Czarist and Soviet terminology in English

Alina Israeli aisrael at AMERICAN.EDU
Sun Nov 28 18:55:25 UTC 2010


I am trying to think backwards. The merchant described as "petty  
bourgeois" meant probably "lavochnik", a store-keeper.

Nov 28, 2010, в 4:38 AM, Jules Levin написал(а):

> Another question has arisen in my Genealogy listserv.  Unfortunately  
> I do not have access to the
> original Russian but am making inferences from the translations  
> provided by paid translators of 19th Century
> records.   The term "petty bourgeois" is being used to describe  
> merchants who could not afford to pay their
> annual license fees.  I suspect this is a Soviet era Russian-English  
> dictionary translation of a phrase that would
> have a more felicitous translation in modern English.  Any thoughts?
> Jules Levin
> Los Angeles
>

Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 	fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list