Jakobson's French
Hugh McLean
hmclean at BERKELEY.EDU
Wed Sep 22 17:06:50 UTC 2010
I think 'rendre' is used here in the sense of 'give up, surrender,
lose.' The sentence might be translated, "The shortening of long vowels
under certain musical conditions gave long vowels [or provided long
vowels with] corresponding short ones, and thus length lost its
phonemic character."
> Dear Colleagues,
>
> There's one sentence in Roman Jakobson's 1929 dissertation _Remarques sur l'evolution phonologique du russe_ ,as reprinted in vol. 1 of his Selected Writings, p. 36, that gives me trouble, specifically the last 10 words (E for e grave, 'e for e acute).
>
> L'abrEgement des voyelles longues dans certaines conditions musicales donna aux voyelles longues des brEves corr'elatives, et ainsi la longueur se vit rendre le caract'ere phonologique.
>
> My colleague in the French Department interprets _se vit rendre_ 'expressed the phonological characteristic', but that doesn't quite do it.
>
> Can someone out there do better?
>
> Merci a l'avance,
>
> Frank Y. Gladney
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list