James Bond's signature phrase in Russian

Denis Akhapkin denis.akhapkin at GMAIL.COM
Fri Apr 29 04:38:43 UTC 2011


Скорее "Взболтать, а не перемешивать"
В шейкере скорее взбалтывают или встряхивают, но не взбивают (взбивают
более плотные, чем алкоголь, вещи - яйца, сливки и т.п.)
И нельзя взболтать что-то, не перемешав его при этом, отсюда союз "а", не "но".

2011/4/28 Vadim Besprozvanny <vbesproz at umich.edu>:
> "Взбить, но не смешивать"
>
> On Wed, 27 Apr 2011 22:11:47 -0400, Alina Wyman <awyman at NCF.EDU> wrote:
>> Dear SEELANGERS,
>>
>> Does anyone know how James Bond's signature phrase "shaken, not stirred"
> is
>> translated into Russian?
>>
>> Many thanks,
>>
>> Alina Wyman
>>
>> -------------------------------------------------------------------------
>>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>>                     http://seelangs.home.comcast.net/
>> -------------------------------------------------------------------------
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list