James Bond's signature phrase in Russian
Denis Akhapkin
denis.akhapkin at GMAIL.COM
Fri Apr 29 04:38:43 UTC 2011
Скорее "Взболтать, а не перемешивать"
В шейкере скорее взбалтывают или встряхивают, но не взбивают (взбивают
более плотные, чем алкоголь, вещи - яйца, сливки и т.п.)
И нельзя взболтать что-то, не перемешав его при этом, отсюда союз "а", не "но".
2011/4/28 Vadim Besprozvanny <vbesproz at umich.edu>:
> "Взбить, но не смешивать"
>
> On Wed, 27 Apr 2011 22:11:47 -0400, Alina Wyman <awyman at NCF.EDU> wrote:
>> Dear SEELANGERS,
>>
>> Does anyone know how James Bond's signature phrase "shaken, not stirred"
> is
>> translated into Russian?
>>
>> Many thanks,
>>
>> Alina Wyman
>>
>> -------------------------------------------------------------------------
>> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>> http://seelangs.home.comcast.net/
>> -------------------------------------------------------------------------
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list