or venue to support them, please post it. Olga Meerson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Sun May 16 20:21:50 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sun, 16 May 2010 20:21:50 +0000 Subject: taking poll on pronunciation Message-ID: Dear SEELANGers: where do native speakers of English place the stress in "Borodino"? I heard at least two variations. One has better rhyming potential than the other, but I would like to use the pronunciation most likely assumed by an English-speaking reader who may or may not be familiar with the historical term. Thank you! IC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From giulianovivaldi at HOTMAIL.COM Sun May 16 20:57:35 2010 From: giulianovivaldi at HOTMAIL.COM (Giuliano Vivaldi) Date: Sun, 16 May 2010 21:57:35 +0100 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet In-Reply-To: <20100516151811.ADU42245@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Yes, fully agree. Mezhdurechensk to me is more than just a name but a town where I taught English in 2002/ 2003. I was based in the neighbouring Novokuznetsk but would go once every two weeks to teach some classes in Mezhdurechensk. I have extraordinarily happy memories of the town and the news in the past week has deeply shocked me. I remember that on my first trip to Mezhdurechensk I was told that this was at the centre of events that eventually led to the collapse of the Soviet system. It was here, I was told, that the first miners strikes led by independent trade unions began. Unfortunately, the end of the Soviet system has not led to any real improvements for the miners of this region. Rather the list of mining explosions in this region and the casualties in the past decade or more makes horrific reading. Three or four years ago, well over a hundred miners lost their lives in Novokuznetsk and neighbouring Osinniki was also the site of another explosion with as far as I remember fifty deaths before that (but these are only the more significant explosions- many explosions with lower loss of life rarely get reported with more than a brief news item). I can only imagine the level of anger this has caused (and the fact that these explosions are a recurring feature), especially because much of this appears to be caused by a system in which miners in order to receive a human wage are expected to work unhealthy amounts of overtime and hence risk their own safety. Some reports have suggested that even members of the state duma have been turned back by the police and couldn't reach the Kuzbass region. I, too, would like to add my voice and my full support to the miners of the Kuzbass in their struggle for social justice and would also like to hear of any ideas as to how one could express this soldiarity. Giuliano Vivaldi > Date: Sun, 16 May 2010 15:18:11 -0400 > From: meersono at GEORGETOWN.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Miners' Appeal in the Russian Internet > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > How can we support these miners? I wish we probably wrote a letter, or gathered some signatures or something. After all, that is how Solidarity was born and started thriving, and, in fact, how anything successful about Perestroyka started as well. If anyone on our list has any idea or venue to support them, please post it. > Olga Meerson > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/ Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun May 16 21:28:34 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 16 May 2010 17:28:34 -0400 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: Message-ID: Inna Caron wrote: > Dear SEELANGers: > > where do native speakers of English place the stress in "Borodino"? I > heard at least two variations. One has better rhyming potential than > the other, but I would like to use the pronunciation most likely > assumed by an English-speaking reader who may or may not be familiar > with the historical term. If I didn't know -- and it was quite a revelation when I learned -- I would guess Bòrodíno. It would neVERR occur to me as a monolingual to place the stress on the final syllaBULL. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Sun May 16 21:50:40 2010 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Sun, 16 May 2010 17:50:40 -0400 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: Message-ID: Bo-ro-DEE-no, but close to two trochees, I think. To some folks, it might look like Italian—cf. names like Valentino/ Sorrentino. On May 16, 2010, at 4:21 PM, Inna Caron wrote: > Dear SEELANGers: > > where do native speakers of English place the stress in "Borodino"? > I heard at least two variations. One has better rhyming potential > than the other, but I would like to use the pronunciation most > likely assumed by an English-speaking reader who may or may not be > familiar with the historical term. > > Thank you! > > IC > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Sun May 16 22:21:41 2010 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Sun, 16 May 2010 23:21:41 +0100 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? In-Reply-To: Message-ID: I would personally be "in" such collective appeal but I am doubtful that there will be a consensus among SEELANGS users on this matter. This is not like the previous cases of European University in St. Petersburg or Memorial because this conflict cannot be put in the familiar story about freedom-loving liberal intellectuals vs. authoritarian government. Instead, what we have here is an obviously left-leaning workers' movement against what they perceive as a right-wing corporate oligarchic state, with Abramovich (the capital) and Putin (the government) jointly exploiting workers to maximize their profits. For this reason, I think, any analogy with the 1980s is rather superficial -- unlike what was going on in socialist states back then, this conflict is not qualitatively different from contemporary political issues in the US or Europe, although quantitative difference is very big indeed. And, since I do not expect SEELANGers to be unanimous about, say, Detroit, why should they be in agreement about Mezhdurechensk? Andrey Shcherbenok -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Giuliano Vivaldi Sent: Sunday, May 16, 2010 9:58 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Miners' Appeal in the Russian Internet Yes, fully agree. Mezhdurechensk to me is more than just a name but a town where I taught English in 2002/ 2003. I was based in the neighbouring Novokuznetsk but would go once every two weeks to teach some classes in Mezhdurechensk. I have extraordinarily happy memories of the town and the news in the past week has deeply shocked me. I remember that on my first trip to Mezhdurechensk I was told that this was at the centre of events that eventually led to the collapse of the Soviet system. It was here, I was told, that the first miners strikes led by independent trade unions began. Unfortunately, the end of the Soviet system has not led to any real improvements for the miners of this region. Rather the list of mining explosions in this region and the casualties in the past decade or more makes horrific reading. Three or four years ago, well over a hundred miners lost their lives in Novokuznetsk and neighbouring Osinniki was also the site of another explosion with as far as I remember fifty deaths before that (but these are only the more significant explosions- many explosions with lower loss of life rarely get reported with more than a brief news item). I can only imagine the level of anger this has caused (and the fact that these explosions are a recurring feature), especially because much of this appears to be caused by a system in which miners in order to receive a human wage are expected to work unhealthy amounts of overtime and hence risk their own safety. Some reports have suggested that even members of the state duma have been turned back by the police and couldn't reach the Kuzbass region. I, too, would like to add my voice and my full support to the miners of the Kuzbass in their struggle for social justice and would also like to hear of any ideas as to how one could express this soldiarity. Giuliano Vivaldi > Date: Sun, 16 May 2010 15:18:11 -0400 > From: meersono at GEORGETOWN.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Miners' Appeal in the Russian Internet > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > How can we support these miners? I wish we probably wrote a letter, or gathered some signatures or something. After all, that is how Solidarity was born and started thriving, and, in fact, how anything successful about Perestroyka started as well. If anyone on our list has any idea or venue to support them, please post it. > Olga Meerson > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/ Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun May 16 22:41:02 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 16 May 2010 18:41:02 -0400 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? In-Reply-To: Message-ID: No, what we have here is the pay system of yesteryear: the miners are not paid per hour but per amount of coal extracted. Here's Financial Times on the subject: http://www.inosmi.ru/social/ 20100514/159927157.html and http://www.ft.com/cms/s/0/ df81acdc-5eee-11df-af86-00144feab49a.html Miners themselves sabotage the counters in order not to have work stoppages: http://www.forbesrussia.ru/ekonomika/lyudi/35630-pochemu- vzryvayutsya-shahty?from=button2 They cover the counters with wet cloths or plastic bags: http:// www.specletter.com/news/2010-05-13/8146.html Of course it is known that human life is not very valuable in Russia; miners are not valued nor do they put their own safety first. But if they start writing appeals and ask to change the pay system, this is a step in the right direction. On May 16, 2010, at 6:21 PM, Andrey Shcherbenok wrote: > I would personally be "in" such collective appeal but I am doubtful > that > there will be a consensus among SEELANGS users on this matter. This > is not > like the previous cases of European University in St. Petersburg or > Memorial > because this conflict cannot be put in the familiar story about > freedom-loving liberal intellectuals vs. authoritarian government. > Instead, > what we have here is an obviously left-leaning workers' movement > against > what they perceive as a right-wing corporate oligarchic state, with > Abramovich (the capital) and Putin (the government) jointly exploiting > workers to maximize their profits. For this reason, I think, any > analogy > with the 1980s is rather superficial -- unlike what was going on in > socialist states back then, this conflict is not qualitatively > different > from contemporary political issues in the US or Europe, although > quantitative difference is very big indeed. And, since I do not expect > SEELANGers to be unanimous about, say, Detroit, why should they be in > agreement about Mezhdurechensk? > > Andrey Shcherbenok > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Sun May 16 23:04:49 2010 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Sun, 16 May 2010 16:04:49 -0700 Subject: taking poll on pronunciation Message-ID: I would definately expect to hear "BoroDINo". It's natural somehow for us- well, Americans, anyway- to try to stress the second-to-last syllable in words like these. I remember a TV ad with Ricardo Montalban in the '70's for a car: the Chrysler Cordoba. Cordoba has stress on the first syllable. I was surprised when Ricardo called it "CorDOba". My husband was surprised too(he was a native Mexican). We learned later that the Chrysler company decided to call it "CorDOba" because they knew most Americans would be too stuborn to stress the first syllable anyway. So even Ricardo Montalban(Montal-BAN, hehe!) had to say it like that in the commercial. Nola ----- Original Message ----- From: Inna Caron To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sunday, May 16, 2010 1:21 PM Subject: [SEELANGS] taking poll on pronunciation Dear SEELANGers: where do native speakers of English place the stress in "Borodino"? I heard at least two variations. One has better rhyming potential than the other, but I would like to use the pronunciation most likely assumed by an English-speaking reader who may or may not be familiar with the historical term. Thank you! IC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatiana at LCLARK.EDU Sun May 16 23:08:33 2010 From: tatiana at LCLARK.EDU (Tatiana Osipovich) Date: Sun, 16 May 2010 16:08:33 -0700 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, I tried to search the Internet and find out more about the minors who signed this appeal. Unfortunately, I didn't find much information. Both gazeta.ru and lenta.ru who usually react first to such happenings provide cautious information. Please read and decide on your own: http://www.gazeta.ru/news/lastnews/2010/05/16/n_1495339.shtml http://www.lenta.ru/news/2010/05/15/nominers/ Tatiana Osipovich Alina Israeli wrote: > No, what we have here is the pay system of yesteryear: the miners are > not paid per hour but per amount of coal extracted. > > Here's Financial Times on the subject: > http://www.inosmi.ru/social/20100514/159927157.html and > http://www.ft.com/cms/s/0/df81acdc-5eee-11df-af86-00144feab49a.html > > Miners themselves sabotage the counters in order not to have work > stoppages: > http://www.forbesrussia.ru/ekonomika/lyudi/35630-pochemu-vzryvayutsya-shahty?from=button2 > > > They cover the counters with wet cloths or plastic bags: > http://www.specletter.com/news/2010-05-13/8146.html > > Of course it is known that human life is not very valuable in Russia; > miners are not valued nor do they put their own safety first. > > But if they start writing appeals and ask to change the pay system, > this is a step in the right direction. > > > On May 16, 2010, at 6:21 PM, Andrey Shcherbenok wrote: > >> I would personally be "in" such collective appeal but I am doubtful that >> there will be a consensus among SEELANGS users on this matter. This >> is not >> like the previous cases of European University in St. Petersburg or >> Memorial >> because this conflict cannot be put in the familiar story about >> freedom-loving liberal intellectuals vs. authoritarian government. >> Instead, >> what we have here is an obviously left-leaning workers' movement against >> what they perceive as a right-wing corporate oligarchic state, with >> Abramovich (the capital) and Putin (the government) jointly exploiting >> workers to maximize their profits. For this reason, I think, any analogy >> with the 1980s is rather superficial -- unlike what was going on in >> socialist states back then, this conflict is not qualitatively different >> from contemporary political issues in the US or Europe, although >> quantitative difference is very big indeed. And, since I do not expect >> SEELANGers to be unanimous about, say, Detroit, why should they be in >> agreement about Mezhdurechensk? >> >> Andrey Shcherbenok >> >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun May 16 23:47:38 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 16 May 2010 19:47:38 -0400 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: <67460D318D644D28A2B4A09BDD361545@Nola> Message-ID: Nola wrote: > I would definately expect to hear "BoroDINo". It's natural somehow > for us- well, Americans, anyway- to try to stress the second-to-last > syllable in words like these. I remember a TV ad with Ricardo > Montalban in the '70's for a car: the Chrysler Cordoba. Cordoba has > stress on the first syllable. I was surprised when Ricardo called it > "CorDOba". My husband was surprised too(he was a native Mexican). We > learned later that the Chrysler company decided to call it "CorDOba" > because they knew most Americans would be too stuborn to stress the > first syllable anyway. So even Ricardo Montalban(Montal-BAN, hehe!) > had to say it like that in the commercial. Perhaps they could've gotten the Spanish stress placement if they had added an "-n" -- "Córdoban," like the leather. ;-) They could've promoted the car by announcing that the seats were upholstered in luxurious cordovan leather... But they still wouldn't have gotten the bilabial fricative [β] or the flapped [ɾ] or the dental [d̪].... Nosotros no somos Mexicanos... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Mon May 17 00:13:42 2010 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 16 May 2010 20:13:42 -0400 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: <4BF0841A.7070801@pbg-translations.com> Message-ID: >> I remember a TV ad with Ricardo >> Montalban in the '70's for a car: the Chrysler Cordoba. Cordoba has >> stress on the first syllable. I was surprised when Ricardo called it >> "CorDOba". My husband was surprised too(he was a native Mexican). We >> learned later that the Chrysler company decided to call it "CorDOba" >> because they knew most Americans would be too stuborn to stress the >> first syllable anyway. So even Ricardo Montalban(Montal-BAN, hehe!) >> had to say it like that in the commercial. > > Perhaps they could've gotten the Spanish stress placement if they >had added an "-n" -- "Córdoban," like the leather. ;-) They could've >promoted the car by announcing that the seats were upholstered in >luxurious cordovan leather... Sure, but there'd be a hitch: the interior of the car was made of "fine Corinthian leather [CoRINthian)," according to the pitch. I have a vague recollection of Montalbán having to gush luxuriously over the leather; it was Paul's suggestion that brought it back ... :) -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Mon May 17 00:31:51 2010 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Sun, 16 May 2010 20:31:51 -0400 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: <67460D318D644D28A2B4A09BDD361545@Nola> Message-ID: I would expect American English to be with BoroDINo, but the Brits might accent the first syllable. Have any of them weighed in? And what are you looking for, American, British, Canadian (or even Australian) English? HH Nola wrote: > I would definately expect to hear "BoroDINo". It's natural somehow for us- well, Americans, anyway- to try to stress the second-to-last syllable in words like these. I remember a TV ad with Ricardo Montalban in the '70's for a car: the Chrysler Cordoba. Cordoba has stress on the first syllable. I was surprised when Ricardo called it "CorDOba". My husband was surprised too(he was a native Mexican). We learned later that the Chrysler company decided to call it "CorDOba" because they knew most Americans would be too stuborn to stress the first syllable anyway. So even Ricardo Montalban(Montal-BAN, hehe!) had to say it like that in the commercial. > Nola > ----- Original Message ----- > From: Inna Caron > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Sunday, May 16, 2010 1:21 PM > Subject: [SEELANGS] taking poll on pronunciation > > > Dear SEELANGers: > > where do native speakers of English place the stress in "Borodino"? I heard at least two variations. One has better rhyming potential than the other, but I would like to use the pronunciation most likely assumed by an English-speaking reader who may or may not be familiar with the historical term. > > Thank you! > > IC > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Mon May 17 00:53:08 2010 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Sun, 16 May 2010 20:53:08 -0400 Subject: taking poll on pronunciation Message-ID: Paul Gallagher > Perhaps they could've gotten the Spanish stress placement if they had added an "-n" -- "Córdoban," like the leather. ;-) They chose "CorEENthian leather," instead. This was a commercial that could not be avoided in the mid 1970s, if one watched TV at all. As jarring in its way as the introductory commercial for the Chevrolet "Le ManZ," as another commercial several years before would have it. The Cordoba ad can be viewed on You Tube http://www.youtube.com/watch?v=vIL3fbGbU2o. As for Borodino: I suspect most Americans don't pronounce the word at all, as they have never heard of it. Borodi'no (on the penult), is what I have heard, on rare occasions Ernie Sjogren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Mon May 17 02:19:03 2010 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sun, 16 May 2010 21:19:03 -0500 Subject: taking poll on pronunciation Message-ID: It might be a good idea to also ask this question to people on Facebook, where you'll get people who might not have been exposed to Slavic languages. Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Mon May 17 02:32:32 2010 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Sun, 16 May 2010 22:32:32 -0400 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: Message-ID: On the other hand, if you're looking to translate poetry within a definite rhyme scheme, what you rhyme it with has a strong influence on how people will perceive the pronunciation of a proper noun. For example, if you rhyme "Don Juan" with "true one" and "new one" you will certainly tend to pronounce Juan as two syllables, probably a very Anglicized "Zhu-an", as Byron intended. On May 16, 2010, at 10:19 PM, Dustin Hosseini wrote: > It might be a good idea to also ask this question to people on > Facebook, > where you'll get people who might not have been exposed to Slavic > languages. > > Dustin H. > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kevin.windle at ANU.EDU.AU Mon May 17 03:27:33 2010 From: kevin.windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Mon, 17 May 2010 13:27:33 +1000 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: <4BF08E77.9050108@mindspring.com> Message-ID: In my experience as a Brit living in Australia, speakers in the UK and Australia will pronounce BorodINo with exactly the stress preferred in North America, i.e. primary stress on the third syllable and a weaker one on the first. Stressing the last syllable seems unnatural to most speakers of English. It may actually render the name unrecognizable to them, forcing those who do know Russian to shift the stress to the penult when speaking English. Much the same thing happens with Vladivostok. English-speakers will generally place the stress on the penult. Kevin Windle, Reader, School of Language Studies, College of Arts and Social Sciences, Australian National University, Canberra, A.C.T. 0200, Australia Telephone: (61) (02) 6125-2885 Fax: (61) (02) 6125-3252 E-mail: Kevin.Windle at anu.edu.au -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Helen Halva Sent: Monday, 17 May 2010 10:32 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] taking poll on pronunciation I would expect American English to be with BoroDINo, but the Brits might accent the first syllable. Have any of them weighed in? And what are you looking for, American, British, Canadian (or even Australian) English? HH ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karen.vickery at NIDA.EDU.AU Mon May 17 05:18:13 2010 From: karen.vickery at NIDA.EDU.AU (Karen Vickery) Date: Mon, 17 May 2010 15:18:13 +1000 Subject: "Chekhov, prime fare of the Soviet schoolroom" In-Reply-To: A<591729.65071.qm@web113608.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: I find this very interesting. I wonder how you feel about the way Ostrovsky was taught in the Soviet classroom? I know that his work was strongly 'promoted' as I have met people educated in the USSR who are delighted and bemused at my interest in him, as they say he was killed for them by their education. I am researching in this area and would welcome your response. Yours, Karen Karen Vickery Head of Performance Practices National Institute of Dramatic Art 215 Anzac Parade Kensington 2033 Post NIDA Sydney NSW 2052 Tel 02 9697 7631 /96967631I Fax 02 9662 7415 CRICOS 00756M www.nida.edu.au NIDA OPEN DAY 22 May 2010 | 10am - 4pm | Register NOW to attend or view the program of events at www.nida.edu.au -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of elizabeth ewaskio Sent: Sunday, 2 May 2010 3:53 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] "Chekhov, prime fare of the Soviet schoolroom" privet! thought you would find this interesting. when are you heading to india???? sending love . . . l. --- On Fri, 4/30/10, Olga Meerson wrote: From: Olga Meerson Subject: Re: [SEELANGS] "Chekhov, prime fare of the Soviet schoolroom" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, April 30, 2010, 11:32 AM I agree with Vika, and Katerina Clark as well. whole-heartedly. Of all the Russian classics poisoned by Soviet education, Chekhov took me the longest to start rediscovering after that education. admittedly, what helped with Pushkin and Gogol was Siniavsky's books on them, but then I just started loving them on their own. Otherwise, the process was very similar to what you, Robert, know about Platonov, and can be known about anyone else: the Procrustean Bed. Or perhaps a cipher grid of sorts? Whatever fits is OK but then that would be the only thing known about the author by Soviet school-students. Another excellent example is the last stanza of Tiutchev's "Люблю грозу в начале мая": Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила. This stanza, is we know, was so important for Russian futurists, yet it was totally unknown to Soviet children who, otherwise, were obliged to memorize the poem and recite it with mechanical "expression". There are tons of other examples of such truncated and castrated classics. When I taught poetry at Hunter College to a class of predominantly ex-Soviet schoolchildren (that was in the late eighties, and they were recenyt comers to the US), those who excelled in the class knew all Mandel'stam by heart but none of his Tiutchev subtexsts! They all were hopelessly repressed as something that belongs and pertains solely to the huge brain-washing machine of the Soviet school. I don't think Chekhov was ever banned from the soviet canon--just as the Stanislavsky theater never was. Of course, both existed in these, Procrustean guises but as such, they were thoroughly acceptable--and therefore seemed uninteresting to young people who all considered their cultural life to exist despite their schooling, not because of it. I am still having problems with Chekhov: cannot entirely detach myself from that prism, instilled in me at a very tender age! All of his characters' intonations sound "phoney" to me--especially the optimistic monologue of Sonia from "Uncle Vania". Of course, "The Cherry Orchard" could be read as a slapstick comedy (in my eyes, as in those of many of my school-mates, a redeeming feature!), but it is so difficult to actually READ these works after the pre-fabricated opinions instilled in us! o.m.  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From giulianovivaldi at HOTMAIL.COM Mon May 17 06:04:47 2010 From: giulianovivaldi at HOTMAIL.COM (Giuliano Vivaldi) Date: Mon, 17 May 2010 07:04:47 +0100 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? In-Reply-To: <4BF07AF1.20800@lclark.edu> Message-ID: A six-minute video of the miners meeting in Mezhdurecehensk can be found here: http://www.rabkor.ru/video/181.html Giuliano Vivaldi > Date: Sun, 16 May 2010 16:08:33 -0700 > From: tatiana at LCLARK.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Dear colleagues, I tried to search the Internet and find out more about > the minors who signed this appeal. Unfortunately, I didn't find much > information. > Both gazeta.ru and lenta.ru who usually react first to such happenings > provide cautious information. Please read and decide on your own: > http://www.gazeta.ru/news/lastnews/2010/05/16/n_1495339.shtml > http://www.lenta.ru/news/2010/05/15/nominers/ > > Tatiana Osipovich > > > Alina Israeli wrote: > > No, what we have here is the pay system of yesteryear: the miners are > > not paid per hour but per amount of coal extracted. > > > > Here's Financial Times on the subject: > > http://www.inosmi.ru/social/20100514/159927157.html and > > http://www.ft.com/cms/s/0/df81acdc-5eee-11df-af86-00144feab49a.html > > > > Miners themselves sabotage the counters in order not to have work > > stoppages: > > http://www.forbesrussia.ru/ekonomika/lyudi/35630-pochemu-vzryvayutsya-shahty?from=button2 > > > > > > They cover the counters with wet cloths or plastic bags: > > http://www.specletter.com/news/2010-05-13/8146.html > > > > Of course it is known that human life is not very valuable in Russia; > > miners are not valued nor do they put their own safety first. > > > > But if they start writing appeals and ask to change the pay system, > > this is a step in the right direction. > > > > > > On May 16, 2010, at 6:21 PM, Andrey Shcherbenok wrote: > > > >> I would personally be "in" such collective appeal but I am doubtful that > >> there will be a consensus among SEELANGS users on this matter. This > >> is not > >> like the previous cases of European University in St. Petersburg or > >> Memorial > >> because this conflict cannot be put in the familiar story about > >> freedom-loving liberal intellectuals vs. authoritarian government. > >> Instead, > >> what we have here is an obviously left-leaning workers' movement against > >> what they perceive as a right-wing corporate oligarchic state, with > >> Abramovich (the capital) and Putin (the government) jointly exploiting > >> workers to maximize their profits. For this reason, I think, any analogy > >> with the 1980s is rather superficial -- unlike what was going on in > >> socialist states back then, this conflict is not qualitatively different > >> from contemporary political issues in the US or Europe, although > >> quantitative difference is very big indeed. And, since I do not expect > >> SEELANGers to be unanimous about, say, Detroit, why should they be in > >> agreement about Mezhdurechensk? > >> > >> Andrey Shcherbenok > >> > >> > > > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > > LFS, American University > > 4400 Massachusetts Ave. > > Washington DC 20016 > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/ Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatiana at LCLARK.EDU Mon May 17 06:58:09 2010 From: tatiana at LCLARK.EDU (Tatiana Osipovich) Date: Sun, 16 May 2010 23:58:09 -0700 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? In-Reply-To: Message-ID: REN TV channel produced a good piece of news about miners' protests. See it at: http://www.youtube.com/watch?v=YLGPo5xFVOk Tatiana Osipovich Giuliano Vivaldi wrote: > A six-minute video of the miners meeting in Mezhdurecehensk can be found here: > > http://www.rabkor.ru/video/181.html > > Giuliano Vivaldi > > >> Date: Sun, 16 May 2010 16:08:33 -0700 >> From: tatiana at LCLARK.EDU >> Subject: Re: [SEELANGS] Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> Dear colleagues, I tried to search the Internet and find out more about >> the minors who signed this appeal. Unfortunately, I didn't find much >> information. >> Both gazeta.ru and lenta.ru who usually react first to such happenings >> provide cautious information. Please read and decide on your own: >> http://www.gazeta.ru/news/lastnews/2010/05/16/n_1495339.shtml >> http://www.lenta.ru/news/2010/05/15/nominers/ >> >> Tatiana Osipovich >> >> >> Alina Israeli wrote: >> >>> No, what we have here is the pay system of yesteryear: the miners are >>> not paid per hour but per amount of coal extracted. >>> >>> Here's Financial Times on the subject: >>> http://www.inosmi.ru/social/20100514/159927157.html and >>> http://www.ft.com/cms/s/0/df81acdc-5eee-11df-af86-00144feab49a.html >>> >>> Miners themselves sabotage the counters in order not to have work >>> stoppages: >>> http://www.forbesrussia.ru/ekonomika/lyudi/35630-pochemu-vzryvayutsya-shahty?from=button2 >>> >>> >>> They cover the counters with wet cloths or plastic bags: >>> http://www.specletter.com/news/2010-05-13/8146.html >>> >>> Of course it is known that human life is not very valuable in Russia; >>> miners are not valued nor do they put their own safety first. >>> >>> But if they start writing appeals and ask to change the pay system, >>> this is a step in the right direction. >>> >>> >>> On May 16, 2010, at 6:21 PM, Andrey Shcherbenok wrote: >>> >>> >>>> I would personally be "in" such collective appeal but I am doubtful that >>>> there will be a consensus among SEELANGS users on this matter. This >>>> is not >>>> like the previous cases of European University in St. Petersburg or >>>> Memorial >>>> because this conflict cannot be put in the familiar story about >>>> freedom-loving liberal intellectuals vs. authoritarian government. >>>> Instead, >>>> what we have here is an obviously left-leaning workers' movement against >>>> what they perceive as a right-wing corporate oligarchic state, with >>>> Abramovich (the capital) and Putin (the government) jointly exploiting >>>> workers to maximize their profits. For this reason, I think, any analogy >>>> with the 1980s is rather superficial -- unlike what was going on in >>>> socialist states back then, this conflict is not qualitatively different >>>> from contemporary political issues in the US or Europe, although >>>> quantitative difference is very big indeed. And, since I do not expect >>>> SEELANGers to be unanimous about, say, Detroit, why should they be in >>>> agreement about Mezhdurechensk? >>>> >>>> Andrey Shcherbenok >>>> >>>> >>>> >>> Alina Israeli >>> Associate Professor of Russian >>> LFS, American University >>> 4400 Massachusetts Ave. >>> Washington DC 20016 >>> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >>> aisrael at american.edu >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > _________________________________________________________________ > http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/ > Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon May 17 10:42:27 2010 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 17 May 2010 12:42:27 +0200 Subject: taking poll on pronunciation Message-ID: As it happens, I have of late been contemplating the rules by which English speakers assign stress to unfamiliar Russian names. In the instance of Borodino, two rules would seem to be relevant. The first is that final stress is generally avoided. There are exceptions to this with some two-syllable names, particularly if they are transliterated according to French norms (as used to be the practice for passports and the like), but final stress does not appear to occur spontaneously with longer names. The second rule is that English prefers to avoid sequences of more than two unstressed syllables. With four-syllable names there are thus two options, and while it is my impression that the second syllable is the 'default' (if there is one), the actual assignment appears to depend on the shape of the word. I am sure that a previous correspondent is correct in suggesting that BoroDIno is prompted by Italian patterns such as ValenTIno, just as the pattern CasaNOva is probably responsible for stress assignments of the SharaPOva type. John Dunn. -----Original Message----- From: Kevin Windle To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Mon, 17 May 2010 13:27:33 +1000 Subject: Re: [SEELANGS] taking poll on pronunciation In my experience as a Brit living in Australia, speakers in the UK and Australia will pronounce BorodINo with exactly the stress preferred in North America, i.e. primary stress on the third syllable and a weaker one on the first. Stressing the last syllable seems unnatural to most speakers of English. It may actually render the name unrecognizable to them, forcing those who do know Russian to shift the stress to the penult when speaking English. Much the same thing happens with Vladivostok. English-speakers will generally place the stress on the penult. Kevin Windle, John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Mon May 17 11:09:41 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Mon, 17 May 2010 12:09:41 +0100 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? In-Reply-To: <4BF0E901.2040402@lclark.edu> Message-ID: The RENTV piece was very interesting especially on the profits earned from the mine by Abramovich. Has anyone heard him comment on the tragedy? > Date: Sun, 16 May 2010 23:58:09 -0700 > From: tatiana at LCLARK.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > REN TV channel produced a good piece of news about miners' protests. > See it at: http://www.youtube.com/watch?v=YLGPo5xFVOk > > Tatiana Osipovich > > > Giuliano Vivaldi wrote: > > A six-minute video of the miners meeting in Mezhdurecehensk can be found here: > > > > http://www.rabkor.ru/video/181.html > > > > Giuliano Vivaldi > > > > > >> Date: Sun, 16 May 2010 16:08:33 -0700 > >> From: tatiana at LCLARK.EDU > >> Subject: Re: [SEELANGS] Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? > >> To: SEELANGS at bama.ua.edu > >> > >> Dear colleagues, I tried to search the Internet and find out more about > >> the minors who signed this appeal. Unfortunately, I didn't find much > >> information. > >> Both gazeta.ru and lenta.ru who usually react first to such happenings > >> provide cautious information. Please read and decide on your own: > >> http://www.gazeta.ru/news/lastnews/2010/05/16/n_1495339.shtml > >> http://www.lenta.ru/news/2010/05/15/nominers/ > >> > >> Tatiana Osipovich > >> > >> > >> Alina Israeli wrote: > >> > >>> No, what we have here is the pay system of yesteryear: the miners are > >>> not paid per hour but per amount of coal extracted. > >>> > >>> Here's Financial Times on the subject: > >>> http://www.inosmi.ru/social/20100514/159927157.html and > >>> http://www.ft.com/cms/s/0/df81acdc-5eee-11df-af86-00144feab49a.html > >>> > >>> Miners themselves sabotage the counters in order not to have work > >>> stoppages: > >>> http://www.forbesrussia.ru/ekonomika/lyudi/35630-pochemu-vzryvayutsya-shahty?from=button2 > >>> > >>> > >>> They cover the counters with wet cloths or plastic bags: > >>> http://www.specletter.com/news/2010-05-13/8146.html > >>> > >>> Of course it is known that human life is not very valuable in Russia; > >>> miners are not valued nor do they put their own safety first. > >>> > >>> But if they start writing appeals and ask to change the pay system, > >>> this is a step in the right direction. > >>> > >>> > >>> On May 16, 2010, at 6:21 PM, Andrey Shcherbenok wrote: > >>> > >>> > >>>> I would personally be "in" such collective appeal but I am doubtful that > >>>> there will be a consensus among SEELANGS users on this matter. This > >>>> is not > >>>> like the previous cases of European University in St. Petersburg or > >>>> Memorial > >>>> because this conflict cannot be put in the familiar story about > >>>> freedom-loving liberal intellectuals vs. authoritarian government. > >>>> Instead, > >>>> what we have here is an obviously left-leaning workers' movement against > >>>> what they perceive as a right-wing corporate oligarchic state, with > >>>> Abramovich (the capital) and Putin (the government) jointly exploiting > >>>> workers to maximize their profits. For this reason, I think, any analogy > >>>> with the 1980s is rather superficial -- unlike what was going on in > >>>> socialist states back then, this conflict is not qualitatively different > >>>> from contemporary political issues in the US or Europe, although > >>>> quantitative difference is very big indeed. And, since I do not expect > >>>> SEELANGers to be unanimous about, say, Detroit, why should they be in > >>>> agreement about Mezhdurechensk? > >>>> > >>>> Andrey Shcherbenok > >>>> > >>>> > >>>> > >>> Alina Israeli > >>> Associate Professor of Russian > >>> LFS, American University > >>> 4400 Massachusetts Ave. > >>> Washington DC 20016 > >>> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > >>> aisrael at american.edu > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------------------------------------------------- > >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> ------------------------------------------------------------------------- > >>> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > > > > _________________________________________________________________ > > http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/ > > Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon May 17 11:22:48 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 17 May 2010 07:22:48 -0400 Subject: "Chekhov, prime fare of the Soviet schoolroom" In-Reply-To: Message-ID: Ostrovsky was killed by the all-purpose "Ray-of-light-in-the-kingdom-of-darkness" of Dobroliubov (? I believe: the nature of that education was that you even repressed the names of the quoted critics!). It is fascinating how all finalizing comments kill one's interest in true art. o.m.o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon May 17 11:28:30 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 17 May 2010 07:28:30 -0400 Subject: Miners' Appeal in the Russian Internet - is SEELANGS' solidarity possible? In-Reply-To: Message-ID: Nothing heard of Abramovich comments. However. I once had a conversation with Maxim Kantor (not Vladimir, hos brother), about the condition of those miners. He was investigating it. I don't know if he believes in collectively signed letters but perhaps he also could be approached? I doubt he would like me to distribute his email, but there are two exceptions: it is available on his website, and he may find the cause worthy: "Maxim Kantor" Colleagues, please let me know what you think we can do. I still feel very much bothered by the pains and tribulations of Russia and its injustices. Olga ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jw at KANADACHA.CA Mon May 17 14:56:49 2010 From: jw at KANADACHA.CA (J.W.) Date: Mon, 17 May 2010 10:56:49 -0400 Subject: taking poll on pronunciation Message-ID: Ottawa (Canada), Monday 17/5/10 10h45 EDT For Russian place names that do not already have a fossilised (universally accepted) pronunciation in English, why not take the opportunity of promoting the correct one -- particularly in terms of translating poetry, where the rhyming context will reinforce the proper pronunciation. In the case of Borodino, one could simply put in a footnote: 'Stress on last syllable'. This is the approach I took in translating a poem for Book 1 of Vladimir Megré's Ringing Cedars Series (2nd ed., p. 215), where I had "Anastasia" rhyming with "idea". John Woodsworth Member, Literary Translators' Association of Canada http://attlc-ltac.org/bak/Woodsworth2.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Mon May 17 19:22:33 2010 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Mon, 17 May 2010 12:22:33 -0700 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: Message-ID: These occasional exchanges about how non-Russians speaking non-Russian ought to pronounce this or that Russian proper name are revealing and often amusing. Some Russianists seem to be sticklers for saying it the way Russians say it. I agree that the natural impulse of English speakers speaking English (me, for example) is to say BoroDIno, and frankly it does not offend me. I do doubt that it's by analogy with e.g. Tarantino, or for that matter Arizona. Phonologists can probably explain it. What about Czechs, Poles, and Hungarians (for example)? According to textbook descriptions, Czech and Hungarian have a rigid stress pattern on the first syllable - hence, presumably, BOrodino. And Polish has a rigid stress pattern on the penultimate - hence, presumably, BoroDIno. But maybe their intellectuals and diplomats, or radio and TV announcers, break their native stress rules in deference to the way Russians say it. I'd really like to find out, in case someone on SEELANGS knows. Of course there's those tricky akanie vowel gradations too, which those languages do not share - nor, for that matter, does Ukrainian. On the other hand, Belorussian/Belarusan not only pronounces it BaradziNO but actually spells it Барадзiно (I hope my Unicode Cyrillic comes through). That -dz- affrication is an additional curious feature of Belarusan. Suppose we do teach Americans to stress the final syllable: -NO. After that, the vowel gradations? Uh-uh. Achieve BorodiNO and quit while we're ahead. As for using rhyme to teach BorodiNO, I can think of a couple of fanciful poem plots, which I'll be happy to share offline with any poets out there. "Good is better than Evil, because it's Nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator Russian and Georgian = = = = = -------------------------------------------------- From: "J.W." Sent: Monday, May 17, 2010 7:56 AM To: Subject: Re: [SEELANGS] taking poll on pronunciation > Ottawa (Canada), Monday 17/5/10 10h45 EDT > > For Russian place names that do not already have a fossilised (universally > accepted) pronunciation in English, why not take the opportunity of > promoting the correct one -- particularly in terms of translating poetry, > where the rhyming context will reinforce the proper pronunciation. In the > case of Borodino, one could simply put in a footnote: 'Stress on last > syllable'. > > This is the approach I took in translating a poem for Book 1 of Vladimir > Megré's Ringing Cedars Series (2nd ed., p. 215), where I had "Anastasia" > rhyming with "idea". > > John Woodsworth > > Member, Literary Translators' Association of Canada > > http://attlc-ltac.org/bak/Woodsworth2.htm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon May 17 19:34:24 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 17 May 2010 20:34:24 +0100 Subject: Po portretam In-Reply-To: <20100516095508.kodj3s5e04w8ks88@cubmail.cc.columbia.edu> Message-ID: Yes, I think you're right. Thanks! R. > Robert, why not translate it "from their pictures"? My guess is from > posters in parades as well as wall newspapers. > > Best, > Margo > > Quoting Robert Chandler : > >> Dear all, >> >> This is a sentence from Grossman��s story �Mama��: >> �Kaganovicha, Molotova, Voroshilova ona znala po portretam.�� >> >> I suddenly feel sure about these �portrety��. Are they photographs in >> newspapers, or could they be on placards and banners? >> >> The subject of the sentence is the peasant nyanya to Yezhov��s adoptive >> daughter. Whether or not she reads newspapers is unclear; she certainly >> does not have much understanding of what is happening in the country. >> >> Vsego dobrogo, >> >> Robert >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shura at SASKTEL.NET Mon May 17 19:35:09 2010 From: shura at SASKTEL.NET (Alexandra Popoff) Date: Mon, 17 May 2010 13:35:09 -0600 Subject: Huffington Blog Post: Sophia Tolstoy Message-ID: Dear Colleagues: Huffington Post published my blog "Sophia Tolstoy: Not the Woman You Thought She Was." Here is the link: http://www.huffingtonpost.com/alexandra-popoff/sophia-tolstoy-not-the-wo_b_576632.html Your comments will be most appreciated! With best regards, Alexandra Popoff ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon May 17 20:11:20 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 17 May 2010 20:11:20 +0000 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: <5D7D342062A74616B912AB677DC6CC87@KimPC> Message-ID: Many thanks to everyone who responded, both on- and off-list! The concensus is clearly that the stress should fall on the third syllable. The presumed readership consists mainly of undergraduate students with little or no command of Russian, and an equally rudimentary (if any) knowledge of the 19th-century European history. The idea is to get them appreciate the poem for its intensity of the battle depiction and the sentiment it evoked, and keep stumbling over the foreign names to some reasonable minimum. Inna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 17 20:30:14 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 17 May 2010 16:30:14 -0400 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: <5D7D342062A74616B912AB677DC6CC87@KimPC> Message-ID: Kim Braithwaite wrote: > These occasional exchanges about how non-Russians speaking > non-Russian ought to pronounce this or that Russian proper name are > revealing and often amusing. Some Russianists seem to be sticklers > for saying it the way Russians say it. My general approach is to do the best I can to imitate the source language with the target-language tools available. English doesn't have tone, so we can't mimic Chinese tones, nor does it have phonemic palatalization, so we can't simulate the быт/быть contrast (though some Americans will say bit/beech as a rough first attempt). But we're pretty good at controlling stress placement, and our stress looks an awful lot like Russian stress (louder, longer, clearer) and not much like the Czech or Japanese pitch accents. > I agree that the natural impulse of English speakers speaking English > (me, for example) is to say BoroDIno, and frankly it does not offend > me. I do doubt that it's by analogy with e.g. Tarantino, or for that > matter Arizona. Phonologists can probably explain it. Probably. I don't mind that monolingual nonspecialists guess wrong from the spelling of Russian names. I have a higher standard for Slavicists and speakers of Russian. And I count myself in that group, so I allow myself no excuses for getting them wrong. > What about Czechs, Poles, and Hungarians (for example)? According to > textbook descriptions, Czech and Hungarian have a rigid stress pattern > on the first syllable - hence, presumably, BOrodino. And Polish has a > rigid stress pattern on the penultimate - hence, presumably, BoroDIno. > But maybe their intellectuals and diplomats, or radio and TV announcers, > break their native stress rules in deference to the way Russians say it. > I'd really like to find out, in case someone on SEELANGS knows. I would think languages with fixed accent placement or no special accent at all would react differently than languages with movable stress like English. Here we do have general rules and patterns to help us guess the placement in unfamiliar words, but there are numerous exceptions, so much so that the English speaker is capable of moving the stress around if s/he is so inclined. Not so for a Pole or a Czech. > Of course there's those tricky akanie vowel gradations too, which those > languages do not share - nor, for that matter, does Ukrainian. On the > other hand, Belorussian/Belarusan not only pronounces it BaradziNO but > actually spells it Барадзiно (I hope my Unicode Cyrillic comes through). > That -dz- affrication is an additional curious feature of Belarusan. > > Suppose we do teach Americans to stress the final syllable: -NO. After > that, the vowel gradations? Uh-uh. Achieve BorodiNO and quit while we're > ahead. Three unstressed syllables building toward a climax in the final syllable is very un-English, I agree. But the vowel gradations are doable -- Buh-ruh-dee-NAW is feasible even if it sounds quite foreign (and realistically, a Russian name /should/ sound foreign, shouldn't it?). The English speaker will want a secondary stress on the first or second syllable, more likely the second for metric regularity. I agree that perfect Russian pronunciation is too much to expect from non-Russian speakers. But parts of it are very doable. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From romy at PETUHOV.COM Mon May 17 20:46:23 2010 From: romy at PETUHOV.COM (Romy Taylor) Date: Mon, 17 May 2010 16:46:23 -0400 Subject: African American students encouraged to study Russian In-Reply-To: Message-ID: Hi Devin and all, This article is interesting, but it oddly lacks historical context - reasons why Russian would resonate with African-Americans. 19th c. abolitionist and Afr-American interest in Pushkin, the Black-Soviet romance, Langston Hughes, Paul Robeson, Angela Davis, etc., etc. Romy Taylor Quoting Devin Browne : > Dear SEELANGS members: > See the article below about Pittsburgh students studying Russian and > the growing success of the new program among African American > students. > > > ARTICLE: > Black city students urged to learn Russian > Saturday, May 15, 2010 > By Karamagi Rujumba, Pittsburgh Post-Gazette > > Teoma Galloway, a junior in the International Baccalaureate at > Pittsburgh Schenley High School, had to add a foreign language to her > schedule last year and chose Russian over Japanese. > > http://www.post-gazette.com/pg/10135/1058363-53.stm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon May 17 21:39:41 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 17 May 2010 13:39:41 -0800 Subject: another chess-related query Message-ID: I’ve been getting some great help from SEELANGS recently, so could you please give me some opinions on another phrase: И сам Ботвинник, хорошо знавший, что Лилиенталь помогал его соперникам Смыслову и Петросяну в матчах за чемпионский титул, говорил о нем как ни о ком другом: «Андрюша – единственный, кто никогда не злорадствовал, если ты падал, и не лизал тебя при успехах. И вообще он не способен был держать камня за пазухой. Второго такого шахматиста я не встречал». Does не лизал тебя при успехах refer to Lilienthal’s successes or to the opponent’s successes? In other words what’s не лизал тебя, is it about not gloating as in the first part of the sentence, or is it about not knocking an opponent’s successes? Thanks, Sarah Hurst From tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU Mon May 17 22:46:14 2010 From: tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU (Tatiana Filimonova) Date: Mon, 17 May 2010 17:46:14 -0500 Subject: another chess-related query In-Reply-To: <6D124A6636664649B9DCA2E36709EF2D@SarahPC> Message-ID: I think the "тебя" here is the impersonal "you" or "one." "Не лизал" in this case means "не подлизывался," i.e. he would not flatter (or "suck up to," as the register suggests) those who won. Botvinnik says that Lilienthal was the only one who would not gloat at the opponent's loss and "suck up" to them in case they won. Tatiana 2010/5/17 Sarah Hurst > I've been getting some great help from SEELANGS recently, so could you > please give me some opinions on another phrase: > > > > И сам Ботвинник, хорошо знавший, что Лилиенталь помогал его соперникам > Смыслову и Петросяну в матчах за чемпионский титул, говорил о нем как ни о > ком другом: <<Андрюша - единственный, кто никогда не злорадствовал, если ты > падал, и не лизал тебя при успехах. И вообще он не способен был держать > камня за пазухой. Второго такого шахматиста я не встречал>>. > > > > Does не лизал тебя при успехах refer to Lilienthal's successes or to the > opponent's successes? In other words what's не лизал тебя, is it about not > gloating as in the first part of the sentence, or is it about not knocking > an opponent's successes? > > > > Thanks, > > > Sarah Hurst > > From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 17 22:49:45 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 17 May 2010 18:49:45 -0400 Subject: another chess-related query In-Reply-To: <6D124A6636664649B9DCA2E36709EF2D@SarahPC> Message-ID: Sarah Hurst wrote: > I’ve been getting some great help from SEELANGS recently, so could > you please give me some opinions on another phrase: > > И сам Ботвинник, хорошо знавший, что Лилиенталь помогал его > соперникам Смыслову и Петросяну в матчах за чемпионский титул, > говорил о нем как ни о ком другом: «Андрюша – единственный, кто > никогда не злорадствовал, если ты падал, и не лизал тебя при успехах. > И вообще он не способен был держать камня за пазухой. Второго такого > шахматиста я не встречал». > > Does не лизал тебя при успехах refer to Lilienthal’s successes or to > the opponent’s successes? In other words what’s не лизал тебя, is it > about not gloating as in the first part of the sentence, or is it > about not knocking an opponent’s successes? I read it as the complement to the first part -- that he treated you (the generic you, like French "on") the same whether you were up or down. The author isn't speaking of any particular recipient of the treatment, just the generic "you." Lilienthal didn't gloat if you lost, nor did he kiss up to you if you won. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.orwin at UTORONTO.CA Tue May 18 00:46:37 2010 From: donna.orwin at UTORONTO.CA (Donna Orwin) Date: Mon, 17 May 2010 20:46:37 -0400 Subject: Summer research Message-ID: Dear Colleagues, I'm thinking of buying a new camera to use in photographing documents. Which cameras do you recommend for this task, and why? Thanks in advance for your suggestions. Best to all, Donna Orwin ________________________________ Donna Tussing Orwin, Professor Department of Slavic Languages and Literature University of Toronto President, Tolstoy Society Alumni Hall 415 121 St. Joseph St. Toronto, ON Canada M5S 1J4 tel 416-926-1300, ext. 3316 fax 416-926-2076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Tue May 18 01:40:06 2010 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Mon, 17 May 2010 21:40:06 -0400 Subject: Summer research In-Reply-To: <-7150891941303630579@unknownmsgid> Message-ID: I've been photographing documents and books for years, with film and digitally, and basically what you need is a camera with a lens that has macro capabilities, and it's desirable to have manual aperture and shutter speed settings (since light meters on point and shoot cameras often can't make much sense of documents), as well as the ability to control the contrast. Digital cameras natively shoot with low contrast which is fine for portraits, but not so great for documents. You can increase contrast with image editing software like Photoshop, but it's convenient if you can get things as close to the way you want them in the camera to save time later. If color is not important, it's handy to be able to set the camera in monochrome mode. If you need to print the documents later, monochrome documents print much faster than color documents on many printers. You don't need very high resolution (even as little as 4 megapixels is more than sufficient to render documents with enough detail for optical character recognition), and it's important to be able to work with a copy stand with even lighting or a tripod with a lateral arm when you can, if you want to have sharp results. If you end up getting a camera with a fixed zoom lens, as opposed to interchangeable lenses, copy work is best done with the zoom set in the middle of the range to avoid barrel or pincushion distortion (straight lines appearing convex or concave near the edges of the frame), which are common with zoom lenses at the extremes of their range. Adjust the distance from the camera to the work to be copied to use the full area of the camera frame. I don't know what your budget is, but since digital cameras depreciate quite a bit when they are displaced by bigger and better models, I'd get a second hand Canon or Nikon DSLR of around 6-10 megapixels, which will have an APS-sized sensor (smaller than 35mm "full frame") and get a 50mm macro lens (not a zoom) made by the same manufacturer (which will be about the equivalent of an 80mm lens on a 35mm camera). A reliable used camera dealer in the U.S. is KEH.com, or in Canada try Henry's, which liquidates used and discontinued items on eBay. The key thing is that you can spend more on the lens than the camera, and a second-hand DSLR with the right lens will be better than a new point-and-shoot with a fixed zoom lens. Once you've got things set up, you'll find that it is much faster to copy documents and books with a camera on a copy stand than with a scanner. David -- David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com 2010/5/17 Donna Orwin : > Dear Colleagues, > > > > I'm thinking of buying a new camera to use in photographing documents. > Which cameras do you recommend for this task, and why?  Thanks in advance > for your suggestions. > > > > Best to all, > > > > Donna Orwin > > > > ________________________________ > > Donna Tussing Orwin, Professor > > Department of Slavic Languages and Literature > > University of Toronto > > President, Tolstoy Society > > Alumni Hall 415 > > 121 St. Joseph St. > > Toronto, ON > > Canada M5S 1J4 > > tel 416-926-1300, ext. 3316 > > fax 416-926-2076 > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dotoiu at ULB.AC.BE Tue May 18 02:40:48 2010 From: dotoiu at ULB.AC.BE (Damiana-Gabriela Otoiu) Date: Tue, 18 May 2010 04:40:48 +0200 Subject: New European Master in political science Central and Eastern European Politics and Societies. Brussels, Bucharest, Wroclaw Message-ID: >Madam, Sir, dear colleagues, >Madame, Monsieur, chers collègues (en français ci-dessous) > >We are delighted to announce you the launching of our new European >Master in political science entitled Central and Eastern European >Politics and Societies. >We would be grateful if you could pass this information to your >colleagues and students. >This Master is jointly organized by the Université libre de Bruxelles, >the University of Bucharest and the University of Wroclaw. > >The Master program offers: a double degree awarded by the entrance >university and the university chosen for mobility; a certificate >signed by the three Universities (members of the consortium); >multinational teaching methods using innovative pedagogical tools; a >large number of specialized courses; an integrated program of study >coordinated by the three members of the Consortium; the possibility to >learn the language of the country selected for the exchange; the >opportunity to gain some working experience in a specific cultural, >social and political context. > >The duration of the program is 2 years >Students are invited to enroll in one of the universities of the >Consortium. >They will attend the first year in the department of political science >of University of their choice (Brussels, Bucharest, Wroclaw) and >continue the second year in another one. Studying abroad will be the >most rewarding and eye-opening experience of university life. Besides >the one year mobility, the Master program offers the opportunity to >take part in a series of study trips in Romania, Poland and Belgium. A >series of joint activities (conferences and seminars) will be >organized in the partner universities. > >With this Master program the graduates will be well prepared for >various jobs opportunities requiring an in-depth knowledge of the >political, economic and social issues at stake in Central and Eastern >European Countries. The Master program prepares students for careers >in academia, enterprises, public bodies, think thanks, NGOs, >foundations, media, EU institutions and international organizations. > >The courses will be taught in French and English at the Université >libre de Bruxelles, in English (and Polish) at the University of >Wroclaw and in English, French (and Romanian) at the University of >Bucharest. > >The deadline for enrollment is 31 August 2010. > >For additional information, please contact us by email at >ceeps at ulb.ac.be >More detailed information can be found on our web site > >http://dev.ulb.ac.be/sciencespo/dossiers_fichiers/ma-eur-sc-po2.pdf > >Thank you very much for your collaboration. >************************************************************* >Madame, Monsieur, Chers collègues, >Nous avons le plaisir de vous annoncer le lancement de notre nouveau >European Master en science politique : Central and Eastern European >Politics and Societies. >Auriez-vous l'amabilité de diffuser l'information auprès de vos >collègues et étudiants ? >Ce Master est organisé conjointement par l’Université libre de >Bruxelles, l’Université de Bucarest et l’Université de Wroclaw. > >Le Master offre : un double diplôme accordé par l’Université d’accueil >et l’Université choisie pour la mobilité ; un certificat signé par >tous les membres du Consortium ; la possibilité d’étudier dans un >cadre multiculturel et de profiter des innovations pédagogiques mises >au point par les membres du Consortium ; un grand nombre de cours >spécialisés ; un programme de cours intégré coordonné par les membres >du Consortium ; la possibilité d’apprendre une langue européenne dans >le pays choisi pour la mobilité ; la possibilité d’acquérir une >expérience professionnelle dans un environnement culturel, social et >politique spécifique. >La durée du Master est de deux ans. >Vous devez vous inscrire dans l’une des trois Universités partenaires >: Brussels, Bucarest, Wroclaw. >Vous effectuez votre première année dans cette Université et la >deuxième dans une des deux autres. Votre séjour d’étude à l’étranger >sera une expérience inoubliable. >Le Master offre aussi la possibilité de participer à des voyages >d’études en Roumanie, Pologne et Belgique. Des activités communes >(conférences et séminaires) sont prévues dans les trois universités >partenaires. > >Les cours sont dispensés en français et en anglais à l’Université >libre de Bruxelles, en anglais (et en polonais) à l’Université de >Wroclaw et en anglais, français (et roumain) à l’Université de >Bucarest. > >Ce Master permet à ses diplômés de se positionner sur le marché du >travail et d’y décrocher un emploi pour lequel la connaissance >approfondie des pays de la région représente un atout important. Les >étudiants sont bien armés pour accéder à des emplois dans différents >secteurs : recherche, institutions publiques, entreprises, think >thanks, organisations non gouvernementales, medias, institutions >européennes et organisations internationales. > >Nous vous rappelons que les délais d'inscriptions sont fixés au 31 >août 2010. > >En vous remerciant par avance de votre collaboration, nous restons à >votre disposition pour tout complément d'information : ceeps at ulb.ac.be >et sur le site > >http://dev.ulb.ac.be/sciencespo/dossiers_fichiers/ma-eur-sc-po2.pdf > > Damiana OTOIU CEVIPOL - ULB Institut de Sociologie 44, Avenue Jeanne 1050, Bruxelles Tél: +32(0)26503449 +32(0)486604730 http://www.cevipol.site.ulb.ac.be/fr/membres_otoiu-damianagabriela.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at pushkiniana.org Tue May 18 02:42:42 2010 From: ieubanks at pushkiniana.org (Ivan S. Eubanks) Date: Tue, 18 May 2010 06:42:42 +0400 Subject: Summer research In-Reply-To: <000001caf623$93118e50$b934aaf0$@orwin@utoronto.ca> Message-ID: The professional book scanners designed especially for creating .pdf files out of books often use a digital slr with a 50mm lens. The one in our library specifically employs the Canon rebel (the low end cannon digital slr). The scanner literally consists of two such cameras mounted on arms and pointing down toward the table where the book goes. I also own a Canon digital slr and do recommend them; the equivalent Nikon digital camera would also be good. Photographing books by hand (as opposed to mounting the camera on a tripod or some other stabilizing device), however, can be difficult with such a large camera, especially since you don't want to use flash--it creates a glare on the page. When traveling, I therefore use a Canon Powershot SD780 IS Digital Elph. It takes 12.1 megapixel photos, which are quite large enough to create beautiful .pdf files, it has the circumference of a credit card and is about 1/2 an inch thick. These small cameras are also much less expensive. Once more, the equivalent Nikon would also be worth considering. On 5/18/10 4:46 AM, Donna Orwin wrote: > Dear Colleagues, > > > > I'm thinking of buying a new camera to use in photographing documents. > Which cameras do you recommend for this task, and why? Thanks in advance > for your suggestions. > > > > Best to all, > > > > Donna Orwin > > > > ________________________________ > > Donna Tussing Orwin, Professor > > Department of Slavic Languages and Literature > > University of Toronto > > President, Tolstoy Society > > Alumni Hall 415 > > 121 St. Joseph St. > > Toronto, ON > > Canada M5S 1J4 > > tel 416-926-1300, ext. 3316 > > fax 416-926-2076 > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue May 18 04:43:55 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 17 May 2010 20:43:55 -0800 Subject: another chess-related query In-Reply-To: <4BF1C809.9040903@pbg-translations.com> Message-ID: Thanks for the help on this. You must be right (my main issue was whether it was referring to "one's" successes or those of Lilienthal (Andrusha) himself), but I did find it slightly odd that chess players would suck up to others who won, especially if it was their own opponents beating them. Sarah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From omladeno at UCALGARY.CA Tue May 18 06:22:59 2010 From: omladeno at UCALGARY.CA (Olga M. Mladenova) Date: Tue, 18 May 2010 00:22:59 -0600 Subject: The Bulgarian Academy of Sciences on the brink of dissolution In-Reply-To: <291074bf1fe3051248@wm-srv.ulb.ac.be> Message-ID: Dear Colleagues, Due to a short-sighted decision of the Bulgarian government, the most eminent research institution in Bulgaria, the Bulgarian Academy of Sciences, may soon become a fact of history. Bulgarian scholars, who will be demonstrating today in the streets of Sofia, have posted a petition online (in Bulgarian) that some of you may wish to sign. http://bgpetition.com/BAN/index.html -- Dr. Olga M. Mladenova Professor President of SEESA South East European Studies Association www.seesa.info Germanic, Slavic and East Asian Studies Craigie Hall C 216 2500 University Drive N.W. Calgary, Alberta Canada T2N 1N4 Fax: (403) 284-3810 Phone: (403) 220-8589 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Tue May 18 15:23:05 2010 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Tue, 18 May 2010 08:23:05 -0700 Subject: taking poll on pronunciation In-Reply-To: <4BF1A756.3000302@pbg-translations.com> Message-ID: These are certainly valid points to ponder, persuasively argued. "Good is better than evil, because it's Nicer - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator Russian and Georgian -------------------------------------------------- From: "Paul B. Gallagher" Sent: Monday, May 17, 2010 1:30 PM To: Subject: Re: [SEELANGS] taking poll on pronunciation > Kim Braithwaite wrote: > >> These occasional exchanges about how non-Russians speaking >> non-Russian ought to pronounce this or that Russian proper name are >> revealing and often amusing. Some Russianists seem to be sticklers >> for saying it the way Russians say it. > > My general approach is to do the best I can to imitate the source language > with the target-language tools available. English doesn't have tone, so we > can't mimic Chinese tones, nor does it have phonemic palatalization, so we > can't simulate the быт/быть contrast (though some Americans will say > bit/beech as a rough first attempt). But we're pretty good at controlling > stress placement, and our stress looks an awful lot like Russian stress > (louder, longer, clearer) and not much like the Czech or Japanese pitch > accents. > >> I agree that the natural impulse of English speakers speaking English >> (me, for example) is to say BoroDIno, and frankly it does not offend >> me. I do doubt that it's by analogy with e.g. Tarantino, or for that >> matter Arizona. Phonologists can probably explain it. > > Probably. > > I don't mind that monolingual nonspecialists guess wrong from the spelling > of Russian names. I have a higher standard for Slavicists and speakers of > Russian. And I count myself in that group, so I allow myself no excuses > for getting them wrong. > >> What about Czechs, Poles, and Hungarians (for example)? According to >> textbook descriptions, Czech and Hungarian have a rigid stress pattern on >> the first syllable - hence, presumably, BOrodino. And Polish has a rigid >> stress pattern on the penultimate - hence, presumably, BoroDIno. But >> maybe their intellectuals and diplomats, or radio and TV announcers, >> break their native stress rules in deference to the way Russians say it. >> I'd really like to find out, in case someone on SEELANGS knows. > > I would think languages with fixed accent placement or no special accent > at all would react differently than languages with movable stress like > English. Here we do have general rules and patterns to help us guess the > placement in unfamiliar words, but there are numerous exceptions, so much > so that the English speaker is capable of moving the stress around if s/he > is so inclined. Not so for a Pole or a Czech. > >> Of course there's those tricky akanie vowel gradations too, which those >> languages do not share - nor, for that matter, does Ukrainian. On the >> other hand, Belorussian/Belarusan not only pronounces it BaradziNO but >> actually spells it Барадзiно (I hope my Unicode Cyrillic comes through). >> That -dz- affrication is an additional curious feature of Belarusan. >> >> Suppose we do teach Americans to stress the final syllable: -NO. After >> that, the vowel gradations? Uh-uh. Achieve BorodiNO and quit while we're >> ahead. > > Three unstressed syllables building toward a climax in the final syllable > is very un-English, I agree. But the vowel gradations are doable -- > Buh-ruh-dee-NAW is feasible even if it sounds quite foreign (and > realistically, a Russian name /should/ sound foreign, shouldn't it?). The > English speaker will want a secondary stress on the first or second > syllable, more likely the second for metric regularity. > > I agree that perfect Russian pronunciation is too much to expect from > non-Russian speakers. But parts of it are very doable. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue May 18 19:24:04 2010 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 18 May 2010 12:24:04 -0700 Subject: Huffington Blog Post: Sophia Tolstoy In-Reply-To: <4BF19A6D.2020606@sasktel.net> Message-ID: Dear Alexandra Popoff, What you write there is certainly familiar, for you describe the woman many of us have always thought Sophia Andreevna was. We have not all been brainwashed by Chertkov. Furthermore, many scholars have studied the Tolstoy marriage in considerable detail (e.g., du Plessix Gray 1994, Zhdanov 1993 [1928], Asquith 1961, Feiler 1981, Smoluchowski 1988, and Shirer 1994). In ignoring these predecessors (according to the Amazon search of your book), are you not re-inventing the bicycle? With regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere http://Rancour-Laferriere.com On May 17, 2010, at 12:35 PM, Alexandra Popoff wrote: Dear Colleagues: Huffington Post published my blog "Sophia Tolstoy: Not the Woman You Thought She Was." Here is the link: http://www.huffingtonpost.com/alexandra-popoff/sophia-tolstoy-not-the-wo_b_576632.html Your comments will be most appreciated! With best regards, Alexandra Popoff ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shura at SASKTEL.NET Tue May 18 23:32:30 2010 From: shura at SASKTEL.NET (Alexandra Popoff) Date: Tue, 18 May 2010 17:32:30 -0600 Subject: Huffington Blog Post: Sophia Tolstoy In-Reply-To: <8411BFF5-DE7F-48C9-B758-BCAFD9A407AE@comcast.net> Message-ID: I am bewildered by Professor Daniel Rancour-Laferriere's remarks. Huffington Post is not a scholarly publication, which is widely known. But how can a scholar judge a new biography through an Amazon search? And is there really nothing new to learn about Tolstoy's wife? How about her memoir, which remained unpublished for a century? I learned a great deal from this work, beginning to research it in 2002. It took me six years to write the book. My sources in Sophia Tolstoy's biography include her memoir and the Tolstoys' correspondence, comprising of some 1,500 letters. These sources are new to the biographers, which cannot be disputed. Rancour-Laferriere mentions William Shirer's Love and Hatred, but what does this book have to do with scholarship? Shirer's sources include Troyat's ancient biography of Tolstoy where his wife is portrayed as a shrew. Rancour-Laferriere's remarks seem dismissive to me, although I do hope he is not trying to undermine the value of independent scholarship. Alexandra Popoff Daniel Rancour-Laferriere wrote: >Dear Alexandra Popoff, > >What you write there is certainly familiar, for you describe the woman many of us have always thought Sophia Andreevna was. We have not all been brainwashed by Chertkov. Furthermore, many scholars have studied the Tolstoy marriage in considerable detail (e.g., du Plessix Gray 1994, Zhdanov 1993 [1928], Asquith 1961, Feiler 1981, Smoluchowski 1988, and Shirer 1994). In ignoring these predecessors (according to the Amazon search of your book), are you not re-inventing the bicycle? > >With regards to the list, > >Daniel Rancour-Laferriere > >http://Rancour-Laferriere.com > > > >On May 17, 2010, at 12:35 PM, Alexandra Popoff wrote: > >Dear Colleagues: > >Huffington Post published my blog "Sophia Tolstoy: Not the Woman You Thought She Was." Here is the link: > >http://www.huffingtonpost.com/alexandra-popoff/sophia-tolstoy-not-the-wo_b_576632.html > >Your comments will be most appreciated! > >With best regards, > >Alexandra Popoff > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription >options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Wed May 19 03:10:37 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Wed, 19 May 2010 03:10:37 +0000 Subject: discussant needed for an ICCEES panel (urgent) Message-ID: Dear SEELANGers: our panel "Artistic Acculturation in Europe and Beyond" has lost its original discussant, who will not be able to travel to Sweden this summer. The panel is scheduled for Tuesday, July 27, 3:30-5:00 pm. If someone is attending the Congress, has interest in the aforementioned subject, and is available during that time slot, we would very much appreciate this last-minute replacement. If you reply by May 24th, we will make sure that your name is properly credited in the ICCEES 2010 final program, which will go to the printers on May 25th. Sincerely, Inna Caron ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Wed May 19 05:27:27 2010 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 18 May 2010 22:27:27 -0700 Subject: Huffington Blog Post: Sophia Tolstoy In-Reply-To: <4BF3238E.7000504@sasktel.net> Message-ID: Dear Alexandra Popoff, Why "bewildered?" You invited comments to the Huffington Post blog, so I accepted the invitation. Upon reading the blog, however, I recognized much familiar material. Many scholars have gotten past the negative stereotyping of Sofia Andreevna and have understood what a tremendous role she played in her husband's creative life, not to mention having a life of her own. It is good that you have gained access to previously suppressed material which she wrote, including especially her (now presumably uncensored) memoir. You are no doubt aware that the forthcoming publication of this memoir was recently announced (8 February) on this list by Professor Andrew Donskov of the University of Ottawa. I have not yet seen the full memoir myself, nor have I seen your book which just now appeared. But the Huffington Post led me to the Amazon site, and I was able to search there for references in your book to previously published scholarly works which are essential to understanding th! e Tolstoy marriage (these items are listed in note 818 of my book TOLSTOY ON THE COUCH: MISOGYNY, MASOCHISM AND THE ABSENT MOTHER, NYU Press/Macmillan Press, 1998). The result for each item was zero (although there was one hit for Zhdanov on Amazon.ca, but zero on Amazon.com). It took quite a few years of research on Tolstoy, by the way, before I reached note 818 of this particular book. And in the book I lamented the fact that the memoir still (in 1998) remained unpublished. So, I am not passing judgment on your new biography overall, for I would have to read the entire book. Nor do I underestimate the value of "independent scholarship." But no scholarship in this fascinating field should be so "independent" as to disregard the work of crucial predecessors toiling in the same field. With regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere On May 18, 2010, at 4:32 PM, Alexandra Popoff wrote: I am bewildered by Professor Daniel Rancour-Laferriere's remarks. Huffington Post is not a scholarly publication, which is widely known. But how can a scholar judge a new biography through an Amazon search? And is there really nothing new to learn about Tolstoy's wife? How about her memoir, which remained unpublished for a century? I learned a great deal from this work, beginning to research it in 2002. It took me six years to write the book. My sources in Sophia Tolstoy's biography include her memoir and the Tolstoys' correspondence, comprising of some 1,500 letters. These sources are new to the biographers, which cannot be disputed. Rancour-Laferriere mentions William Shirer's Love and Hatred, but what does this book have to do with scholarship? Shirer's sources include Troyat's ancient biography of Tolstoy where his wife is portrayed as a shrew. Rancour-Laferriere's remarks seem dismissive to me, although I do hope he is not trying to undermine the value of independent sc! holarship. Alexandra Popoff Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Alexandra Popoff, > > What you write there is certainly familiar, for you describe the woman many of us have always thought Sophia Andreevna was. We have not all been brainwashed by Chertkov. Furthermore, many scholars have studied the Tolstoy marriage in considerable detail (e.g., du Plessix Gray 1994, Zhdanov 1993 [1928], Asquith 1961, Feiler 1981, Smoluchowski 1988, and Shirer 1994). In ignoring these predecessors (according to the Amazon search of your book), are you not re-inventing the bicycle? > > With regards to the list, > > Daniel Rancour-Laferriere > > http://Rancour-Laferriere.com > > > > On May 17, 2010, at 12:35 PM, Alexandra Popoff wrote: > > Dear Colleagues: > > Huffington Post published my blog "Sophia Tolstoy: Not the Woman You Thought She Was." Here is the link: > > http://www.huffingtonpost.com/alexandra-popoff/sophia-tolstoy-not-the-wo_b_576632.html > Your comments will be most appreciated! > > With best regards, > > Alexandra Popoff > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ivinitsk at YAHOO.COM Wed May 19 15:07:01 2010 From: ivinitsk at YAHOO.COM (ilya vinitsky) Date: Wed, 19 May 2010 08:07:01 -0700 Subject: Lecturer, University of Pennsylvania In-Reply-To: Message-ID: Lecturer in Russian Language, Literature and Culture   Lecturer in Russian Language, Literature and Culture     University of Pennsylvania Slavic Languages and Literatures, Williams Hall, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA 19104-6305.   The Department of Slavic Languages and Literatures invites applications for a one-year Lecturer position for 2010-2011 (subject to funding). This position will be responsible to teach five courses per year in Russian language, including a content-based class in Russian literature and culture. The ideal candidate will have experience teaching Russian language at all levels, native or near-native Russian and English, and a Ph.D. in Russian Language or Literature (ABDs will be considered). Applicants should apply online and submit a cover letter, CV, and contact information for a minimum of three individuals who will provide a recommendation letter. Review of applications will begin June 1, but we will accept applications until the position is filled.     The University of Pennsylvania values diversity and seeks talented students, faculty and staff from diverse backgrounds. The University of Pennsylvania does not discriminate on the basis of race, color, sex, sexual orientation, gender identity, religion, creed, national or ethnic origin, citizenship status, age, disability, veteran status or any other legally protected class status in the administration of its admissions, financial aid, educational or athletic programs, or other University-administered programs or in its employment practices. Questions or complaints regarding this policy should be directed to the Executive Director of the Office of Affirmative Action and Equal Opportunity Programs, Sansom Place East, 3600 Chestnut Street, Suite 228, Philadelphia, PA 19104-6106; or (215) 898-6993 (Voice) or (215) 898-7803 (TDD).   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ivinitsk at YAHOO.COM Wed May 19 15:13:13 2010 From: ivinitsk at YAHOO.COM (ilya vinitsky) Date: Wed, 19 May 2010 08:13:13 -0700 Subject: Lecturer, University of Pennsylvania In-Reply-To: <89846.23098.qm@web54402.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Lecturer in Russian Language, Literature and Culture     University of Pennsylvania Slavic Languages and Literatures, Williams Hall, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA 19104-6305. The Department of Slavic Languages and Literatures invites applications for a one-year Lecturer position for 2010-2011 (subject to funding). This position will be responsible to teach five courses per year in Russian language, including a content-based class in Russian literature and culture. The ideal candidate will have experience teaching Russian language at all levels, native or near-native Russian and English, and a Ph.D. in Russian Language or Literature (ABDs will be considered). Applicants should apply online and submit a cover letter, CV, and contact information for a minimum of three individuals who will provide a recommendation letter. Review of applications will begin June 1, but we will accept applications until the position is filled.   The University of Pennsylvania values diversity and seeks talented students, faculty and staff from diverse backgrounds. The University of Pennsylvania does not discriminate on the basis of race, color, sex, sexual orientation, gender identity, religion, creed, national or ethnic origin, citizenship status, age, disability, veteran status or any other legally protected class status in the administration of its admissions, financial aid, educational or athletic programs, or other University-administered programs or in its employment practices. Questions or complaints regarding this policy should be directed to the Executive Director of the Office of Affirmative Action and Equal Opportunity Programs, Sansom Place East, 3600 Chestnut Street, Suite 228, Philadelphia, PA 19104-6106; or (215) 898-6993 (Voice) or (215) 898-7803 (TDD).  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Wed May 19 15:16:21 2010 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Wed, 19 May 2010 08:16:21 -0700 Subject: Russian courses for adult learners Message-ID: Dear Seelangers, I friend of mine is doing some resear Dear Seelangers, I friend of mine is doing some research on Russian language courses in the US. She is wondering if Russian courses for adult Americans exist. These courses should be organized/provided/sponsored by  a Russian state cultural organization or Russians living in the US. Thank you! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Wed May 19 15:24:21 2010 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Tony Anemone) Date: Wed, 19 May 2010 11:24:21 -0400 Subject: Russian courses for adult learners In-Reply-To: <804661.28144.qm@web44910.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: The New School for General Studies in New York offers Russian Language classes for adults. INfo can be found at newschool.edu (look under continuing education in foreign languages). Tony On May 19, 2010, at 11:16 AM, Katya Burvikova wrote: > Dear > Seelangers, > > I friend of > mine is doing some resear > > > > > Dear > Seelangers, > > I friend of > mine is doing some research on Russian language courses in the US. She is > wondering if Russian courses for adult Americans exist. These courses should be > organized/provided/sponsored by a Russian > state cultural organization or Russians living in the US. > > Thank you! > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 19 16:04:10 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 19 May 2010 12:04:10 -0400 Subject: Russian courses for adult learners In-Reply-To: <804661.28144.qm@web44910.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Russian cultural center (a branch of Russian Embassy) offers courses in Washington, DC: http://www.rccusa.org/index.php? option=com_content&view=section&id=5&layout=blog&Itemid=181 But there is a number of private and US government sponsored classes, usually taught y Russians. USDA: http://graduateschool.edu/index.php? option=com_content&task=view&id=192&Itemid=197 One of the private schools in Washington DC: http:// www.transemantics.com/flp/russian.html Fairfax County in Virginia teaches a number of foreign languages to adults, including Russian: https://aceclasses.fcps.edu/ CategorySubjectListing.aspx?ProgramID=186&ProgramName=Languages+and +Culture&IsCourse=1 I am sure we are not alone. On May 19, 2010, at 11:16 AM, Katya Burvikova wrote: > > Dear > Seelangers, > > I friend of > mine is doing some research on Russian language courses in the US. > She is > wondering if Russian courses for adult Americans exist. These > courses should be > organized/provided/sponsored by a Russian > state cultural organization or Russians living in the US. > > Thank you! Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jlwtwo at PRINCETON.EDU Wed May 19 16:59:30 2010 From: jlwtwo at PRINCETON.EDU (Jennifer L Wilson (jlwtwo@Princeton.EDU)) Date: Wed, 19 May 2010 12:59:30 -0400 Subject: Deadline Extended! CFP: "Undoing Eros: Love and Sexuality in Russian Culture" (Princeton University, October 22-23, 2010) Message-ID: Dear List, Given that this is a very busy time of the year, we have decided to extend the deadline for submissions to "Undoing Eros" to June 14th. Please spread this around. Sincerely, Jennifer Wilson Princeton University ----------------------------------------------------------------------------- CFP: "Undoing Eros: Love and Sexuality in Russian Culture" (Princeton University, October 22-23, 2010) The graduate student conference "Undoing Eros: Love and Sexuality in Russian Culture" is now accepting abstracts for papers. The conference will examine the different ways in which Russian writers, artists, and intellectuals have critically re-imagined the terms of love. We encourage participants to investigate how love has been problematized, disassembled and reinvented in a wide variety of contexts, including (but not limited to): sexuality, birth and reproduction, representations of the body (from the sacred body to erotica), love in theology, family relationships (marriage and kinship), and social norms (and their transgression). Given the multi-faceted nature of this topic, proposals of an interdisciplinary nature are particularly encouraged. Conference Format The goal of the conference is to provide graduate students with the chance to present their work to senior scholars in the field and to receive as much constructive feedback as possible. To this effect, all papers will be made available prior to the conference through the conference website. Each presenter will be given 5-10 minutes to introduce his or her paper, followed by commentary by the panel discussant, and open discussion. Discussants Evgenii Bershtein, Reed College Susanne Fusso, Wesleyan University Helena Goscilo, Ohio State University Eric Naiman, University of California-Berkeley and Keynote Address from Eliot Borenstein, New York University Submission Details Please submit abstracts (500 words or less) to jlwtwo[at]princeton.edu. In addition, please include a cover sheet including a brief bio, departmental affiliation, name, email, and the title of your proposed paper. The deadline for submissions is ***June 14, 2010***. All conference participants will have travel expenses reimbursed from the conference budget, and lodging will be provided for the nights of the 22nd and 23rd ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ecsandstrom at FCPS.EDU Wed May 19 17:02:18 2010 From: ecsandstrom at FCPS.EDU (Sandstrom, Betsy C) Date: Wed, 19 May 2010 13:02:18 -0400 Subject: HA: [SEELANGS] Russian courses for adult learners In-Reply-To: <4E490DC3-C1F5-4A6A-A8DB-D9A6E525D6FD@american.edu> Message-ID: Many adults sign up for Russian offered in the evenings at Community Colleges: www.nvcc.edu ________________________________________ От: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] от имени Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Отправлено: 19 мая 2010 г. 12:04 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: Re: [SEELANGS] Russian courses for adult learners Russian cultural center (a branch of Russian Embassy) offers courses in Washington, DC: http://www.rccusa.org/index.php? option=com_content&view=section&id=5&layout=blog&Itemid=181 But there is a number of private and US government sponsored classes, usually taught y Russians. USDA: http://graduateschool.edu/index.php? option=com_content&task=view&id=192&Itemid=197 One of the private schools in Washington DC: http:// www.transemantics.com/flp/russian.html Fairfax County in Virginia teaches a number of foreign languages to adults, including Russian: https://aceclasses.fcps.edu/ CategorySubjectListing.aspx?ProgramID=186&ProgramName=Languages+and +Culture&IsCourse=1 I am sure we are not alone. On May 19, 2010, at 11:16 AM, Katya Burvikova wrote: > > Dear > Seelangers, > > I friend of > mine is doing some research on Russian language courses in the US. > She is > wondering if Russian courses for adult Americans exist. These > courses should be > organized/provided/sponsored by a Russian > state cultural organization or Russians living in the US. > > Thank you! Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed May 19 13:56:21 2010 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 19 May 2010 07:56:21 -0600 Subject: Professor Ponomariv's Blog Message-ID: Dear Colleagues, With your indulgence, I draw your attention to the blog of Professor Oleksandr Ponomariv, a linguist, who writes on questions pertaining to contemporary Ukrainian and its usage: http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/ Kind regards, N. Pylypiuk Natalia Pylypiuk, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] Modern Languages & Cultural Studies, U of A ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Wed May 19 20:01:41 2010 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Wed, 19 May 2010 16:01:41 -0400 Subject: HS senior wants to go to Russia before starting at university Message-ID: Greetings all!  Do you have any suggestions for a high school senior who took two fairly intense years of Russian who wants to go to Russia this summer or fall?  She isn't starting college until January so she'd like to do something interesting but not prohibitively expensive.  Her parents are supportive of her interest in going.  Any formal or informal programs that she should consider?  Volunteer opportunities for someone who has Novice High speaking abilities? Please email me directly at dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Wed May 19 23:21:48 2010 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Wed, 19 May 2010 18:21:48 -0500 Subject: online Russian course from the University of Iowa Message-ID: ONLINE CONVERSATIONAL RUSSIAN-1, 041:005: EXW, Fall 2010 UNIVERSITY OF IOWA The Russian Program at the University of Iowa (UI) offers a facilitated ONLINE class for beginner Russian learners - those interested to do so by independent study. Given the course is a "by correspondence" type, its requirements and grading are also simplified. The nine lessons are designed in keeping with online learning. The essential components of the course are available through live interenet, email, phone and personal communication with the instructor and Iowa Courses Online (ICON) system that includes audio and video tools, internet links, and electronic course materials. The audience of this class may include anyone curious about Russia and Russian, including adults, students, non-students, Russian heritage persons, their parents and other family members. The course counts towards General Education but not the Foreign Language Requirement. For the latter, i.e., for the further profound study of Russian, students will need to take a universal placement test. Thus, this course can serve as an excellent training for that test. The textbook is "Ruslan Russian 1" by John Langran and Natalya Veshnyeva, 2008, ISBN 0981882208 + workbook by John Langran, 2008, ISBN 0981882215 or 0981882218. This workshop-like course is offered through the Division of Continuing Education (DCE). You may sign up for it directly on ISIS - the UI course registration system, or by using the online Pre-Authorization Form , calling (319) 335-2575, 1-800-272-6430, or emailing credit-programs-register at uiowa.edu You can contact Ashot Vardanyan, the instructor of the course, at ashot-vardanyan at uiowa.edu for the details. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu May 20 05:26:34 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 20 May 2010 09:26:34 +0400 Subject: HS senior wants to go to Russia before starting at university In-Reply-To: Message-ID: Programs with The School of Russian and Asian Studies are open to anyone with a high school diploma. www.sras.org We also have a very wide listing of volunteer opportunities in Russia: http://www.sras.org/volunteer_opportunities_in_russia Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Devin Browne Sent: Thursday, May 20, 2010 12:02 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] HS senior wants to go to Russia before starting at university Greetings all!  Do you have any suggestions for a high school senior who took two fairly intense years of Russian who wants to go to Russia this summer or fall?  She isn't starting college until January so she'd like to do something interesting but not prohibitively expensive.  Her parents are supportive of her interest in going.  Any formal or informal programs that she should consider?  Volunteer opportunities for someone who has Novice High speaking abilities? Please email me directly at dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu May 20 10:54:10 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 20 May 2010 11:54:10 +0100 Subject: TLS: Pushkin & The Captain's Daughter Message-ID: Dear all, I am deeply embarrassed to realize that, in a letter just published in the Times Literary Supplement, I have failed to acknowledge the scholarship of the American Pushkinist Sergei Davydov. My original letter was twice as long, and I was asked to shorten it. In the course of doing this, I inadvertently edited out the following sentence at the end of the second paragraph: ³All this has been brilliantly analyzed by the American scholar Sergei Davydov.² I am deeply sorry. I admire Sergei Davydov¹s articles on Pushkin more than I can say. Here below is my letter as published. As many of you will recognize, it is largely a summary of Davydov¹s insights. I shall, of course, write to the TLS about this, but I wanted to correct my mistake publicly as soon as possible. Best Wishes, Robert Chandler Sir, That readers with no Russian should underestimate Alexander Pushkin is to be expected; there have been too many poor translations. But I am surprised that so eminent a Pushkin scholar as David Bethea should disagree with my claim that The Captain¹s Daughter is Œthe most subtle and poetic of all nineteenth-century novels¹. I know of no novel in which sound, sense and image are so subtly interwoven. The entire story turns on the young Pyotr¹s gift of a coat to a drunken peasant ­ in fact, the Emelyan Pugachov who is about to lead a major peasant rebellion - on Pugachov¹s return gift to Pyotr of a second coat, and on the ensuing allegation by the Tsarist authorities that Pyotr is a turncoat. This wordplay is not, of course, Pushkin¹s, but it encapsulates themes that he himself encapsulates more subtly. An astonishing number of the novel¹s key words are made up of the letters P, L and T. The Russian for clothes is Œplatye¹, and a coat is tulup or pal¹to; a crowd is tolpa, a noose is petlya, a handkerchief (Pugachov waves a white handkerchief as a signal for an execution to be carried out) is platok, and a raft (at one point Pyotr encounters a gallows on a raft) is plot; to pay is platit¹ and a half-rouble coin (early in the novel Pyotr tries, and fails, to give Pugachov half a rouble; later Pugachov tries, and fails, to give Pyotr half a rouble) is poltina. Pugachov is often referred to as a plut (a rascal). Every element of sound and plot metamorphoses into another. The coat Pyotr gives to Pugachov saves him from having a noose put round his neck in front of a crowd of rebels; the coat Pyotr receives from Pugachov leads to his own arrest. The Captain¹s Daughter is Pushkin¹s last major work. The first great Russian novel, it is the fruit of a lifetime devoted to poetry. Lyudmila Ulitskaya, one of Russia¹s best known contemporary writers, told me not long ago that she re-reads The Captain¹s Daughter every year, without fail. I can understand why. Yours, Robert Chandler Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. 020-7603-3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.graham at SSEES.UCL.AC.UK Thu May 20 12:19:21 2010 From: s.graham at SSEES.UCL.AC.UK (Seth Graham) Date: Thu, 20 May 2010 13:19:21 +0100 Subject: New Media Workshop: London 28 May 2010 Message-ID: NEW MEDIA IN NEW EUROPE-ASIA Funded by the Centre for East European Language Based Area Studies (CEELBAS) Birmingham-London, 2010 WORKSHOP 2: University College London, 28 May 2010 Organisers: Drs Natasha Rulyova and Jeremy Morris (CREES, U. of Birmingham), Seth Graham (SSEES, University College London), Vlad Strukov (University of Leeds) Workshop 2, like the successful first workshop at the U. of Birmingham in March, will explore the role and development of new media across Russia, Eurasia, Central and South-Eastern Europe, and will examine how these media are embedded in the social, political and cultural contexts of the region. Selected contributions will be published in special issues of the journals Europe and Asia Studies (EAS) and Digital Icons: Studies of Russian, Eurasian and Central European New Media. Attendance is free and open to the public. No registration required. Programme The workshop will take place on Friday 28 May 2010 in Christopher Ingold Lecture Theatre, University College London, 20 Gordon St, London WC1H 0AJ 9:30-10.00 Registration and coffee/tea 10:00-10:40 Keynote Address: Yelena Jetpyspayeva (Gazeta.kz, neweurasia, Global Voices, BarCamps), 'Promoting New Media and Citizen Journalism in Central Asia and Kazakhstan' 10:40-12:30 Session One: On- and Off-Line Identities in New Eurasia Orlin Spassov, 'Searching for Identity: Latin vs. Cyrillic Script on the Bulgarian Internet' Jeremy Morris, 'Narratives of Internet Use in the Post-Socialist Margins: the Strange Bedfellows of Knitting, Diesel Engines and One-Armed Bandits' Martin Calvert, 'Identity, Strategic Essentialism and Informal Networks among Social Activist Livejournal Bloggers in Nizhny Novgorod; Implications for Information Transfer and the Individual' Natalia Rulyova, 'The Construction of Immigrant Identity: What Are the Chinese Made of on the Runet?' 12:30-13:30 Lunch 13:30-14:45 Session Two: New Media and/versus Old Media: Regional Insights Claire Wilkinson, 'neweurasia: Learning to Blog in Central Asia' Boris Gladarev and Markku Lonkila, 'The Role of the Internet in Organizing Environmental Protests in Russia and Finland' Stephen Hutchings, 'Media Convergence and Russian Television: Remote Control, Or The Mouse and the Elephant' 14:45-15:00 Coffee 15:00-16:45 Session Three: New Media in New Eurasia: Spectacle and Entertainment Natalia Sokolova, 'Online Fan Communities in a Context of Transmedia: Cyber-Entertainment or "Free Labour"? (The Case of Runet)' Galina Miazhevich, 'New Media and Pop-Cul0074ure: Eurovision in Post-Communist Europe' Lara Ryazanova-Clarke, 'Minimal and Incomprehensible: Political Satire on the Internet (The Case of Rulitiki)' Faith Wigzell, 'Re-jigging Traditional Fortune-Telling for Internet Users in Russia Today' 16:45-17.00 Closing Remarks 17.30-19.00 Wine Reception at SSEES, 16 Taviton St., London All the best, Seth _____________ D r S e t h G r a h a m Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies University College London Gower St London WC1E 6BT Telephone: +44 (0)20 7679 8735 s.graham at ssees.ucl.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Thu May 20 12:34:21 2010 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Thu, 20 May 2010 08:34:21 -0400 Subject: Deportation/Russian Draft Question In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, One of my students is engaged to a Russian who was brought to the US by his parents at age 11. His family lived here illegally for 10 years. Now he is 21, speaks only broken Russian, and is being deported to Russia. Does anyone know what awaits him there in terms of the army? Would he be jailed for evading the draft? Thank you in advance, Laura Kline ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu May 20 13:02:12 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 20 May 2010 09:02:12 -0400 Subject: TLS: Pushkin & The Captain's Daughter In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, dear all, Please do mention Davydov: he has a very fine ear for such things. Also, Nabokov cites one of the best alliterational plays in the plot, also a summary of it, in a way: "beda, barin: buran!" David Bethea knows all that full well, as he does Sergey Davydov, as well as his (David's) Pushkin, and his Nabokov. I wonder where the disagreement is, or rather why. Is it possible that it is territorial? A. Dolinin, Bethea, and Davydov have considered Captain's Daughter their own domain. Sometimes, even unconsciously, this creates a hostility towards someone who makes similar judgments but from the outside of their scholarly circles. Everyone familiar with your work, Robert, knows what an ear you have as a poet--not merely as a translator--or rather, what your brilliant translations owe to your poetic ear. But not everyone is aware of your greatness, who works with the originals without resorting to translations or studying translators' considerations. I know Davydov and Bethea well a! nd! Dolinin, by his papers at conferences. They definitely are a professional clique, beautifully powerful, intellectually, and, inwardly, very collegial. But the danger of this clique, of being as exclusive as any other, is huge. In general, the problem with schools and cliques is that they often believe that, unless an insightful observation in their field comes from one of them, it is plagiarism. Pushkin's genius transcends cliques but scholarly domains don't. Alas. My observations are based on my observations alone. I know both your work on Pushkin, and the work of Bethea, Davydov, and Dolinin, and I admire all of it. So the only explanation for any possible strife in the matter, I think, can only be explained by non-intellectual, and even non-academic, factors. Perhaps there was no strife to begin with? o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu May 20 13:35:26 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 20 May 2010 17:35:26 +0400 Subject: Deportation/Russian Draft Question In-Reply-To: <017c01caf818$c6e01c00$54a05400$@net> Message-ID: Draft age is currently 18-27. So, rather than jail him, they would most certainly simply draft him if anything. That said, he should find himself an immigration lawyer. His case is an extraordinary one and he can argue that he fears for his life and health if he returns to Russia and faces conscription. Unless he's actually broken laws to get deported, he likely has a decent chance of getting leniency. Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Laura Kline Sent: Thursday, May 20, 2010 4:34 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Deportation/Russian Draft Question Dear SEELANGers, One of my students is engaged to a Russian who was brought to the US by his parents at age 11. His family lived here illegally for 10 years. Now he is 21, speaks only broken Russian, and is being deported to Russia. Does anyone know what awaits him there in terms of the army? Would he be jailed for evading the draft? Thank you in advance, Laura Kline ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu May 20 14:19:39 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 20 May 2010 15:19:39 +0100 Subject: TLS: Pushkin & The Captain's Daughter In-Reply-To: <20100520090212.ADW20956@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Olga, Yes, "strife" is much too strong a word. I was just puzzled that Bethea should so undervalue - as I see it - Kap dochka. Vsego samogo dobrogo, Robert > Dear Robert, dear all, > Please do mention Davydov: he has a very fine ear for such things. Also, > Nabokov cites one of the best alliterational plays in the plot, also a summary > of it, in a way: "beda, barin: buran!" David Bethea knows all that full well, > as he does Sergey Davydov, as well as his (David's) Pushkin, and his Nabokov. > I wonder where the disagreement is, or rather why. Is it possible that it is > territorial? A. Dolinin, Bethea, and Davydov have considered Captain's > Daughter their own domain. Sometimes, even unconsciously, this creates a > hostility towards someone who makes similar judgments but from the outside of > their scholarly circles. Everyone familiar with your work, Robert, knows what > an ear you have as a poet--not merely as a translator--or rather, what your > brilliant translations owe to your poetic ear. But not everyone is aware of > your greatness, who works with the originals without resorting to translations > or studying translators' considerations. I know Davydov and Bethea well a! > nd! > Dolinin, by his papers at conferences. They definitely are a professional > clique, beautifully powerful, intellectually, and, inwardly, very collegial. > But the danger of this clique, of being as exclusive as any other, is huge. In > general, the problem with schools and cliques is that they often believe that, > unless an insightful observation in their field comes from one of them, it is > plagiarism. Pushkin's genius transcends cliques but scholarly domains don't. > Alas. My observations are based on my observations alone. I know both your > work on Pushkin, and the work of Bethea, Davydov, and Dolinin, and I admire > all of it. So the only explanation for any possible strife in the matter, I > think, can only be explained by non-intellectual, and even non-academic, > factors. Perhaps there was no strife to begin with? > o > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kisselev at PDX.EDU Thu May 20 17:23:33 2010 From: kisselev at PDX.EDU (Olesya Kisselev) Date: Thu, 20 May 2010 10:23:33 -0700 Subject: Deportation/Russian Draft Question In-Reply-To: <428AA1194DAA4B43A62DA0E44E8661C0@JoshPC> Message-ID: Also, depending on when he left and which part of the Soviet Union, the Russian government may NOT have the ability to prove his Russian citizenship. He definitely needs a lawyer. Josh Wilson wrote: > Draft age is currently 18-27. So, rather than jail him, they would most > certainly simply draft him if anything. > > That said, he should find himself an immigration lawyer. His case is an > extraordinary one and he can argue that he fears for his life and health if > he returns to Russia and faces conscription. > > Unless he's actually broken laws to get deported, he likely has a decent > chance of getting leniency. > > Best, > > > > Josh Wilson > Assistant Director > The School of Russian and Asian Studies > Editor in Chief > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > SRAS.org > jwilson at sras.org > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Laura Kline > Sent: Thursday, May 20, 2010 4:34 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Deportation/Russian Draft Question > > Dear SEELANGers, > One of my students is engaged to a Russian who was brought to the US by his > parents at age 11. His family lived here illegally for 10 years. Now he is > 21, speaks only broken Russian, and is being deported to Russia. Does anyone > know what awaits him there in terms of the army? Would he be jailed for > evading the draft? > Thank you in advance, > Laura Kline > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Thu May 20 17:41:10 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Thu, 20 May 2010 18:41:10 +0100 Subject: Deportation/Russian Draft Question In-Reply-To: <4BF57015.2010807@pdx.edu> Message-ID: Something similar happened to a friend of mine. However, his parents encouraged him to leave the country specifically to avoid the draft, so the situation is somewhat different. On the other hand he was a legal resident in the host country. After he returned to Russia, it took the authorities some years to catch up with him by which time he had two children and was exempt. Has your student actually received his draft letters? It doesn't seem as if he has evaded military service and it is therefore unlikely that he can be prosecuted for it. There are many exemptions to military service and maybe the fact that he hasn't lived in Russia for so long and doesn't speak the language well will benefit him. A prison term doesn't seem likely AM _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From handerson at LIBRARY.ROCHESTER.EDU Thu May 20 19:25:22 2010 From: handerson at LIBRARY.ROCHESTER.EDU (Anderson, Helen) Date: Thu, 20 May 2010 15:25:22 -0400 Subject: Deportation/Russian Draft Question In-Reply-To: A Message-ID: All the same, there seems to be a push on to strengthen the draft and talk of a new law: http://www.rg.ru/2010/05/04/prizyv.html Helen Helen Anderson Russian Studies Librarian River Campus Libraries University of Rochester Rochester, NY 14627-0055 Tel. 585-275-3302 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin Sent: Thursday, May 20, 2010 1:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Deportation/Russian Draft Question Something similar happened to a friend of mine. However, his parents encouraged him to leave the country specifically to avoid the draft, so the situation is somewhat different. On the other hand he was a legal resident in the host country. After he returned to Russia, it took the authorities some years to catch up with him by which time he had two children and was exempt. Has your student actually received his draft letters? It doesn't seem as if he has evaded military service and it is therefore unlikely that he can be prosecuted for it. There are many exemptions to military service and maybe the fact that he hasn't lived in Russia for so long and doesn't speak the language well will benefit him. A prison term doesn't seem likely AM _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From olgaose at AOL.COM Fri May 21 01:51:44 2010 From: olgaose at AOL.COM (olgaose) Date: Thu, 20 May 2010 21:51:44 -0400 Subject: HA: [SEELANGS] Russian courses for adult learners In-Reply-To: <713BCF6196FE8E47ADD2C611FD7B2605167C373736@MB06.fcps.edu> Message-ID: www.hvcc.edu College offers different levels of English Language courses for English language learners with wonderful technology labs, knowledgeable professors and all kind of new equipment. No wonder that the president chose his speech in this college In a message dated 05/19/10 13:02:34 Eastern Daylight Time, ecsandstrom at FCPS.EDU writes: Many adults sign up for Russian offered in the evenings at Community Colleges: www.nvcc.edu ________________________________________ От: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] от имени Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Отправлено: 19 мая 2010 г. 12:04 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: Re: [SEELANGS] Russian courses for adult learners Russian cultural center (a branch of Russian Embassy) offers courses in Washington, DC: http://www.rccusa.org/index.php? option=com_content&view=section&id=5&layout=blog&Itemid=181 But there is a number of private and US government sponsored classes, usually taught y Russians. USDA: http://graduateschool.edu/index.php? option=com_content&task=view&id=192&Itemid=197 One of the private schools in Washington DC: http:// www.transemantics.com/flp/russian.html Fairfax County in Virginia teaches a number of foreign languages to adults, including Russian: https://aceclasses.fcps.edu/ CategorySubjectListing.aspx?ProgramID=186&ProgramName=Languages+and +Culture&IsCourse=1 I am sure we are not alone. On May 19, 2010, at 11:16 AM, Katya Burvikova wrote: > > Dear > Seelangers, > > I friend of > mine is doing some research on Russian language courses in the US. > She is > wondering if Russian courses for adult Americans exist. These > courses should be > organized/provided/sponsored by a Russian > state cultural organization or Russians living in the US. > > Thank you! Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edseelangs at GMAIL.COM Fri May 21 19:25:24 2010 From: edseelangs at GMAIL.COM (Edward Dumanis) Date: Fri, 21 May 2010 15:25:24 -0400 Subject: another phrase In-Reply-To: <718CA3A1892C425D857D600F0A101A09@SarahPC> Message-ID: Sorry for this belated remark, but I am wondering why Constance Garnett used "hawk" instead of "falcon" in this translation. Any idea? Sincerely, Edward Dumanis On Sat, May 8, 2010 at 3:14 PM, Sarah Hurst wrote: > Thanks everyone who pointed out that this phrase is in "Anna Karenina". Here's the translation by Constance Garnett: > > That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards--the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds. > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edseelangs at GMAIL.COM Fri May 21 19:46:46 2010 From: edseelangs at GMAIL.COM (Edward Dumanis) Date: Fri, 21 May 2010 15:46:46 -0400 Subject: word question In-Reply-To: Message-ID: There might be no need to go that far, but having no context, I can draw your attention to record 733 at http://www.proza.ru/2010/05/04/887: КочмА (сущ., ж.р.) син. КорчмА – трактир, постоялый двор, где держат напитки Sincerely, Edward Dumanis On Sat, May 8, 2010 at 10:12 PM, Margarita Orlova wrote: >  Кочма (kochma) may be a regional (the Central-Asian Russian) version > of кошма (koshma), which is "войлочный ковёр из овечьей или верблюжьей > шерсти. Кошмы вырабатываются и широко применяются в быту у народов, > занимающихся скотоводством: у казахов, киргизов, туркмен, > каракалпаков, афганцев, курдов и др." > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%88%D0%BC%D0%B0 > > Cf: "Если ковёр под капотом,то это нормально,а если сверху капота,то > это уже интересно. У меня у самого под капотом мягкая КОЧМА лeжит, > естественно, смысл есть!" > http://www.bizovo.ru/newforum/viewtopic.php?p=12795 > > Маргарита Орлова > > On Fri, May 7, 2010 at 3:52 PM, Paul B. Gallagher > wrote: >> Valentino, Russell wrote: >> >>> Dear colleagues, >>> >>> I just came across the word "kochma" in a Russian language poem by a >>> Central Asian author. When I couldn't find the word in any of my >>> usual sources, I asked a Central Asianist colleague, who told me that >>> the Uzbek word ko'chma means "itinerant" and is used in a derogatory >>> way to refer to people who move from place to place, like nomads or >>> gypsies. >>> >>> But as that's in Uzbek and this is in Russian, I'm wondering if the >>> connotations are the same. Has anyone else come across this word? >>> >>> Thanks in advance. >> >> FWIW, Azerbayjani has a verb көчмәк (köçmäk), where мәк/мақ (mäk/maq) is a >> suffix that makes verbs (the suffix harmonizes with the frontness or >> backness of the stem vowel). The abbreviated suffix мә/ма (mä/ma) forms >> corresponding deverbal nouns -- көчмә (köçmä) -- similar to Russian >> -ание/-ение: переселять => переселение. This looks like a good candidate for >> the source of the Russian word. >> >> Көчмәк is defined in my Azerbayjani-Russian dictionary as "кочевать, >> перекочевать, переселяться, переезжать." The bare stem көч (köç) is a noun, >> defined as "1) переселение, кочевье; 2) табор." In the Azerbayjani Latin >> alphabet, "ç" is a voiceless palatal affricate as in Turkish, about like >> Russian ч, and q is a uvular stop. The vowels ö and ä are fronted versions >> of the corresponding unmarked vowels, about like German ö and English "a" as >> in "hat." >> >> Sorry, can't say what value judgments are placed on nomadic activity by the >> two cultures. >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                   http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Fri May 21 19:50:44 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Fri, 21 May 2010 20:50:44 +0100 Subject: another phrase In-Reply-To: Message-ID: Maybe because the term 'falcon' doesn't have the same implicature in English in that the birds symbolise different meanings in each language. I came across another interesting translation re: birds. It was a documentary about Yuri Gargarin. The teacher addressed the class of would-be astronauts with the phrase, 'Prevet, sovyolochki'. It was transalated as 'Hi, eagles'. I'm not fully aware of the implicature of nightingales and would welcome any comment. > Date: Fri, 21 May 2010 15:25:24 -0400 > From: edseelangs at GMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] another phrase > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Sorry for this belated remark, but I am wondering why Constance > Garnett used "hawk" instead of "falcon" in this translation. > Any idea? > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > On Sat, May 8, 2010 at 3:14 PM, Sarah Hurst wrote: > > Thanks everyone who pointed out that this phrase is in "Anna Karenina". Here's the translation by Constance Garnett: > > > > That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards--the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds. > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilydjohnson at OU.EDU Fri May 21 20:12:39 2010 From: emilydjohnson at OU.EDU (Johnson Emily) Date: Fri, 21 May 2010 15:12:39 -0500 Subject: Prototype AP Russian Exam Message-ID: Dear Colleagues: If your college/university gives credit for the prototype AP Russian Exam, can you please send me an email and let me know? I am interested in whether or not students receive credit hours based on their score--not in the use of the test for placement into a language class. Thanks in advance for your help. You can email me directly at: emilydjohnson at ou.edu Sincerely, Emily Dr. Emily Johnson Associate Professor Dept. of Modern Languages, Literatures & Linguistics University of Oklahoma 780 Van Vleet Oval, Room 206 Norman, OK 73019 phone: (405) 325-1486 fax: (405) 325-0103 emilydjohnson at ou.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From miriam at LING.ROCHESTER.EDU Fri May 21 21:12:49 2010 From: miriam at LING.ROCHESTER.EDU (Miriam) Date: Fri, 21 May 2010 17:12:49 -0400 Subject: Slovak spell/grammar checker In-Reply-To: Message-ID: Colleagues, could any of you offer a piece of advice? Are there any good ones? Do you find them helpful to use? any info much appreciated, Miriam Margala (Univ of Rochester, New York) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat May 22 02:06:14 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 21 May 2010 22:06:14 -0400 Subject: another phrase In-Reply-To: Message-ID: I hate to tell you, but it does not look like a bird. Little nightingales would be "solovushki". I'd like to know when this film was made and where the school was located. The only related word I can think of is Savël and now Savëla (http://slovonovo.ru/term/ Савёла) for Savelovoskij vokzal and the area. Савёл is in Большой словарь русского жаргона with the meaning of the train station. > I came across another interesting translation re: birds. It was a > documentary about Yuri Gargarin. The teacher addressed the class > of would-be astronauts with the phrase, 'Prevet, sovyolochki'. It > was transalated as 'Hi, eagles'. I'm not fully aware of the > implicature of nightingales and would welcome any comment. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Sat May 22 03:45:41 2010 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Sat, 22 May 2010 07:45:41 +0400 Subject: Slovak spell/grammar checker In-Reply-To: <4BF6F751.4080306@ling.rochester.edu> Message-ID: Dear colleagues, I couldn't survive without Russian spellcheckers. I use the native spellchecker that comes with Word, which I installed while in Russia, but I think you can get it on the Microsoft site. It's pretty accurate, but the grammar checker is really only good for capitalization and punctuation. Google docs also does primitive spellchecking, but it returns lots and lots of false positives and won't check your commas. -Rich Robin On Sat, May 22, 2010 at 1:12 AM, Miriam wrote: > Colleagues, > > could any of you offer a piece of advice? Are there any good ones? Do you > find them helpful to use? > > any info much appreciated, > > Miriam Margala > > (Univ of Rochester, New York) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sat May 22 14:00:44 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sat, 22 May 2010 15:00:44 +0100 Subject: another phrase In-Reply-To: <8A96BA96-E01F-4BD9-8F2D-8C45B9F2D99F@american.edu> Message-ID: Sorry, it was a problem with transliteration. You are right it is sovolushki. It was a documentary which showed actual footage of Gagarin in class. I think it was from the early 60's. So, does nightingale have any connection with high flying or bravery or was the teacher being ironic? > Date: Fri, 21 May 2010 22:06:14 -0400 > From: aisrael at AMERICAN.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] another phrase > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > I hate to tell you, but it does not look like a bird. Little > nightingales would be "solovushki". I'd like to know when this film > was made and where the school was located. The only related word I > can think of is Savël and now Savëla (http://slovonovo.ru/term/ > Савёла) for Savelovoskij vokzal and the area. Савёл is in > Большой словарь русского жаргона with the > meaning of the train station. > > > I came across another interesting translation re: birds. It was a > > documentary about Yuri Gargarin. The teacher addressed the class > > of would-be astronauts with the phrase, 'Prevet, sovyolochki'. It > > was transalated as 'Hi, eagles'. I'm not fully aware of the > > implicature of nightingales and would welcome any comment. > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Free, trusted and rich email service. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sat May 22 14:07:15 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sat, 22 May 2010 15:07:15 +0100 Subject: another phrase In-Reply-To: Message-ID: Sorry, I meant solovushki. I used to live near the metro station and the name has stuck in my head! > Date: Sat, 22 May 2010 15:00:44 +0100 > From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] another phrase > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > Sorry, it was a problem with transliteration. You are right it is sovolushki. It was a documentary which showed actual footage of Gagarin in class. I think it was from the early 60's. So, does nightingale have any connection with high flying or bravery or was the teacher being ironic? > > > Date: Fri, 21 May 2010 22:06:14 -0400 > > From: aisrael at AMERICAN.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] another phrase > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > I hate to tell you, but it does not look like a bird. Little > > nightingales would be "solovushki". I'd like to know when this film > > was made and where the school was located. The only related word I > > can think of is Savël and now Savëla (http://slovonovo.ru/term/ > > Савёла) for Savelovoskij vokzal and the area. Савёл is in > > Большой словарь русского жаргона with the > > meaning of the train station. > > > > > I came across another interesting translation re: birds. It was a > > > documentary about Yuri Gargarin. The teacher addressed the class > > > of would-be astronauts with the phrase, 'Prevet, sovyolochki'. It > > > was transalated as 'Hi, eagles'. I'm not fully aware of the > > > implicature of nightingales and would welcome any comment. > > > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > > LFS, American University > > 4400 Massachusetts Ave. > > Washington DC 20016 > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > _________________________________________________________________ > Hotmail: Free, trusted and rich email service. > https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From ap729 at COLUMBIA.EDU Sat May 22 16:15:28 2010 From: ap729 at COLUMBIA.EDU (Anatoly Z. Pinsky) Date: Sat, 22 May 2010 12:15:28 -0400 Subject: CFP: Russkii proekt ispravleniia mira i khudozhestvennoe tvorchestvo XIX =?iso-8859-1?Q?=96XX_?= vv. Message-ID: Dear Seelangers, Please see the CFP below, which I'm posting on behalf of Natal'ia Vadimovna Kovtun, a colleague at Sibirskii federal'nyi universitet. All the best, Anatoly Pinsky Doctoral Candidate Department of History Columbia University Uvazhaemye kollegi! Sibirsky federalnii universitet; Fakultet filologii i iskusstv SPbGU, Institut filologitcheskih issledovanii SPbGU; Otkrytoe Mezhdunarodnoe nauchnoe soobschestvo “Russkaya slovestnost: duchovno-kulturnye konteksty” priglashayt prinyat uchastye v kollektivnoy monographii “Russkii proyekt ispravlenia mira i hudozhestvennoye tvorchestvo XIX – XX vv.” Utopicheskie intencii, strategii i konkretnye proekty, svyazannye s realizaciei toi ili inoi utopicheskoi programmy, organychesky prisuchi russkoi literature i, bolee togo, dominiruut na nekotoruch etapach natsionalnogo istoriko-kulturnogo razvitija. Tak, v XX veke utopia i antiutopia stanovjatsya, po suti, opredelyauschimi tipami tvorchestva. Pri vsech razlichiyah v tolkovanii svoego glavnogo predmeta – idealnogo miroporyadka (utopia) i ego kritiki vo imya togo zhe miroporyadka (antiutopia) – eto yavlenija odnoi myrovozzrencheskoi, discursivnoi i zhanrovoi prirody. Mnogovekovaya istorija utopii, ee osoznanye v kachestve odnoi iz bazovuch universalii kulturi, neobozrimoe kolichestvo samych raznoobraznuch utopicheskih proektov – vse eto govorit o tom, chto utopia i ee korrelyat – antiutopia – neobhodimye elementy v structure osmyslenija mira i vnutrennego bytija cheloveka. V sovremennoi gumanitarnoi nauke utopiu vse chache traktyyt kak obscheintellektualnui discurs, soderzhanye kotorogo vyjavlayetsya cherez protivostojanie nekoi sovokupnosti pryuemov, tematiziruemoi ponyatiami “muth”, “rhitual”, “eschatologia”, “ideologia”. Osobenno stoit ukazyat na traktovku utopii kak intencii, immanentnoi chelovechestkomy soznaniju v katchestve mechty, zhelanija. Neprechodyaschii interes k utopii/antiutopii v russkoi i mirovoi literature, oboznachenie novuch aspectov izuchenya utopicheskogo matazhanra (“tretichnogo zhanra”, po trminologii M.M. Bachtina) v kazdyi istoricheskii period ego functionirovanija i issledovanija delayt annotiryemoe nauchnoe issledovanie bezyslovno aktualnym. Naychnyi redactor monographii – d. filol.n., prof. Boris Fedorovitch Egorov borfed at mail.ru Otvetstvennye redaktory - d. filol.n., prof. Natalya Vadimovna Kovtun, d. filol.n., prof. Kirill Vladyslavovitch Anisimov. Trebovanija k prisylaemym materialam: 1. Redactia kollektivnoi monographii prinimaet raboty objemom do 1 pechatnogo lista 2. Elektronnye materially dolzhny bit vypolneny v formate Microsoft Word. Scrift Times New Roman, kegl 12, interval 1,5, razmer stranitsy A4, polya 2 sm., avtomaticheskaya rasstanovka perenosov, vyravnivanie po shirine. 3. Ssilki na literaturu v tekste daytsya v vide avtomaticheskih postranichnych snosok. Parametry snosok: vnizu stranitzy, numeracija na kazdoi stranitze, scrift Times New Roman, kegl 10, interval 1, avtomaticheskaya rasstanovka perenosov, vyravnivanie po shirine. 4. K rabote prilagaetsya fail s kratkimi svedeniami ob avtore (avtorach): familija, imya otchestvo (polnostju), uchenaya stepen, uchenoe zvanije, dolznost (naimenovanyje kafedri, instituta i universiteta polnostju), oblast nauchnyh interesov, e-mail. 5. Redactia ostavlyaet za soboi pravo otklonenija materialov, ne sootvetstvyuschih tematike monographii, ne soderzachih novoi nauchnoi informacii ili ne udovletvoraychich vysheperichislennym trebovaniam. Materialy neobhodimo prisilat do 1 oktabrya 2010 goda Elektronnaja versia stati otpravlauetsya po adresu: N.V. Kovtun nkovtun at mail.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Sat May 22 16:49:06 2010 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Sat, 22 May 2010 09:49:06 -0700 Subject: another phrase Message-ID: Maybe it's the Russian version of "fledglings". Fledglings is the word that US Air Force kids were called by their parents( as opposed to their Army counterparts who were affectionately called "brats") Nola ----- Original Message ----- From: Alina Israeli To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, May 21, 2010 7:06 PM Subject: Re: [SEELANGS] another phrase I hate to tell you, but it does not look like a bird. Little nightingales would be "solovushki". I'd like to know when this film was made and where the school was located. The only related word I can think of is Savël and now Savëla (http://slovonovo.ru/term/ Савёла) for Savelovoskij vokzal and the area. Савёл is in Большой словарь русского жаргона with the meaning of the train station. > I came across another interesting translation re: birds. It was a > documentary about Yuri Gargarin. The teacher addressed the class > of would-be astronauts with the phrase, 'Prevet, sovyolochki'. It > was transalated as 'Hi, eagles'. I'm not fully aware of the > implicature of nightingales and would welcome any comment. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hokanson at UOREGON.EDU Sat May 22 21:22:51 2010 From: hokanson at UOREGON.EDU (Katya Hokanson) Date: Sat, 22 May 2010 14:22:51 -0700 Subject: Recent MA, native speaker, seeks employment Message-ID: Dear All, A recent graduate of our M.A. program, Polina Yemelyanova, seeks employment, ideally in the Pacific Northwest/northern California vicinity. She comes with excellent references, is a native speaker of Russian, and her English is superb. I post this on her behalf: For the past three years I have been teaching Russian language and culture, as well as communication and writing courses in three Oregon universities (in person and on-line). Prior to that, I spent several years producing and reporting news in local and international TV stations and newspapers in Russia and the U.S. I have a Masters degree in Russian and East European Studies from the University of Oregon and a Bachelors degree in Communications from Augusta State University. I would be happy to send a CV upon request. Feel free to contact me via email: pyemelya at uoregon.edu or phone: 541-221-0362 If you have any leads for her, or if she would be a qualified applicant for a position you are advertising, please contact her directly at pyemelya at uoregon.edu. Thanks very much, Katya Hokanson Associate Professor of Russian and Comparative Literature Russian and East European Studies/Comparative Literature University of Oregon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Mon May 24 11:48:40 2010 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret Anne Samu) Date: Mon, 24 May 2010 07:48:40 -0400 Subject: Accomodations in Kiev/Kyiv Message-ID: A colleague from an Art History list is looking for accommodations in Kiev/Kyiv. *Please reply to her directly* "Levin, Gail" Has anyone a hotel or a rental apartment to recommend in Kiev, Ukraine? Thanks, Gail Levin The City University of New York ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmh2135 at COLUMBIA.EDU Mon May 24 14:13:33 2010 From: kmh2135 at COLUMBIA.EDU (Katharine Holt) Date: Mon, 24 May 2010 10:13:33 -0400 Subject: CFP: Ulbandus XIV -- Andrei Platonov and the Collective Message-ID: Ulbandus XIV -- Andrei Platonov and the Collective Deadline: OCTOBER 1, 2010 The next issue of Ulbandus, the Slavic Review of Columbia University (to be published in print in 2011 and then electronically on JSTOR), will be devoted to Andrei Platonov and the role of the collective in his work and its interpretation. We welcome submissions that explore Platonov’s oeuvre in light of various philosophies of collective enterprise, as well as those that examine its relationship to collective bodies like the USSR, the Writers’ Union, collective farms, and the contemporary reading public. Possible topics may include, but are not limited to: -- The origins and evolution of Platonov’s social thought. --The depiction of collective (and collectivized) Soviet spaces, bodies, and institutions in Platonov’s poetry, prose, and journals. --Platonov’s representations of collective consciousness. -- Platonov’s relationship to the Soviet literary establishment. --Platonov as Soviet thinker, Soviet engineer, Soviet poet, Soviet prose writer. --Platonov and his audiences (e.g., the comprehensibility of Platonov’s language, whether in Russian or in translation, Platonov’s recent canonization as Russia’s “greatest prose stylist of the 20th century”). --Platonov and Voronezh, Platonov and Moscow, Platonov and the Soviet Empire. --Platonov’s reading of the collective across and transcending history. --Platonov’s “socialist realism” and its relationship to his 1920s texts. -- Platonov and the Russian literary tradition. -- Platonov and artists with shared sensibilities (e.g., William Faulkner, Aleksandr Medvedkin). In addition to scholarly articles, ULBANDUS encourages submission of original poetry, fiction, translations, photography and artwork. Contributions from outside of the Slavic field are warmly invited. The deadline for submissions is OCTOBER 1, 2010. Manuscripts should be in MLA format, double-spaced and not exceed 25 pages in length. Electronic submissions are strongly encouraged and may be sent to kmh2135 at columbia.edu in .doc or .rtf format. (Artwork should be submitted in TIFF format at a resolution of at least 600 dpi. ) Interested applicants may also submit 2 hard copies of the paper to: ULBANDUS Columbia University 1130 Amsterdam Avenue, Mail code 2839 New York, NY, 10027 USA After acknowledging receipt of your paper, we will prompt you to also send an electronic copy. See “How to Submit Work” link at the Ulbandus website for further details, including a style guide. For inquiries or questions, please check our website, or write to kmh2135 at columbia.edu for more information. As noted above, articles published in Ulbandus XIV will also appear on the JSTOR site. ULBANDUS is a peer-reviewed journal. All articles and notes submitted for publication are reviewed anonymously and should be prepared so that the author's identity is not revealed either in the body of the manuscript or in bibliographic references. Manuscripts are read by at least two evaluators, who recommend acceptance or rejection. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbpearl1 at VERIZON.NET Mon May 24 14:43:25 2010 From: sbpearl1 at VERIZON.NET (STEPHEN PEARL) Date: Mon, 24 May 2010 07:43:25 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) Message-ID: SEELANGS Digest -19 May to 20 May 2010 contained a somewhat hyberbolic effusion from Ms. Olga Meerson under the rubric of Pushkin's "The Captains Daughter" which I would normally have let pass with a wry smile and perhaps a slight grinding of the teeth, but I find it hard to believe that I was the only reader to have been astounded by one particular assertion which has driven me to put finger to keyboard.   According to W. Shakespeare; : " . . . some are born great, some achieve greatness and some have greatness thrust upon them", and no doubt he felt that by this he had covered all the doorways to "greatness"   Ms. Meerson wrote: "But not everyone is aware of your greatness, who works with the originals without resorting to translations or studying translators' considerations."   I am not sure what is meant by " . . .studying translators' considerations", but if I have correctly construed the rest of her sentence, it would now appear that W.S. may have overlooked the possibility of a fourth doorway, namely that a translator could qualify for this supreme accolade by actually working from the text in the original language - unless, of course, this particular case can be considered to be covered by his (Shakespeare's) third doorway.   It looks as if the rest of the translators' regiment have been marching out of step all this time.                           Stephen Pearl       --- On Fri, 5/21/10, SEELANGS automatic digest system wrote: From: SEELANGS automatic digest system Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, May 21, 2010, 1:00 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon May 24 14:47:16 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 24 May 2010 15:47:16 +0100 Subject: CFP: Ulbandus XIV -- Andrei Platonov and the Collective In-Reply-To: Message-ID: Dear Katie, It is wonderful to read about a Platonov issue of Ulbandus! But is there any possibility of doing the issue a bit later and having a conference on this theme first? That would be better still. (And there would certainly be plenty of interest.) All the best, Robert > Ulbandus XIV -- Andrei Platonov and the Collective > > Deadline: OCTOBER 1, 2010 > > The next issue of Ulbandus, the Slavic Review of Columbia University > (to be published in print in 2011 and then electronically on JSTOR), > will be devoted to Andrei Platonov and the role of the collective in > his work and its interpretation. We welcome submissions that explore > Platonov¹s oeuvre in light of various philosophies of collective > enterprise, as well as those that examine its relationship to > collective bodies like the USSR, the Writers¹ Union, collective farms, > and the contemporary reading public. Possible topics may include, but > are not limited to: > -- The origins and evolution of Platonov¹s social thought. > --The depiction of collective (and collectivized) Soviet spaces, > bodies, and institutions in Platonov¹s poetry, prose, and journals. > --Platonov¹s representations of collective consciousness. > -- Platonov¹s relationship to the Soviet literary establishment. > --Platonov as Soviet thinker, Soviet engineer, Soviet poet, Soviet > prose writer. > --Platonov and his audiences (e.g., the comprehensibility of > Platonov¹s language, whether in Russian or in translation, Platonov¹s > recent canonization as Russia¹s ³greatest prose stylist of the 20th > century²). > --Platonov and Voronezh, Platonov and Moscow, Platonov and the Soviet > Empire. > --Platonov¹s reading of the collective across and transcending history. > --Platonov¹s ³socialist realism² and its relationship to his 1920s > texts. > -- Platonov and the Russian literary tradition. > -- Platonov and artists with shared sensibilities (e.g., William > Faulkner, Aleksandr Medvedkin). > > In addition to scholarly articles, ULBANDUS encourages submission of > original poetry, fiction, translations, photography and artwork. > Contributions from outside of the Slavic field are warmly invited. The > deadline for submissions is OCTOBER 1, 2010. > > Manuscripts should be in MLA format, double-spaced and not exceed 25 > pages in length. Electronic submissions are strongly encouraged and > may be sent to kmh2135 at columbia.edu in .doc or .rtf format. (Artwork > should be submitted in TIFF format at a resolution of at least 600 > dpi. ) > > Interested applicants may also submit 2 hard copies of the paper to: > ULBANDUS > Columbia University > 1130 Amsterdam Avenue, Mail code 2839 > New York, NY, 10027 > USA > > After acknowledging receipt of your paper, we will prompt you to also > send an electronic copy. > See ³How to Submit Work² link at the Ulbandus website for further > details, including a style guide. For inquiries or questions, please > check our website, or write to kmh2135 at columbia.edu for more > information. > > As noted above, articles published in Ulbandus XIV will also appear on > the JSTOR site. > > ULBANDUS is a peer-reviewed journal. All articles and notes submitted > for publication are reviewed anonymously and should be prepared so > that the author's identity is not revealed either in the body of the > manuscript or in bibliographic references. Manuscripts are read by at > least two evaluators, who recommend acceptance or rejection. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oprokop at TEMPLE.EDU Mon May 24 15:08:55 2010 From: oprokop at TEMPLE.EDU (Olia Prokopenko) Date: Mon, 24 May 2010 11:08:55 -0400 Subject: Textbooks for heritage speakers Message-ID: Dear colleagues, Has anybody used Benjamin Rifkin's "Grammatika v kontekste" to teach Russian to heritage speakers? My "regular" students like the book: it seems to have a good balance of literature and grammar; grammar explanations are clear and concise, with minimum linguistic jargon and plenty of witty examples. I wonder if Grammatika would also work in a heritage class. I would appreciate your comments and suggestions. Please respond off-list to oprokop at temple.edu. -- Olia Prokopenko, Russian Program Coordinator Anderson Hall 551 FGIS, Temple University, 1114 W.Berks St. Philadelphia, PA 19122 tel. (215)-204-1768 oprokop at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Mon May 24 15:42:23 2010 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Mon, 24 May 2010 11:42:23 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <917995.97611.qm@web84102.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Effusive, yes, but your reading is perhaps a little unfair? I think what Olga Meerson meant was that Chandler is not beholden to any "theories" of translation, nor to some previous idea of what a translation should sound like. And why shouldn't there be great translators? I certainly hope there are and will be, and she's certainly not saying Chandler is the only one. Respectfully, Penny Burt On May 24, 2010, at 10:43 AM, STEPHEN PEARL wrote: > SEELANGS Digest -19 May to 20 May 2010 contained a somewhat > hyberbolic effusion from Ms. Olga Meerson under the rubric of > Pushkin's "The Captains Daughter" which I would normally have let > pass with a wry smile and perhaps a slight grinding of the teeth, > but I find it hard to believe that I was the only reader to have > been astounded by one particular assertion which has driven me to > put finger to keyboard. > > According to W. Shakespeare; : " . . . some are born great, some > achieve greatness and some have greatness thrust upon them", and no > doubt he felt that by this he had covered all the doorways to > "greatness" > > Ms. Meerson wrote: "But not everyone is aware of your greatness, > who works with the originals without resorting to translations or > studying translators' considerations." > > I am not sure what is meant by " . . .studying translators' > considerations", but if I have correctly construed the rest of her > sentence, it would now appear that W.S. may have overlooked the > possibility of a fourth doorway, namely that a translator could > qualify for this supreme accolade by actually working from the text > in the original language - unless, of course, this particular case > can be considered to be covered by his (Shakespeare's) third doorway. > > It looks as if the rest of the translators' regiment have been > marching out of step all this time. > Stephen Pearl > > > > > --- On Fri, 5/21/10, SEELANGS automatic digest system > wrote: > > > From: SEELANGS automatic digest system > Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Friday, May 21, 2010, 1:00 AM > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.orwin at UTORONTO.CA Mon May 24 15:56:15 2010 From: donna.orwin at UTORONTO.CA (Donna Orwin) Date: Mon, 24 May 2010 11:56:15 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <3DE3B560-BE4F-483E-A18E-28AA591426F5@comcast.net> Message-ID: Dear Colleagues, Before the discussion veers off into issues of theory of translation, I want to weigh in with my gratitude and admiration for Robert Chandler as a translator of Pushkin, Platonov, V. Grossman, and others. I have taught his translation of *The Captain's Daughter* to several different groups, and it works brilliantly. Best to all, Donna Orwin ________________________________ Donna Tussing Orwin, Professor Department of Slavic Languages and Literature University of Toronto President, Tolstoy Society Alumni Hall 415 121 St. Joseph St. Toronto, ON Canada M5S 1J4 tel 416-926-1300, ext. 3316 fax 416-926-2076 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Penelope Burt Sent: Monday, May 24, 2010 11:42 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) Effusive, yes, but your reading is perhaps a little unfair? I think what Olga Meerson meant was that Chandler is not beholden to any "theories" of translation, nor to some previous idea of what a translation should sound like. And why shouldn't there be great translators? I certainly hope there are and will be, and she's certainly not saying Chandler is the only one. Respectfully, Penny Burt On May 24, 2010, at 10:43 AM, STEPHEN PEARL wrote: > SEELANGS Digest -19 May to 20 May 2010 contained a somewhat > hyberbolic effusion from Ms. Olga Meerson under the rubric of > Pushkin's "The Captains Daughter" which I would normally have let > pass with a wry smile and perhaps a slight grinding of the teeth, > but I find it hard to believe that I was the only reader to have > been astounded by one particular assertion which has driven me to > put finger to keyboard. > > According to W. Shakespeare; : " . . . some are born great, some > achieve greatness and some have greatness thrust upon them", and no > doubt he felt that by this he had covered all the doorways to > "greatness" > > Ms. Meerson wrote: "But not everyone is aware of your greatness, > who works with the originals without resorting to translations or > studying translators' considerations." > > I am not sure what is meant by " . . .studying translators' > considerations", but if I have correctly construed the rest of her > sentence, it would now appear that W.S. may have overlooked the > possibility of a fourth doorway, namely that a translator could > qualify for this supreme accolade by actually working from the text > in the original language - unless, of course, this particular case > can be considered to be covered by his (Shakespeare's) third doorway. > > It looks as if the rest of the translators' regiment have been > marching out of step all this time. > Stephen Pearl > > > > > --- On Fri, 5/21/10, SEELANGS automatic digest system > wrote: > > > From: SEELANGS automatic digest system > Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Friday, May 21, 2010, 1:00 AM > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon May 24 16:08:02 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 24 May 2010 12:08:02 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <3DE3B560-BE4F-483E-A18E-28AA591426F5@comcast.net> Message-ID: Dear Stephen, my apologies: I didn't know you felt so territorial and competitive when it came to translation. I do not: just was lucky enough to work with Robert. Yes, I do believe it takes an inordinately gifted poet to adequately render Platonov's language and poetics. I have had absolutely no intention of belittling your own toils, I assure you. No reason to "grind your teeth:. Sorry if you misunderstood me. Penny, there is no need to defend me or Robert. You and I have also worked together a lot, and you know how much I admire many translators, incl. the Pevears, as well as some of their rivals. Stephen Pearl does not, and he is not obliged to know who I am, what I do, and how much thought I give to what I say, "effusively" or not. Stephen, incidentally, I am not Ms. Meerson but Dr. Meerson--unlike Robert Chandler who is a genius, as I do believe, but insists that he bears no academic titles. As to you, my respect for you is unconditional. Please do not be so upset about someone else being praised "effusively" :) Nothing personal. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kgalrom at YAHOO.COM Mon May 24 16:13:38 2010 From: kgalrom at YAHOO.COM (Katerina Romanenko) Date: Mon, 24 May 2010 09:13:38 -0700 Subject: Russian reading skills. teaching children. Message-ID: Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon May 24 16:16:24 2010 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 24 May 2010 16:16:24 +0000 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: <324311.87694.qm@web52707.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: And on the wings of Katerina's query, does anyone have suggestions for raising a toddler (22-month-old at the moment) bilingual? What would be a good approach - to speak and read exclusively in one language all day long, and alternate between the Russian and the English days? Or do an entire week of one, followed by a week of the other? Or just concentrate on one language until a certain age, then introduce the other? Thanks in advance! Inna Caron ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Katerina Romanenko [kgalrom at YAHOO.COM] Sent: Monday, May 24, 2010 12:13 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Mon May 24 16:33:58 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Mon, 24 May 2010 12:33:58 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <3DE3B560-BE4F-483E-A18E-28AA591426F5@comcast.net> Message-ID: Saying that someone >is not beholden to any "theories" of translation< isn't a big compliment. Such thing as a "good translator" simply does not exist (the word "genius" - in order to preserve it from hyperinflation - I would reserve for Shakespeare, Dante, Pushkin, etc.). Translation, if it doesn't serve as an inspiration for creating a new literary work (as in Zhukovskii, for instance), is, by definition, an oversimplified digest for those who cannot/won't read/digest a text in original version and are happy to know "what this book is about?" With regards, Vadim Besprozvany On Mon, 24 May 2010 11:42:23 -0400, Penelope Burt wrote: > Effusive, yes, but your reading is perhaps a little unfair? > I think what Olga Meerson meant was that Chandler is not beholden to > any "theories" of translation, nor to some previous idea of what a > translation should sound like. And why shouldn't there be great > translators? I certainly hope there are and will be, and she's > certainly not saying Chandler is the only one. > > Respectfully, > Penny Burt > > > On May 24, 2010, at 10:43 AM, STEPHEN PEARL wrote: > >> SEELANGS Digest -19 May to 20 May 2010 contained a somewhat >> hyberbolic effusion from Ms. Olga Meerson under the rubric of >> Pushkin's "The Captains Daughter" which I would normally have let >> pass with a wry smile and perhaps a slight grinding of the teeth, >> but I find it hard to believe that I was the only reader to have >> been astounded by one particular assertion which has driven me to >> put finger to keyboard. >> >> According to W. Shakespeare; : " . . . some are born great, some >> achieve greatness and some have greatness thrust upon them", and no >> doubt he felt that by this he had covered all the doorways to >> "greatness" >> >> Ms. Meerson wrote: "But not everyone is aware of your greatness, >> who works with the originals without resorting to translations or >> studying translators' considerations." >> >> I am not sure what is meant by " . . .studying translators' >> considerations", but if I have correctly construed the rest of her >> sentence, it would now appear that W.S. may have overlooked the >> possibility of a fourth doorway, namely that a translator could >> qualify for this supreme accolade by actually working from the text >> in the original language - unless, of course, this particular case >> can be considered to be covered by his (Shakespeare's) third doorway. >> >> It looks as if the rest of the translators' regiment have been >> marching out of step all this time. >> Stephen Pearl >> >> >> >> >> --- On Fri, 5/21/10, SEELANGS automatic digest system >> wrote: >> >> >> From: SEELANGS automatic digest system >> Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Date: Friday, May 21, 2010, 1:00 AM >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Mon May 24 16:43:26 2010 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU) Date: Mon, 24 May 2010 12:43:26 -0400 Subject: Online Russian Courses at Georgia Tech In-Reply-To: <1514250009.654311274719399800.JavaMail.root@mail5.gatech.edu> Message-ID: In connection with the recent announcement about online Russian... Georgia Tech offers a four-semester online Russian sequence using specially written materials. Students in first-year (4 credits) have two hours per week of live (through an internet connection) contact with the instructor. We have students (non-Georgia Tech and Georgia Tech) who have done the whole sequence online and we also have had students take a semester online out of scheduling concerns. 1001 and 1002 are offered most semesters and summer. 2001 is usually offered in the fall, 2002 in spring. Students can enroll for credit (in which case, to participate in Fall semester, one needs to submit a Transient Student application by July 1). Non-academic credit students can enroll as late as the first week of the semester. For more information, see http://www.modlangs.gatech.edu/online-courses/ or contact Masato Kikuchi (masato.kikuchi at modlangs.gatech.edu). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pogacar at BGSU.EDU Mon May 24 16:45:19 2010 From: pogacar at BGSU.EDU (Timothy Pogacar) Date: Mon, 24 May 2010 12:45:19 -0400 Subject: Advanced Online Russian Course through BGSU Message-ID: Thanks to colleagues for the recent, informative postings about distance courses. Advanced Distance Russian Course for College Credit Moscow State University's Center for International Education offers a three-credit fourth- year (equivalent) course (www.dist-learn.ru). The entirely web-based course emphasizes listening, reading, and writing skills on a variety of contemporary topics. A personal web tutor monitors learner progress and provides substantive feedback. Course materials have been tested with U.S. students who have completed three years of Russian using Golosa, Grammatika v kontekste, and other materials. U.S. credit is provided by Bowling Green State University, where students can register for the distance course (http://online.bgsu.edu/). Inquiries welcome: Dr. Andrei Bogomolov (anbogomolov at gmail.com); Dr. Tim Pogacar (pogacar at bgsu.edu). Tim Pogačar, assoc. prof. of Russian and chair president, Society for Slovene Studies (www.slovenestudies.com) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 24 16:49:48 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 24 May 2010 12:49:48 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <133ae50d7d21d4fddeaaea06bd50a072@umich.edu> Message-ID: Vadim Besprozvanny wrote: > Saying that someone is not beholden to any "theories" of translation< > isn't a big compliment. Such thing as a "good translator" simply > does not exist (the word "genius" - in order to preserve it from > hyperinflation - I would reserve for Shakespeare, Dante, Pushkin, > etc.). Translation, if it doesn't serve as an inspiration for > creating a new literary work (as in Zhukovskii, for instance), is, by > definition, an oversimplified digest for those who cannot/won't > read/digest a text in original version and are happy to know "what > this book is about?" Really, now, I must protest! "A 'good' translator does not exist"??? "Translation is an oversimplified digest"??? You may have little insight into the process or respect for what translators do, but I assure you there are many highly skilled and creative translators, some of whom have achieved the level where they can be called "good." A rare few can even be called "great creative writers," even if they derive their inspirations from others. As Sir Isaac Newton pointed out, he could not have achieved his greatness without standing on the shoulders of giants. Open your eyes, and get your head out of whatever dark hole it may be confined to, and you may discover the great works you've been missing. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Mon May 24 17:26:55 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Mon, 24 May 2010 13:26:55 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <4BFAAE2C.5080601@pbg-translations.com> Message-ID: Absence of "good translators = translations" lays in the nature of the job, not in someone's personal qualities: that's clear. Is not applicable to the people but rather (as you pointed it out) to the nature of their field. Otherwise I do not see anything in your remark that would require an answer: 1) the tone and vocabulary is aggressive and abusive; 2)it does not contain any arguments or points to be discussed thus completely matching 1). "Some people believe that their dark hole is much lighter that any other. That make them happy." (free translation from Khomiakov) VB On Mon, 24 May 2010 12:49:48 -0400, "Paul B. Gallagher" wrote: > Vadim Besprozvanny wrote: > >> Saying that someone is not beholden to any "theories" of translation< >> isn't a big compliment. Such thing as a "good translator" simply >> does not exist (the word "genius" - in order to preserve it from >> hyperinflation - I would reserve for Shakespeare, Dante, Pushkin, >> etc.). Translation, if it doesn't serve as an inspiration for >> creating a new literary work (as in Zhukovskii, for instance), is, by >> definition, an oversimplified digest for those who cannot/won't >> read/digest a text in original version and are happy to know "what >> this book is about?" > > Really, now, I must protest! "A 'good' translator does not exist"??? > "Translation is an oversimplified digest"??? > > You may have little insight into the process or respect for what > translators do, but I assure you there are many highly skilled and > creative translators, some of whom have achieved the level where they > can be called "good." A rare few can even be called "great creative > writers," even if they derive their inspirations from others. As Sir > Isaac Newton pointed out, he could not have achieved his greatness > without standing on the shoulders of giants. > > Open your eyes, and get your head out of whatever dark hole it may be > confined to, and you may discover the great works you've been missing. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From man3 at LEHIGH.EDU Mon May 24 17:55:33 2010 From: man3 at LEHIGH.EDU (Mary Nicholas) Date: Mon, 24 May 2010 13:55:33 -0400 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: Message-ID: Dear Inna, I'm certainly not an expert, but may I argue for introducing both languages as soon as possible and maintaining them both as long as possible, all day every day. The ideal is supposedly to have one language, one speaker so, if at all possible, have one parent speak Russian exclusively and demand Russian answers and have the other parent speak English. If that isn't possible, then I would suggest using all Russian, all the time. Once the flood of English hits in day care or kindergarten or nursery school, the Russian will have enough difficulty competing. We have 3 kids and, predictably, the oldest speaks the best Russian and the youngest the worst. If there is no environment in which Russian must be spoken to communicate, it's very, very hard to maintain. But you can do it if you are really committed. Good luck! Best, Mary Inna Caron wrote: > And on the wings of Katerina's query, does anyone have suggestions for raising a toddler (22-month-old at the moment) bilingual? What would be a good approach - to speak and read exclusively in one language all day long, and alternate between the Russian and the English days? Or do an entire week of one, followed by a week of the other? Or just concentrate on one language until a certain age, then introduce the other? > > Thanks in advance! > > Inna Caron > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Katerina Romanenko [kgalrom at YAHOO.COM] > Sent: Monday, May 24, 2010 12:13 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. > > Hi, > I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... > My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. > This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. > So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... > > > Any advise would be appreciated! > > By the way, is he a native or heritage speaker? > > Thanks. > > Katerina Romanenko > Doctoral Candidate, Art HIstory > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynnvisson at GMAIL.COM Mon May 24 18:32:33 2010 From: lynnvisson at GMAIL.COM (Lynn Visson) Date: Mon, 24 May 2010 14:32:33 -0400 Subject: "Slova-khameleony" - new book Message-ID: In answer to several questions: Lynn Visson's new book "Slova-khameleony i metamorfozy v sovremennom angliiskom iazyke" (RValent: Moscow, 2010) on how many modern English words and expressions acquire new meanings and the problems these "mnogoznachniki" pose for translation into Russian is now available in the US from www.lexiconbridge.com and from www.russia-on-line.com. Lynn Visson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 24 18:44:52 2010 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 24 May 2010 14:44:52 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: Message-ID: Vadim Besprozvanny wrote: > Absence of "good translators = translations" lays in the nature of > the job, not in someone's personal qualities: that's clear. Is not > applicable to the people but rather (as you pointed it out) to the > nature of their field. > > Otherwise I do not see anything in your remark that would require an > answer: 1) the tone and vocabulary is aggressive and abusive; 2)it > does not contain any arguments or points to be discussed thus > completely matching 1). Well, I suppose if you say that an entire field contains no one who is good and cannot by definition contain anyone who is good, some will take offense. You must have expected that. I would note that I toned my remarks down considerably in this polite public forum from what I would have liked to say to you on the street. The other subscribers don't need to read that. I will have nothing further to say on the subject. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Mon May 24 19:38:35 2010 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Mon, 24 May 2010 12:38:35 -0700 Subject: Russian reading skills. teaching children. Message-ID: I have seen Harry Potter in Russian. Perhaps some Russian translations of novels that are popular with American kids, like Harry Potter, would be fun for him? I think I saw "A series of Unfortunate Events"-the Lemony Snicket books, also in Russian. There are booksellers on ebay who sell a lot of these type books in Russian. Nola ----- Original Message ----- From: Katerina Romanenko To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, May 24, 2010 9:13 AM Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Mon May 24 19:42:29 2010 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Mon, 24 May 2010 12:42:29 -0700 Subject: Russian reading skills. teaching children. Message-ID: I read in a parenting book about 20 years ago that if you want a child to be bilingual, the best way is to have the parents or other family members assigned languages and stick to them. Like: mother speaks Russian always with the child, Father speaks English always with the child. It said that if you stay consistent, the child will learn both languages well. But if you slack off..it ends up that the child will not become fluent.I do no t remember which book this was in and so can't give a reference, unfortunately. Nola Nola ----- Original Message ----- From: Inna Caron To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, May 24, 2010 9:16 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. And on the wings of Katerina's query, does anyone have suggestions for raising a toddler (22-month-old at the moment) bilingual? What would be a good approach - to speak and read exclusively in one language all day long, and alternate between the Russian and the English days? Or do an entire week of one, followed by a week of the other? Or just concentrate on one language until a certain age, then introduce the other? Thanks in advance! Inna Caron ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Katerina Romanenko [kgalrom at YAHOO.COM] Sent: Monday, May 24, 2010 12:13 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon May 24 20:23:57 2010 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Mon, 24 May 2010 16:23:57 -0400 Subject: AATSEEL officers elected! Message-ID: Dear members of AATSEEL on SEELANGS, I've been asked to inform you of the results of the recent AATSEEL elections. We had six wonderful candidates who generously agreed to run, and the winners are: Thomas Seifrid, President Elect Katya Hokanson, Vice President Julia Mikhailova, Vice President Thanks to everyone who voted, and we hope to see you in Pasadena in January of 2011! Sibelan Forrester (AATSEEL Past President) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Mon May 24 20:25:36 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 24 May 2010 16:25:36 -0400 Subject: Advocacy Information In-Reply-To: <568165913.1973831274732707858.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dear Colleagues: You can find a host of links and arguments about the importance of foreign language study at http://www.utm.edu/departments/french/flsat.html With thanks to "Tennessee Bob," Dr. Bob Peckham, University of Tennessee at Martin. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsmorodi at MIDDLEBURY.EDU Mon May 24 21:28:06 2010 From: tsmorodi at MIDDLEBURY.EDU (Tatiana Smorodinska) Date: Mon, 24 May 2010 16:28:06 -0500 Subject: Job openings/ Middlebury program in Russia Message-ID: On behalf of Middlebury College Job Openings Resident Coordinators-- Irkutsk, Moscow, and Yaroslavl, RussiaThe C.V. Starr- Middlebury College School in Russia http://www.middlebury.edu/sa/russia seeks Resident Coordinators to work with U.S. college students at its sites in Irkutsk (Irkutsk State University), Moscow (the Russian State University for the Humanities), and Yaroslavl (Yaroslavl State Pedagogical University) for a period of 10/12 months, with the possibility of renewal for a second year. The coordinator functions independently, but consults regularly by e-mail with fellow resident coordinators and with supervising staff in Moscow and Middlebury. For a full description and to apply on-line, please visit: http://www.middlebury.edu/offices/business/hr/jobseeker/external. Choose the link for Staff Positions. From there, you can search positions by job number (Resident Coordinator -- Job # MD10-236). Please call Human Resources at (802) 443-5465 for assistance. Equal Opportunity Employer Review of applications will begin immediately. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Mon May 24 21:30:33 2010 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Mon, 24 May 2010 22:30:33 +0100 Subject: Deadline Reminder: Between History and Past: Soviet Legacy as the Traumatic Object of Contemporary Russian Culture In-Reply-To: Message-ID: Deadline: 1 June 2010 Call for Papers BETWEEN HISTORY AND PAST: SOVIET LEGACY AS THE TRAUMATIC OBJECT OF CONTEMPORARY RUSSIAN CULTURE Workshop at the University of Sheffield (UK), 30-31 October 2010 The workshop will address the relationship between contemporary Russian culture and Russia's Soviet past, the relationship characterized by profound ambiguity. Almost two decades after the collapse of the Soviet Union Russian society and culture is still very much dependent on its Soviet heritage, which is upheld and rejected, often simultaneously, in practically all fields of symbolic production, from state ideology to architecture, from elitist literature to mass culture. The aim of the workshop is to navigate the array of discourses in order to trace the ways in which Soviet past functions not as a self-contained object, however complex and ambiguous, but rather as a space of projections, displacements and symbolizations, as a symptom whose affective charge betrays the urgency of its underlying problematic. The main impetus behind the workshop is to look at the Soviet past through the traumatic contradictions of the present. Contemporary Russian culture is suspended between the unstable historical narrative of the new nation's emergence from the ruins of the USSR and the legacy of Soviet culture, whose models, revolutionary or Stalinist, no longer work. The resultant impossibility of symbolic structuration creates a tangible traumatic void at the core of contemporary Russian culture which its subjects try to fill with their inconsistent, emotional, and ideologically charged interventions. Whether praised or vilified, likened to the present of contrasted with it, the Soviet past is influenced by Russia's current predicament in no lesser degree than it itself influences Russia's present. We invite papers from an open variety of disciplines that will be neither purely historical (i.e., tracing the actual historical transformation of Soviet culture into contemporary Russian one) nor purely immanent (i.e., approaching the Soviet past as a fantasmatic image pertaining to the Russian present) but rather address the gap between historical genealogies and immanent perceptions, the gap conditioned by the traumatic impossibility to merge narratives of Russian history and the fantasmatic visions of the Soviet past. The workshop will be coordinated with Russian Aviation and Space: Technology and Cultural Imagination workshop that will be held at the University of Leeds, UK, on 29 October 2010 (for more details please visit http://aviation.vladstrukov.com/). Sheffield and Leeds are within a short train ride from each other. Please, send your abstracts /300 words/ accompanied by a CV to the workshop organizers, Evgeny Dobrenko and Andrey Shcherbenok, at shcherbenok at gmail.com by 1 June 2010. ----- Dr. Andrey Shcherbenok Royal Society Newton International Fellow Department of Russian and Slavonic Studies University of Sheffield, Jessop West, 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA United Kingdom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Mon May 24 21:38:49 2010 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Mon, 24 May 2010 17:38:49 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <4BFAC924.6080504@pbg-translations.com> Message-ID: It is a typical false argument to substituting field with people, scholarly proved understanding with "street" point of view - turning a philological problem into a matter of personal (pre)occupation. As to "I will have nothing further to say on the subject" - you shouldn't be worried: you did not say anything. "War doesn't determine who's right, just who's left." VB >> Absence of "good translators = translations" lays in the nature of >> the job, not in someone's personal qualities: that's clear. Is not >> applicable to the people but rather (as you pointed it out) to the >> nature of their field. >> >> Otherwise I do not see anything in your remark that would require an >> answer: 1) the tone and vocabulary is aggressive and abusive; 2)it >> does not contain any arguments or points to be discussed thus >> completely matching 1). > > Well, I suppose if you say that an entire field contains no one who is > good and cannot by definition contain anyone who is good, some will take > offense. You must have expected that. > > I would note that I toned my remarks down considerably in this polite > public forum from what I would have liked to say to you on the street. > The other subscribers don't need to read that. > > I will have nothing further to say on the subject. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon May 24 22:07:59 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 24 May 2010 18:07:59 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19 May 2010 to 20 May 2010 (#2010-178) In-Reply-To: <083bab1c94b9070886942a25400d05d6@umich.edu> Message-ID: Vadim, you are being very rude, to Paul G. as well as to many of your colleagues. Please cut it out -- for your own good. We the SEELANGers already got the point: you do not respect the work of translators and consider their cause hopeless. I assure you that no person -- not even St. Jerome -- is going to force you to change your mind. That would be a waste of time. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon May 24 22:16:26 2010 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 24 May 2010 14:16:26 -0800 Subject: A.K. Tolstoy poem Message-ID: Hello, Is anyone familiar with the poem by A.K. Tolstoy Великодушие смягчает сердца? There’s a link to it here: http://ru.wikisource.org/wiki/Великодушие_смягчает_сердца_(А._К._Толстой) I have to translate part of it and I was wondering if there’s a good translation out there. And also who the protagonist “Mishel/Michel Delarue” is, if he’s someone known or invented? Thanks, Sarah Hurst From klinela at COMCAST.NET Mon May 24 23:08:25 2010 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 24 May 2010 19:08:25 -0400 Subject: Deportation/Russian Draft Question In-Reply-To: Message-ID: Dear Anne Marie, Thanks for the information. I passed it on to my student. I don't believe he has received any draft letters, since he hasn't been there since he was 11. Best, Laura -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin Sent: Thursday, May 20, 2010 1:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Deportation/Russian Draft Question Something similar happened to a friend of mine. However, his parents encouraged him to leave the country specifically to avoid the draft, so the situation is somewhat different. On the other hand he was a legal resident in the host country. After he returned to Russia, it took the authorities some years to catch up with him by which time he had two children and was exempt. Has your student actually received his draft letters? It doesn't seem as if he has evaded military service and it is therefore unlikely that he can be prosecuted for it. There are many exemptions to military service and maybe the fact that he hasn't lived in Russia for so long and doesn't speak the language well will benefit him. A prison term doesn't seem likely AM _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynnvisson at GMAIL.COM Tue May 25 02:12:26 2010 From: lynnvisson at GMAIL.COM (Lynn Visson) Date: Mon, 24 May 2010 22:12:26 -0400 Subject: New Boook Message-ID: In answer to several questions: Lynn Visson's new book "Slova-khameleony i metamorfozy v sovremennom angliiskom iazyke" (RValent: Moscow, 2010) on how many modern English words and expressions acquire new meanings and the problems these "mnogoznachniki" pose for translation into Russian is now available in the US from www.lexiconbridge.comand from www.russia-on-line.com. Lynn Visson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From romy at PETUHOV.COM Tue May 25 03:20:55 2010 From: romy at PETUHOV.COM (Romy Taylor) Date: Mon, 24 May 2010 23:20:55 -0400 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: <8C784B54173E441F9F08EA60852E7A4F@Nola> Message-ID: Hi Katerina, Nola, all, The translations of Harry Potter, etc., are not great. I would suggest that the introduction of new characters in Russian is an analogous process to the introduction of new characters in English; he didn't know Harry Potter before the first book came out, right? Better to go with great Russian children's literature. To make everything more appealing, perhaps a community center, church, synagogue etc. can link you up with other Russian-speaking families so he has a peer group, and then organize small-group lessons. You should have no problem finding this in the Philadelphia immigrant community, including plenty of retired schoolteachers, or perhaps your mother would be good at this. Russian satellite TV is good too. Romy Taylor Quoting Nola : > I have seen Harry Potter in Russian. Perhaps some Russian > translations of novels that are popular with American kids, like > Harry Potter, would be fun for him? I think I saw "A series of > Unfortunate Events"-the Lemony Snicket books, also in Russian. There > are booksellers on ebay who sell a lot of these type books in > Russian. > Nola > ----- Original Message ----- > From: Katerina Romanenko > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Monday, May 24, 2010 9:13 AM > Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. > > > Hi, > I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult > students, still I thought I'll ask... > My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with > huge percentage of Russinglish transformations and direct > translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail > to really enforce the proper language grammar. (I teach art history > and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing > on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but > prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in > English, loves it, and is able to read for several hours if the > story is good. > This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who > already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the > alphabet and is able to read simple words and sentences. But he > does not like reading in Russian because it is hard... The goal for > this summer is to improve his reading skills and to practice Russian > grammar. > So I am looking for recommendations of teaching methods, children > friendly grammar exercise textbooks (or websites) and > reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. > (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the > characters...). I was even thinking about good translations of > English literature that he may be familiar with in English... > > > Any advise would be appreciated! > > By the way, is he a native or heritage speaker? > > Thanks. > > Katerina Romanenko > Doctoral Candidate, Art HIstory > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue May 25 03:24:46 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Mon, 24 May 2010 23:24:46 -0400 Subject: A.K. Tolstoy poem In-Reply-To: <58F758E5C31749CC850E084A4D14EFA2@SarahPC> Message-ID: Hello, Sarah, That poem is quoted (in full) in Vladimir Solov'ev's "Three Conversations" (Tri razgovora) of which there exists and excellent translation by Natalie Duddington, and also some other more recent translation. Both of these should have the translation of the poem. I should have a copy of Duddington translation somewhere but would need to look for a while... If you cannot get hold of it easily, let me know and I will undertake the search! Best, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ravitch at CORD.EDU Tue May 25 03:42:50 2010 From: ravitch at CORD.EDU (Lara Ravitch) Date: Mon, 24 May 2010 22:42:50 -0500 Subject: Russian reading skills. teaching children. Message-ID: In regards to inspiring children to read Russian, I agree with several posters who have pointed to the value of a peer group that values Russian language and literacy. There are, of course, many ways to establish such a peer group, including sending a child to visit with family and friends in Russia, attending Russian activities with other Russian-speaking kids on weekends or after school, etc. My personal favorite, of course, is sending kids to Lesnoe Ozero, the Russian language immersion camp in Minnesota, of which I am the director. The nice benefit of this environment is that the heritage learners (like the child in question) mix with kids who are learning Russian as a foreign language, so they benefit from being in an environment where having good Russian (and actually being Russian - wow!) is the height of coolness. We also have a very strong curriculum for both pre-literate and literate heritage learners. We have family programs, too, for those of you with the littler ones, and I have to say that as a parent of a toddler who I'm trying to raise bilingual, it's amazing to see the difference in his Russian after just two days of hanging out with the super-fun Russian-speaking counselors and other kids. I'll stop the reklama here - feel free to contact me if you are interested Lara "Лара" Ravitch Dean, Lesnoe Ozero Concordia Russian Language Village ________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue May 25 06:01:34 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 25 May 2010 07:01:34 +0100 Subject: Arguments about translators and translation In-Reply-To: <20100524120802.ADX59346@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear all, I am struck, not for the first time, by the passion that discussion of translation evokes. No one argues about whether or not it is possible to write poetry. Few people argue that there is only one way to write poetry. But people are often oddly absolute in the way they talk about translation. Bezprosvanny appears to believe that all translation is bad unless it is good - and, if it is good, then it is no longer translation at all. As for my own feelings, I can only say that translation does not get any easier with the years. Seemingly straightforward sentences still often take an absurd amount of time to recreate in another language. And in the world in general, outside SEELANGS and a few other ugolki, translators are still made to seem like nobodies. Yesterday, for example, someone suggested I look at the website for Scottish Opera: The third item is about a mini-opera they have commissioned with a libretto drawn from a chapter in LIFE AND FATE. Here is what it says on the site: THE LETTER Music: Vitaly Khodosh Words: Bernard MacLaverty Drawn from Vassili Grossman¹s novel Life and Fate 1940s Russia. A mother writes to her son, knowing she is about to be forced from her home along with thousands of fellow Russian Jews. As brutality and madness thrive around her she takes comfort from knowing that her spirit will live on through her words. I am not mentioned. Bernard MacLaverty says in an article that he does not know Russian, and the opera house did not contact either the publishers of Life and Fate, nor the agent for Grossman's estate. This is not especially important in itself. Random House have written to Scottish Opera and, no doubt, it will all be sorted out. Nevertheless, there is something dispiriting about having one's work so totally ignored. Because of this kind of thing, I am all the more grateful for the support that SEELANGS has so consistently offered to me and other translators. My especial thanks to Donna Orwin, Olga Meerson and Penelope Burt and many others for kind remarks now and in the past. We translators are all in the same boat and (despite occasional fierce arguments) this boat still seems to be invisible to many people! Vsego samogo dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jhn at DU.SE Tue May 25 09:05:33 2010 From: jhn at DU.SE (Julie Hansen) Date: Tue, 25 May 2010 11:05:33 +0200 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: Message-ID: I can recommend the following book on various strategies for raising bilingual children: Growing Up with Two Languages: A Practical Guide, by Una Cunningham-Andersson and Staffan Andersson, published by Routledge One of the authors is a linguist, but the book is also based on personal experience and interviews with other bilingual families. Julie Hansen -----Ursprungligt meddelande----- Från: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] För Inna Caron Skickat: den 24 maj 2010 18:16 Till: SEELANGS at bama.ua.edu Ämne: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. And on the wings of Katerina's query, does anyone have suggestions for raising a toddler (22-month-old at the moment) bilingual? What would be a good approach - to speak and read exclusively in one language all day long, and alternate between the Russian and the English days? Or do an entire week of one, followed by a week of the other? Or just concentrate on one language until a certain age, then introduce the other? Thanks in advance! Inna Caron ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Katerina Romanenko [kgalrom at YAHOO.COM] Sent: Monday, May 24, 2010 12:13 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Tue May 25 09:18:27 2010 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Tue, 25 May 2010 02:18:27 -0700 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: <20100524232055.a0pacz9lw4ck4cog@www.petuhov.com> Message-ID: =Russian satellite TV is good too.= I do not think "Russia Today" will be a good choice though. Sometimes they have very angry "crosstalks". PL/VB ________________________________ From: Romy Taylor To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Mon, May 24, 2010 11:20:55 PM Subject: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi Katerina, Nola, all, The translations of Harry Potter, etc., are not great. I would suggest that the introduction of new characters in Russian is an analogous process to the introduction of new characters in English; he didn't know Harry Potter before the first book came out, right? Better to go with great Russian children's literature. To make everything more appealing, perhaps a community center, church, synagogue etc. can link you up with other Russian-speaking families so he has a peer group, and then organize small-group lessons. You should have no problem finding this in the Philadelphia immigrant community, including plenty of retired schoolteachers, or perhaps your mother would be good at this. Russian satellite TV is good too. Romy Taylor Quoting Nola : > I have seen Harry Potter in Russian. Perhaps some Russian translations of novels that are popular with American kids, like Harry Potter, would be fun for him? I think I saw "A series of Unfortunate Events"-the Lemony Snicket books, also in Russian. There are booksellers on ebay who sell a lot of these type books in Russian. > Nola > ----- Original Message ----- > From: Katerina Romanenko > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Monday, May 24, 2010 9:13 AM > Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. > > > Hi, > I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... > My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. > This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. > So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... > > Any advise would be appreciated! > By the way, is he a native or heritage speaker? > Thanks. > Katerina Romanenko > Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Tue May 25 09:31:40 2010 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Tue, 25 May 2010 10:31:40 +0100 Subject: Meditations on Harry Potter translations In-Reply-To: <20100524232055.a0pacz9lw4ck4cog@www.petuhov.com> Message-ID: Dear all, The mention of Harry Potter translations in Nola's post tempts me to mention my own experience of reading Harry Potter in Russian translation ('Garri Potter i dari smerti', if I recall correctly, is the Russian title of the last book, 'HP and the Deathly Hallows'). I found the overall quality of the translation to be more than adequate. I was disappointed, however, by the hit-and-miss translation of characters' names: there seemed to be no standard policy. Some were transliterated, some were translated, others suffered the worst of both worlds. Harry's daffy friend Luna Lovegood re-emerged as 'Polumna Lavgud' - a forename which retained the goofy associations of her first name, while losing the mystical ones. A certain lack of global knowledge, on the translators' part, was also evident. I spent some time wondering who Симус (Simus), apparently a major character, might be, before realizing that this was an endearingly inept transliteration of Seamus [Finnegan], one of the good guys. I was also intrigued that 'Garri Potter i dari smerti' was translated by three different people - I wonder how effective and amicable team translation can be? Best Muireann > > -- Dr Muireann Maguire Jesus College, Cambridge ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Tue May 25 09:59:14 2010 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Natalia A.Androsova) Date: Tue, 25 May 2010 13:59:14 +0400 Subject: Meditations on Harry Potter translations Message-ID: To: Muireann Maguire and all the SEELANGers As to Russian translations of "Harry Potter", I absolutely agree there is lack on proper characters' names translation! One of my students made a research on the subject; there are 5 different translations of different voumes of "Harry Potter", and only one of them is more or less adequate considering names. Unfortunately, it's not the one published and widely known. But the main results of the research show quite clearly that the translator of "РОСМЭН" edition has no idea how to interpret "Sinister" or "Pomona", to say nothing about "Dumbledore"... If the article we published after is of any interest to anybody, I'd be happy to send it to you! Best regards, Elena. Elena Arkhipova, PhD, MBA, Vice-President for Foreign Affairs, Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Muireann Maguire" To: Sent: Tuesday, May 25, 2010 1:31 PM Subject: [SEELANGS] Meditations on Harry Potter translations > Dear all, > > The mention of Harry Potter translations in Nola's post tempts me to > mention my own experience of reading Harry Potter in Russian translation > ('Garri Potter i dari smerti', if I recall correctly, is the Russian title > of the last book, 'HP and the Deathly Hallows'). I found the overall > quality of the translation to be more than adequate. I was disappointed, > however, by the hit-and-miss translation of characters' names: there > seemed to be no standard policy. Some were transliterated, some were > translated, others suffered the worst of both worlds. Harry's daffy friend > Luna Lovegood re-emerged as 'Polumna Lavgud' - a forename which retained > the goofy associations of her first name, while losing the mystical ones. > A certain lack of global knowledge, on the translators' part, was also > evident. I spent some time wondering who Симус (Simus), apparently a major > character, might be, before realizing that this was an endearingly inept > transliteration of Seamus [Finnegan], one of the good guys. > > I was also intrigued that 'Garri Potter i dari smerti' was translated by > three different people - I wonder how effective and amicable team > translation can be? > > Best > > Muireann >> >> > -- > Dr Muireann Maguire Jesus College, Cambridge > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Tue May 25 10:05:55 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Tue, 25 May 2010 11:05:55 +0100 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: <432030.99706.qm@web114416.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Hi, it's hard to tell whether your son is a heritage speaker or an unbalanced bilingual. My instinct is that he is a bilingual speaker as the home language is prredominantly Russian. Don't worry too much about his grammar not being perfect. There is a natural order of acquisition of morphosyntactic features which all native (and possibly non-native speakers) follow. The rate of your son's progress from one stage to another is not as quick as children living in a purely Russian environment, so insisting on correct usage of features he hasn't yet acquired may not help, it should come in time. However, if you want to speed up the rate of acquisition and acquire social aspects of language, the best way to do this is through immersion or submersion. Studies into second language acquisition have consistently shown that input alone is not enough. By that we mean that reading and watching/listening alone are not enough to develop acquisition. Your son needs opportunities for intensive exchanges in Russian and the summer camp that was mentioned before or a month with relatives in Russia would be the best ideas. I personally wouldn't be in favour of reading Russian translations of English language books as there would be very little motivation for your son. Why read a translation when you are perfectly capable of reading the original? Have a look for some modern Russian books for kids. It's obvious that he doesn't identify culturally with the world of Baba Yaga and forest creatures, but I'm sure many 9 year-olds living in Russia no-longer do either. You also mentioned that your son has difficulties reading in Russian, so pushing it could make him worse. Try to find text books for learners of Russian which are age appropriate. You might find interesting reading material for him there. Finally, you could take a look at this article by Maria Poplinsky in which she discusses heritage and bilingual speakers, language acquisition and attrition. http://www.springerlink.com/content/y636566g4065g664/ AM > Date: Tue, 25 May 2010 02:18:27 -0700 > From: psyling at YMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > =Russian satellite TV is good too.= > I do not think "Russia Today" will be a good choice though. Sometimes they have very angry "crosstalks". > PL/VB > > > > > ________________________________ > From: Romy Taylor > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Mon, May 24, 2010 11:20:55 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. > > Hi Katerina, Nola, all, > > The translations of Harry Potter, etc., are not great. I would suggest that the introduction of new characters in Russian is an analogous process to the introduction of new characters in English; he didn't know Harry Potter before the first book came out, right? Better to go with great Russian children's literature. To make everything more appealing, perhaps a community center, church, synagogue etc. can link you up with other Russian-speaking families so he has a peer group, and then organize small-group lessons. You should have no problem finding this in the Philadelphia immigrant community, including plenty of retired schoolteachers, or perhaps your mother would be good at this. Russian satellite TV is good too. > > Romy Taylor > > Quoting Nola : > > > I have seen Harry Potter in Russian. Perhaps some Russian translations of novels that are popular with American kids, like Harry Potter, would be fun for him? I think I saw "A series of Unfortunate Events"-the Lemony Snicket books, also in Russian. There are booksellers on ebay who sell a lot of these type books in Russian. > > Nola > > ----- Original Message ----- > > From: Katerina Romanenko > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Sent: Monday, May 24, 2010 9:13 AM > > Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. > > > > > > Hi, > > I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... > > My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. > > This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. > > So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... > > > > Any advise would be appreciated! > > By the way, is he a native or heritage speaker? > > Thanks. > > Katerina Romanenko > > Doctoral Candidate, Art HIstory > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue May 25 12:31:12 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 25 May 2010 08:31:12 -0400 Subject: Arguments about translators and translation In-Reply-To: Message-ID: I am appalled by what Robert Chandler has said about the use of his translation of Grossman in the Opera. Having worked with him for years, I naturally do become "effusive" in my praise! But as researchers and scholars, we all at least exist if we publish something. As I have been a translator also, I have managed to "exist" only in Russian, as such. In English, people take it for granted that everything they CONSUME intellectually is conveniently prepackaged for their consumption! I have first encountered this invisibility in a case that, oddly enough, seemed relatively visible: with the Pevears, at the time of their struggles for the publication of their first (excellent!) translation, of The Brothers Karamazov -- back when they were just beginning their work together in New York, both our parishioners and close friends. They have made it, but to an extent because people started at least disputing the relative merits and drawbacks of DIFFERENT translations, including their! s!! This is a symptom of a consumerist society -- to notice a trade only as long as something, among its pre-packaged goods, seems to go wrong! A Russian senses the subtle differences between the translations of Shakespeare by Lozinsky or Pasternak, or, some exemplary ones, for the Sonnets, by Marshak. An English speaker assumes that he or she is entitled to consume things written in other languages. As for Vadim, I do not know him personally but would love to examine him for his interest or/and expertise on something he, most likely, does not know but is likely to have "consumed" at least in translation--namely Biblical poetics. As usual, our main Patron Saint -- not merely in translation but in hermeneutics, which means the same thing! -- is St, Jerome. What matters now is that he is indeed our patron, i.e., provides arguments for our apologia. Robert, I know, venerates him, and with a good cause. Thank you, Robert, bless you all. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cp18 at COLUMBIA.EDU Tue May 25 13:26:12 2010 From: cp18 at COLUMBIA.EDU (Cathy Popkin) Date: Tue, 25 May 2010 09:26:12 -0400 Subject: Arguments about translators and translation In-Reply-To: <20100525083112.ADX94654@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga, on a slightly cheerier note-- Norton is allowing me to bring translation to the foreground of the new Norton Critical Edition of Anton Chekhov's Short Stories, which showcases the work of a number of gifted translators (Robert Chandler included), both new and existing translations, and explicit commentary about the translations and translators themselves. I'm pretty excited about it, and I'm grateful: 1) to Norton for their willingness to acknowledge that, in delivering Chekhov (or any other foreign language author) in English they are supplying not the thing itself but the original with a certain value added; and 2) the fabulous translators from among our ranks who are producing truly beautiful works of art for the volume. On a slightly different topic--the poetry of Pushkin's prose in Kapitanskaia dochka--wait till you see what Radislav Lapushin's forthcoming book reveals about Chekhov's poetic texts! Cheers, Cathy Olga Meerson wrote: > I am appalled by what Robert Chandler has said about the use of his translation of Grossman in the Opera. Having worked with him for years, I naturally do become "effusive" in my praise! But as researchers and scholars, we all at least exist if we publish something. As I have been a translator also, I have managed to "exist" only in Russian, as such. In English, people take it for granted that everything they CONSUME intellectually is conveniently prepackaged for their consumption! I have first encountered this invisibility in a case that, oddly enough, seemed relatively visible: with the Pevears, at the time of their struggles for the publication of their first (excellent!) translation, of The Brothers Karamazov -- back when they were just beginning their work together in New York, both our parishioners and close friends. They have made it, but to an extent because people started at least disputing the relative merits and drawbacks of DIFFERENT translations, including the! ir! > s!! > This is a symptom of a consumerist society -- to notice a trade only as long as something, among its pre-packaged goods, seems to go wrong! A Russian senses the subtle differences between the translations of Shakespeare by Lozinsky or Pasternak, or, some exemplary ones, for the Sonnets, by Marshak. An English speaker assumes that he or she is entitled to consume things written in other languages. As for Vadim, I do not know him personally but would love to examine him for his interest or/and expertise on something he, most likely, does not know but is likely to have "consumed" at least in translation--namely Biblical poetics. As usual, our main Patron Saint -- not merely in translation but in hermeneutics, which means the same thing! -- is St, Jerome. What matters now is that he is indeed our patron, i.e., provides arguments for our apologia. Robert, I know, venerates him, and with a good cause. > Thank you, Robert, bless you all. > o.m. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue May 25 14:39:28 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 25 May 2010 10:39:28 -0400 Subject: Arguments about translators and translation In-Reply-To: <4BFBCFF4.3040704@columbia.edu> Message-ID: Dear Cathy (Popkin), dear all! Wow! I am so glad! And you are so well-known an expert on Chekhov that this may indeed heighten the visibility of the hermeneutic and poetic tasks of translators! Thank you, thanks to Norton as well! o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue May 25 15:35:00 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Tue, 25 May 2010 10:35:00 -0500 Subject: Arguments about translators and translation In-Reply-To: Message-ID: Seelangs participants with a passion for literary translation might find the ALTA listserv of interest, where it's all translation all the time (well, as far as time goes on listservs, in fits and starts mostly). A couple of things about Robert's post strike me, and they rather go in opposite directions. On one hand, it's bad form -- not to mention illegal -- of the Scottish Opera not to credit the translation they used. Very nice to have Random House on one's side. On the other, some of the most innovative, ground-breaking translations have come into being in an environment where copyright has not been much of a factor, either because it didn't exist or wasn't enforced or was just ignored, or, most commonly, because the works have been in the public domain, which is why we have so many versions of classic works and, almost invariably, only one version of more recent ones. Protecting intellectual property is good and important, but I find it sad that translatability today is determined first of all by copyright, such that it would be impossible to recreate anything like the intense interchange of texts and languages in certain periods of literary history, with multiple translator-writers trying their hand at the same relatively contemporary works. I agree with Robert about the intensity of the conversations about translation, but I'm also struck by how often people say the same things. I wonder whether we don't need a little translation sampling, translation hip hop, to shake the topics up. Russell -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Tuesday, May 25, 2010 1:02 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Arguments about translators and translation Dear all, I am struck, not for the first time, by the passion that discussion of translation evokes. No one argues about whether or not it is possible to write poetry. Few people argue that there is only one way to write poetry. But people are often oddly absolute in the way they talk about translation. Bezprosvanny appears to believe that all translation is bad unless it is good - and, if it is good, then it is no longer translation at all. As for my own feelings, I can only say that translation does not get any easier with the years. Seemingly straightforward sentences still often take an absurd amount of time to recreate in another language. And in the world in general, outside SEELANGS and a few other ugolki, translators are still made to seem like nobodies. Yesterday, for example, someone suggested I look at the website for Scottish Opera: The third item is about a mini-opera they have commissioned with a libretto drawn from a chapter in LIFE AND FATE. Here is what it says on the site: THE LETTER Music: Vitaly Khodosh Words: Bernard MacLaverty Drawn from Vassili Grossman¹s novel Life and Fate 1940s Russia. A mother writes to her son, knowing she is about to be forced from her home along with thousands of fellow Russian Jews. As brutality and madness thrive around her she takes comfort from knowing that her spirit will live on through her words. I am not mentioned. Bernard MacLaverty says in an article that he does not know Russian, and the opera house did not contact either the publishers of Life and Fate, nor the agent for Grossman's estate. This is not especially important in itself. Random House have written to Scottish Opera and, no doubt, it will all be sorted out. Nevertheless, there is something dispiriting about having one's work so totally ignored. Because of this kind of thing, I am all the more grateful for the support that SEELANGS has so consistently offered to me and other translators. My especial thanks to Donna Orwin, Olga Meerson and Penelope Burt and many others for kind remarks now and in the past. We translators are all in the same boat and (despite occasional fierce arguments) this boat still seems to be invisible to many people! Vsego samogo dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Tue May 25 15:40:47 2010 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Tue, 25 May 2010 11:40:47 -0400 Subject: Russian reading skills. teaching children. Message-ID: Some recent hits with my daughter, turning 9, that may be a bit outside the realm of the obvious: Otfrid Proisler, Krabat (his Lesnoi razboinik was a huge hit at 5-6.) Kir Bulichev's science fiction novels (this was about a year ago) Metel' Lenty, kruzheva, botiki (a history of clothing and fashion from Detskii proekt Liudmily Ulitskoi). From English -- Peiver, Brat Volk and Farland, Myshi i magiia. Of course, we try to pick things that she hasn't had exposure to if they are translated from English. I'd love more suggestions from everyone for reading together at this age. Still, none of this gets at the heart of the problem -- that she can swallow a Harry Potter book in English in a few days, but it remains a challenge to read a paragraph in Russian. So what do you find that is short enough that she isn't overwhelmed, but interesting enough to engage her and age appropriate? The best I've found so far is Marina Moskvina, Uvelichitel'noe steklo. (This is a series of off-beat 2-3 page vignettes, probably written for 5-6 year olds, but my daughter still finds them interesting.) Again, suggestions welcome. Best regards to all, Stuart Goldberg ----- Исходное сообщение ----- От: "Nola" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Понедельник, 24 Май 2010 г 15:38:35 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. I have seen Harry Potter in Russian. Perhaps some Russian translations of novels that are popular with American kids, like Harry Potter, would be fun for him? I think I saw "A series of Unfortunate Events"-the Lemony Snicket books, also in Russian. There are booksellers on ebay who sell a lot of these type books in Russian. Nola ----- Original Message ----- From: Katerina Romanenko To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, May 24, 2010 9:13 AM Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue May 25 16:14:19 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 25 May 2010 17:14:19 +0100 Subject: Arguments about translators and translation In-Reply-To: Message-ID: Dear Russell, I wholeheartedly agree with what you say below. Nearly all my previous letters to the rights department at Random House have been attempts to get them to be more easy-going, to be more willing to grant a licence, say, to some small theatre or small magazine, promptly and just for a token sum, or even gratis. I think the continual extension of copyright duration is stultifying, for the reasons you say. Nevertheless, the way that Scottish Opera have behaved is insulting. All the best, Robert > Protecting intellectual property is good and important, but I find it sad that > translatability today is determined first of all by copyright, such that it > would be impossible to recreate anything like the intense interchange of texts > and languages in certain periods of literary history, with multiple > translator-writers trying their hand at the same relatively contemporary > works. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue May 25 16:38:23 2010 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 25 May 2010 12:38:23 -0400 Subject: about translators and translation and child reading In-Reply-To: Message-ID: At a peril of mixing threads, I'd like to point out that some of Russian children classics are totally unreadable in the 21st century, particularly to a child with non-soviet mentality. On the other hand, not only "Volshebnik Izumrudnogo goroda" is a translation (as was mentioned on this listserv before) together with "Zolotoj kljuchik, but Russians view Vinni-Pux (in Zaxoder translation) as practically their own, and especially Astrid Lindgren's "Karlson, kotoryj zhivet na kryshe" in Liliana Lungina's translation. Russians view Karlson as their own and many Lindgren- Lungina lines became proverbial. They also cannot forgive the Nobel committee for not awarding Lindgren the prize. Lungina, on the other hand, has had significant posthumous recognition in particular due to the film "Podstrochnik" which is a 15 part story of her rather unusual life. It is on the internet and I highly recommend it. There were some other translated books that were a much better read than the Russian originals. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue May 25 16:39:07 2010 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Tue, 25 May 2010 11:39:07 -0500 Subject: Arguments about translators and translation In-Reply-To: Message-ID: Yes, I understand and agree, Robert. It's insulting. I guess my second comment rather precedes the first one. The reason Random House can go after the Scottish Opera is that they own the rights to the only translation available in English. This is Grossman. Why is there only the one? My comparison to the music industry wasn't flippant. By comparison it's a vibrant and constantly transforming artistic environment, and I can't help wondering if it's not partly due to the manner in which artists' creative energies constantly seem to be outstripping the copyright laws. Print is so slow by comparison, and when you add translation to the mix (sorry about the pun) it points to a kind of straight jacketing of international letters. That's the part I find most disheartening. Russell -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Tuesday, May 25, 2010 11:14 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Arguments about translators and translation Dear Russell, I wholeheartedly agree with what you say below. Nearly all my previous letters to the rights department at Random House have been attempts to get them to be more easy-going, to be more willing to grant a licence, say, to some small theatre or small magazine, promptly and just for a token sum, or even gratis. I think the continual extension of copyright duration is stultifying, for the reasons you say. Nevertheless, the way that Scottish Opera have behaved is insulting. All the best, Robert > Protecting intellectual property is good and important, but I find it sad that > translatability today is determined first of all by copyright, such that it > would be impossible to recreate anything like the intense interchange of texts > and languages in certain periods of literary history, with multiple > translator-writers trying their hand at the same relatively contemporary > works. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilyerken at HOTMAIL.COM Tue May 25 16:37:56 2010 From: emilyerken at HOTMAIL.COM (Emily Erken) Date: Tue, 25 May 2010 11:37:56 -0500 Subject: room in central Moscow Message-ID: Hello! I am writing on my khozyaika's behalf to announce a room available in central Moscow. It is a large room with large windows, a bed, a sofa, desk, and storage. The apartment is located on Novoslobodskaya Ulitsa, 7 minutes walk from Savyolovskaya Metro, 15 minutes from Belorusskaya. One can walk to the Kremlin in about an 45 minutes. A small family lives in the apartment- children 2 and 4 years old, although they will be staying at the dacha July through September. The hosts are very kind and considerate. I think that they are used to sharing their apartment with foreign guests. Please email me if you are interested directly at emilyerken at hotmail.com Thanks. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kgalrom at YAHOO.COM Tue May 25 17:22:18 2010 From: kgalrom at YAHOO.COM (Katerina Romanenko) Date: Tue, 25 May 2010 10:22:18 -0700 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: Message-ID: thanks you all who shared your opinions and suggestions. Sure, a month in Russia would be great, as well as the summer camp with such a great program, but not feasible at this time. My son has plenty of opportunities to speak Russian (we have Russian neighbors and he spends a lot of time with his grandparents who speak Russian only, and watch mostly Russian TV. ) So my question was mostly about reading skills, and specific materials that would help to enhance these. I guess, I overstated his resistance to reading in Russian. I don't force him to read and don't loos my sleep over his bad grammar, all I try to do is to provide him with the learning opportunities. He is a good learner but he needs "an approach," if you know what I mean. As a teacher I know that method is important as well as a proper material. And that what I've asked about. I've got some recommendations and will look into them. Any other suggestions of specific authors, or resources would be great! Especially regarding contemporary literature for children, as I find it hard to find interesting and well written books... I agree that Russian translation of English books is not a good idea... Thanks again! Katerina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afjat2 at UAA.ALASKA.EDU Tue May 25 17:54:20 2010 From: afjat2 at UAA.ALASKA.EDU (Jeremy Tasch) Date: Tue, 25 May 2010 13:54:20 -0400 Subject: Moscow Sublet? July & 1/2 August Message-ID: Greetings, I am hoping to sublet an apartment (bedroom + kitchen) in Moscow for most of July and 3 weeks of August while I am conducting research. If anyone might know either of a possibility, or whom I might contact to explore options, I would be enormously appreciative (and would do my best to reciprocate with helpful information should anyone be traveling to Azerbaijan some time). Thank you very much in advance, jeremy tasch Eurasian & Global Studies Dept. of Geography & Environmental Planning Towson University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Tue May 25 18:08:39 2010 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Tue, 25 May 2010 14:08:39 -0400 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: A<4BFBEF7F.8010503@modlangs.gatech.edu> Message-ID: What about Veniamin Kaverin's Tri skazki i escho odna? Olga Bukhina American Council of Learned Societies E-mail: obukhina at acls.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Stuart Goldberg Sent: Tuesday, May 25, 2010 11:41 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Some recent hits with my daughter, turning 9, that may be a bit outside the realm of the obvious: Otfrid Proisler, Krabat (his Lesnoi razboinik was a huge hit at 5-6.) Kir Bulichev's science fiction novels (this was about a year ago) Metel' Lenty, kruzheva, botiki (a history of clothing and fashion from Detskii proekt Liudmily Ulitskoi). From English -- Peiver, Brat Volk and Farland, Myshi i magiia. Of course, we try to pick things that she hasn't had exposure to if they are translated from English. I'd love more suggestions from everyone for reading together at this age. Still, none of this gets at the heart of the problem -- that she can swallow a Harry Potter book in English in a few days, but it remains a challenge to read a paragraph in Russian. So what do you find that is short enough that she isn't overwhelmed, but interesting enough to engage her and age appropriate? The best I've found so far is Marina Moskvina, Uvelichitel'noe steklo. (This is a series of off-beat 2-3 page vignettes, probably written for 5-6 year olds, but my daughter still finds them interesting.) Again, suggestions welcome. Best regards to all, Stuart Goldberg ----- Исходное сообщение ----- От: "Nola" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Понедельник, 24 Май 2010 г 15:38:35 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. I have seen Harry Potter in Russian. Perhaps some Russian translations of novels that are popular with American kids, like Harry Potter, would be fun for him? I think I saw "A series of Unfortunate Events"-the Lemony Snicket books, also in Russian. There are booksellers on ebay who sell a lot of these type books in Russian. Nola ----- Original Message ----- From: Katerina Romanenko To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, May 24, 2010 9:13 AM Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue May 25 19:48:46 2010 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Tue, 25 May 2010 15:48:46 -0400 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: Message-ID: Olga Bukhina wrote: >What about Veniamin Kaverin's Tri skazki i escho odna? > >Olga Bukhina >American Council of Learned Societies >E-mail: obukhina at acls.org > > > I loved this book as a child but my daughter did not respond to it strongly. Perhaps I tried it at a wrong age. "Diadia Fedor, pes i kot" by Uspensky, however, worked well, and "Krokodil Gena" too. -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Tue May 25 20:37:24 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Tue, 25 May 2010 16:37:24 -0400 Subject: Russian reading skills. teaching children. Message-ID: There is a bilingual version of Winnie-the-Pooh that I once ordered through a children's book site. This was 4-5 years ago. I'll try to find it for anyone interested. Melissa Smith On 5/25/10 1:22 PM, Katerina Romanenko wrote: > thanks you all who shared your opinions and suggestions. Sure, a month in Russia would be great, as well as the summer camp with such a great program, but not feasible at this time. My son has plenty of opportunities to speak Russian (we have Russian neighbors and he spends a lot of time with his grandparents who speak Russian only, and watch mostly Russian TV. ) So my question was mostly about reading skills, and specific materials that would help to enhance these. I guess, I overstated his resistance to reading in Russian. I don't force him to read and don't loos my sleep over his bad grammar, all I try to do is to provide him with the learning opportunities. He is a good learner but he needs "an approach," if you know what I mean. As a teacher I know that method is important as well as a proper material. And that what I've asked about. I've got some recommendations and will look into them. Any other suggestions of specific authors, or resources > would be great! Especially regarding contemporary literature for children, as I find it hard to find interesting and well written books... > I agree that Russian translation of English books is not a good idea... > > Thanks again! > > Katerina > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.franke at GMAIL.COM Wed May 26 01:19:03 2010 From: jack.franke at GMAIL.COM (Jack Franke) Date: Tue, 25 May 2010 18:19:03 -0700 Subject: Russian language Schools in Russia Message-ID: SEELANGers: I received the following email and would like to get your advice: I need your help. My son who will be a senior in the Fall is going to take a "gap year" after graduation. Anyway,he wants to learn Russian, so I am looking for a reputable Russian language school in Russia for a year. Do you know of any American programs that will assist young American students to learn Russian in Russia? Also, will you poll your colleagues, who teach Russian at the Language Institute, to see if they know of a good school. I know it is a lot of corruption and crime in Russia, so I am looking for a language school that is not going to rip me off and in an area that will keep him safe. Thanks in advance. Respectfully, Jack Franke The Defense Language Institute ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anna.yurieva at FANDM.EDU Wed May 26 08:44:13 2010 From: anna.yurieva at FANDM.EDU (Anna Yurieva) Date: Wed, 26 May 2010 04:44:13 -0400 Subject: Russian language Schools in Russia In-Reply-To: <537469590.1641681274863146035.JavaMail.root@zimbe2> Message-ID: Dear Jack, I would recommend "Liden & Denz" linguistic school for studying Russian language in Russia. Their web-site is http://www.lidenz.ru . This school is not related with any American schools or programs but it is really good school for foreigner who study Russian. They have very good programs and high-qualified instructors. I use to work for them when I lived in Moscow (they have schools both in Moscow and Saint-Petersburg). All the best, Anna ----- Исходное сообщение ----- От: "Jack Franke" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Среда, 26 Май 2010 г 5:19:03 GMT +03:00 Москва, Санкт-Петербург, Волгоград Тема: [SEELANGS] Russian language Schools in Russia SEELANGers: I received the following email and would like to get your advice: I need your help. My son who will be a senior in the Fall is going to take a "gap year" after graduation. Anyway,he wants to learn Russian, so I am looking for a reputable Russian language school in Russia for a year. Do you know of any American programs that will assist young American students to learn Russian in Russia? Also, will you poll your colleagues, who teach Russian at the Language Institute, to see if they know of a good school. I know it is a lot of corruption and crime in Russia, so I am looking for a language school that is not going to rip me off and in an area that will keep him safe. Thanks in advance. Respectfully, Jack Franke The Defense Language Institute ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed May 26 09:25:16 2010 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 26 May 2010 10:25:16 +0100 Subject: Russian language Schools in Russia Message-ID: Dear Jack, please try the Swedish company Ambergh which you will find on a link from http://www.ruslan.co.uk/courses.htm#inrussia This is a Swedish company with language courses based at several different Russian universities and with good experience of providing courses for both US and UK students John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Anna Yurieva" To: Sent: Wednesday, May 26, 2010 9:44 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian language Schools in Russia > Dear Jack, > > I would recommend "Liden & Denz" linguistic school for studying Russian > language in Russia. Their web-site is http://www.lidenz.ru . This school > is not related with any American schools or programs but it is really good > school for foreigner who study Russian. They have very good programs and > high-qualified instructors. I use to work for them when I lived in Moscow > (they have schools both in Moscow and Saint-Petersburg). > > All the best, > Anna > > ----- Исходное сообщение ----- > От: "Jack Franke" > Кому: SEELANGS at bama.ua.edu > Отправленные: Среда, 26 Май 2010 г 5:19:03 GMT +03:00 Москва, > Санкт-Петербург, Волгоград > Тема: [SEELANGS] Russian language Schools in Russia > > SEELANGers: > > I received the following email and would like to get your advice: > > > > I need your help. My son who will be a senior in the Fall is going to take > a > > "gap year" after graduation. Anyway,he wants to learn Russian, so I am > looking for a reputable Russian language school in Russia for a year. Do > you > know of any American programs that will assist young American students to > learn Russian in Russia? > > > > Also, will you poll your colleagues, who teach Russian at the Language > > Institute, to see if they know of a good school. I know it is a lot of > > corruption and crime in Russia, so I am looking for a language school that > > is not going to rip me off and in an area that will keep him safe. > > > > Thanks in advance. > > > > Respectfully, > > > > Jack Franke > > The Defense Language Institute > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed May 26 10:44:39 2010 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Wed, 26 May 2010 06:44:39 -0400 Subject: New book: South Slavic Discourse Particles Message-ID: New book: South Slavic Discourse Particles Edited by Mirjana N. Dedaić and Mirjana Mišković-Luković Georgetown University / University of Kragujevac Pragmatics & Beyond New Series 197 John Benjamins, 2010. ix, 166 pp. Discourse particles, discourse markers and pragmatic markers refer to phenomena that linguists have begun to probe only since the mid-1980s. Long-ignored in traditional linguistics and textbook grammars, and still relegated to marginal status in South Slavic, these linguistic phenomena have emerged as invaluable devices for cutting-edge theories of the semantics/pragmatics interface. This book, which is a pioneering study in such linguistic phenomena in South Slavic languages, is also among the first of its kind for a related group of languages. It builds on the recent findings of some of the most influential linguistically-oriented theories, such as Relevance Theory, Argumentation Theory and coherence-based approaches to explain the meaning and use of certain discourse/pragmatic particles/markers in Bulgarian, Macedonian, Serbian, Bosnian, Croatian and Slovene. These particles/markers are part of the contemporary and historical lexicons of the South Slavic languages, varyin! g across regions and time, but also differing in origin. This book, which draws from naturally occurring data, written media and constructed examples, aims at a wider audience including scholars working in semantics/pragmatics and Slavic languages, and applied specialists interested in this area of research. The authors hope that this book will be conceived as a starting point for a structured inquiry into the flourishing field of discourse particles in South Slavic. John Benjamins' website for the book, with samples and ordering information: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=P%26bns%20197 Table of contents Preface vii–viii Acknowledgement and dedication ix 1. South Slavic discourse particles: Introduction Mirjana Mišković-Luković and Mirjana N. Dedaić 1–22 2. Ama, a Bulgarian adversative connective Grace E. Fielder 23–44 3. Kamo, an attitudinal pragmatic marker of Macedonian Alexandre Sévigny 45–63 4. Markers of conceptual adjustment: Serbian baš and kao Mirjana Mišković-Luković 65–89 5. The Bosnian discourse particle ono Aida Premilovac 91–108 6. Reformulating and concluding: The pragmatics of the Croatian discourse marker dakle Mirjana N. Dedaić 109–131 7. Pa, a modifier of connectives: An argumentative analysis Igor Ž. Žagar 133–162 Note on contributors 163–164 Index -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sblackwe at UTK.EDU Wed May 26 11:54:41 2010 From: sblackwe at UTK.EDU (Stephen Blackwell) Date: Wed, 26 May 2010 07:54:41 -0400 Subject: Tennessee Russian Threatened Message-ID: Subject: Tennessee Russian Threatened From: Stephen Blackwell Date: Tue, 25 May 2010 11:47:14 -0400 To: SEELANGS at bama.ua.edu Colleagues, I sent out the message below a while back; it seems never to have been posted. A second column has appeared since then. Please read on; if you're willing to register at the newspaper's site (free), you can add comments. Regards, Stephen Blackwell http://www.knoxnews.com/news/2010/may/22/ut-should-keep-russian-major/ -------- Original Message -------- Subject: Tennessee Russian Threatened Date: Tue, 04 May 2010 13:15:23 -0400 From: Stephen Blackwell To: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list References: <8e8002067c1466aec1ae0680dd817417.squirrel at calmail.berkeley.edu> Greetings, colleagues-- Please see this article in Knoxville's paper today. It would be great if you could add comments. Click here: UT may drop Italian, Russian as majors : knoxnews.com Two facts missing from the article are that only $5000 will be saved annually by the lecturer cuts, and that all the seats eliminated by those cuts will have to be recreated in other language and literature programs, because they fulfill university requirements for their students. Of course, any advice and other offers of help or support will be most welcome! At some later time, I may ask for supporting letters to our Provost, but not just yet, I think. Best regards to all, Stephen Blackwell Chair, Russian Program University of Tennessee, Knoxville -- Stephen H. Blackwell Associate Professor of Russian 701 McClung Tower Modern Foreign Languages and Literatures University of Tennessee Knoxville, TN 37996 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maptekman at GMAIL.COM Wed May 26 15:15:28 2010 From: maptekman at GMAIL.COM (Marina Aptekman) Date: Wed, 26 May 2010 11:15:28 -0400 Subject: READING AND CHILDREN Message-ID: Just a few words towards the discussion on bilingualism. It very much depends on the age. Also if both parents are Russian it is easier than in just one person in the family speaks English. Strangely, I do not think that Russian friends and grandparents help -the Russian-born children in my heritage speakers class with worst Russian surprisingly came from Brighton Beach. Hard work is the only way, I believe. In my opinion two things are the best at the beginning if you child is between 2 and 5. : Gradually working every day for 15-20 minutes on reading skills. Start with a famous "bukvar" of Natalia Pavlova. Also use her "Azbuka s krupnymi bukvami" i "Pishem vmeste s azbukoj" by the Introduce writing letters at the same time as reading them. Do not use alphabet but phonics that means use sounds rather than letters when you introduce them to the child. It will help him/her understand the syllables concept much easier. (I mean, when you show him "B", say "B" and not " BE". Move from sounds to syllabus than to simple words. It also helps to write syllables in big print of printing paper. Also, when he writes take a piece of paper, make lines like in the "tetradka" but make them big so that there will be only 3-4 lines on the paper and let the child firstly trace the letters then write them. Use physical words like - "look it "B" - it has a straight back, a line for a head and a really big belly. Keep repeating these words while the child writes the letter. "Zhukova" and Pavlova are the best authors for early "azbukas" and "Bukvars", then use the series called "Lomonosovskaia shkola" - the go up gradually, starting with "chitaiu slova and predlozhenia" i "pishu bukvy" till "Chitaiu legko i pravilno" and "pishu krasivo"> They are fantastic. You can buy them on ruskniga.com from NY or on labirint.ru or ozon.ru directly from Russian. Then use short books from the series "chitaem po slogam" - these are child’s first real books - short fairy tales with a limited number of lines per page (about 8-10). Read one page a day. Zaitsev's blocks are good in the beginning but maybe are not worth the price. If you buy them, buy the ones that are already pre-built. They are a little more expensive but to make them from the so called kit is a horror! I completely disagree about English books in Russian. Russian Vinni Push and "Alisa in Wonderland" are part of Russian culture now as much as of the English. Start with Marshak and Chukovsky, then move up Mumi-trolls and "Mafin and ego veselye druzja", Suteev's and Dragunsky's stories, "Siniia ptitsa", Andersen's and Perro's fairy tales - just browse ruskniga.comkid's book section -you will be amazed. Use books with really good pictures. And - as to the contemporary literature - we are in LOVE with Andrei Usachev - especially "zhili byli ezhiki" and " umnaia sobachka Sonia". The very last advice - buy a lot of CDs with tales, poems and stories in Russian. Let him listen to them in the car while driving and at night when he/she goes to sleep. It broadens the vocabulary very well. Also make him learn one short poem a week - helps too. And yes, of course, spending time in Russian does help with speaking skills, not reading ones though. Udachi! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aeddy at WAYNE.EDU Wed May 26 17:24:01 2010 From: aeddy at WAYNE.EDU (Anna A. Eddy) Date: Wed, 26 May 2010 13:24:01 -0400 Subject: Russian reading skills. teaching children. In-Reply-To: Message-ID: Regarding raising bilingual children, it works best when parents/family members_consistently_use a chosen language with the child. That is speaking from research on bilingual children and SLA and personal experience. The important thing is to understand that the child will always have a preferred language for a particular domain of her life and do not fight it, but support it by having a library with books, board games, posters, DVDs, CDs, etc. in both languages. Also, establishing a peer group where the target language is spoken is very effective. There are many mainstream books on raising bilingual children that recommend similar strategies. One of them is by Carey Myles. Reading in two or more languages and enjoying it comes with time and practice. A 9-year old child who is growing up in the US and speaking Russian with one parent at home most often has the reading ability and vocabulary (in Russian) of a 6-year old. Fairytales are actually difficult to understand since they have some archaic language and unfamiliar cultural connotations. Short stories work well (by N.Nosov, G.Oster) and children can relate to the characters. I sit down to read with my children and we decide who reads what: I read one page and they read one paragraph and so on. By the end of the book we each read a page. It was also fun to watch Russian films on DVD and then reading corresponding books or going to a puppet show about the Firebird and then reading the fairytale. Consistency is the key. To be able to enjoy reading, the child has to read daily. Children encyclopedias about animals are great for this purpose. There are short paragraphs that are interesting and ! not intimidating. Anna Anna A. Eddy Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures Wayne State University Detroit, MI USA ----- Original Message ----- From: "Nola" To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Monday, May 24, 2010 3:42:29 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. I read in a parenting book about 20 years ago that if you want a child to be bilingual, the best way is to have the parents or other family members assigned languages and stick to them. Like: mother speaks Russian always with the child, Father speaks English always with the child. It said that if you stay consistent, the child will learn both languages well. But if you slack off..it ends up that the child will not become fluent.I do no t remember which book this was in and so can't give a reference, unfortunately. Nola Nola ----- Original Message ----- From: Inna Caron To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, May 24, 2010 9:16 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. And on the wings of Katerina's query, does anyone have suggestions for raising a toddler (22-month-old at the moment) bilingual? What would be a good approach - to speak and read exclusively in one language all day long, and alternate between the Russian and the English days? Or do an entire week of one, followed by a week of the other? Or just concentrate on one language until a certain age, then introduce the other? Thanks in advance! Inna Caron ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Katerina Romanenko [kgalrom at YAHOO.COM] Sent: Monday, May 24, 2010 12:13 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian reading skills. teaching children. Hi, I suspect that participants of SEELANGs mostly work with adult students, still I thought I'll ask... My son (9 y.old) born in the US,speaks Russian well yet with huge percentage of Russinglish transformations and direct translations. We speak Russian at home, but not exclusively and fail to really enforce the proper language grammar. (I teach art history and study early Soviet culture, if anybody wonders what am I doing on SEELANGS) My son likes to listen when I read in Russian, but prefers to read in English on his own... He is a vivid reader in English, loves it, and is able to read for several hours if the story is good. This summer he'll be at Grandma's (in Phila, not in Russia), who already taught him basic reading skills in Russian. So he knows the alphabet and is able to read simple words and sentences. But he does not like reading in Russian because it is hard... The goal for this summer is to improve his reading skills and to practice Russian grammar. So I am looking for recommendations of teaching methods, children friendly grammar exercise textbooks (or websites) and reading-exercise anthologies that are relevant for Americans. (Russian fairy tails are boring to him as he cannot relate to the characters...). I was even thinking about good translations of English literature that he may be familiar with in English... Any advise would be appreciated! By the way, is he a native or heritage speaker? Thanks. Katerina Romanenko Doctoral Candidate, Art HIstory ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Wed May 26 17:26:40 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Wed, 26 May 2010 18:26:40 +0100 Subject: READING AND CHILDREN In-Reply-To: Message-ID: It's an interesting point you raised about parents and grandparents not necessarily helping. An issue currently receiving a lot of interest in second language acquisition studies is identity and attitude. It seems that learner attitudes towards the language, and culture can play a huge role in whether or not acquisition takes place. Add to the mix self imposed identity and you have a very interesting situation. Your student from Brighton Beach may have imposed an 'American' identity on him/herself and may also wish to distance him/herself from the heritage community thus creating barriers to language acquisition. As for submersion in the 'other' language country not having an effect on reading, I am currently carrying out research on the impact of learning context (study abroad) on second language acquisition and preliminary findings suggest that those who spend longer in the target language country are twice as likely to read in the target language. But, I must stress that the research was carried out on adults who wanted to learn and not on children who may be fighting against the language. AM > Date: Wed, 26 May 2010 11:15:28 -0400 > From: maptekman at GMAIL.COM > Subject: [SEELANGS] READING AND CHILDREN > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Just a few words towards the discussion on bilingualism. > > It very much depends on the age. Also if both parents are Russian it is > easier than in just one person in the family speaks English. Strangely, I do > not think that Russian friends and grandparents help -the Russian-born > children in my heritage speakers class with worst Russian surprisingly came > from Brighton Beach. Hard work is the only way, I believe. > > In my opinion two things are the best at the beginning if you child is > between 2 and 5. : > > Gradually working every day for 15-20 minutes on reading skills. Start with > a famous "bukvar" of Natalia Pavlova. Also use her "Azbuka s krupnymi > bukvami" i "Pishem vmeste s azbukoj" by the Introduce writing letters at > the same time as reading them. Do not use alphabet but phonics that means > use sounds rather than letters when you introduce them to the child. It will > help him/her understand the syllables concept much easier. (I mean, when you > show him "B", say "B" and not " BE". Move from sounds to syllabus than to > simple words. It also helps to write syllables in big print of printing > paper. Also, when he writes take a piece of paper, make lines like in the > "tetradka" but make them big so that there will be only 3-4 lines on the > paper and let the child firstly trace the letters then write them. Use > physical words like - "look it "B" - it has a straight back, a line for a > head and a really big belly. Keep repeating these words while the child > writes the letter. "Zhukova" and Pavlova are the best authors for early > "azbukas" and "Bukvars", then use the series called "Lomonosovskaia shkola" > - the go up gradually, starting with "chitaiu slova and predlozhenia" i > "pishu bukvy" till "Chitaiu legko i pravilno" and "pishu krasivo"> They are > fantastic. You can buy them on ruskniga.com from NY or on labirint.ru or > ozon.ru directly from Russian. Then use short books from the series "chitaem > po slogam" - these are child’s first real books - short fairy tales with a > limited number of lines per page (about 8-10). Read one page a day. > > Zaitsev's blocks are good in the beginning but maybe are not worth the > price. If you buy them, buy the ones that are already pre-built. They are a > little more expensive but to make them from the so called kit is a horror! > > I completely disagree about English books in Russian. Russian Vinni Push and > "Alisa in Wonderland" are part of Russian culture now as much as of the > English. Start with Marshak and Chukovsky, then move up Mumi-trolls and > "Mafin and ego veselye druzja", Suteev's and Dragunsky's stories, "Siniia > ptitsa", Andersen's and Perro's fairy tales - just browse > ruskniga.comkid's book section -you will be amazed. Use books with > really good pictures. > And - as to the contemporary literature - we are in LOVE with Andrei Usachev > - especially "zhili byli ezhiki" and " umnaia sobachka Sonia". The very last > advice - buy a lot of CDs with tales, poems and stories in Russian. Let him > listen to them in the car while driving and at night when he/she goes to > sleep. It broadens the vocabulary very well. Also make him learn one short > poem a week - helps too. > > > > And yes, of course, spending time in Russian does help with speaking skills, > not reading ones though. > Udachi! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Wed May 26 20:30:42 2010 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Wed, 26 May 2010 16:30:42 -0400 Subject: contact info for Labirint Press? Message-ID: Dear SEELanzhane, Does anyone on this esteemed list have recent contact information for Labirint Press in Moscow? (The ones whose web page is at .) There seems to be no one home at the e-mail addresses they were using before, and when I tried the e-mail address listed there the message was swatted back as undeliverable. Any leads would be tremendously appreciated. With best wishes, Sibelan Sibelan Forrester Professor of Russian Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbpearl1 at VERIZON.NET Wed May 26 21:05:34 2010 From: sbpearl1 at VERIZON.NET (STEPHEN PEARL) Date: Wed, 26 May 2010 14:05:34 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 19-20 May 2010 (#2010-185) Message-ID: The point of my comment on Monday, 24th. May  must have got lost in the wash, or perhaps it was worded too obliquely.   What astounded me was the idea that no particular translator, but any translator, anywhere or at an any time, or between any two languages, should be commended - let alone extolled - for simply performing the basic function of "translation", namely working from, or basing the finshed product on, the text of the original. It would be like commending a [medical] doctor for actually taking the trouble to examine the patient before producing a diagnosis.                      Stephen Pearl --- On Wed, 5/26/10, SEELANGS automatic digest system wrote: From: SEELANGS automatic digest system Subject: SEELANGS Digest - 25 May 2010 (#2010-185) To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wednesday, May 26, 2010, 1:00 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Wed May 26 22:13:41 2010 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 26 May 2010 18:13:41 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19-20 May 2010 (#2010-185) In-Reply-To: <737305.19328.qm@web84104.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Although loathe to extend this thread any further than necessary, I believe this kerfuffle can be traced to a simple misunderstanding of Olga's original message. Here's what Olga wrote: "Everyone familiar with your work, Robert, knows what an ear you have as a poet--not merely as a translator--or rather, what your brilliant translations owe to your poetic ear. But not everyone is aware of your greatness, who works with the originals without resorting to translations or studying translators' considerations." It took me a moment to realize that the antecedent of the "who" of the last clause is not Robert, but others, who might not be aware of the quality of Robert's translation work because they work only with the Russian originals and never with English translations. I'm quite sure that Olga was not lauding Robert simply because he translates *from the original* (as opposed to translating from what, one wonders?). That would indeed be ridiculous. I hope that clears things up. Best wishes, David Powelstock -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of STEPHEN PEARL Sent: Wednesday, May 26, 2010 5:06 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS Digest - 19-20 May 2010 (#2010-185) The point of my comment on Monday, 24th. May must have got lost in the wash, or perhaps it was worded too obliquely. What astounded me was the idea that no particular translator, but any translator, anywhere or at an any time, or between any two languages, should be commended - let alone extolled - for simply performing the basic function of "translation", namely working from, or basing the finshed product on, the text of the original. It would be like commending a [medical] doctor for actually taking the trouble to examine the patient before producing a diagnosis. Stephen Pearl --- On Wed, 5/26/10, SEELANGS automatic digest system wrote: From: SEELANGS automatic digest system Subject: SEELANGS Digest - 25 May 2010 (#2010-185) To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wednesday, May 26, 2010, 1:00 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed May 26 22:33:22 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 26 May 2010 18:33:22 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19-20 May 2010 (#2010-185) In-Reply-To: <02ce01cafd20$b32b7170$19825450$@edu> Message-ID: Yes, the "who refers to the "not everyone", i.e., to those Pushkin scholars (in that case) who never use translations or not interested in them. It would be ungrammatical for it to refer to--what? "Your"? "Work"? By those possibly not knowing about Robert's expertise in Pushkin, I meant Dolinin, Bethea, and Davydov. They do not know that, in order to render things adequately, a good translator, like Robert, has to routinely delve into the type of research they themselves do by choice, and selectively too--based on the topic o their current interest, not on their need to thoroughly and painstakingly address each line in order to proceed to the next. I just do not understand how anyone can be ready to gnash (or was it "grind"?) their teeth at the fact that I admire Robert's work and am ready to admit it. Well, I have a theory, but it is not for this forum. I sincerely apologize to my colleagues for provoking such a strong and hostile reaction. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Thu May 27 05:56:00 2010 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Natalia A.Androsova) Date: Thu, 27 May 2010 09:56:00 +0400 Subject: Russian language Schools in Russia Message-ID: Dear Jack, The Term Program of Russian Language is available in the Nevsky Institute of Langage and Culture under no special requirements for the students. Groups of all the levels (Beginner - Advanced) are being formed for the spring term February 2010 - May 2010. The program includes: - 10 academic hours of practical Russian per week (Grammar, Conversation, Phonetics, Reading), - 10 academic hours of Russian tutored by Russian senior students whose minor is "Teacher of Russian as a Foreign Language". This part of the program is closely monitored with the Department of Russian Studies. The classes include reading, translation and outings according to the students' interests; free of charge; - afternoon courses in Theater, Dance, Visual Arts are available; free of charge. Considering the whole course of Russian Language 340 academic hours per term (plus preparatory work) students get 11 ECTS for this course. Do not hesitate to contact me if any further information is needed. Best regards, Elena. Elena Arkhipova, PhD, MBA, Vice-President for Foreign Affairs, Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Jack Franke" To: Sent: Wednesday, May 26, 2010 5:19 AM Subject: [SEELANGS] Russian language Schools in Russia > SEELANGers: > > I received the following email and would like to get your advice: > > > > I need your help. My son who will be a senior in the Fall is going to take > a > > "gap year" after graduation. Anyway,he wants to learn Russian, so I am > looking for a reputable Russian language school in Russia for a year. Do > you > know of any American programs that will assist young American students to > learn Russian in Russia? > > > > Also, will you poll your colleagues, who teach Russian at the Language > > Institute, to see if they know of a good school. I know it is a lot of > > corruption and crime in Russia, so I am looking for a language school that > > is not going to rip me off and in an area that will keep him safe. > > > > Thanks in advance. > > > > Respectfully, > > > > Jack Franke > > The Defense Language Institute > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu May 27 06:07:59 2010 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 27 May 2010 10:07:59 +0400 Subject: SEELANGS Digest - 19-20 May 2010 (#2010-185) In-Reply-To: <737305.19328.qm@web84104.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I realize that these discussions tend be like those on religion - everyone has their own opinion and isn't likely to adopt anyone else's any time soon. However, I think your analogy here is flawed. Congratulating the doctor for a diagnosis is much more like congratulating a translator for having done his research and having carefully read and understood the book. Certainly nothing you don't go to the professional expecting as a bare minimum. Congratulating the translator for having beautifully completed his/her task is more like congratulating the doctor who completes a surgery that gives a patient a new lease on life (or at least in the case of translator, a lease on a new, different life). In this case you would likely feel the need to at least thank the doctor.... The analogy is of course still flawed - there is much art that goes into diagnosis - still more into treatment - but if you want "the basic function of 'translation'" I suggest you read bablefish rather than Robert Chandler. Just another two cents on top of the millions... Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of STEPHEN PEARL Sent: Thursday, May 27, 2010 1:06 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS Digest - 19-20 May 2010 (#2010-185) The point of my comment on Monday, 24th. May  must have got lost in the wash, or perhaps it was worded too obliquely.   What astounded me was the idea that no particular translator, but any translator, anywhere or at an any time, or between any two languages, should be commended - let alone extolled - for simply performing the basic function of "translation", namely working from, or basing the finshed product on, the text of the original. It would be like commending a [medical] doctor for actually taking the trouble to examine the patient before producing a diagnosis.                      Stephen Pearl --- On Wed, 5/26/10, SEELANGS automatic digest system wrote: From: SEELANGS automatic digest system Subject: SEELANGS Digest - 25 May 2010 (#2010-185) To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wednesday, May 26, 2010, 1:00 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at NILC.SPB.RU Thu May 27 06:23:27 2010 From: rkikafedra at NILC.SPB.RU (Natalia A.Androsova) Date: Thu, 27 May 2010 10:23:27 +0400 Subject: Russian language Schools in Russia Message-ID: Sorry, I just realized I put wrong dates in the information about term language school! The Term Program of Russian Language is available in the Nevsky Institute of Langage and Culture under no special requirements for the students. Groups of all the levels (Beginner - Advanced) are being formed for the fall term September 2010 - November 2010. The program includes: - 10 academic hours of practical Russian per week (Grammar, Conversation, Phonetics, Reading), - 10 academic hours of Russian tutored by Russian senior students whose minor is "Teacher of Russian as a Foreign Language". This part of the program is closely monitored with the Department of Russian Studies. The classes include reading, translation and outings according to the students' interests; free of charge; - afternoon courses in Theater, Dance, Visual Arts are available; free of charge. Considering the whole course of Russian Language 340 academic hours per term (plus preparatory work) students get 11 ECTS for this course. Best regards, Elena. Elena Arkhipova, PhD, MBA, Vice-President for Foreign Affairs, Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Jack Franke" To: Sent: Wednesday, May 26, 2010 5:19 AM Subject: [SEELANGS] Russian language Schools in Russia > SEELANGers: > > I received the following email and would like to get your advice: > > > > I need your help. My son who will be a senior in the Fall is going to take > a > > "gap year" after graduation. Anyway,he wants to learn Russian, so I am > looking for a reputable Russian language school in Russia for a year. Do > you > know of any American programs that will assist young American students to > learn Russian in Russia? > > > > Also, will you poll your colleagues, who teach Russian at the Language > > Institute, to see if they know of a good school. I know it is a lot of > > corruption and crime in Russia, so I am looking for a language school that > > is not going to rip me off and in an area that will keep him safe. > > > > Thanks in advance. > > > > Respectfully, > > > > Jack Franke > > The Defense Language Institute > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From c.maas at HUM.LEIDENUNIV.NL Thu May 27 06:58:48 2010 From: c.maas at HUM.LEIDENUNIV.NL (Coen Maas) Date: Thu, 27 May 2010 01:58:48 -0500 Subject: CfP: 'Imagining Europe: Perspectives, Perceptions and Representations from Antiquity to the Present' Message-ID: IMAGINING EUROPE - PERSPECTIVES, PERCEPTIONS AND REPRESENTATIONS FROM ANTIQUITY TO THE PRESENT Call for Papers - LUICD Graduate Conference 2011 Leiden University Institute for Cultural Disciplines 27 and 28 January 2011 Confirmed key note speakers: Professor Edith Hall, Royal Holloway, University of London Professor Jonathan Israel, Institute for Advanced Study, Princeton University THE CONFERENCE ‘Qui parle Europe a tort. Notion géographique’. Otto von Bismarck's elliptic remark, scribbled in the margin of a letter from Alexander Gorchakov in 1876, would go on to become one of the most often-quoted statements about Europe. But was Bismarck right? Is Europe nothing but a geographical notion? Even the briefest glance at history shows that more often than not perceptions and definitions of Europe go beyond the mere geographical demarcation of a continent. In 1919, for instance, Paul Valéry imagined Europe as a living creature, with ‘a consciousness acquired through centuries of bearable calamities, by thousands of men of the first rank, from innumerable geographical, ethnic and historical coincidences’. Of course this is only one of a multitude of different representations. Europe has always signified different things to different people in different places – inside Europe as well as outside. Europe meant, for instance, something different to Voltaire, l’aubergiste d’Europe, at Ferney in the 1760s than to Athanasius Kircher in Rome a century earlier or to Barack Obama in Washington today. This conference explores the different ways in which Europe has been imagined and represented, from inside as well as outside Europe and from classical antiquity to the present day. This wide scope reflects the historical range of the LUICD’s three research programmes (Classics and Classical Civilization, Medieval and Early Modern Studies and Modern and Contemporary Studies) as well as the intercontinental focus of many of the institute’s research projects. The conference aims to present a diachronic perspective of some of the many images of Europe, with particular attention to the historical, cultural and economic contexts in which these images were created and the media and genres in which they have been presented. Although the emphasis of the conference lies on different and changing perspectives, perceptions and representations, it also wants to explore the notion of similarity – are there any aspects that keep recurring in the different visions, aspects that might even be said to be intrinsically European? The conference aims to provide a platform for graduate students in the humanities, from Leiden as well as other universities in the Netherlands and abroad, to present and exchange their ideas in an international and interdisciplinary environment. The organising committee is honoured that Professor Jonathan Israel and Professor Edith Hall have accepted our invitation to act as keynote speakers and participate in discussions during the conference. PROPOSALS The LUICD Graduate Conference aims to reflect the institute’s interdisciplinary and international character and as such welcomes proposals from graduate students from all disciplines within the humanities, from universities from the Netherlands as well as abroad. The conference wants to present a variety of different perspectives on Europe (from within as well as outside the European continent) and those working in fields related to other continents are particularly encouraged to submit a proposal. Subjects may include historical events, processes and discourses, textual and/or visual representations, literary or art canons, colonial and post-colonial relations, philosophical developments and political issues. Questions that could be raised include: how did (and do) oppositions such as barbarism versus civilization, Christianity versus paganism or old versus new worlds relate to the conceptualization of Europe? What role does (perceived) cultural superiority play in these oppositions? What ideas might be regarded as predecessors of or alternatives to the concept of Europe? In what ways did (and do) forms of universalism and regionalism compete with identity formation on a continental level? How have individual artists represented Europe? How do different (literary) genres, such as travel literature, historiography or letters, construct a particular image of Europe or Europe’s relations with other cultures? Is it possible for art collections to imagine Europe or to question existing perceptions of Europe? How do migrant literature and cinema reflect the changing identity of Europe today? Please send your proposal (max. 300 words) for a 20-minute paper to C.Maas at hum.leidenuniv.nl. The deadline for the proposals is 1 November 2010 – you will be notified whether or not your proposal has been selected before 15 November 2010. After the conference, the proceedings will be published either on-line or in book form. More information on this will follow in due course. If you have any questions regarding the conference and/or the proposal, please do not hesitate to contact us at the above e-mail address. More information about the conference will be published on the conference webpage, which will go online this summer. The organizing committee: Drs. Thera Giezen Drs. Jacqueline Hylkema Drs. Coen Maas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu May 27 11:53:26 2010 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 27 May 2010 07:53:26 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 19-20 May 2010 (#2010-185) In-Reply-To: <6C5E977079784807B7038CCD8A1E7D1B@JoshPC> Message-ID: Thank you Josh, Nearly two years ago, I emerged, with a new lease on life, from a surgery done by an expert doctor, in fact, a true wonder-worker. Now I clearly see how different a great doctor is from a mediocre one (mine was a brain surgeon). I am very grateful to him, and after the surgery, he congratulated me as much as I congratulated and thanked him. That is the nature of gratitude. Somehow, you feel more, not less, of it, when your life depends on being in it all. In some sense, that was the case between me and Robert as well: I was very much involved with at least two of his major projects. When it comes to his translations, I am not merely a consumer but a very involved participant. But that makes me gape in wonder at the ways in which he conveys the impossible and the untranslatable: After all, very often, I have been the one pointing out how impossible to translate this or that a locution is! But David Powelstock was right: my original sentence was clumsy and subject to misunderstandings. In fact, I can see now how someone like Stephen might grind his teeth because of my style. I should have spared Robert that praise: he deserves nothing stylistically flawed, let alone semantically dubious. My apologies to robert, Stephen, David, and the rest of you on this list. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Fri May 28 07:32:42 2010 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 28 May 2010 03:32:42 -0400 Subject: Call for Proposals Message-ID: Dear SEELANGers: Just a reminder that Monday, May 31 is the deadline to submit proposals for the 2011 Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages, to be held in Baltimore on April 2-4, 2011. The proposal process and web-submission can be found at http://www.nectfl.net/proposal/proposal.cfm Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dassia2 at GMAIL.COM Fri May 28 15:45:49 2010 From: dassia2 at GMAIL.COM (Dassia Posner) Date: Fri, 28 May 2010 11:45:49 -0400 Subject: Russian visas/invitations In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Due to the recent changes in Russian visa processing (no more mail applications), I'm having a bit of trouble sorting out the details for my trip to Moscow this summer. I'd love some advice. In the past, the Glinka Museum has (generously) sent my invitation and registered my visa for me after I arrive. In order to speed up the process, I was considering using a tourist visa this time, as my stay will be less than 30 days. I will be staying with a friend rather than in a hotel. Has anyone had trouble going on a tourist visa and then not staying in a hotel? Thanks! Best, Dassia _____ Dassia N. Posner, Ph.D. Assistant Professor-in-Residence, Department of Dramatic Arts, University of Connecticut Dramaturg, Connecticut Repertory Theatre Center Associate, Davis Center for Russian and Eurasian Studies, Harvard University Email: dassia2 at gmail.com; dassia.posner at uconn.edu Website: www.dassiaposner.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Fri May 28 15:53:49 2010 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Fri, 28 May 2010 08:53:49 -0700 Subject: Russian visas/invitations In-Reply-To: Message-ID: A friend of mine recently did something similar for a trip to SPB. She got her visa (and likely visa processing) through PassportVisasExpress.com who are located in Washington D.C. She said it worked fine though I do not know the details of how the registration was handled. I have done visa processing (more than just Russian) with them in the past and have been pleased with their service. Emily On May 28, 2010, at 8:45 AM, Dassia Posner wrote: > Dear colleagues, > Due to the recent changes in Russian visa processing (no more mail > applications), I'm having a bit of trouble sorting out the details > for my trip to Moscow this summer. I'd love some advice. > In the past, the Glinka Museum has (generously) sent my invitation > and registered my visa for me after I arrive. > In order to speed up the process, I was considering using a tourist > visa this time, as my stay will be less than 30 days. I will be > staying with a friend rather than in a hotel. > Has anyone had trouble going on a tourist visa and then not staying > in a hotel? > Thanks! > Best, > Dassia > _____ > Dassia N. Posner, Ph.D. > Assistant Professor-in-Residence, Department of Dramatic Arts, > University of Connecticut > Dramaturg, Connecticut Repertory Theatre > Center Associate, Davis Center for Russian and Eurasian Studies, > Harvard University > > Email: dassia2 at gmail.com; dassia.posner at uconn.edu > Website: www.dassiaposner.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Fri May 28 15:55:44 2010 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Fri, 28 May 2010 15:55:44 +0000 Subject: Russian visas/invitations In-Reply-To: Message-ID: Dassia, Not a problem at all. Your friend, as owner of the apartment can register you by post if you have a tourist visa. If you did not want to inconvenience your friend or she is not the owner of the flat, most companies (such as the one we work with) that sell tourist vouchers can also provide registration for a fee (around $50 normally). Renee SRAS.org Sent via BlackBerry from T-Mobile -----Original Message----- From: Dassia Posner Date: Fri, 28 May 2010 11:45:49 To: Subject: [SEELANGS] Russian visas/invitations Dear colleagues, Due to the recent changes in Russian visa processing (no more mail applications), I'm having a bit of trouble sorting out the details for my trip to Moscow this summer. I'd love some advice. In the past, the Glinka Museum has (generously) sent my invitation and registered my visa for me after I arrive. In order to speed up the process, I was considering using a tourist visa this time, as my stay will be less than 30 days. I will be staying with a friend rather than in a hotel. Has anyone had trouble going on a tourist visa and then not staying in a hotel? Thanks! Best, Dassia _____ Dassia N. Posner, Ph.D. Assistant Professor-in-Residence, Department of Dramatic Arts, University of Connecticut Dramaturg, Connecticut Repertory Theatre Center Associate, Davis Center for Russian and Eurasian Studies, Harvard University Email: dassia2 at gmail.com; dassia.posner at uconn.edu Website: www.dassiaposner.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Fri May 28 16:08:22 2010 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Fri, 28 May 2010 09:08:22 -0700 Subject: Questions for adult learners who became fluent Message-ID: Wonderful Seelangers, The advice given here about helping children become good at reading Russian is just wonderful. I am continually amazed at the collective wealth of knowledge and experience that is in this group( none of it contributed by me!) I have been wondering about speakers of Russian who, like me, started their study in adulthood. How many of them, if any, EVER become fluent? I have met several who feel confident in their skills but who make so many mistakes that I can't depend upon them for help at all. A Russian friend remarked to me that he heard the American ambassdor to Russia speak on television recently, and that his Russian was "absolutely perfect". I do not know if the ambassador learned Russian in childhood or later..I'm thinking about writing to him myself and asking HOW he did this? In the meanwhile, I'd like to ask on this marvelous list: Have any of you acquired Russian as adults, and if so, are you fluent? And if there are any YES answers to both-HOW DID YOU DO THIS? I really want to know! I have a youtube channel "Only4Russian". I have nearly 800 subscribers now. Many are Russians who just like the songs with Russian text onthe screen.. But many more are students-serious and/or just playing at it, both types- who write notes to me asking about HOW to learn Russian. It's such a difficult language, with these insane 6 cases, and the aspect stuff with the verbs, it's really quite a shock to an English speaker, I think. After 3 years of studying it on my own, I can read and write a little but still find it hard to utter more than a few very hesitant and frightening sentences. After 2 years of Spanish, I was able to become the "bilingual" person at my job, and all hispanic clients were directed to me, and it was great! But with Russian..wow, it's slow going. I feel absolutely incompetent and have no sense of confidence yet. I meet others who studied Russian and consider themselves to be "advanced" but they often can't answer my questions, or sometimes when they do, I find later that their answers are wrong. Worse than this..I have used several books by non-Russian authors.The grammar exercises that I have worked on , typed out and sent to my Russian study-buddy turn out to be often horrible. (Many I just copied out of the book, and they were not composed by me or added to at all)My Russian study-buddy(who is well educated) says that the sentences are often absolutely terrible and he asks me to stop using the books! (By the way, the books I am talking about are NOT John Langran's OR the ACTR series. I have never had any trouble with anything from those resources.They are GREAT.) The books I've had trouble with are much older.And it's not that the sentences were antiquated..it's that they are just terrible and composed by people who, apparently, think they know Russian well enough to write books, but don't really. So you can see, I am getting even more mystified by this. Has ANYBODY ever appoached Russian language in adulthood and really learned it to the point of fluency? REALLY? I am seriously considering eventually writing a small book myself about my own journey into Russian. How I started learning on my own, what helped, what hindered me, the resources that helped me most, the pitfalls, etc. I don't know how much of an audience there might be for it. But I do know that once you're bitten by the Russian bug, it's for life. So either you will just submit and decide to throw your entire self into learning this outrageously difficult language, or give up and hope there will be a lot more translators who will attach subtitles to films and translate books in the future.I would prefer to be able to read and listen myself with understanding. So, if any of you can tell me either about someone you know, or from your own experience, if you've learned Russian as an adult and become fluent, HOW you did it, I would LOVE to know. Advice on this would help me and also help my subscribers who ask me for advice. And hopefully I can include it in my "book of advice" for learners of Russian, one day. PS: Many, many thanks to all of you who kindly answered my grammar question some time ago. I did not reply at that time-I was too busy reading and trying to understand. Nola -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Fri May 28 19:07:26 2010 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Fri, 28 May 2010 20:07:26 +0100 Subject: Questions for adult learners who became fluent In-Reply-To: Message-ID: Hi Nola, I acquired Russian as an adult and was at one time almost fluent in the language - by that I mean that native speakers didn't immediately recognise me as a non-native speaker. My current research area is second language acquisition, so, with some degree of confidence, I can advise you that intense contact with the language is necessary. To quote Anna Pavlenko, 'languages are not contagious'. Their acquisition requires a blend of cognitive and social factors. To put it bluntly, study and interaction! Intensive study helps with the categorical aspects such as the dreaded case system and the equally nightmarish aspects. The acquisition of these factors will follow a route common to all learners in that the nominative and accusative cases are acquired first, for example and the aspects are late acquired. Spending time in Russia, or Russian speaking communities, may not have much of an impact on the acquisition of grammar but can have a huge impact on the acquisition of social, or variable, aspects of the language. However, time spent in Russia is not a panacea. Mere physical presence in the country means nothing in itself. What's important is intensity of contact across a range of different social situations. This range is broadened the longer you stay in the country/community and opportunities for interactional exchanges as opposed to transactional increase hugely.Input alone is inadequate; opportunities for output are also essential I'm always interested when someone is described as speaking a language perfectly. It reminds me of My Fair Lady when Eliza is at the ball. Someone refers to her as speaking English so perfectly that she must be a foreigner! Native speakers' language contains a lot more 'good' variation than non-natives and this is what often tells them apart. My own experience is that I spent 5 years studying the language in university, one year at university in Voronezh (a brilliant, if somewhat scary programme where I had to share a room with Russian speakers) and 5 years living, working, playing, bringing up children in Moscow. Where possible, I stayed away from the expat communities and the majority of my friends were Russians or other Russian speakers. I also worked in a Russian company. I will leave you with the 'advice' of a Hungarian I met in Russia . She stated that there were only two ways to learn a language: libo v kolybele libo v postele. I ya tut ne rodilas' AM > Date: Fri, 28 May 2010 09:08:22 -0700 > From: oothappam at EARTHLINK.NET > Subject: [SEELANGS] Questions for adult learners who became fluent > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Wonderful Seelangers, > The advice given here about helping children become good at reading Russian is just wonderful. I am continually amazed at the collective wealth of knowledge and experience that is in this group( none of it contributed by me!) > I have been wondering about speakers of Russian who, like me, started their study in adulthood. How many of them, if any, EVER become fluent? I have met several who feel confident in their skills but who make so many mistakes that I can't depend upon them for help at all. > A Russian friend remarked to me that he heard the American ambassdor to Russia speak on television recently, and that his Russian was "absolutely perfect". I do not know if the ambassador learned Russian in childhood or later..I'm thinking about writing to him myself and asking HOW he did this? > In the meanwhile, I'd like to ask on this marvelous list: > Have any of you acquired Russian as adults, and if so, are you fluent? > And if there are any YES answers to both-HOW DID YOU DO THIS? > I really want to know! > I have a youtube channel "Only4Russian". I have nearly 800 subscribers now. Many are Russians who just like the songs with Russian text onthe screen.. But many more are students-serious and/or just playing at it, both types- who write notes to me asking about HOW to learn Russian. It's such a difficult language, with these insane 6 cases, and the aspect stuff with the verbs, it's really quite a shock to an English speaker, I think. > After 3 years of studying it on my own, I can read and write a little but still find it hard to utter more than a few very hesitant and frightening sentences. After 2 years of Spanish, I was able to become the "bilingual" person at my job, and all hispanic clients were directed to me, and it was great! But with Russian..wow, it's slow going. I feel absolutely incompetent and have no sense of confidence yet. > I meet others who studied Russian and consider themselves to be "advanced" but they often can't answer my questions, or sometimes when they do, I find later that their answers are wrong. > Worse than this..I have used several books by non-Russian authors.The grammar exercises that I have worked on , typed out and sent to my Russian study-buddy turn out to be often horrible. (Many I just copied out of the book, and they were not composed by me or added to at all)My Russian study-buddy(who is well educated) says that the sentences are often absolutely terrible and he asks me to stop using the books! (By the way, the books I am talking about are NOT John Langran's OR the ACTR series. I have never had any trouble with anything from those resources.They are GREAT.) > The books I've had trouble with are much older.And it's not that the sentences were antiquated..it's that they are just terrible and composed by people who, apparently, think they know Russian well enough to write books, but don't really. > So you can see, I am getting even more mystified by this. Has ANYBODY ever appoached Russian language in adulthood and really learned it to the point of fluency? REALLY? > I am seriously considering eventually writing a small book myself about my own journey into Russian. How I started learning on my own, what helped, what hindered me, the resources that helped me most, the pitfalls, etc. I don't know how much of an audience there might be for it. But I do know that once you're bitten by the Russian bug, it's for life. So either you will just submit and decide to throw your entire self into learning this outrageously difficult language, or give up and hope there will be a lot more translators who will attach subtitles to films and translate books in the future.I would prefer to be able to read and listen myself with understanding. > So, if any of you can tell me either about someone you know, or from your own experience, if you've learned Russian as an adult and become fluent, HOW you did it, I would LOVE to know. Advice on this would help me and also help my subscribers who ask me for advice. And hopefully I can include it in my "book of advice" for learners of Russian, one day. > > PS: Many, many thanks to all of you who kindly answered my grammar question some time ago. I did not reply at that time-I was too busy reading and trying to understand. > Nola > > > > > > -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri May 28 20:09:33 2010 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 28 May 2010 21:09:33 +0100 Subject: FW: Deceased Russian Journalists, a bilingual online database In-Reply-To: Message-ID: Dear all, I am forwarding the following message from John Crowfoot Best Wishes, Robert ********* This is the up-to-date version of the database, so far as its woeful contents are concerned. If you do have a moment, please take a look - especially if you haven't seen it recently. There have been changes to presentation and, of course, some developments in investigating recent deaths. There have also been five homicides so far in this year alone - two in Russia, two in Dagestan and one in the Kaliningrad enclave. http://journalists-in-russia.org/ We are about to overhaul the home page, since it attracts frequent visitors but many of them do not seem to exploit the resource to the full. Please, if you have suggestions about adding instructions, removing ambiguities, etc etc, now is the time to let me know. I shall be presenting this database in Russia, yet again, on 16-17 June in Moscow. On that occasion we shall also outline the contents and purpose of the companion database on Media Conflicts in Russia, to be launched this autumn (it covers physical assaults on journalists, attacks through the courts, disruption to media broadcasting & distribution, and much else). John Crowfoot ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri May 28 20:30:36 2010 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 28 May 2010 16:30:36 -0400 Subject: FW: Deceased Russian Journalists, a bilingual online database Message-ID: FYI On 5/28/10 4:09 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I am forwarding the following message from John Crowfoot > > > Best Wishes, > > Robert > > ********* > > This is the up-to-date version of the database, so far as its woeful > contents are concerned. > > If you do have a moment, please take a look - especially if you haven't seen > it recently. There have been changes to presentation and, of course, some > developments in investigating recent deaths. There have also been five > homicides so far in this year alone - two in Russia, two in Dagestan and one > in the Kaliningrad enclave. > > http://journalists-in-russia.org/ > > We are about to overhaul the home page, since it attracts frequent visitors > but many of them do not seem to exploit the resource to the full. Please, if > you have suggestions about adding instructions, removing ambiguities, etc > etc, now is the time to let me know. > > I shall be presenting this database in Russia, yet again, on 16-17 June in > Moscow. > > On that occasion we shall also outline the contents and purpose of the > companion database on Media Conflicts in Russia, to be launched this autumn > (it covers physical assaults on journalists, attacks through the courts, > disruption to media broadcasting & distribution, and much else). > > John Crowfoot > > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Fri May 28 23:48:22 2010 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret Anne Samu) Date: Fri, 28 May 2010 19:48:22 -0400 Subject: Bibliography of Barbers Message-ID: The following curious post appeared on an 18th-c list (ASECS). I'm sure Rothman could use some Slavic or East European material from any century for his bibliography. --Margaret Samu ============================================ Irving N. Rothman at the University of Houston is compiling a bibliography of barber material. If any members have written about barbers or have read stories about barbers, let Irving know. No hairdressers or beauticians. Just barbers. He has already compiled a list of 750 items. For information, check http://www.class.uh.edu/faculty/rothman/barber ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sat May 29 14:10:03 2010 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sat, 29 May 2010 10:10:03 -0400 Subject: History and Subjectivity in Russia: Colloquium Program Message-ID: This might be of interest to the list members. e.g. Colloquium Program: History and Subjectivity in Russia (late 19th – 20th Centuries). International Colloquium, St. Petersburg, June 7-10, 2010 http://history.rutgers.edu/dmdocuments/Petersburg_Conf_Program_English.pdf The International St. Petersburg colloquium in Russian history, organized by historians from Russia, the United States, and Western Europe, is held every three years. The goal of the 2010 conference is to engage with historical processes through the analytical lens of the self. It will examine presuppositions about human behavior and ideals of “personality” and humanity on the part of state and cultural authorities from the late Imperial period to the breakup of the Soviet Union; it will follow how these notions were set into motion over the course of a long century of war and revolution; and it will study their effects on the lives, personal horizons, and self-understandings of individuals. These questions have not yet been investigated in any sustained or comprehensive fashion. The conference sets out to do this, using insights from historians, anthropologists, literary scholars, philosophers, political scientists, and art historians. Beyond its scholarly goals, the proposed collective inquiry into the standing of the "personality" in modern Russian history carries obvious significance for an understanding of political and cultural processes in Russia today. The conference program was created from a pool of nearly 200 submissions received from Russian, European, and American Scholars in response to an earlier call for papers. Papers can be downloaded from the websites of the St. Petersburg Institute of History (http://www.spbiiran.nw.ru) and the Rutgers University History Department (http://history.rutgers.edu) Program Monday, 7 June 9.30 – 10.15 Registration 10.15 – 10.45 Welcoming Remarks 10:45 – 13.30 Morning session (break from 12.00 – 12.15): Concepts of the Individual and the Self (lichnost') in Russian History Chair: Nikolay Smirnov (St. Petersburg Institute of History, RAN) Keynote Address: Grigory Pomerants (Moscow), My Life and Engagement with 20th Century Notions of Selfhood () Nikolay Plotnikov (University of Bochum, Germany), A Russian Begriffsgeschichte of the State and the Self Alexander Senyavsky (Institute of Russian History, RAN Moscow), Models of Personal Behavior amidst the Transformations of Russian Society (late 19th-20th centuries) Rainer Goldt (University of Mainz, Germany), The Self and the Ethos of Science in the Late Soviet Union Commentators: Jochen Hellbeck (Rutgers University), Oleg Kharkhordin (European University of St. Petersburg) 13.30 – 14.30 Lunch 14.30 – 17.30 Afternoon session (break from 16.00 – 16.15): Political Revolutions and Individual Self-Definition (Late 19th Century-1920s) Chair: Gennady Sobolev (St. Petersburg State University) Alexander Polunov (Moscow State University), The Personality Against the Foil of Empire:Konstantin Pobedonostsev in the Eyes of the Contemporary Russian Intelligentsia Konstantin Morozov (Memorial Society, Moscow), Self-Practices of the Revolutionary Subculture in the early 20th Century Еlena Levkievskaya (Institute of Slavonic Studies, RAN, Moscow), The Child and the Revolution: Personality Formation in an Era of Political Crisis Vladimir Buldakov (Institute of Russian History, RAN, Moscow), The Destruction of the Revolutionary Self, 1924-1926 Maria Ferretti (University of Viterbo, Italy), Vasily Lyulin, Worker from Yaroslavl: a Microhistory of the Genesis of Stalinism Commentators: Vladimir Cherniaev (St. Petersburg Institute of History, RAN), Daniel Orlovsky (Southern Methodist University) Tuesday, 8 June 10.00 – 13.00 Morning session (break from 11.30 – 11.45): Social Contexts of Subjectivity (late 19th Century – 1920s) Chair: William Rosenberg (University of Michigan) Barbara Engel (University of Colorado), Married Women and the Rights of the Person Mark Steinberg (University of Illinois), The Deformed and Decadent Modern Self: Public Discourse on the Urban Self in Russia, 1906-1916 Boris Kolonitsky (St. Petersburg Institute of History, RAN), The Representation of Power and its Social Perceptions during WW I and the Revolution Oleg Usenko (Tver State University), Models of Selfhood in Russian Cinema, 1908-1919 Olga Velikanova (University of North Texas), The Formation of a Peasant Identity: Modernizing and Traditional Discourses during the 1920s Commentators: Laura Engelstein (Yale University), Anatolii Ivanov (Institute of Russian History, RAN, Moscow) 14.30 – 17.30 Afternoon session (break from 16.00 – 16.15): Self-Definition in the Face of an Other Chair: Natalya Lebina (St. Petersburg State University of Economics and Finance) Laurie Manchester (Arizona State University), Bearers of Pre-Revolutionary Traditions Become Soviet Citizens: the Self-fashioning of Postwar Returnees from China Natalya Timofeeva (Central Branch of the Russian Academy of Jurisprudence; Center for Oral History, Voronezh), Exposed to Germany: the Self-Definition of Members of the Soviet Military Administration of Germany (1945-1949) Alexander Chistikov (St. Petersburg Institute of History, RAN), Soviet Tourists Abroad in the 1950s and 1960s Dina Fainberg (Rutgers University), In Search of a Socialist Soul: Soviet International Correspondents in the United States, 1950-1985 Commentators: Mikhail Khodiakov (St. Petersburg State University), Benjamin Nathans (University of Pennsylvania) Wednesday, 9 June 10.00 – 13.00 Morning session (break from 11.30 – 11.45): Constructing the Human Soul: The Stalin Period Chair: Ziva Galili (Rutgers University) Yves Cohen (EHESS Paris), Comparing Subjectivity Regimes in the Interwar Period: the Soviet Union and France Galina Orlova (Southern Federal University, Rostov-Don), Between Iron Will and Irresolution: The Discursive Production of Will during the Stalin Period Andrei Shcherbenok (University of Sheffield), The Screened Self: Stalinist Cinema and Its Implied Spectator Franziska Thun-Hohenstein (Zentrum für Literaturforschung Berlin), Inside the Laboratory of Soviet Biography: the "Lives of Extraordinary People" Book Series (1933-1941) Anna Eremeeva (Krasnodar State University of Culture and the Arts), In the Genre of Hagiography: Constructing the Biographies of Russian Scientists during Late Stalinism Commentators: Igal Halfin (Tel Aviv University), Viktor Paneiakh (St. Petersburg Institute of History, RAN) Thursday, June 10 10.00 – 13.00 Morning session (break from 11.30 – 11.45): Selfhood and War: 1914-1918, 1941-1945 Chair: Mark Steinberg (University of Illinois, Urbana-Champaign) Alexandre Sumpf (University of Strasbourg, France), Political Mobilization and the Military Demobilization of Russian WW I Veterans (1914-1921) Emily Van Buskirk (Rutgers University), Lydia Ginzburg and the Post-Individualist Self Alexis Peri (University of California, Berkeley), Identity under Siege: Reformulating and Recreating the Self inside the Leningrad Blockade Polina Barskova (Hampshire College), Self-Portrait with Siege: A Study in Traumatic Ekphrasis Commentators: Nikita Lomagin (European University of St. Petersburg), Irena Saleniece (Daugavpils University, Latvia) 14.30 – 17.30 Afternoon session (break from 16.00 – 16.15): The Revival and Decline of the Socialist Personality – from the Thaw to Perestroika and Beyond Chair: Vladimir Noskov (St. Petersburg Institute of History, RAN) Mikhail Rozhansky (Center for Independent Social Research and Education, Irkutsk), The Euphoria of Collectivism: "Shock-Work" Construction Brigades and their Tales Anatoly Pinsky (Columbia University), The Conscience of a Communist: The Making of Fedor Abramov, 1953-1958 Nikolay Mitrokhin (University of Bremen), Soviet Religious Scholars, Atheism, and the Communist Central Committee Apparatus (1960s-1980-s) Sergei Pankratov (Volgograd State University), The Transformation of the Imperial Self in the Consciousness of My Generation, or: how the Generation of Today's Forty-year Olds Looks Back at the 1980s and 1990s Commentators: Serguei Oushakine (Princeton University), Alexandr Vakser (St. Petersburg Institute of History, RAN) 17.45 – 18.30 Concluding Discussion 18.30 – 20.00 Farewell Reception Conference location – European University of St. Petersburg, Aktovyi zal, Gagarin Street 3 (Metro "Chernyshevskaya") Protocol The conference language is Russian. Papers will not be read at the conference; participants are asked to read all papers ahead of time. They can be downloaded from the websites of the St. Petersburg Institute of History (http://www.spbiiran.nw.ru) and the Rutgers University History Department (http://history.rutgers.edu) Organizers: Jochen Hellbeck (Rutgers University), Nikolay Mikhailov (St. Petersburg Institute of History, Russian Academy of Sciences) St. Petersburg Institute of History, Russian Academy of Sciences European University of St. Petersburg Rutgers University Russian State Scientific Foundation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From welsh_business at VERIZON.NET Sat May 29 17:00:08 2010 From: welsh_business at VERIZON.NET (Susan Welsh) Date: Sat, 29 May 2010 12:00:08 -0500 Subject: Bosnian cinema - and director Pjer Zalica Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for information about and contact information for Bosnian film director Pjer Zalica ("Gori Vatra"/"Fuse," "Kod amidze Idriza"/"Days and Hours," to interview him for a possible review in SlavFile (ATA journal). I am not finding much on the Internet about him, although his first feature film, Fuse, was widely acclaimed and is available on Netflix. "Days and Hours" (2005) is apparently "unreleased," although there was much enthusiasm for it when it toured the film festivals. I have not succeeded in finding a copy to watch. I am a Russian-English translator, and do not know Bosnian/Serbo-Croatian, nor do I know anything about cinema in Bosnia and the other countries of former Yugoslavia. I would love to have suggestions on how to learn more. (Again, the Internet has not been very helpful.) I find it striking that a country that has gone through the horrors that Bosnia did, emerged so quickly to produce some really excellent films, of which "Fuse" is certainly one. If there are excellent films from Serbia, Croatia, and the other former-Yugoslav countries, I would be interested in those, as well. Thanks in advance, Susan Welsh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frane-karabatic at UIOWA.EDU Sat May 29 17:52:06 2010 From: frane-karabatic at UIOWA.EDU (Karabatic, Frane) Date: Sat, 29 May 2010 12:52:06 -0500 Subject: Bosnian cinema - and director Pjer Zalica In-Reply-To: Message-ID: Dear, Susan. I hope I can help with some information. First of all, it's nice to see that someone is interesting to explore Croatian, Bosnian, Serbian cinematography. There is so may good movies that I can recommend (apart from the above you've said) – for example: Sto je muskarac bez brkova (What is a man without a moustache), Armin, Duga mracna noc (Long dark night), Sivi kamion crvene boje (Red coloured grey truck), etc. Here is the link that can help for your further research on line (GENERAL LINK): http://www.film.hr/baza_film_svifilmovi.php?filmoviPage=1 The site is in Croatian, but writing the each title in Google I'm sure you can find additional information. FOR EACH COUNTRY Croatian movies: http://hr.wikipedia.org/wiki/Dodatak:Popis_hrvatskih_filmova (''naslov filma'' is Croatian term for TITLE) Bosnian movies: Grbavica, Nicija zemlja (No man's Land), Gori vatra (Fuse), Kod amidze Idriza (Days and hours), Ljeto u zlatnoj dolini (Summer in the Golden Valley), Snijeg (Snow)... List of Serbian movies: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Serbian_films P.S. one thing that I would like to mention is to make a comment about one of your sentences. Talking about languages of Former Yugoslavia I must say that today we talk about 3 different languages: Croatian, Bosnian, Serbian Language. It's not that I'm so sensitive when someone says Serbo-Croatian, it's just for the sake of general knowledge in intellectual circles... Best. I hope I helped. Frane Karabatic ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Susan Welsh [welsh_business at VERIZON.NET] Sent: Saturday, May 29, 2010 11:00 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Bosnian cinema - and director Pjer Zalica Dear Seelangers, I am looking for information about and contact information for Bosnian film director Pjer Zalica ("Gori Vatra"/"Fuse," "Kod amidze Idriza"/"Days and Hours," to interview him for a possible review in SlavFile (ATA journal). I am not finding much on the Internet about him, although his first feature film, Fuse, was widely acclaimed and is available on Netflix. "Days and Hours" (2005) is apparently "unreleased," although there was much enthusiasm for it when it toured the film festivals. I have not succeeded in finding a copy to watch. I am a Russian-English translator, and do not know Bosnian/Serbo-Croatian, nor do I know anything about cinema in Bosnia and the other countries of former Yugoslavia. I would love to have suggestions on how to learn more. (Again, the Internet has not been very helpful.) I find it striking that a country that has gone through the horrors that Bosnia did, emerged so quickly to produce some really excellent films, of which "Fuse" is certainly one. If there are excellent films from Serbia, Croatia, and the other former-Yugoslav countries, I would be interested in those, as well. Thanks in advance, Susan Welsh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frane-karabatic at UIOWA.EDU Sat May 29 18:17:08 2010 From: frane-karabatic at UIOWA.EDU (Karabatic, Frane) Date: Sat, 29 May 2010 13:17:08 -0500 Subject: Bosnian cinema - and director Pjer Zalica In-Reply-To: Message-ID: Dear, Susan. I forgot the most important thing: here are the e-mails to contact Pjer Zalica. Just make sure that you put a note ''for pjer zalica'' asu_sa at utic.net.ba koordinator at asu.unsa.ba Frane Karabatic ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Susan Welsh [welsh_business at VERIZON.NET] Sent: Saturday, May 29, 2010 11:00 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Bosnian cinema - and director Pjer Zalica Dear Seelangers, I am looking for information about and contact information for Bosnian film director Pjer Zalica ("Gori Vatra"/"Fuse," "Kod amidze Idriza"/"Days and Hours," to interview him for a possible review in SlavFile (ATA journal). I am not finding much on the Internet about him, although his first feature film, Fuse, was widely acclaimed and is available on Netflix. "Days and Hours" (2005) is apparently "unreleased," although there was much enthusiasm for it when it toured the film festivals. I have not succeeded in finding a copy to watch. I am a Russian-English translator, and do not know Bosnian/Serbo-Croatian, nor do I know anything about cinema in Bosnia and the other countries of former Yugoslavia. I would love to have suggestions on how to learn more. (Again, the Internet has not been very helpful.) I find it striking that a country that has gone through the horrors that Bosnia did, emerged so quickly to produce some really excellent films, of which "Fuse" is certainly one. If there are excellent films from Serbia, Croatia, and the other former-Yugoslav countries, I would be interested in those, as well. Thanks in advance, Susan Welsh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorian06 at HOTMAIL.COM Sun May 30 20:40:29 2010 From: dorian06 at HOTMAIL.COM (Dorian Juric) Date: Sun, 30 May 2010 20:40:29 +0000 Subject: Bosnian cinema - and director Pjer Zalica In-Reply-To: Message-ID: Dear Susan, Someone has already reccomended you some fine Former-Yugoslav films, but I noticed that many of my favourites were missing and thought that I would chime in my own two cents. Make sure to track down the movies Svjedoci (Which is Croatian) and Rane, Lepa Sela Lepo Gore, and Apsolutnih Sto (which are Serbian). I think the best Bosnian films have already been suggested. And of course there are the many fine films by Emir Kusturica, but those are fairly well known so I wont bother writing them out. Cheers, Dorian Juric > Date: Sat, 29 May 2010 12:00:08 -0500 > From: welsh_business at VERIZON.NET > Subject: [SEELANGS] Bosnian cinema - and director Pjer Zalica > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Dear Seelangers, > > I am looking for information about and contact information for Bosnian film > director Pjer Zalica ("Gori Vatra"/"Fuse," "Kod amidze Idriza"/"Days and > Hours," to interview him for a possible review in SlavFile (ATA journal). I > am not finding much on the Internet about him, although his first feature > film, Fuse, was widely acclaimed and is available on Netflix. "Days and > Hours" (2005) is apparently "unreleased," although there was much enthusiasm > for it when it toured the film festivals. I have not succeeded in finding a > copy to watch. > > I am a Russian-English translator, and do not know Bosnian/Serbo-Croatian, > nor do I know anything about cinema in Bosnia and the other countries of > former Yugoslavia. I would love to have suggestions on how to learn more. > (Again, the Internet has not been very helpful.) I find it striking that a > country that has gone through the horrors that Bosnia did, emerged so > quickly to produce some really excellent films, of which "Fuse" is certainly > one. If there are excellent films from Serbia, Croatia, and the other > former-Yugoslav countries, I would be interested in those, as well. > > Thanks in advance, > Susan Welsh > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ 30 days of prizes to be won with Hotmail. Enter Here. http://go.microsoft.com/?linkid=9729709 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------