Czarist and Soviet terminology in English
Alina Israeli
aisrael at AMERICAN.EDU
Sun Nov 28 18:55:25 UTC 2010
I am trying to think backwards. The merchant described as "petty
bourgeois" meant probably "lavochnik", a store-keeper.
Nov 28, 2010, в 4:38 AM, Jules Levin написал(а):
> Another question has arisen in my Genealogy listserv. Unfortunately
> I do not have access to the
> original Russian but am making inferences from the translations
> provided by paid translators of 19th Century
> records. The term "petty bourgeois" is being used to describe
> merchants who could not afford to pay their
> annual license fees. I suspect this is a Soviet era Russian-English
> dictionary translation of a phrase that would
> have a more felicitous translation in modern English. Any thoughts?
> Jules Levin
> Los Angeles
>
Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list