From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Mon Aug 1 03:01:31 2011 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Mon, 1 Aug 2011 13:01:31 +1000 Subject: Kafka's sister Ottla [SEC=UNOFFICIAL] In-Reply-To: Message-ID: Hi All, Franz Kafka had three sisters. The youngest Ottla was his favourite. Ottla as we know married Joseph David, a Czech Catholic and nationalist. Ottla divorced her husband to save him and their two daughters from persecution. Ottla herself perished in Auschwitz. The Kafka encyclopaedia (Richard Gray and others) notes that Josef died in 1962. I was wondering if Kafka scholars in the list know a bit more about Josef's life in and outside Prague. One of their daughters I am told still lives in Canada. Will be extremely grateful for any clues, leads, information. Thanks Subhash ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Mon Aug 1 03:25:04 2011 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Mon, 1 Aug 2011 13:25:04 +1000 Subject: Kafka [SEC=UNOFFICIAL] In-Reply-To: Message-ID: Hi All, Franz Kafka had three sisters. The youngest Ottla was his favourite. Ottla as we know married Joseph David, a Czech Catholic and nationalist. Ottla divorced her husband to save him and their two daughters from persecution. Ottla herself perished in Auschwitz. The Kafka encyclopaedia (Richard Gray and others) notes that Josef died in 1962. I was wondering if Kafka scholars in the list know a bit more about Josef's life in and outside Prague. One of their daughters I am told still lives in Canada. Will be extremely grateful for any clues, leads, information. Thanks Subhash ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Saturday, 30 July 2011 15:00 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: SEELANGS Digest - 28 Jul 2011 to 29 Jul 2011 (#2011-218) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eb7 at NYU.EDU Mon Aug 1 23:55:39 2011 From: eb7 at NYU.EDU (Eliot Borenstein) Date: Mon, 1 Aug 2011 19:55:39 -0400 Subject: Adoption in Post-Soviet Media and Fiction: The Results In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS, I was happy to receive a number of useful suggestions in answer to my query about adoption in Post-Soviet media and fiction. Most of them began with the phrase "You probably already know about "Итальянец", the film that certainly receives the "most suggested award." Anyway, as promised, I've cobbled together a list of all the suggestions I've received, along with some useful descriptions and URLs. I'd also like to thank everybody who wrote in: Stephanie Briggs Boris Briker Elena Clark Nila Friedberg Beach Gray Alina Israeli Viktoriya Kononova Victoria Lyasota Avram Lyon Jerry McCausland Harlow Robinson Marc Robinson Larissa Rudova Emily Schuckman Dawn Seckler Ben Sutcliffe Janne van de Stadt Justin Wilmes Anyway, on with the list!--Eliot Borenstein Films 1) "Итальянец" (2005): http://www.imdb.com/title/tt0450450/ http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=41277 http://www.rusfilm.pitt.edu/2007/pn/italian.htm http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=ITALIANC Elena Monastireva-Ansdell wrote a review of it for KinoKultura. Six-year-old Vanya (Kolya Spiridonov) is about to be handed every Russian orphan's dream: A loving Italian family wants to adopt him and take him away from the rundown orphanage he calls home. But Vanya can't let go of his yearning for his birth mother. Determined to find her, he runs away and sets off on an adventure that leads him into a mysterious and sometimes perilous world. This moving drama received several international awards. 2) Adopted Son (Beshkempir) Kyrgyz director Abdykalykov's 2002 film Adopted Son (Beshkempir) about a childless couple who's given an infant. The film focuses on that adopted son's adolescent years. 3) Sirota kazanskaia, 1997), Vladimir Mashkov's comedy The Orphan of Kazan (Sirota kazanskaia, 1997), which, by the way, is also the title of a song by Lube. 4) 12 (Mikhalkov) Chechen boy adopted at the end. 5) Kolya (1996) not really adoption, but related themes. 6) Children of Leningradsky (2005) Not directly about adoption, but a documentary about street children. I've only seen clips, but it looks quite compelling. http://www.childrenofleningradsky.com/ 7) "Family Portrait in Black and White" "Family Portrait in Black and White" (http://www.familyportraitthefilm.com/) about a Ukrainian woman who adopts biracial children. 8) "Svad'ba." The adoption there is only partial, though: a young man adopts the son (by another man) of a former love interest with whom he reunites later in life. 9) "Age 7 in the USSR" there is a segment in the "Age 7 in the USSR" series of documentaries (Age 14, Age 21) that treats a boy adopted to America. 10) Свои дети Свои дети: http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/hud/13453/annot/ 11) Двое и одна Almost post-Soviet Двое и одна (based on Щербакова's повесть) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B8_%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29 12) "A Driver For Vera" Pavel Chukhrai's 2004 film "A Driver For Vera" ends with an adoption of sorts, albeit more metaphorical than formal. I'm not sure what your specific interest is, but the whole issue of 12) ER, Season 1 Season 1 of "ER" has a story arc in which a Russian girl is abandoned at the County General Hospital by her American adoptive mother (disturbingly wealthy and self-centered, apparently barely knows Russian herself) days after having adopted her in Saint Petersburg. Tatiana is 6 years old, speaks no English, and is dying of AIDS. Nurse Carol Hathaway bonds with Tatiana and seeks to adopt her, but is rejected because of a suicide attempt that occurred in the season premiere. 13)"Six Degrees of Celebration" Timur Bekmambetov's recent film _Six Degrees of Celebration_ (2010) features child protagonists who live in an orphanage in Kaliningrad/Koenigsberg. The adoption at the end is more metaphorical than formal. http://www.kinokultura.com/2011/33r-elki.shtml 14) "Amerikanskaia doch'" (1995) _Amerikanskaia doch'_ (1995) deals with step-parent adoption. http://www.imdb.com/title/tt0112348/ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%BE%D1%87%D1%8C And it's apparently in the trove that Mosfilm has posted to YouTube: http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=oMD-hoYibM4 Prose 1) Kazus Kukotskogo Post-Soviet view on Soviet-era adoption: Ulitskaia's _Kazus Kukotskogo_ 2) "Sonechka" . _Sonechka_ by Ulitskaia Tthe terms of thе adoption are... peculiar. 3) "Двое и одна" (Щербакова) 4) Gde net zimy. Dina Sabitova. Gde net zimy. Moscow: Samokat, 2011. It’s written specifically for “starshii shkol’nyi vozrast” but features interesting adult characters. 5) Boish’sia li ty temnoty? Svetlana i Nikolai Ponomarevy. Boish’sia li ty temnoty? M.: Tsentr “Narniia”, 2010. This book was written in 2002. 6) "Puteshestvie s domashnimi zhivotnymi" Vera Storozheva's "Puteshestvie s domashnimi zhivotnymi" http://www.amazon.com/Travelling-Pets-Puteshestvie-Domashnimi-Zhivotnymi/dp/B001AAEFP0 7)"Podkidysh" (Ulitskaia) Ulitskaia's story _Podkydish_ has a false narrative of adoption (used by one twin sister to torment her sibling). Eliot Borenstein Collegiate Professor Professor, Russian & Slavic Studies Provostial Fellow New York University 19 University Place, Room 212 New York, NY 10003 (212) 998-8676 (office) (212) 995-4055 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From white.1648 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Tue Aug 2 14:11:59 2011 From: white.1648 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Kate White) Date: Tue, 2 Aug 2011 10:11:59 -0400 Subject: Second Call for Papers - Ninth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics Message-ID: The Department of Slavic and East European Languages and Literatures and the Center for Slavic and East European Studies at the Ohio State University are pleased to announce the Ninth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics. The colloquium will take place on October 22, 2011, at the Ohio State University campus in Columbus, OH. We are also very happy to announce that our keynote speaker will be Dr. Mark Lauersdorf from the University of Kentucky. We invite students and recent graduates working in all areas of Slavic, Balkan, and East-European linguistics to submit abstracts. These areas include but are not restricted to: phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and dialectology. We encourage students working in both formal and functional frameworks to participate in this event. Interdisciplinary projects from the students in related fields such as anthropology, sociology, psychology, and comparative studies are welcome, as far as they are related to Slavic and East-European languages. Each presentation will be allowed 20 minutes plus 10 minutes for discussion. Please send abstracts (maximum 500 words) to Kate White (white.1648 at osu.edu ). The abstracts should be anonymous. Please include your name, affiliation, mailing address, and email address in the body of the email. The deadline for abstract submission is August 15th, 2011. Accommodation with local graduate students will be available. If you have any questions, please contact the organizers. Organizers: Kate White (white.1648 at osu.edu) Jeff Parker (parker.642 at osu.edu) Monica Vickers (vickers.140 at osu.edu) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmt4n at VIRGINIA.EDU Wed Aug 3 00:07:10 2011 From: kmt4n at VIRGINIA.EDU (Kathleen Thompson) Date: Tue, 2 Aug 2011 20:07:10 -0400 Subject: Translations of Leonid Andreyev's "He Who Gets Slapped" Message-ID: I have a friend who is directing the play in the subject title, and she's thus far only been able to get a hold of the Zilboorg translation, which is (to her admittedly non-Russian-speaking ear) too stilted and literal. Does anyone here happen to know of a translation that might be more amenable to adaptation? Some quick Googling led me to the existence of the following: Walter Wykes' adaptation, published by Lulu.com in 2007; F.D. Reeve's translation, in The Norton anthology titled "Twentieth-Century Russian Plays: An Anthology", a 1973 reprint of the original 1963 issue; Andrew MacAndrew's translation in "20th-Century Russian Drama", pub. by Bantam Books in NY in 1963; and, inexplicably, a 2009 translation by one George A. Carlin: http://www.wildsidebooks.com/He-Who-Gets-Slapped-by-George-A-Carlin-Case-Laminate-HC_p_4830.html(also on Google Books) I found the MacAndrew and Reeve translations at our university library, and upon cursory glance it seems that MacAndrew's is the less artificial, but I'd love to hear others' opinions. If anyone has any other suggestions, or preferences one way or another for any of these translations, I'd very appreciatively pass them along to said friend. Thank you! Kathleen Thompson PhD Student, Department of Slavic Languages and Literature University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amanda.gregg at YALE.EDU Wed Aug 3 17:14:09 2011 From: amanda.gregg at YALE.EDU (Amanda Gregg) Date: Wed, 3 Aug 2011 12:14:09 -0500 Subject: Russian Data Entry Message-ID: Hi everybody, I have a large collection of printed Imperial Russian factory data, and I'm looking to hire a research assistant to enter the data to a spreadsheet. I'm a desperate graduate student, so I'm trying to do this as cheaply and quickly as possible. :) The data are in short paragraphs, not tables, so I need someone who can at least read Cyrillic but ideally someone who can actually read Russian. I'm open to any suggestions, and I'd love to give more information about the project to anyone who is curious (please e-mail me directly). Thanks in advance! Amanda Gregg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Aug 3 16:27:35 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 3 Aug 2011 12:27:35 -0400 Subject: E-reading world literature in Russian In-Reply-To: Message-ID: A belated response to James Beale's accusation from a person who practically walks on books. Many of us do language analysis. Compared to the olden days when we collected examples by reading books and filing examples on card, now we use the Internet and all possible data bases, Russian National Corpus being the largest of them, I believe (before that there was Tusnelda). However, the kind of analysis some of us do requires a larger context than the one RNC provides. One can repeat the search a zillion times every time enlarging the context by another sentence, I've done that more than once when no other source was available; it's tedious and time consuming. More often I am lucky enough to find that work on the Internet, search it for the sentence in question and read a page (or more, as context warrants) before that. Much of my research requires a lot more than a sentence before or after. And I am glad there is another resource on the internet to help me and other linguists. Searching for that sentence in a book requires a Library of Congress and sends us back to the card filing days. Alina Israeli Jul 12, 2011, в 4:59 PM, James Beale написал(а): > Raising what I am sure will be a contentious issue (and certainly > not aimed > personally at Steve), but I would think that a list, whose members > include > authors and those who desire to be published, would not be > interested in > promoting yet another site that violates copyrights and an author's > right to > earn money. Yes, we all know piracy is rampant on the internet and > in the > FSU, but is that any reason to help facilitate it? > > I think it's rich that this site also asks you to donate to the > cause.... > > James Beale > Russia Online, Inc. > > Tel: 301-933-0607 Fax: 301-933-0615 > Shop online: http://shop.russia-on-line.com > > Learn Russian: http://www.ilearnrussian.com > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Steve Marder > Sent: Tuesday, July 12, 2011 4:23 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] E-reading world literature in Russian > > The following link may be of some interest to followers of SEELANGS: > > http://www.e-reading.org.ua/author.php?letter=%C0 > > If you move your cursor over the titles, additional options appear: > "Read" > and "Download." > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed Aug 3 18:09:16 2011 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Wed, 3 Aug 2011 14:09:16 -0400 Subject: Russian Data Entry In-Reply-To: <1755489046115991.WA.amanda.greggyale.edu@bama.ua.edu> Message-ID: Hi Amanda, You did not provide your direct e-mail address, as far as I can tell, but I know someone who might be interested and who reads Russian. Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at OTENET.GR Wed Aug 3 18:21:19 2011 From: alerosa at OTENET.GR (??e???d?a ??a???d??) Date: Wed, 3 Aug 2011 21:21:19 +0300 Subject: Russkii liricheskii cikl In-Reply-To: <39716E19-B195-4CD3-9517-8819CCEF6999@american.edu> Message-ID: Hi all! I am investigating possible plagiarism in a work about "russkii liricheskii cikl". If there is anyone specializing on the issue willing to help please respond directly to me (the work in question is written in Russian). Alexandra ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klr8p at ESERVICES.VIRGINIA.EDU Wed Aug 3 19:14:07 2011 From: klr8p at ESERVICES.VIRGINIA.EDU (Ryan, Karen (klr8p)) Date: Wed, 3 Aug 2011 19:14:07 +0000 Subject: translation of Antokolsky's "Son" Message-ID: Does anyone know of a full English translation of Pavel Antokolsky's long WWII poem "Son"? I have only been able to find excerpts translated into English. Thanks, Karen Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Aug 3 20:13:31 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 3 Aug 2011 16:13:31 -0400 Subject: Russian Data Entry In-Reply-To: <20110803140916.ALR39164@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Svetlana Grenier wrote: > Hi Amanda, > > You did not provide your direct e-mail address, as far as I can tell, > but I know someone who might be interested and who reads Russian. Sure she did, it's . It's right there in the "From" field. She just didn't feel the need to copy it into the body of her message. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amanda.gregg at YALE.EDU Wed Aug 3 21:46:50 2011 From: amanda.gregg at YALE.EDU (Amanda Gregg) Date: Wed, 3 Aug 2011 16:46:50 -0500 Subject: Update: Russian Factory Data Message-ID: Thanks very much to everyone who responded to my request for a research assistant. I have received dozens of promising responses, so please, no more! :) I look forward to updating everybody about the project as it gets rolling. All the best, Amanda G. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at OTENET.GR Thu Aug 4 07:33:31 2011 From: alerosa at OTENET.GR (=?utf-8?B?zpHOu861zr7OrM69zrTPgc6xIM6Zz4nOsc69zr3Or860zr/PhQ==?=) Date: Thu, 4 Aug 2011 10:33:31 +0300 Subject: Petition for Greek Universities In-Reply-To: <88F5DCA5-EF65-49EA-95E6-A7E59E66B54B@nyu.edu> Message-ID: Dear colleagues, Greek universities are facing a new legislation which will have devastating results including the full privatisation of research, the disappearance of academic departments and the ostracism of democracy from academic life. Greek universities this year have already lost more than 50% of their funding. A short text explaining the situation is available in English, French, German, Italian and Greek at http://supportgreekacademia.wordpress.com/ We would be most grateful if you forward this message. You can sign our petition by using http://www.petitiononline.com/mod_perl/signed.cgi?GRUNIV Best regards, On behalf of the initiative of Greek Academics, Alexandra Ioannidou ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vakarel at UOREGON.EDU Thu Aug 4 11:57:25 2011 From: vakarel at UOREGON.EDU (Cynthia Vakareliyska) Date: Thu, 4 Aug 2011 06:57:25 -0500 Subject: Call for Papers: BSA conference, *Sept 15* deadline Message-ID: The Ninth Joint Meeting of North American and Bulgarian Scholars (BSA-BAN conference) will be held at the University of Oregon, in Eugene, on May 31-June 2, 2012. Abstracts are being considered�from BSA members in good standing. Individuals wishing to submit an abstract who are not BSA members may register for membership at http://foreninger.uio.no/bsa/applicat.htm before submitting an abstract. The deadline for submission of paper abstracts is **September 15, 2011**. Papers may be in any discipline and on any topic related to Bulgaria. The abstract must not be longer than 300 words, and must not include the applicant's name or otherwise clearly identify the author. The abstract is to be submitted in PDF form, attached to a cover e-mail giving the abstract title and the applicant's full name and email address. The e-mail should be sent to the program committee at vakarel at uoregon.edu. Applicants will receive an acknowledgement of their submissions once they are received and will be informed of the decisions of their abstracts in early November. A refereed web-published conference proceedings volume is being planned. Further information on the conference, which will be regularly updated, is available at http://logos.uoregon.edu/bulgarian/home/index.php -- C. M. Vakareliyska President, Bulgarian Studies Association Professor of Linguistics Department of Linguistics University of Oregon Eugene, OR 97403, USA vakarel at uoregon.edu tel. 541-520-3020, 541-484-5355 fax 541-346-5961 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From v.orlov05 at GOOGLEMAIL.COM Thu Aug 4 12:16:53 2011 From: v.orlov05 at GOOGLEMAIL.COM (Vladimir Orlov) Date: Thu, 4 Aug 2011 16:16:53 +0400 Subject: translation of Antokolsky's "Son" In-Reply-To: Message-ID: Dear Karen, I have the dissertation written which says much about his second poem, the _Ballad of the Boy who Remained Unknown_, and as far as I know the poem _Son_ was not translated. Hope this helps, Vladimir -- Dr. Vladimir Orlov PhD in Musicology (Cantab) http://www.mus.cam.ac.uk/external/people/graduates/vso20.html Trustee of Cultural and Artistic Affairs, the CU Russian Society www.russiancambridge.org +44 (0) 7983 980173 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Thu Aug 4 13:11:09 2011 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Thu, 4 Aug 2011 14:11:09 +0100 Subject: Burnt by the Sun 2 (movie) and other Russian films Message-ID: Note to SEELANGERs: Originally, I had intended this to be an offlist message just for Glenn, but having tried to email him twice (once from my personal email, and again from my business account) and failed because it seems his server or email account has a high-level of spam protection on it, I figured it might be all right to send it here, as it's relevant to the list as well (with some editing, so as to not waste your time). Hi Glenn, Thank you very much for tracking down this video for me! I know the reviews of it have been horrible - retconning, for one thing - but all the same, I am looking forward to watching it. Is there a specific SEELANGS discussion, or an interview with Mikhalkov, about why he made this film so poorly? I know, intellectually, I shouldn't judge it before seeing it, but if Mitya and Kotov both wind up alive after the end of the first film (*especially *Kotov - so much for fearsome Uncle Joe - really more of a pussycat, isn't he?), then...what else can one do but sit there, wide-eyed and incredulous? I really didn't expect such a thing from Mikhalkov, since his other movies ("Barber of Siberia", "Anna", I can't remember if he did "East/West", but Oleg Menshikov stars in it) have been so good. Shouldn't a director of his calibre *know better* than do allow retconning to happen? I have steam coming out my ears! Next on my list to track down (I'll try Mosfilms again, on which I recently found "The Scarecrow"; I was telling my husband about it a fw days ago because we were discussing bullying in schools as a near-universal phenomenon, and I suddenly remembered watching "The Scarecrow" in a Russian film class at uni.) are "Anna" and "Barber of Siberia". I must have watched about 20 films over the years in those courses, many of them several times. My husband and I both work from home, so in between my studying Russian and knitting, and his computer coding, we watch a LOT of movies! I've slowly been introducing him to Russian film (with subtitles) and cuisine. We're slowly working our way through an English dubbed version of"Assassin" with Malcolm McDowall on Mosfilm. He thinks the plot of "Taxi Blues" sounds quintessentially Russian: perennially depressing with gargantuan amounts of vodka. :P Question: Since "Assassin" was also shot in Russian (Mosfilm has both versions), what did Mr McDowell do for his parts in the film? Did he learn Russian? Are all the other actors Russians? It seems that way, from their names? How did an Englishman get dropped into this movie? No offense to him - I think he's brilliant - but it seems so...random. How often do non-Russian actors appear in otherwise-Russian films? And why does it look as though some of the Russian actors are speaking English, when you look closely at their lips? Apologies for the email that's turned into a thesis!! I'm on heavy doses of pain medications for severe migraines secondary to hydrocephalus, and when they do work, my mind tends to go nuts on subjects that I love. I'm seeing the doctor again tomorrow to try and get some better abortives. "I have a headache." doesn't begin to describe the situation. Stephanie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at GMAIL.COM Fri Aug 5 15:09:35 2011 From: alex.rudd at GMAIL.COM (Alex Rudd) Date: Fri, 5 Aug 2011 08:09:35 -0700 Subject: University of Virginia Slavic Department One-Year Opening Message-ID: Dear SEELANGers, I am forwarding you the following announcement at the request of Anne Zook (rz at virginia.edu), who is not subscribed to this list. Please direct any replies or questions directly to her or to the e-mail address in the announcement. Thanks. - Alex, list owner of SEELANGS ------------------------------------------------------------------------------------ The University of Virginia has an opening for a one-year replacement at the rank of Lecturer starting August 23, 2011. Responsibilities involve teaching elementary Polish and Russian/Soviet film in the fall, and Polish and an undergraduate literature or culture course in the spring. The opening is at the adjunct level. Compensation is $6000 per course, with two courses each semester; the position qualifies for part-time benefits. Advanced fluency in Polish is required. PhD preferred, but ABD's will be considered. To apply, please write by email and attach a C.V. to Prof. David Herman, Department of Slavic Languages and Literatures, herman at virginia.edu. The University of Virginia is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women, minorities, veterans and persons with disabilities are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ntkrylova at TAYLORU.EDU Sun Aug 7 00:44:45 2011 From: ntkrylova at TAYLORU.EDU (Krylova, Natalia) Date: Sat, 6 Aug 2011 20:44:45 -0400 Subject: Help to find DVD's with subtitles. Message-ID: Marc, You may download subtitles for "Stilyagi" from this site: http://subs.com.ru/page.php?id=15195. There is a way to incorporate them into the video-file if you know how to use the VLC media-player. Good luck! Natalia V. Krylova Center Director, "Russkiy Mir" / American Councils for International Education 1828 L Street N.W., Suite 1120 Washington, DC 20036 Tel: 202-833-7522 Fax: 202-833-7523 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Marc Robinson Sent: Fri 7/29/2011 9:26 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Help to find DVD's with subtitles. Does anyone have a source for finding the newer movies "Stilyagi", "Gitler kaput", or "Generation ?" with subtitles? I know that the first has been shown at festivals, and so a subtitled version must exist. I would appreciate any contact information for distributors or the producers of those films. Thank you, Marc Robinson, Chair The Dept. of Russian Language and Area Studies St. Olaf College 1520 St. Olaf Avenue Northfield, MN 55057 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amarilis at BUGBYTES.COM Mon Aug 8 14:03:56 2011 From: amarilis at BUGBYTES.COM (Amarilis) Date: Mon, 8 Aug 2011 10:03:56 -0400 Subject: Brighton Beach Message-ID: Hi Seelangstsovy! Planning to go to Brighton Beach on Wednesday for the first time with my 8 and 3 year old boys. Can anyone recommend: A. A bookstore B. A restaurant C. Something cool (family friendly) Thanks Amarilis Lugo de Fabritz Sent from my iPhone ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sims.120 at OSU.EDU Mon Aug 8 16:04:22 2011 From: sims.120 at OSU.EDU (Andrea Sims) Date: Mon, 8 Aug 2011 11:04:22 -0500 Subject: Ilse Lehiste Memorial Symposium Message-ID: I am posting this on behalf of Brian Joseph. Please send inquiries directly to him: joseph.1 at osu.edu -Andrea Sims ==================================== CONFERENCE ANNOUNCEMENT Ilse Lehiste Memorial Symposium: Melody and Meter -- Celebrating Six Decades of Work on the Melody and Rhythms of Language A giant in the field of Linguistics at large, and at The Ohio State University, was lost late last year as Ilse Lehiste passed away on Christmas Day, 2010, at the age of 88, succumbing to pneumonia. In memory of our colleague and to commemorate and celebrate her long and productive career, the Department of Linguistics is hosting the Ilse Lehiste Memorial Symposium on November 11-12, 2011. There will be three invited speakers, representing three of the many themes in Ilse's research: Jaan Ross, Estonian Academy of Music and Theatre Janet Fletcher, University of Melbourne Linda Shockey, University of Reading There is room on the program for more papers so we invite submission of abstracts for presentations of 20 minutes (with 10 additional minutes for questions and discussion) on topics relating to - juncture and grouping prosody of "paragraphs" and larger discourse topic structure - rhythmic typology - poetry as the crystallization of a language's rhythm prosody and music - prosody of Bosnian-Croatian-Serbian - prosody of Finno-Ugric - language contact and language rhythm Please send one-page 500-word (maximum) abstracts (with references and key data placed on a second page if needed) abstracts electronically as a pdf file to ilsele at ling.osu.edu. Alternatively, you may send it via post to Lehiste Memorial Symposium, Department of Linguistics, 222 Oxley Hall, The Ohio State University, Columbus, Ohio USA 43210-1298. The deadline for receipt of your abstract is OCTOBER 1, 2011. Please include your name, affiliation, and contact information along with the abstract. We will send notifications about acceptances by October 10. For conference information, please consult http://www.ling.ohio-state.edu/LehisteSymposium. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Mon Aug 8 16:43:18 2011 From: kaunas4 at RCN.COM (richard tomback) Date: Mon, 8 Aug 2011 12:43:18 -0400 Subject: Brighton Beach Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Amarilis" To: Sent: Monday, August 08, 2011 10:03 AM Subject: [SEELANGS] Brighton Beach > Hi Seelangstsovy! > Planning to go to Brighton Beach on Wednesday for the first time with my 8 > and 3 year old boys. Can anyone recommend: > A. A bookstore > B. A restaurant > C. Something cool (family friendly) > Thanks > Amarilis Lugo de Fabritz > > > Sent from my iPhone Hi, You can try Dom Knigi on Brighton Beach Avenue near Ocean Parkway. Best Regards, Richard T > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jstavis at WISC.EDU Mon Aug 8 18:02:29 2011 From: jstavis at WISC.EDU (Jesse Stavis) Date: Mon, 8 Aug 2011 14:02:29 -0400 Subject: Brighton Beach In-Reply-To: Message-ID: Dear Amarilis, I've taken a group of 15-20 students from the Bryn Mawr College Russian Language Institute to Brighton Beach the last two years.  We usually have lunch, visit a bookstore, and take a walk along the boardwalk.  In answer to your questions: A. Bookstore-- Sankt Peterburg (big bookstore with a yellow sign right on Brighton Beach Avenue) has a decent selection of books/CDs/DVDs and fantastic prices. B. A restaurant: If it will just be the three of you, I would avoid any of the larger nightclub/restaurants (I'm assuming you'll be having lunch there).  We always eat at Primorski, a Russian-Georgian restaurant, which I would definitely avoid.  I also have read some pretty bad reviews of both of the restaurants called Tatiana (or maybe Tatiana's)-- one is a nightclub, the other is more of a conventional sit-down restaurant.  Be aware that some of the restauranteurs at Brighton have some pretty creative billing practices.  For example, we have been pressured to give a tip in addition to the service charge printed on the menu (But don't worry too much!  As the waiter explained after running breathlessly out of the restaurant in pursuit of our group, "Это всё up to you," a wonderfully Brighton-esque expression. I've also heard of ridiculous prices being charged for side dishes listed as "market price" ($30 for a side of fried potatoes and mushrooms).  I would also avoid any of! the places that are right on the beach, as they tend to be quite expensive (2 orders of ice cream and one bottle of Perrier at Volna= $18.) I think the best bet would be to find a slightly smaller place, perhaps a bit off the main drag.  One of my students who spends a lot of time up there recommended Столовая, which she assured me is not actually a столовая. We would have gone there but I thought it might be a bit small for our large group.  If you do happen to have a decent restaurant with reasonable prices that would be appropriate for a large group, please do let me know.  Our motto for next year is "Anywhere but Primorski." C. The beach itself is surprisingly nice considering that you are in Brooklyn, although it will likely be quite crowded at this time of year.  We always enjoy taking a long walk along the boardwalk.  I'm sure there are some other more substantial activities that you might be able to find, but do keep in mind that Brighton is not really set up as a tourist destination, so don't expect too many museums and the like.  Again, if you find something that you think would be suitable and affordable for a group of college students, please do let me know. Lastly, do make sure to watch out for signs like the one I've attached-- not only are they quite amusing, they also help to explain some of our heritage students' more creative spellings!  [It seems that SEELANGS doesn't allow for attached photos.  The text of the ad reads: "2 бедрум апартмент $1100 в месяц.  брайтон бич.  2 кбартала от пляжа/3 квартала от метро. 1-й этаж всё новое/ no-smoke/drugs/noise.  3 месяца секюрити депозит, хароши кредит доказательство дохода, w-2 form."] I hope you have a safe and enjoyable trip.  And please trust me when I say that "trip" is the right word! Best, Jesse Stavis PhD Student Department of Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison P.S. The website for Tatiana restaurant is one of the most unintentionally (or perhaps intentionally) hilarious things I've ever read.  I especially liked the suggested wine pairings.  Eating hot dogs?  Try the white zinfandel.  Spicy nachos?  Red zinfandel.  Not eating anything at all?  Then order a glass of champagne! If this wasn't humorous enough, a formatting error has led to the last line of a recipe for a  "morning after drink" to be printed beneath the suggested wine pairings.  As a result, at first glance it appears that the proprietors not only recommend that you order the Sauternes to go with your buttered popcorn, but also that you "Combine ingredients in a blender and mix well.  Serve over ice."  The only thing I've read that rivaled this website was the menu at the cafe at MGU, which rather inexplicably translated сендвич с языком as "salmon language."  Language I get, but salmon? On 08/08/11, Amarilis   wrote: > Hi Seelangstsovy! > Planning to go to Brighton Beach on Wednesday for the first time with my 8 and 3 year old boys. Can anyone recommend: > A. A bookstore > B. A restaurant > C. Something cool (family friendly) > Thanks > Amarilis Lugo de Fabritz >  >  > Sent from my iPhone >  On 08/08/11, Amarilis   wrote: > Hi Seelangstsovy! > Planning to go to Brighton Beach on Wednesday for the first time with my 8 and 3 year old boys. Can anyone recommend: > A. A bookstore > B. A restaurant > C. Something cool (family friendly) > Thanks > Amarilis Lugo de Fabritz >  >  > Sent from my iPhone >  > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- photo.JPG On 08/08/11, Amarilis wrote: > Hi Seelangstsovy! > Planning to go to Brighton Beach on Wednesday for the first time with my 8 and 3 year old boys. Can anyone recommend: > A. A bookstore > B. A restaurant > C. Something cool (family friendly) > Thanks > Amarilis Lugo de Fabritz > > > Sent from my iPhone > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Mon Aug 8 17:48:06 2011 From: kaunas4 at RCN.COM (richard tomback) Date: Mon, 8 Aug 2011 13:48:06 -0400 Subject: Brighton Beach Message-ID: ----- Original Message ----- From: "richard tomback" To: Sent: Monday, August 08, 2011 12:43 PM Subject: Re: [SEELANGS] Brighton Beach > ----- Original Message ----- > From: "Amarilis" > To: > Sent: Monday, August 08, 2011 10:03 AM > Subject: [SEELANGS] Brighton Beach > > >> Hi Seelangstsovy! >> Planning to go to Brighton Beach on Wednesday for the first time with my >> 8 and 3 year old boys. Can anyone recommend: >> A. A bookstore >> B. A restaurant >> C. Something cool (family friendly) >> Thanks >> Amarilis Lugo de Fabritz >> >> >> Sent from my iPhone > > Hi, > You can try Dom Knigi on Brighton Beach Avenue > near Ocean Parkway. > > Best Regards, > Richard T >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Mon Aug 8 20:13:16 2011 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Mon, 8 Aug 2011 15:13:16 -0500 Subject: the bronze horseman Message-ID: Hello all, Could you please advice on an adequate translation of Mednyi Vsadnik? I'm planning to teach a survey of 19th century Russ lit and while I'm trying to avoid as much poetry in translation as possible, this work seems to be too seminal to miss. Thank you, Sasha. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexei_kutuzov at yahoo.com Mon Aug 8 22:01:53 2011 From: alexei_kutuzov at yahoo.com (Alexei Kutuzov) Date: Mon, 8 Aug 2011 15:01:53 -0700 Subject: the bronze horseman In-Reply-To: Message-ID: Dear Sasha, I came up against this problem 3-4 years ago.  I don't think there really is a good translation, so you should just go with the Michael Basker one, or do your own.  But if you're looking for something spicier, I'd recommend the Paullina Simons text. Toodles, AK ________________________________ From: Sasha Spektor To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, August 8, 2011 2:13 PM Subject: [SEELANGS] the bronze horseman Hello all, Could you please advice on an adequate translation of Mednyi Vsadnik?  I'm planning to teach a survey of 19th century Russ lit and while I'm trying to avoid as much poetry in translation as possible, this work seems to be too seminal to miss. Thank you, Sasha. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Mon Aug 8 23:04:46 2011 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 8 Aug 2011 19:04:46 -0400 Subject: Russian in DC Message-ID: Dear All, A former student of mine recently graduated and moved to DC. She was in the middle of second-year Russian when she left and would now like to continue studying the language. Are there any opportunities you would recommend for learning Russian in the DC area for someone who doesn't want to formally go back to school right now? Has anyone had experience with the International Language Institute (http://www.transemantics.com/flp/russian_group.html)? Thank you in advance! Best, Laura ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon Aug 8 23:20:56 2011 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Mon, 8 Aug 2011 23:20:56 +0000 Subject: travel experience Message-ID: Has anyone on this list traveled from Japan to Vladivostok via Sakhalin (or the other direction) recently? I'm looking for recent experience to draw upon. Please respond off-list: russell-valentino at uiowa.edu. Thanks. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Aug 9 01:35:55 2011 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Mon, 8 Aug 2011 21:35:55 -0400 Subject: Russian in DC In-Reply-To: <024401cc561f$91fccae0$b5f660a0$@comcast.net> Message-ID: Dear Laura, I am sorry: my computer does not show the address of the author of the e-mail, so I have to write to SEELANGs (if anyone out there can explain to me how to change my settings, I would really appreciate that!). In any case, your student can try Russian Cultural Center, and I can recommend some affordable tutors in the DC area. Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rm56 at COLUMBIA.EDU Tue Aug 9 01:24:37 2011 From: rm56 at COLUMBIA.EDU (Ronald Meyer) Date: Mon, 8 Aug 2011 21:24:37 -0400 Subject: the bronze horseman In-Reply-To: Message-ID: Over the years I've used Walter Arndt's translation of Bronze Horseman, published in Pushkin, Collected Narrative and Lyrical Poetry (Ardis, 1984), now available in paperback from Overlook. I recommended Arndt to a colleague last year and she was pleased with how it worked in her class of undergraduates. Arndt's translation certainly takes care of the "narrative" of Pushkin, if not always the "lyrical." There's also a good translation by Catharine Nepomnyashchy in the Ardis Anthology of Russian Romanticism, edited by Christine Rydel (Ardis, 1984), but that may be more difficult to find. Ronald Meyer Adjunct Assistant Professor, M. A. Program in Russian Translation Department of Slavic Languages, Columbia University Publications Editor Harriman Institute Columbia University 420 West 118th Street, Rm. 1216 MC 3345 New York, NY 10027 212 854-6218; 212 666-3481 (fax) http://www.pen.org/members/rmeyer On 8/8/11 4:13 PM, "Sasha Spektor" wrote: >Hello all, > >Could you please advice on an adequate translation of Mednyi Vsadnik? I'm >planning to teach a survey of 19th century Russ lit and while I'm trying >to >avoid as much poetry in translation as possible, this work seems to be too >seminal to miss. > >Thank you, >Sasha. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From perova09 at GMAIL.COM Tue Aug 9 05:30:56 2011 From: perova09 at GMAIL.COM (Perova Natasha) Date: Tue, 9 Aug 2011 09:30:56 +0400 Subject: the bronze horseman Message-ID: There is a new translation of the Bronze Horseman by Daniel Weissbort, ex-editor of Modern Poetry in Translation. He worked on it for many years and it is not yet published. Those interested can write to Valentina Polukhina, his wife and colleague: valentina.polukhina at ntlworld.com Natasha Perova Glas New Russian Writing tel/fax: (7)495-4419157 perova at glas.msk.su www.glas.msk.su ----- Original Message ----- From: "Ronald Meyer" To: Sent: Tuesday, August 09, 2011 5:24 AM Subject: Re: [SEELANGS] the bronze horseman > Over the years I've used Walter Arndt's translation of Bronze Horseman, > published in Pushkin, Collected Narrative and Lyrical Poetry (Ardis, > 1984), now available in paperback from Overlook. I recommended Arndt to a > colleague last year and she was pleased with how it worked in her class of > undergraduates. Arndt's translation certainly takes care of the > "narrative" of Pushkin, if not always the "lyrical." There's also a good > translation by Catharine Nepomnyashchy in the Ardis Anthology of Russian > Romanticism, edited by Christine Rydel (Ardis, 1984), but that may be more > difficult to find. > > Ronald Meyer > Adjunct Assistant Professor, M. A. Program in Russian Translation > Department of Slavic Languages, Columbia University > > Publications Editor > Harriman Institute > Columbia University > 420 West 118th Street, Rm. 1216 > MC 3345 > New York, NY 10027 > 212 854-6218; 212 666-3481 (fax) > > http://www.pen.org/members/rmeyer > > > > > > On 8/8/11 4:13 PM, "Sasha Spektor" wrote: > >>Hello all, >> >>Could you please advice on an adequate translation of Mednyi Vsadnik? I'm >>planning to teach a survey of 19th century Russ lit and while I'm trying >>to >>avoid as much poetry in translation as possible, this work seems to be too >>seminal to miss. >> >>Thank you, >>Sasha. >> >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From katya at SPU.EDU Tue Aug 9 21:10:03 2011 From: katya at SPU.EDU (Nemtchinova, Katya) Date: Tue, 9 Aug 2011 14:10:03 -0700 Subject: A new Russian textbook Message-ID: Dear colleagues, Just to let you know that the new Russian textbook is now available on Amazon. It may be of interest to those who teach Russian. Ekaterina Nemtchinova. Послушайте! A Listening and Speaking Course. University Press of the South, 2011,177 pages, CD, ISBN 978-1-937030-01-8. The book is intended for intermediate-level students who want to improve their listening and speaking communication skills. Focusing on language in the context of everyday communicative acts (e.g. making requests, seeking and giving advice, apologizing etc.), the book provides students with multiple opportunities to practice listening and speaking in a variety of real-life situations. A host of individual, pair, and group activities in each chapter develop effective listening strategies, promote meaningful practice of language and communicative skills, and boost students’ confidence in dealing with real Russian. Katya Nemtchinova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Tue Aug 9 21:20:12 2011 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Tue, 9 Aug 2011 16:20:12 -0500 Subject: the bronze horseman In-Reply-To: <8F55BEB55D294C0DA071A6E4AEB3EA3D@home> Message-ID: Thank you very much to all who suggested translations to Bronze Horseman! All best, Sasha. On Tue, Aug 9, 2011 at 12:30 AM, Perova Natasha wrote: > There is a new translation of the Bronze Horseman by Daniel Weissbort, > ex-editor of Modern Poetry in Translation. He worked on it for many years > and it is not yet published. Those interested can write to Valentina > Polukhina, his wife and colleague: > valentina.polukhina at ntlworld.com > > Natasha Perova > Glas New Russian Writing > tel/fax: (7)495-4419157 > perova at glas.msk.su > www.glas.msk.su > > ----- Original Message ----- > From: "Ronald Meyer" > To: > Sent: Tuesday, August 09, 2011 5:24 AM > Subject: Re: [SEELANGS] the bronze horseman > > > > Over the years I've used Walter Arndt's translation of Bronze Horseman, > > published in Pushkin, Collected Narrative and Lyrical Poetry (Ardis, > > 1984), now available in paperback from Overlook. I recommended Arndt to a > > colleague last year and she was pleased with how it worked in her class > of > > undergraduates. Arndt's translation certainly takes care of the > > "narrative" of Pushkin, if not always the "lyrical." There's also a good > > translation by Catharine Nepomnyashchy in the Ardis Anthology of Russian > > Romanticism, edited by Christine Rydel (Ardis, 1984), but that may be > more > > difficult to find. > > > > Ronald Meyer > > Adjunct Assistant Professor, M. A. Program in Russian Translation > > Department of Slavic Languages, Columbia University > > > > Publications Editor > > Harriman Institute > > Columbia University > > 420 West 118th Street, Rm. 1216 > > MC 3345 > > New York, NY 10027 > > 212 854-6218; 212 666-3481 (fax) > > > > http://www.pen.org/members/rmeyer > > > > > > > > > > > > On 8/8/11 4:13 PM, "Sasha Spektor" wrote: > > > >>Hello all, > >> > >>Could you please advice on an adequate translation of Mednyi Vsadnik? > I'm > >>planning to teach a survey of 19th century Russ lit and while I'm trying > >>to > >>avoid as much poetry in translation as possible, this work seems to be > too > >>seminal to miss. > >> > >>Thank you, > >>Sasha. > >> > >>------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>------------------------------------------------------------------------- > >> > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue Aug 9 22:49:01 2011 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Tue, 9 Aug 2011 22:49:01 +0000 Subject: two Blok poems Message-ID: A student of mine gave me a couple of Blok poem translations that I thought were very good, but I'm an ocean away from my collected Blok now and can't find the originals online to check them. If anyone recognizes these, I'd be very grateful for the help in tracking down the sources. The first stanza of poem one (in translation) is this: "I while away my life, idiotic, heedless life: Today in sober exultation, Tomorrow tears and song." And the second one, begins like this: "Gray evening light lay On the pale city in spring. A car sang from far away Into a victory horn." I think they're both from 1910. Thanks very much in advance. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Tue Aug 9 23:28:41 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 9 Aug 2011 13:28:41 -1000 Subject: New publication: "L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives" Message-ID: The National Foreign Language Resource Center is pleased to announce its newest publication, the second volume in our Pragmatics & Interation series: L2 LEARNING AS SOCIAL PRACTICE: CONVERSATION-ANALYTIC PERSPECTIVES by Gabriele Pallotti & Johannes Wagner (Eds.) (2011) 380pp. This volume collects empirical studies applying Conversation Analysis to situations where second, third and other additional languages are used. A number of different aspects are considered, including how linguistic systems develop over time through social interaction, how participants 'do' language learning and teaching in classroom and everyday settings, how they select languages and manage identities in multilingual contexts and how the linguistic-interactional divide can be bridged with studies combining Conversation Analysis and Functional Linguistics. This variety of issues and approaches clearly shows the fruitfulness of a socio-interactional perspective on second language learning. PRAGMATICS & INTERACTION, a refereed series sponsored by the University of Hawai'i National Foreign Language Resource Center, publishes research on topics in pragmatics and discourse as social interaction from a wide variety of theoretical and methodological perspectives. P&I particularly welcomes studies on languages spoken in the Asian-Pacific region. For more information, go to http://nflrc.hawaii.edu/publications.cfm ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Wed Aug 10 02:15:39 2011 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 9 Aug 2011 22:15:39 -0400 Subject: Questions from the Edinyi gosudarstvennyi ekzamen Message-ID: Dear SEELANGers: According to this website, only 4% of graduating high school students in Russia taking the ЕГЭ could answer the 8 questions in this survey: http :// www . rb . ru / poll /7/ I thought it might be interesting for SEELANGers to see and perhaps try their own skills. Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomas.luly at GMAIL.COM Tue Aug 9 21:11:26 2011 From: thomas.luly at GMAIL.COM (Thomas Luly) Date: Tue, 9 Aug 2011 16:11:26 -0500 Subject: Room in Central Moscow Message-ID: Hello all, I'd like to announce on behalf of my landlady that a large room in a central Moscow apartment will be available to rent starting at the end of the week. The apartment is located on ul. Novoslobodskaya, a five minute walk from the Savyolovskaya metro station and about 15 minutes from the Novoslobodskaya/Mendeleevskaya or Belorusskaya stations. The hosts have considerable experience hosting foreign students - one is an English instructor at RGGU - and are quite considerate and kind. Two children, ages 3 and 5, live there, but they're currently at the dacha until next month and are taken care of by a nanny when back in Moscow. Overall, a terrific fit for students and researchers. If interested, please email me directly at thomas.luly at gmail.com. Thanks! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajw3 at PSU.EDU Wed Aug 10 13:59:18 2011 From: ajw3 at PSU.EDU (ADRIAN J. WANNER) Date: Wed, 10 Aug 2011 09:59:18 -0400 Subject: Theory Session MLA: Call for Papers In-Reply-To: 004401cc4f94$9ce8ac30$d6ba0490$@edu Message-ID: The MLA Division on Comparative Studies in 20th-Century Literature and the Division on Literary Criticism solicit abstracts for papers to be delivered at a joint session of the 2013 annual meeting. The panel is titled: “Theory: A 20th-Century Genre.” Its premise is  that “Big-T” or “Grand” Theory begins with Russian Formalism at the start of the 20th century, and enters its deliquescence towards the end of the century.  We look for papers that either:  1) explore Theory as a literary form  subject to the “laws of genre”; 2) explain the “take-off” of Theory in the early 20th century or its post-WWII boom; or 3) investigate Theory’s demise at the end of the century.                 Abstracts of up to 500 words (or draft papers of ca. 2000 words) and a CV to Marshall Brown (<#>) and Thomas Beebee (<#>) by 15 November 2011. Notifications shortly after the 2012 MLA meeting.       Adrian J. Wanner Professor of Russian and Comparative Literature Acting Head, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures The Pennsylvania State University 422 Burrowes Building University Park, PA 16802 814 865-1097 (Office) 814 865-5481 (Department) http://www.personal.psu.edu/faculty/a/j/ajw3/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at GMAIL.COM Wed Aug 10 15:53:28 2011 From: margaret.samu at GMAIL.COM (Margaret Samu) Date: Wed, 10 Aug 2011 11:53:28 -0400 Subject: 19th-century spelling in modern texts Message-ID: Dear Colleagues, Is there a standard for transcribing 19th-century spelling (in LC transliteration)? Do you modernize it, or leave is as it is? I need to know what the standard is for the endnotes of essays that cite 19th-century texts and titles. For example, do you keep the plural adjective -yia in "Khudozhestvennyia pis'ma," and the masculine genitive adjectives "khudozhestvennago" and "literaturnago"--or do you use current standard spellings? What about hard signs? My instinct is to modernize the spelling (charming as it is!), especially because all the hard signs at the end of words would be impossible to distinguish from quotation marks, and the various letters for i and e are indistinguishable from one another due to lack of Latin equivalents. Any advice would be most welcome! Margaret ========================= Margaret Samu Postdoctoral Fellow Dept of 19th-Century, Modern and Contemporary Art The Metropolitan Museum of Art 1000 Fifth Avenue New York, NY 10028-0198 212-396-5308 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eclowes at KU.EDU Wed Aug 10 16:06:24 2011 From: eclowes at KU.EDU (Clowes, Edith W) Date: Wed, 10 Aug 2011 16:06:24 +0000 Subject: 19th-century spelling in modern texts In-Reply-To: Message-ID: Margaret, Typically modernize! ewc Edith W. Clowes, Professor, Department of Slavic Languages and Literatures http://www2.ku.edu/~slavic/ Director, Center for Russian, East European, and Eurasian Studies http://www.crees.ku.edu University of Kansas Lawrence, KS 66045 Have a look: "Russia on the Edge: Imagined Geographies and Post-Soviet Identity" http://www.cornellpress.cornell.edu/cup_detail.taf?ti_id=9909 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Margaret Samu [margaret.samu at GMAIL.COM] Sent: Wednesday, August 10, 2011 10:53 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] 19th-century spelling in modern texts Dear Colleagues, Is there a standard for transcribing 19th-century spelling (in LC transliteration)? Do you modernize it, or leave is as it is? I need to know what the standard is for the endnotes of essays that cite 19th-century texts and titles. For example, do you keep the plural adjective -yia in "Khudozhestvennyia pis'ma," and the masculine genitive adjectives "khudozhestvennago" and "literaturnago"--or do you use current standard spellings? What about hard signs? My instinct is to modernize the spelling (charming as it is!), especially because all the hard signs at the end of words would be impossible to distinguish from quotation marks, and the various letters for i and e are indistinguishable from one another due to lack of Latin equivalents. Any advice would be most welcome! Margaret ========================= Margaret Samu Postdoctoral Fellow Dept of 19th-Century, Modern and Contemporary Art The Metropolitan Museum of Art 1000 Fifth Avenue New York, NY 10028-0198 212-396-5308 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU Wed Aug 10 15:09:46 2011 From: david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU (Johnson, David Matthew) Date: Wed, 10 Aug 2011 10:09:46 -0500 Subject: American Home (Vladimir, Russia) Alternative Spring Break 2012 Message-ID: Dear Friends and Colleagues, The American Home in Vladimir, Russia, will sponsor two Alternative Spring Break Programs in March 2011. (More detailed information is below.) Please contact me with questions about the Alternative Spring Break Program or any of the American Home's other activities (david.matthew.johnson at vanderbilt.edu) and visit www.serendipity-russia.com. Sincerely, David Johnson Coordinator, Intensive Russian Program, American Home (Vladimir, Russia) Lecturer in Russian, Vanderbilt University ------------------------------------------------------- Alternative Spring Break in Vladimir and Murom (March 2012) - Service Learning in Two Ancient Russian Cities VLADIMIR Help paint and fix-up the Vladimir Youth Health and Education Center, work with at-risk Russian children and teenagers, participate in youth club activities. The Center works with educational, law enforcement, family, and other community organizations to promote healthy living, positive prevention of harmful behavior, provide psychological and pedagogical help to families and educators, and assistance to handicapped children. MUROM Work with Russian law students at the Murom Institute to improve their English skills, participate in mock trials, share your personal understanding of Western legal systems. Help a new generation of legal specialists build a more equitable Russian judicial system. During the Soviet period Murom was a closed city. Today it remains isolated from traditional tourist routes. Foreign language faculty and students are eager for contact with native English speakers. DATES: March 2012: March 3-11, March 10-18, March 17-25 HOUSING: Homestays (with home-cooked breakfasts and dinners) EXCURSIONS: Excursions in each city and to surrounding sights, for example to Suzdal (UNESCO World Heritage Site) PROGRAM FEE: $900-1,000, depending on the number of participants; Includes room and board, excursions, transportation from/to Moscow, visa invitation, basic Russian language lessons, on-site administrative support; Does not include visa application expenses ($220), airfare, lunches, public transportation in Vladimir ($0.45/ride), health/travel insurance LEADERS: In Vladimir – David Johnson (Lecturer in Russian, Vanderbilt University) and/or English language students from Vladimir State University; In Murom – English language faculty and students from the Murom Institute GROUP SIZE: 5-10 participants (a minimum of 5 participants is required for each group) Application Deadlines: October 15 and November 1, 2011 To Apply: 1) by October 15 email Dr. Ron Pope, Founder and President, Serendipity-Russia (The American Home), Ron42.Pope at gmail.com, and David Johnson, Lecturer in Russian, Vanderbilt University, david.matthew.johnson at vanderbilt.edu, 2) by November 1 mail a $500 deposit to Dr. Ron Pope, 1403 Kingsridge Drive, Normal, IL 61761-2860 and 3) Send a scanned copy of the picture and data pages of your passport to David Johnson (for your Russian visa) Experience the warmth and beauty of ancient, provincial Russia! Volunteer to make a positive difference! Program organizer: www.serendipity-russia.com ------------------------------------------------------------------ COMMENTS AND OBSERVATIONS ABOUT THE AMERICAN HOME "What you've done is truly incredible. The excitement and positive energy that we witnessed was something that I'd rarely seen before. You deserve hearty congratulations!" (US Embassy Official, visiting the AH (2010)). "I am extremely impressed by all that I have learned about the program: the educational opportunities..., the enthusiasm of the participants, the careful planning the American Home staff puts into each participant's experience. In the post-Soviet period there are many opportunities for Americans in Russia; I find the Serendipity program one of the most exciting" (Dr. Judith E. Kalb, Russian Program, University of South Carolina). "Vladimir offers a real opportunity to immerse yourself in Russian language and culture. Such immersion can be very frightening at first, and that is why...the American Home is such a plus. Here I am given the opportunity to work with Russians in an atmosphere that is very familiar, fostering, and comfortable. I would certainly recommend it to anyone who wants to experience Russia for what it really is..." (Matt Plischke, Miami University (Ohio)). "Galina and the [rest of the staff] made a profound impression with their efficiency and helpfulness. If only everyone we worked with on [our] trips was as reliable and efficient as [the AH] staff" (Diane Ignashev, Professor of Russian, Carlton College). "You have a fantastic program here. This is cooperation at its finest, and the skills and respect that you are giving your students is invaluable" (Patrick Buzzard, NASA, US Embassy, Moscow). "The American Home is easily the single most influential American presence in [Russia] outside Moscow and St. Petersburg" (Dr. Nils H. Wessel, Professor of Government, Emeritus, US Coast Guard Academy). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cllazm at HOFSTRA.EDU Wed Aug 10 17:49:03 2011 From: cllazm at HOFSTRA.EDU (Alexandar Mihailovic) Date: Wed, 10 Aug 2011 12:49:03 -0500 Subject: Russian Postmodernism Panel NEMLA: Call for Papers Message-ID: CALL FOR PAPERS Conference: Northeast Modern Language Association (Rochester, NY; March 15 - 18, 2012) Panel: Postmodernism in Russia: Image and Word In this panel, we will reevaluate the legacy of postmodernism in Russia. Submissions are encouraged on any aspect of literature, painting, conceptual art, cinema and photography from the perestroika to the present day. Particular areas of interest are the cross-pollination of aesthetic strategies across the arts, the changing face of the postmodernist project in Putin and Medvedev’s Russia, and reevaluations of postmodernism within the Russian context. Abstracts of 200-300 words should be sent to Alexandar Mihailovic (cllazm at hofstra.edu) by September 15, 2011 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajlyon at GMAIL.COM Wed Aug 10 20:57:17 2011 From: ajlyon at GMAIL.COM (Avram Lyon) Date: Thu, 11 Aug 2011 00:57:17 +0400 Subject: 19th-century spelling in modern texts In-Reply-To: Message-ID: On Wed, Aug 10, 2011 at 7:53 PM, Margaret Samu wrote: > Is there a standard for transcribing 19th-century spelling (in LC > transliteration)? Do you modernize it, or leave is as it is? I need to know > what the standard is for the endnotes of essays that cite 19th-century texts > and titles. > > For example, do you keep the plural adjective -yia in "Khudozhestvennyia > pis'ma," and the masculine genitive adjectives "khudozhestvennago" > and "literaturnago"--or do you use current standard spellings? What about > hard signs? > > My instinct is to modernize the spelling (charming as it is!), especially > because all the hard signs at the end of words would be impossible to > distinguish from quotation marks, and the various letters for i and e are > indistinguishable from one another due to lack of Latin equivalents. The official LC transliteration tables (http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html) provide distinct treatment for i-desiaterichnoe (ī -- with a bar on it) and for yat (ie -- joined by a ligature), but since these adornments are frequently ignored in the LC romanization as understood by scholars, you can probably fold them in with "I" and "IE" in your text. But you will find them in most library catalogs in the US and UK. Fortunately, the romanization simply drops word-final hard signs, so you won't be littering your text with quotation marks in any case. For bibliographic references, which are largely intended to help the reader locate your sources, I think you should be faithful to the -yia and -ago spellings-- these spellings are faithfully reproduced in library catalogs in the US, and there's no reason to hamper searches by forcing your reader to remember to restore the original spelling. Russian card catalogs, on the other hand, seem to prefer modernizing orthography. Still, it's easier for your reader to modernize on the fly than to archaize on the fly, and the search question is less pressing for the physical card catalogs that dominate for works of this period in Russia. How you handle orthographic reform in the main text is another question altogether; I'm personally on the side of preserving the original orthography in academic contexts, but that's another question for another day. Respectfully, Avram Lyon UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK Wed Aug 10 20:22:28 2011 From: n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK (Neil H Bermel) Date: Wed, 10 Aug 2011 21:22:28 +0100 Subject: CFP Linguistics: Annual Conference of the British Association for Slavonic and East European Studies 2012 Message-ID: Dear SEELANGS, Posted on behalf of a colleague; please contact her directly with any queries or submissions. -- Neil --------------------- Annual Conference of the British Association for Slavonic and East European Studies 2012 Call for papers in Languages and Linguistics The annual conference of the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES) will take place at Fitzwilliam College, University of Cambridge (UK), from Saturday 31st March until Monday 2nd April, 2012 ( http://www.basees.org.uk/conference.shtml). Abstracts are invited for individual 20-minute papers or for entire panels (2-3 papers) in any area of Slavonic philology, linguistics, language teaching, and translation studies. The working languages of the conference are English and Russian. Proposals for complete themed panels are particularly welcome. The annual convention as a whole brings together scholars from a wide range of disciplines including literary studies, linguistics, cultural studies, history, economics, politics, sociology, film and media studies as they pertain to Central and Eastern Europe and to the former Soviet Union. This year's conference hosted more than fifty papers in contemporary linguistics, historical linguistics, applied linguistics, semiotics, language teaching, and translation studies presented by academics and graduate students from all over the world. To submit a paper abstract or a panel proposal, you need to download the proposal form from the BASEES website at http://www.basees.org.uk/conference.shtml, and email it to the linguistics stream organizer, Dr Dagmar Divjak at d.divjak at sheffield.ac.uk as well as to the conference email address basees.conference at lbss.gla.ac.uk. The deadline for submission of abstracts is 15 September 2011. Notifications of acceptance will be sent out during the month of November 2011. Please do pass this message on to interested colleagues. Looking forward to seeing you in Cambridge, Dagmar Divjak -- Dr Dagmar Divjak Senior lecturer in Slavic Languages and Linguistics University of Sheffield p: School of Modern Languages & Linguistics, Jessop West, 1 Upper Hanover Street, Sheffield S3 7RA, UK t: +44 (0)114 222 7401 f: +44 (0)114 222 2888 e: d.divjak at sheffield.ac.uk w: http://www.shef.ac.uk/russian/staff/profiles/divjakd.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Aug 11 09:39:08 2011 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 11 Aug 2011 09:39:08 +0000 Subject: History Research journal Message-ID: Dear colleagues, I got an email that I assume others on this list will also get in some version. It is for a new journal called History Research, published by David Publishing Co., in Libertyville, Il. (They got my name off of a conference program, it appears.) The email seemed somewhat odd to me, so I did a little research online and found that at least one other journal published by the same company has requested payment for publication after the review process was nominally over. Maybe someone else on the list has direct experience with the company and its journals, and can add more detail. Unless others here have contrary information they're willing to share, I suggest simply deleting the email and letting your students know that it's likely a waste of their time and effort to try and publish their work by this route. You might also let your librarians know. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ronald.LeBlanc at UNH.EDU Thu Aug 11 15:38:27 2011 From: Ronald.LeBlanc at UNH.EDU (LeBlanc, Ronald) Date: Thu, 11 Aug 2011 15:38:27 +0000 Subject: Chekhov's Three Sisters (translation question) Message-ID: I have a translation question for the list, asked on behalf of a UNH colleague in the theatre department who is preparing a production of Chekhov's Three Sisters. Twice in the play Masha uses the idiom "где наша не пропадала" (gde nasha ne propadala). My colleague, who does not know Russian and who has been relying on a number of translations in putting together a performable script, is leaning toward "Come what may" as an English rendering of the phrase. Does that rendering strike you as satisfactory? Or would you suggest a more felicitous alternative? For context, Masha uses the idiom near the end of Act I as they are sitting down for lunch and Natasha makes her appearance (Masha proposes a toast, comments rather ironically that life is sweet, and then uses this phrase) and again near the end of Act II as Chebutykin informs everyone that Natasha does not want the mummers to come over to the house that evening because little Bobik is not feeling well (Masha uses the phrase in response to that news and to the realization that they are all being asked to leave the house . . . she also comments to Irina that it's Natasha who's sick, not Bobik!). Please feel free to respond either to the list or to me off-list (ronald.leblanc at unh.edu). Thanks, Ron Ronald D. LeBlanc Professor of Russian and Humanities Department of Languages, Literatures, and Cultures Murkland Hall G10H University of New Hampshire Durham, NH 03824 603-862-3553 ronald.leblanc at unh.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rm56 at COLUMBIA.EDU Thu Aug 11 16:04:00 2011 From: rm56 at COLUMBIA.EDU (Ronald Meyer) Date: Thu, 11 Aug 2011 12:04:00 -0400 Subject: Chekhov's Three Sisters (translation question) In-Reply-To: Message-ID: Lubenskaya's invaluable idiom dictionary gives the following translations: I'll take that risk; I've got nothing to use; what do I have to lose; nothing ventured nothing gained; you only live once; what the hell; here goes nothing. And among her examples is precisely this passage, which is translated as: I'll have a little glass of wine. Why not... We only live once! (from the Ann Dunnigan translation of the plays). Ronald Meyer Adjunct Assistant Professor, M. A. Program in Russian Translation Department of Slavic Languages, Columbia University Publications Editor Harriman Institute Columbia University 420 West 118th Street, Rm. 1216 MC 3345 New York, NY 10027 212 854-6218; 212 666-3481 (fax) http://www.pen.org/members/rmeyer On 8/11/11 11:38 AM, "LeBlanc, Ronald" wrote: >I have a translation question for the list, asked on behalf of a UNH >colleague in the theatre department who is preparing a production of >Chekhov's Three Sisters. > >Twice in the play Masha uses the idiom "где наша не пропадала" (gde nasha >ne propadala). My colleague, who does not know Russian and who has been >relying on a number of translations in putting together a performable >script, is leaning toward "Come what may" as an English rendering of the >phrase. > >Does that rendering strike you as satisfactory? Or would you suggest a >more felicitous alternative? > >For context, Masha uses the idiom near the end of Act I as they are >sitting down for lunch and Natasha makes her appearance (Masha proposes a >toast, comments rather ironically that life is sweet, and then uses this >phrase) and again near the end of Act II as Chebutykin informs everyone >that Natasha does not want the mummers to come over to the house that >evening because little Bobik is not feeling well (Masha uses the phrase >in response to that news and to the realization that they are all being >asked to leave the house . . . she also comments to Irina that it's >Natasha who's sick, not Bobik!). > >Please feel free to respond either to the list or to me off-list >(ronald.leblanc at unh.edu). > >Thanks, > >Ron > >Ronald D. LeBlanc >Professor of Russian and Humanities >Department of Languages, Literatures, and Cultures >Murkland Hall G10H >University of New Hampshire >Durham, NH 03824 >603-862-3553 >ronald.leblanc at unh.edu > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rm56 at COLUMBIA.EDU Thu Aug 11 18:37:51 2011 From: rm56 at COLUMBIA.EDU (Ronald Meyer) Date: Thu, 11 Aug 2011 14:37:51 -0400 Subject: Chekhov's Three Sisters (translation question) In-Reply-To: Message-ID: It's been pointed out that my previous citation from Lubenskaya (see below) has a typo--it should of course read "I've got nothing to LOSE," not use. Sorry about that. --RM *** Lubenskaya's invaluable idiom dictionary gives the following translations: I'll take that risk; I've got nothing to use; what do I have to lose; nothing ventured nothing gained; you only live once; what the hell; here goes nothing. And among her examples is precisely this passage, which is translated as: I'll have a little glass of wine. Why not... We only live once! (from the Ann Dunnigan translation of the plays). Ronald Meyer Adjunct Assistant Professor, M. A. Program in Russian Translation Department of Slavic Languages, Columbia University Publications Editor Harriman Institute Columbia University 420 West 118th Street, Rm. 1216 MC 3345 New York, NY 10027 212 854-6218; 212 666-3481 (fax) http://www.pen.org/members/rmeyer On 8/11/11 11:38 AM, "LeBlanc, Ronald" wrote: >I have a translation question for the list, asked on behalf of a UNH >colleague in the theatre department who is preparing a production of >Chekhov's Three Sisters. > >Twice in the play Masha uses the idiom "где наша не пропадала" (gde nasha >ne propadala). My colleague, who does not know Russian and who has been >relying on a number of translations in putting together a performable >script, is leaning toward "Come what may" as an English rendering of the >phrase. > >Does that rendering strike you as satisfactory? Or would you suggest a >more felicitous alternative? > >For context, Masha uses the idiom near the end of Act I as they are >sitting down for lunch and Natasha makes her appearance (Masha proposes a >toast, comments rather ironically that life is sweet, and then uses this >phrase) and again near the end of Act II as Chebutykin informs everyone >that Natasha does not want the mummers to come over to the house that >evening because little Bobik is not feeling well (Masha uses the phrase >in response to that news and to the realization that they are all being >asked to leave the house . . . she also comments to Irina that it's >Natasha who's sick, not Bobik!). > >Please feel free to respond either to the list or to me off-list >(ronald.leblanc at unh.edu). > >Thanks, > >Ron > >Ronald D. LeBlanc >Professor of Russian and Humanities >Department of Languages, Literatures, and Cultures >Murkland Hall G10H >University of New Hampshire >Durham, NH 03824 >603-862-3553 >ronald.leblanc at unh.edu > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynnvisson at GMAIL.COM Thu Aug 11 20:43:59 2011 From: lynnvisson at GMAIL.COM (Lynn Visson) Date: Thu, 11 Aug 2011 16:43:59 -0400 Subject: Summer 2012 course for those interested in interpreting Message-ID: Colleagues at York University in Toronto have asked me to post this for those who might be interested in a summer 2012 translation/interpretation course http://www.esurveyspro.com/Survey.aspx?id=da24444a-f022-42f5-9ace-d37799c7aaa5 If interested, please write back to them, not to me, as I have no affiliation with this course, Lynn Visson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at EMAIL.GWU.EDU Thu Aug 11 21:01:15 2011 From: rrobin at EMAIL.GWU.EDU (Richard Robin) Date: Thu, 11 Aug 2011 17:01:15 -0400 Subject: Questions from the Edinyi gosudarstvennyi ekzamen In-Reply-To: <1872643562.2743291312942539835.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Thank you, Ben, for the post. I put it on our department's Facebook page. It should give most who have gotten to the Flagship level a big ego boost. -Rich -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From scf1000 at CAM.AC.UK Fri Aug 12 15:50:46 2011 From: scf1000 at CAM.AC.UK (Simon Franklin) Date: Fri, 12 Aug 2011 16:50:46 +0100 Subject: Job announcement: Post-Doctoral research Associate in Russian Message-ID: I would like to bring to list members' attention a vacancy for a 3-year post-doctoral Research Associate in Russian at the University of Cambridge, linked to a project on the cultural and social history of information technologies in Russia. See: Simon Franklin Professor Simon Franklin Clare College Cambridge CB2 1TL ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cassio.de.oliveira at GMAIL.COM Fri Aug 12 18:46:07 2011 From: cassio.de.oliveira at GMAIL.COM (Cassio de Oliveira) Date: Fri, 12 Aug 2011 14:46:07 -0400 Subject: Apartment Wanted in Moscow Message-ID: Dear SEELANGSers, We are a group of three Russian-speaking Yale grad students, and we will be doing research in Moscow from September 1 until November 15. We are looking for a furnished 3-room apartment for those dates. We would be grateful for any help or advice (none of us have any Russian apartment-hunting experience). Thanks! Cassio cassio.de.oliveira[at]gmail.com -- Cassio de Oliveira ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Aug 13 14:05:40 2011 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 13 Aug 2011 15:05:40 +0100 Subject: The translator Yakov Hornstein Message-ID: Dear all, Excuse yet another request for information. Does anyone know anything about Yakov Hornstein? In 1963 he published a rather fine small collection of translations of Blok, Gumilev, Ehrenburg and Berberova. All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harvey.goldblatt at YALE.EDU Sat Aug 13 19:53:41 2011 From: harvey.goldblatt at YALE.EDU (Goldblatt, Harvey) Date: Sat, 13 Aug 2011 19:53:41 +0000 Subject: Professor Riccardo Picchio (1923-2011) Message-ID: Dear Colleagues and Friends, It is with a very heavy heart and much sadness I write to inform you that Riccardo Picchio, Emeritus Professor of Slavic Literatures at Yale University, died peacefully in his sleep early this morning. He was eighty-seven years old. Considered one of the truly outstanding and celebrated Slavists of his generation, Professor Picchio taught at Yale for almost two decades, from 1968 to 1986. Together with his colleagues Victor Erlich, Robert L. Jackson, Alexander M. Schenker, and Edward Stankiewicz, he helped create one of the leading centers of Slavic Studies in the United States. Professor Picchio belongs to that outstanding generation of Italian Slavists who began their academic careers after World War II. Trained in the best traditions of the humanistic discipline by the “founding fathers” of Italian Slavistics, he drew upon the achievements of his teachers in his quest for new methodological principles that govern the literary and linguistic systems in the Slavic world. Nevertheless, it would be a grave mistake to view Professor Picchio “merely” as a product of Italian scholarship. His experiences and contacts in Bulgaria, Poland, France, and above all the United States left an indelible imprint on his approach to Slavic Studies. Riccardo Picchio was born on September 7, 1923 in the city of Alessandria (Piedmont, Italy), where he received his elementary and secondary school education. In 1941 he entered the University of Rome with the aim of pursuing the study of Germanic Philology, but soon turned to Slavistics under the direction of Professors Enrico Damiani, Ettore Lo Gatto, and Giovanni Maver. In 1946, he defended a thesis on the Bulgarian poet Penčo P. Slavejkov and was awarded the degree of “dottore in lettere.” In 1947 he went to Poland for two years to teach Italian language and literature at the Univeristy of Warsaw. Then, from 1949-1951, a grant from the French government permitted him to attend the “École Nationale des Languages Orientales Vivantes,” from which he obtained the degree of spécialisation in Bulgarian under the direction of Professor Roger Bernard. While in Paris, Professor Picchio’s interest in Polish and general Slavic history was affected profoundly; and at the same time he! pursued a systematic study of Old Russian literature under the supervision of Professor André Mazon. Returning to Italy in 1951, Riccardo Picchio engaged in numerous activities and sought to complete his preparation in Slavic Studies under the guidance of Giovanni Maver, whom he would always refer to as his true teacher, his “maestro.” In 1953, he received his degree of habilitation (“libera docenza”), which entitled him to teach Slavic languages and literatures at an Italian university. A year later, he was appointed “professore incaricato” at the University of Florence, where he taught for seven years. From 1959 to 1961 he also taught at the Univeristy of Pisa. Then, in 1961, Professor Picchio won a national competition and accepted a teaching position as “professore ordinario” of Slavic Philology at the University of Rome. In the same year, he was selected to succeed Giovanni Maver as head of the university’s “Istituto di Filologia Slava,” a position he held for eight years. In the spring term of 1965 and the fall of 1966, Riccardo Picchio was Visiting Professor of Slavic Philology at Columbia University in New York City. In 1971, he formally resigned his position at the University of Rome to accept a teaching position as Professor of Slavic Literatures at Yale University (where he had been teaching since the fall of 1968). Professor Picchio played an important role in Yale’s program of Medieval Studies. Involvement in this program brought him into close association with the eminent historian Roberto S. Lopez, the founder of Medieval Studies at Yale. Soon after his arrival in the United States, moreover, he also became closely connected with the activities of the Harvard Ukrainian Research Institute, of which he became a fellow in 1976. In the early 1980s,, Professor Picchio began to divide his time between Yale University and the Istituto Universitario Orientale in Naples, where he taught Russian and Bulgarian literature. In 1985, he formally resigned his position at Yale to acccept a position as “professore ordinario” of Russian Language and Literature at the Istituto Universitario Orientale. He resigned his position in Naples in 1993; and he continued to divide his time between Rome and New Haven (where he passed away this morning after a long and courageous battle with Parkinson’s disease). Professor Picchio was one of a kind, a scholar in whom one could find an exceptional capacity for critical synthesis, an ability to perceive large structures, and a exceedingly bold scholarly vision. His prodigious knowledge of the European cultural heritage and Slavic literary traditions was unparalleled. Above all, he truly was a good man, a real mensch, possessed of the highest integrity, decency, and honor. He devoted his entire life to fighting the evils of narrow chauvinism, ethnocentrism, and cultural sectarianism. Professor Picchio’s generosity of spirit was legendary; and he was not only remarkably and tirelessly devoted to his students in both Italy and the United States, but admirably succeeded in bringing together his “disciples” from both sides of the Atlantic. On a personal note, to say I will miss him terribly, to tell you how important he was in my formation as a scholar and human being, to stress the enormous impact he had on my understanding of Slavic Philology and the essential link between humanistic studies and our essential humanity—all are gross understatements that only imperfectly allude to the value of his life and the precious loss we all have suffered. May the cherished memory and exceptional deeds of this good man ease of the pain of our bereavement. Sincerely yours, Harvey Goldblatt Chair, Slavic Languages and Literatures Yale University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From durkin at INDIANA.EDU Sun Aug 14 12:07:34 2011 From: durkin at INDIANA.EDU (Durkin, Andrew R.) Date: Sun, 14 Aug 2011 12:07:34 +0000 Subject: Professor Riccardo Picchio (1923-2011) In-Reply-To: Message-ID: I was a student of Professor Picchio's at Columbia in the fall of 1966, my first semester of graduate school, and I remember him fondly as an inspiring teacher and warm person. Andrew R. Durkin Indiana University ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Goldblatt, Harvey [harvey.goldblatt at YALE.EDU] Sent: Saturday, August 13, 2011 3:53 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Professor Riccardo Picchio (1923-2011) Dear Colleagues and Friends, It is with a very heavy heart and much sadness I write to inform you that Riccardo Picchio, Emeritus Professor of Slavic Literatures at Yale University, died peacefully in his sleep early this morning. He was eighty-seven years old. Considered one of the truly outstanding and celebrated Slavists of his generation, Professor Picchio taught at Yale for almost two decades, from 1968 to 1986. Together with his colleagues Victor Erlich, Robert L. Jackson, Alexander M. Schenker, and Edward Stankiewicz, he helped create one of the leading centers of Slavic Studies in the United States. Professor Picchio belongs to that outstanding generation of Italian Slavists who began their academic careers after World War II. Trained in the best traditions of the humanistic discipline by the “founding fathers” of Italian Slavistics, he drew upon the achievements of his teachers in his quest for new methodological principles that govern the literary and linguistic systems in the Slavic world. Nevertheless, it would be a grave mistake to view Professor Picchio “merely” as a product of Italian scholarship. His experiences and contacts in Bulgaria, Poland, France, and above all the United States left an indelible imprint on his approach to Slavic Studies. Riccardo Picchio was born on September 7, 1923 in the city of Alessandria (Piedmont, Italy), where he received his elementary and secondary school education. In 1941 he entered the University of Rome with the aim of pursuing the study of Germanic Philology, but soon turned to Slavistics under the direction of Professors Enrico Damiani, Ettore Lo Gatto, and Giovanni Maver. In 1946, he defended a thesis on the Bulgarian poet Penčo P. Slavejkov and was awarded the degree of “dottore in lettere.” In 1947 he went to Poland for two years to teach Italian language and literature at the Univeristy of Warsaw. Then, from 1949-1951, a grant from the French government permitted him to attend the “École Nationale des Languages Orientales Vivantes,” from which he obtained the degree of spécialisation in Bulgarian under the direction of Professor Roger Bernard. While in Paris, Professor Picchio’s interest in Polish and general Slavic history was affected profoundly; and at the same time he! pursued a systematic study of Old Russian literature under the supervision of Professor André Mazon. Returning to Italy in 1951, Riccardo Picchio engaged in numerous activities and sought to complete his preparation in Slavic Studies under the guidance of Giovanni Maver, whom he would always refer to as his true teacher, his “maestro.” In 1953, he received his degree of habilitation (“libera docenza”), which entitled him to teach Slavic languages and literatures at an Italian university. A year later, he was appointed “professore incaricato” at the University of Florence, where he taught for seven years. From 1959 to 1961 he also taught at the Univeristy of Pisa. Then, in 1961, Professor Picchio won a national competition and accepted a teaching position as “professore ordinario” of Slavic Philology at the University of Rome. In the same year, he was selected to succeed Giovanni Maver as head of the university’s “Istituto di Filologia Slava,” a position he held for eight years. In the spring term of 1965 and the fall of 1966, Riccardo Picchio was Visiting Professor of Slavic Philology at Columbia University in New York City. In 1971, he formally resigned his position at the University of Rome to accept a teaching position as Professor of Slavic Literatures at Yale University (where he had been teaching since the fall of 1968). Professor Picchio played an important role in Yale’s program of Medieval Studies. Involvement in this program brought him into close association with the eminent historian Roberto S. Lopez, the founder of Medieval Studies at Yale. Soon after his arrival in the United States, moreover, he also became closely connected with the activities of the Harvard Ukrainian Research Institute, of which he became a fellow in 1976. In the early 1980s,, Professor Picchio began to divide his time between Yale University and the Istituto Universitario Orientale in Naples, where he taught Russian and Bulgarian literature. In 1985, he formally resigned his position at Yale to acccept a position as “professore ordinario” of Russian Language and Literature at the Istituto Universitario Orientale. He resigned his position in Naples in 1993; and he continued to divide his time between Rome and New Haven (where he passed away this morning after a long and courageous battle with Parkinson’s disease). Professor Picchio was one of a kind, a scholar in whom one could find an exceptional capacity for critical synthesis, an ability to perceive large structures, and a exceedingly bold scholarly vision. His prodigious knowledge of the European cultural heritage and Slavic literary traditions was unparalleled. Above all, he truly was a good man, a real mensch, possessed of the highest integrity, decency, and honor. He devoted his entire life to fighting the evils of narrow chauvinism, ethnocentrism, and cultural sectarianism. Professor Picchio’s generosity of spirit was legendary; and he was not only remarkably and tirelessly devoted to his students in both Italy and the United States, but admirably succeeded in bringing together his “disciples” from both sides of the Atlantic. On a personal note, to say I will miss him terribly, to tell you how important he was in my formation as a scholar and human being, to stress the enormous impact he had on my understanding of Slavic Philology and the essential link between humanistic studies and our essential humanity—all are gross understatements that only imperfectly allude to the value of his life and the precious loss we all have suffered. May the cherished memory and exceptional deeds of this good man ease of the pain of our bereavement. Sincerely yours, Harvey Goldblatt Chair, Slavic Languages and Literatures Yale University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From white.1648 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Mon Aug 15 01:56:28 2011 From: white.1648 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Kate White) Date: Sun, 14 Aug 2011 21:56:28 -0400 Subject: CFP Deadline Extended - Ninth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics Message-ID: --*The deadline for submissions to our Colloquium, discussed below, has been extended to August 25, 2011.*-- The Department of Slavic and East European Languages and Literatures and the Center for Slavic and East European Studies at the Ohio State University are pleased to announce the Ninth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics. The colloquium will take place on October 22, 2011, at the Ohio State University campus in Columbus, OH. We are also very happy to announce that our keynote speaker will be Dr. Mark Lauersdorf from the University of Kentucky. Dr. Lauersdorf’s research areas include the historical sociolinguistics of Slovak and German, the creation and use of corpora, and many areas involving the West Slavic languages, including dialectology, language planning and indigenous minority languages. We invite students and recent graduates working in all areas of Slavic, Balkan, and East-European linguistics to submit abstracts. These areas include but are not restricted to: phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and dialectology. We encourage students working in both formal and functional frameworks to participate in this event. Interdisciplinary projects from the students in related fields such as anthropology, sociology, psychology, and comparative studies are welcome, as far as they are related to Slavic and East-European languages. Each presentation will be allowed 20 minutes plus 10 minutes for discussion. Please send abstracts (maximum 500 words) to Kate White (white.1648 at osu.edu ). The abstracts should be anonymous. Please include your name, affiliation, mailing address, and email address in the body of the email. The deadline for abstract submission has been extended to August 25, 2011. Accommodation with local graduate students will be available. If you have any questions, please contact the organizers. Organizers: Kate White (white.1648 at osu.edu) Jeff Parker (parker.642 at osu.edu) Monica Vickers (vickers.140 at osu.edu) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From clucey at WISC.EDU Mon Aug 15 13:59:19 2011 From: clucey at WISC.EDU (Colleen Lucey) Date: Mon, 15 Aug 2011 09:59:19 -0400 Subject: Call for papers for the 2011 AATSEEL-WI Conference Message-ID: AATSEEL-Wisconsin Conference  21-22 October 2011  University of Wisconsin-Madison    Call for papers for the 2011 AATSEEL-WI Conference  Abstracts for 20 minute papers on any aspect of Slavic literatures and cultures (including film, music, the visual arts, linguistics, and language pedagogy) are invited for the annual conference of the Wisconsin chapter of AATSEEL (The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages).  Comparative topics and interdisciplinary approaches are welcome.  The conference will be held at the University of Wisconsin-Madison on Friday and Saturday, 21-22 October 2011.     Recent conference programs are posted on the AATSEEL-WI website at http://slavic.lss.wisc.edu/new_web/?q=node/7  To present a paper at the AATSEEL-WI conference, please submit a proposal by 31 August 2011.  A complete proposal consists of:  1.  Author's contact information (name, affiliation, postal address, telephone and email).  2.  Paper title  3.  300-500 word abstract  4.  Equipment request (if necessary)     Please send proposals by email to:  Colleen Lucey clucey at wisc.edu   PLEASE INCLUDE “AATSEEL-WI” IN THE SUBJECT LINE.    All submissions will be considered.   Best wishes, Colleen Lucey University of Wisconsin-Madison  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Mon Aug 15 15:15:07 2011 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Mon, 15 Aug 2011 11:15:07 -0400 Subject: Russian Books Message-ID: We are moving our offices and need to drastically reduce the size of our reference library. As a result, we have 200+ superior quality books that need a good home. Subject matter ranges from literature to history to culture and travel. The books are high quality and in excellent condition; most were published in the last 10 years. Many are expensive scholarly works. The retail value of these books is several thousand dollars and they would be an excellent addition to any Slavic library collection. We are offering them FREE, in a single lot, to the first responder willing to pay the costs of shipping from Vermont to their own loading dock (six rather large boxes, 430 pounds). Respond OFF LIST to: editors at russianlife dot com. Thank you, Paul Richardson Publisher Russian Life magazine ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From konecny at USC.EDU Mon Aug 15 16:01:25 2011 From: konecny at USC.EDU (Mark Konecny) Date: Mon, 15 Aug 2011 11:01:25 -0500 Subject: David Publishing Message-ID: Dear Seelangers, I just got an unsolicited submission request from the History Research journal for a paper I gave at AATSEEL. The email looked a bit strange with some language problems. I googled David Publishing and several people are reporting it is a pay to publish scam. I did not reply to the email and have no first hand knowledge of whether it is a scam or not, but I thought I might at least raise the issue among my colleagues. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Mon Aug 15 19:00:07 2011 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Mon, 15 Aug 2011 15:00:07 -0400 Subject: Russian books taken... Message-ID: Just a quick note to let list members know that our huge shipment of free books on Russia has been scooped up. Thanks for all who queried.... PR ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mfrazier at SARAHLAWRENCE.EDU Tue Aug 16 16:01:29 2011 From: mfrazier at SARAHLAWRENCE.EDU (Melissa Frazier) Date: Tue, 16 Aug 2011 12:01:29 -0400 Subject: ACTR/College Board Prototype AP Russian Language and Culture Examination Message-ID: Dear Colleagues, I have a question from my Registrar. We have an incoming first-year student who scored a 5 on the ACTR/College Board Prototype AP Russian Language and Culture Examination. Have any of you had experience with this test? It's value is clear for placement, but we are also wondering: does your institution treat it like any other AP test? Like many institutions, Sarah Lawrence awards a certain number of college credits for students who score a 4 or a 5 on an AP test. I'd be grateful for any thoughts off-line at mfrazier at slc.edu. Thank you, Melissa Frazier __________________________________ Melissa Frazier Russian Language and Literature Sarah Lawrence College 1 Mead Way Bronxville, NY 10708 914-395-2295 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at HOTMAIL.COM Tue Aug 16 16:35:52 2011 From: ozaslav at HOTMAIL.COM (Olga Zaslavsky) Date: Tue, 16 Aug 2011 16:35:52 +0000 Subject: ACTR/College Board Prototype AP Russian Language and Culture Examination In-Reply-To: <4E72C23351951E47B9FC421CD420568C07B5C5DF91@use810n07m.admin.slc.edu> Message-ID: I am actually also very much interested in this exam -- its availability, location, and value.Please respond to the list, if possible.Best,Olga Zaslavsky, PhDInstructor of Russian at URIDavis Center Associate > Dear Colleagues, > > I have a question from my Registrar. We have an incoming first-year student who scored a 5 on the ACTR/College Board Prototype AP Russian Language and Culture Examination. Have any of you had experience with this test? It's value is clear for placement, but we are also wondering: does your institution treat it like any other AP test? Like many institutions, Sarah Lawrence awards a certain number of college credits for students who score a 4 or a 5 on an AP test. > > I'd be grateful for any thoughts off-line at mfrazier at slc.edu. > > Thank you, > > Melissa Frazier > > __________________________________ > Melissa Frazier > Russian Language and Literature > Sarah Lawrence College > 1 Mead Way > Bronxville, NY 10708 > 914-395-2295 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From skrys at UALBERTA.CA Tue Aug 16 21:45:19 2011 From: skrys at UALBERTA.CA (Svitlana Krys) Date: Tue, 16 Aug 2011 15:45:19 -0600 Subject: Call for papers: A special issue of Canadian Slavonic Papers/Revue canadienne des slavistes devoted to the topic of Historical Memory and the Second World War in Russia, Ukraine, and Belarus Message-ID: Dear Colleagues, I have been asked by Professor Heather Coleman to be the guest editor of a special issue of Canadian Slavonic Papers/Revue canadienne des slavistes devoted to the topic of Historical Memory and the Second World War in Russia, Ukraine, and Belarus. Papers should be no more than 25 pages double-spaced. Manuscripts may be in English or French. The normal peer review process will apply. Contributors must adhere to the CSP's usual guidelines for the format of submissions, with a short abstract, and formatted according to the instructions provided: http://www.ualberta.ca/~csp/Submissions.html#Guidelines Because Canadian Slavonic Papers/Revue canadienne des slavistes is a member-supported journal, all potential authors are required to be/become members of the Canadian Association of Slavists. This can be done easily and inexpensively online: http://www.ualberta.ca/~csp/Membership.html The publication date for this issue is Fall 2012, marking the 70th anniversary of the German defeat at Stalingrad. Expressions of intent to submit: Deadline: 1 October 2011. Please send email to the Guest Editor, Prof. David R. Marples: drmarples at gmail.com Final paper with abstract: 1 March 2012. Please submit manuscripts in a hard copy and by email to me at the address listed below. Sincerely, David R. Marples Distinguished University Professor Department of History & Classics, University of Alberta 2-28 Tory Building Edmonton, AB T6G 2H4 Canada drmarples at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From okagan at HUMNET.UCLA.EDU Wed Aug 17 05:56:46 2011 From: okagan at HUMNET.UCLA.EDU (Kagan, Olga) Date: Tue, 16 Aug 2011 22:56:46 -0700 Subject: URL for V Puti Message-ID: Dear Seelangers, If you use V Puti, the Intermediate Russian Textbook (Kagan, Miller, Kudyma), please note that the URL has changed. It is now: http://www.russian.ucla.edu/vputi/ If you have any questions, please e-mail akudyma at ucla.edu Regards, Olga Kagan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK Wed Aug 17 07:17:39 2011 From: n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK (Neil Bermel) Date: Wed, 17 Aug 2011 02:17:39 -0500 Subject: Job: University Teacher, Applied Languages with specialism in Localisation & Language Technologies Message-ID: Job Title: University Teacher, Applied Languages with specialism in Localisation & Language Technologies Faculty: Faculty of Arts and Humanities Department: Applied Languages Section, School of Modern Languages and Linguistics Salary: Grade 8, £36,862 to £44,016 per annum, with potential to progress to £49,539 Closing Date: 15th September 2011 Summary: The School of Modern Languages and Linguistics seeks to recruit a University Teacher in Applied Languages with specialism in Localisation and Language Technologies from February 2012 or as soon as possible thereafter. The Applied Languages Section of the School of Modern Languages and Linguistics has an excellent reputation for the quality and innovation of its teaching, and our MA degrees attract high numbers of applicants placing us amongst the University's top recruiters. Staff have a range of research interests which inform their teaching and are active participants in the School's research clusters. The post-holder will play a leading role in the development of the MA in Multilingual Information Management, teach a range of language technology-related modules at postgraduate level, including translation-related technologies, and contribute to teaching in other areas at both undergraduate and postgraduate level. The successful candidate will engage in high quality teaching-related research activity, undertake administrative duties, supervise PhD students as appropriate, and contribute fully to the life of the Department and the School. Successful applicants will have proven skills and experience in all the above areas. They will be committed to high quality teaching, including the teaching of language, and to excellence in teaching-related research. Applicants should also have or be working towards a PhD in a relevant subject area (or have equivalent experience). It is anticipated Interviews for this post will take place between 10th-18th October 2011. For further information, see www.shef.ac.uk/jobs, citing reference UOS003127. Informal enquiries may be made to Jane Woodin (j.woodin at sheffield.ac.uk), the Section leader for Applied Languages. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Wed Aug 17 10:06:18 2011 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Wed, 17 Aug 2011 11:06:18 +0100 Subject: Philip S. Taylor Message-ID: Hello. Does anyone on the list by any chance have contact details for Philip S. Taylor, author of Anton Rubinstein: a Life in Music (Indiana University Press, 2007)? Many thanks. Simon Simon Beattie Rare books, manuscripts, music, ephemera 84 The Broadway | Chesham | Buckinghamshire | HP5 1EG | UK tel. +44 (0)1494 784954 | mobile/voicemail +44 (0)7717 707575 | e-mail simon at simonbeattie.co.uk VAT no. GB 983 5355 83 Website | Blog | Facebook | Twitter Member of the ABA and ILAB ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Wed Aug 17 16:30:53 2011 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Wed, 17 Aug 2011 12:30:53 -0400 Subject: Question re Dr. Zhivago Message-ID: Dear all, "to what extent" (or in what sense) is it possible to say that the 1958 Ann Arbor edition of Dr. Zhivago is the first one? Elena Gapova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at PITT.EDU Wed Aug 17 16:39:23 2011 From: lypark at PITT.EDU (Park, Lynda) Date: Wed, 17 Aug 2011 12:39:23 -0400 Subject: David Publishing In-Reply-To: <9911946195265429.WA.konecnyusc.edu@bama.ua.edu> Message-ID: I also heard from other learned societies that this scam by "David Publishing" is going around. It is a pay to publish scam. Lynda Park, Executive Director Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (formerly AAASS) 203C Bellefield Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260-6424 USA (412) 648-9788 (direct), 648-9911 (main) (412) 648-9815 (fax) www.aseees.org Find us on Facebook Join us on LinkedIn Follow us on Twitter -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Konecny Sent: Monday, August 15, 2011 12:01 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] David Publishing Dear Seelangers, I just got an unsolicited submission request from the History Research journal for a paper I gave at AATSEEL. The email looked a bit strange with some language problems. I googled David Publishing and several people are reporting it is a pay to publish scam. I did not reply to the email and have no first hand knowledge of whether it is a scam or not, but I thought I might at least raise the issue among my colleagues. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From konecny at USC.EDU Wed Aug 17 16:42:54 2011 From: konecny at USC.EDU (Mark Konecny) Date: Wed, 17 Aug 2011 11:42:54 -0500 Subject: David Publishing Message-ID: Thanks for the clarification, Lynda. The sooner we get the news out, the sooner they will move on to greener pastures. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at PITT.EDU Wed Aug 17 16:54:16 2011 From: lypark at PITT.EDU (Park, Lynda) Date: Wed, 17 Aug 2011 12:54:16 -0400 Subject: David Publishing In-Reply-To: <4E4BF051.4070807@rectorpress.com> Message-ID: I should be clearer. It is a pay to publish solicitation. Scam may be a strong word since I don't know much about David Publishing. None of the other learned society executive directors knew anything about David Publishing either, which made the unsolicited submission requests even more suspicious. Lynda -----Original Message----- From: Lewis B. Sckolnick [mailto:info at rectorpress.com] Sent: Wednesday, August 17, 2011 12:46 PM To: East European Languages and Literatures list; Park, Lynda Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing Pay to publish can work if your ms has the quality. U Press friend publications are prostitution. > I also heard from other learned societies that this scam by "David Publishing" is going around. It is a pay to publish scam. > > > Lynda Park, Executive Director > Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies > (formerly AAASS) > 203C Bellefield Hall > University of Pittsburgh > Pittsburgh, PA 15260-6424 > USA > (412) 648-9788 (direct), 648-9911 (main) > (412) 648-9815 (fax) > www.aseees.org > Find us on Facebook > Join us on LinkedIn > Follow us on Twitter > > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Konecny > Sent: Monday, August 15, 2011 12:01 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] David Publishing > > Dear Seelangers, > I just got an unsolicited submission request from the History Research journal for a paper I gave at AATSEEL. The email looked a bit strange with some language problems. I googled David Publishing and several people are reporting it is a pay to publish scam. I did not reply to the email and have no first hand knowledge of whether it is a scam or not, but I thought I might at least raise the issue among my colleagues. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Lewis B. Sckolnick Rector Press Limited, Est. 1920 The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 http://www.rectorpress.com info at rectorpress.com info at runanywhere.com http://twitter.com/Lewisxxxusa http://twitter.com/Rectorpress ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From konecny at USC.EDU Wed Aug 17 16:59:45 2011 From: konecny at USC.EDU (Mark Konecny) Date: Wed, 17 Aug 2011 11:59:45 -0500 Subject: David Publishing Message-ID: Of course, you are right. I was being injudicious in my choice of words. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From luciano.dicocco at TIN.IT Wed Aug 17 18:08:16 2011 From: luciano.dicocco at TIN.IT (Luciano Di Cocco) Date: Wed, 17 Aug 2011 20:08:16 +0200 Subject: Question re Dr. Zhivago In-Reply-To: Message-ID: > Dear all, > > "to what extent" (or in what sense) is it possible to say that the 1958 > Ann > Arbor edition of Dr. Zhivago is the first one? > > Elena Gapova I believe it's the first edition in English language. As far as I know the first edition in any language was the Italian edition, published on 15th November 1957 by Feltrinelli. Here the cover of the first edition: http://www.i-libri.com/pasternak-boris-leonidovi-1957-il-dottor-ivago.html By the way in Italy Dr. Zhivago is strongly connected with the extremely controversial figure of its publisher, Giangiacomo Feltrinelli, who also published "Il gattopardo" (The Leopard, Giuseppe Tomasi di Lampedusa.), was connected with the early left wing armed groups of the seventies and died in 1972 while putting a bomb under a high voltage power line pylon outside Milan. Luciano Di Cocco ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Aug 17 18:18:32 2011 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 17 Aug 2011 19:18:32 +0100 Subject: Question re Dr. Zhivago In-Reply-To: Message-ID: Dear Elena, The Ann Arbor one is the second edition. The first one is: Pasternak, Boris. Doktor Zhivago. Milan: Feltrinelli, 1957. If you wish to hear more about the details of this publication, you could watch the Shkola zlosloviia interview with Ivan Tolstoy (he has published the whole book on the history of the publication of Doctor Zhivago, the Nobel prize, etc. Needless to say, it's meant to be sensational but the most essential facts are correct): http://www.youtube.com/watch?v=fibfwmBHcXU All best, Alexandra -- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)0131 651 1311 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Elena Gapova on Wed, 17 Aug 2011 12:30:53 -0400: > Dear all, > > "to what extent" (or in what sense) is it possible to say that the 1958 Ann > Arbor edition of Dr. Zhivago is the first one? > > Elena Gapova > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From levitt at COLLEGE.USC.EDU Wed Aug 17 20:09:15 2011 From: levitt at COLLEGE.USC.EDU (Marcus Levitt) Date: Wed, 17 Aug 2011 13:09:15 -0700 Subject: Symposium on Satirical Journals In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, You are cordially invited to join us for the following symposium. Poison Pens: the Satirical Journals of the 1905 Revolution September 9, 2011 Friends Lecture Hall, 240 Doheny Memorial Library, University of Southern California Open to the public. Lunch will be served. 9 - 12:30 Morning Session Janet Kennedy, Department of Art History, Indiana University, “’What is to be done?’ - Artistic Responses to the Revolution of 1905” Jeffrey Brooks, Department of History, The Johns Hopkins University: “The Satirical Turn in Russian Culture” Louise McReynolds, Department of History, University of North Carolina, Chapel Hill, “Pornographies of Freedom: Raping the Virgin in the Satirical Journals.” Frederick H. White, Associate Dean, Utah Valley University: "The Danger of Decadence and Degeneration" 12:30 – 1: 45 Lunch Break 1: 50 – 4:30 Afternoon session Margaret B. Betz, Art History, Savannah College of Art and Design® “Censors Spur Russian Abstract Painting” Azade-Ayse Rorlich, Department of History, University of Southern California: “Pictorial Debates: Tatar Satirical Journals and Muslim Modernity Discourses, 1906-1917” Stephen M. Norris, Department of History, Miami University (OH): “Ugly Nationhood: Pliuvium and the Imagining of Russian Anti-Semitism.” Edward Portnoy, Department of Jewish Studies, Rutgers University: "Mocking the Masters and Creating a Nation: The Yiddish Satire Press in Late Imperial Russia." 4:30 – Opening of the exhibit in the Treasure Room (first floor, Doheny Library) 5:00 - Reception The symposium marks the opening of the exhibit “Demonocracy: All Hell Breaks Loose in 1905 Russia” that will be held in Doheny Library’s Treasure Room, The University of Southern California. It also celebrates USC’s Russian Satirical Journals Project, which is putting the university’s extensive collection of journals on line (see http://dotsx2.usc.edu:3006/rsj/ or just Google: Russian Satirical Journals). For information, contact: Marcus Levitt. levitt at usc.edu Marcus Levitt, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences Los Angeles, CA 90089-4353 Fax (213) 740-8550 Tel (213) 740-2736 Departmental Pages: http://college.usc.edu/sll/ Personal Web Pages: http://college.usc.edu/levitt/ http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Wed Aug 17 20:38:28 2011 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Wed, 17 Aug 2011 16:38:28 -0400 Subject: Question re Dr. Zhivago In-Reply-To: <20110817191832.16295i0bke3jd14w@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Thanks to everyone for the clarification (I was confused between Feltrinelli, Ann Arbor and the hand of CIA). e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Aug 18 00:10:37 2011 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 18 Aug 2011 00:10:37 +0000 Subject: David Publishing In-Reply-To: <6B417A7DAAD3B545B226E4BB6DA8EDD421A0090288@PITT-EXCH-09.univ.pitt.edu> Message-ID: A law professor has something available online about another David Publishing journal, in which he notes that he went through the editorial process for his piece after it was accepted, then was asked to pay for the effort of editing/review that the journal had just gone through. Also, the email I received suggested I might want to take part in the editorial/review functions of the journal at some point. My impression of the business model: have the authors pay a subsidy, get academics to do the reviewing/editing, and sell to libraries. They have a lot of Chinese titles listed on their website. That and some other info on the site makes it look as if it is a Chinese-owned company, and that the Illinois address listed is a branch of some sort. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Park, Lynda Sent: Wednesday, August 17, 2011 11:54 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing I should be clearer. It is a pay to publish solicitation. Scam may be a strong word since I don't know much about David Publishing. None of the other learned society executive directors knew anything about David Publishing either, which made the unsolicited submission requests even more suspicious. Lynda -----Original Message----- From: Lewis B. Sckolnick [mailto:info at rectorpress.com] Sent: Wednesday, August 17, 2011 12:46 PM To: East European Languages and Literatures list; Park, Lynda Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing Pay to publish can work if your ms has the quality. U Press friend publications are prostitution. > I also heard from other learned societies that this scam by "David Publishing" is going around. It is a pay to publish scam. > > > Lynda Park, Executive Director > Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (formerly > AAASS) 203C Bellefield Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA > 15260-6424 USA > (412) 648-9788 (direct), 648-9911 (main) > (412) 648-9815 (fax) > www.aseees.org > Find us on Facebook > Join us on LinkedIn > Follow us on Twitter > > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Konecny > Sent: Monday, August 15, 2011 12:01 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] David Publishing > > Dear Seelangers, > I just got an unsolicited submission request from the History Research journal for a paper I gave at AATSEEL. The email looked a bit strange with some language problems. I googled David Publishing and several people are reporting it is a pay to publish scam. I did not reply to the email and have no first hand knowledge of whether it is a scam or not, but I thought I might at least raise the issue among my colleagues. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > -- Lewis B. Sckolnick Rector Press Limited, Est. 1920 The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 http://www.rectorpress.com info at rectorpress.com info at runanywhere.com http://twitter.com/Lewisxxxusa http://twitter.com/Rectorpress ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Aug 18 02:32:56 2011 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 17 Aug 2011 22:32:56 -0400 Subject: 20th anniversary of the Putsch Message-ID: Dear SEELANGers: With the 20th anniversary of the Putsch approaching (Friday, 8/19), there are many retrospective articles appearing in the press. I found this one particularly interesting and thought many SEELANGers might too: http://www.gazeta.ru/comments/2011/08/17_a_3735065.shtml Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From perova09 at GMAIL.COM Thu Aug 18 06:21:49 2011 From: perova09 at GMAIL.COM (Perova Natasha) Date: Thu, 18 Aug 2011 10:21:49 +0400 Subject: Symposium on Satirical Journals Message-ID: Dear Marcus discussing the satirists of the early 20th century I hope you will remember the great satirical writer Vlas Doroshevich. I think his relevance is only growing. Glas is publishing a collection of his "fairytales" which are actually very clever "anti-establishment" parables in which any society can recognize themselves, not only Russian. Natasha Perova Glas New Russian Writing tel/fax: (7)495-4419157 perova at glas.msk.su www.glas.msk.su ----- Original Message ----- From: "Marcus Levitt" To: Sent: Thursday, August 18, 2011 12:09 AM Subject: [SEELANGS] Symposium on Satirical Journals > Dear Colleagues, > > You are cordially invited to join us for the following symposium. > > Poison Pens: the Satirical Journals of the 1905 Revolution > September 9, 2011 > Friends Lecture Hall, 240 Doheny Memorial Library, University of > Southern California > > Open to the public. > Lunch will be served. > > 9 - 12:30 Morning Session > > Janet Kennedy, Department of Art History, Indiana University, > "'What is to be done?' - Artistic Responses to the Revolution of > 1905" > > Jeffrey Brooks, Department of History, The Johns Hopkins University: > "The Satirical Turn in Russian Culture" > > Louise McReynolds, Department of History, University of North Carolina, > Chapel Hill, "Pornographies of Freedom: Raping the Virgin in the > Satirical Journals." > > Frederick H. White, Associate Dean, Utah Valley University: "The Danger > of Decadence and Degeneration" > > 12:30 - 1: 45 Lunch Break > > 1: 50 - 4:30 Afternoon session > > Margaret B. Betz, Art History, Savannah College of Art and DesignR > "Censors Spur Russian Abstract Painting" > > Azade-Ayse Rorlich, Department of History, University of Southern > California: > "Pictorial Debates: Tatar Satirical Journals and Muslim Modernity > Discourses, 1906-1917" > > Stephen M. Norris, Department of History, Miami University (OH): > "Ugly Nationhood: Pliuvium and the Imagining of Russian > Anti-Semitism." > > Edward Portnoy, Department of Jewish Studies, Rutgers University: > "Mocking the Masters and Creating a Nation: The Yiddish Satire Press > in Late Imperial Russia." > > 4:30 - Opening of the exhibit in the Treasure Room (first floor, Doheny > Library) > > 5:00 - Reception > > The symposium marks the opening of the exhibit "Demonocracy: All Hell > Breaks Loose in 1905 Russia" that will be held in Doheny Library's > Treasure Room, The University of Southern California. It also > celebrates USC's Russian Satirical Journals Project, which is putting > the university's extensive collection of journals on line (see > http://dotsx2.usc.edu:3006/rsj/ or just Google: Russian Satirical > Journals). > > For information, contact: Marcus Levitt. levitt at usc.edu > > > Marcus Levitt, Associate Professor > Department of Slavic Languages and Literatures > University of Southern California College of Letters, Arts and > Sciences > Los Angeles, CA 90089-4353 > Fax (213) 740-8550 > Tel (213) 740-2736 > Departmental Pages: http://college.usc.edu/sll/ > Personal Web Pages: > http://college.usc.edu/levitt/ > http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From strudler at PRINCETON.EDU Fri Aug 19 12:06:27 2011 From: strudler at PRINCETON.EDU (Jason Strudler) Date: Fri, 19 Aug 2011 07:06:27 -0500 Subject: apartment in St. Petersburg (September) Message-ID: Hi, I'm looking for a two-bedroom apartment in St. Petersburg for the month of September. Does anyone have any leads? Please contact me off-list at strudler at princeton.edu. Thanks! Jason Strudler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pjcorness at HOTMAIL.COM Fri Aug 19 13:53:14 2011 From: pjcorness at HOTMAIL.COM (Patrick Corness) Date: Fri, 19 Aug 2011 08:53:14 -0500 Subject: prawo przeciw tytulom Message-ID: No success on Google, so can a Polish historian please tell me what was the law known as prawo przeciw tytułom and how it is usually referred to in English, ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Aug 19 14:29:51 2011 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Fri, 19 Aug 2011 16:29:51 +0200 Subject: prawo przeciw tytulom In-Reply-To: <0591281319472590.WA.pjcornesshotmail.com@bama.ua.edu> Message-ID: On 2011-08-19 15:53, Patrick Corness wrote: > No success on Google, so can a Polish historian please tell me what was the law known as prawo przeciw tytułom and how it is usually referred to in English, > You seem to refer to the law "O cudzoziemskich tytulach" (On Foreign Titles), voted by the Sejm on April 26, 1638, forbidding in Poland the use of foreign aristocratic titles. Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mike.trittipo at GMAIL.COM Fri Aug 19 14:44:31 2011 From: mike.trittipo at GMAIL.COM (Michael Trittipo) Date: Fri, 19 Aug 2011 09:44:31 -0500 Subject: prawo przeciw tytulom In-Reply-To: Message-ID: And there seems to be some history about titles of nobility here: http://www.ornatowski.com/lib/zhistoriiszlachty.htm (all in Polish); I don't immediately find a copy of the initial text. On Fri, Aug 19, 2011 at 9:31 AM, Michael Trittipo wrote: > No Polish historian I, but in at least one source there's a footnote saying > that it's "o cudzoziemskich tytulach. Ob. konstytucya sejmowa z roku 1633. > str. 9." That source is Starozytnosci polskie: Ku wygodzie czytelnika > porzadkiem ..., Volume 2 By Emil Kierski, p. 204, as scanned into Google > Books. > > > > On Fri, Aug 19, 2011 at 8:53 AM, Patrick Corness wrote: > >> No success on Google, so can a Polish historian please tell me what was >> the law known as prawo przeciw tytułom and how it is usually referred to in >> English, >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mike.trittipo at GMAIL.COM Fri Aug 19 14:46:04 2011 From: mike.trittipo at GMAIL.COM (Michael Trittipo) Date: Fri, 19 Aug 2011 09:46:04 -0500 Subject: prawo przeciw tytulom In-Reply-To: <4E4E735F.5000101@gmx.ch> Message-ID: "163_8_*" fits; my apologies for my inaccurate reading of "1633" earlier. On Fri, Aug 19, 2011 at 9:29 AM, Jan Zielinski wrote: > On 2011-08-19 15:53, Patrick Corness wrote: > >> No success on Google, so can a Polish historian please tell me what was >> the law known as prawo przeciw tytułom and how it is usually referred >> to in English, >> >> You seem to refer to the law "O cudzoziemskich tytulach" (On Foreign > Titles), voted by the Sejm on April 26, 1638, forbidding in Poland the use > of foreign aristocratic titles. > > Jan Zielinski > Berne > > > ------------------------------**------------------------------** > ------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.**net/ > ------------------------------**------------------------------** > ------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mike.trittipo at GMAIL.COM Fri Aug 19 14:31:12 2011 From: mike.trittipo at GMAIL.COM (Michael Trittipo) Date: Fri, 19 Aug 2011 09:31:12 -0500 Subject: prawo przeciw tytulom In-Reply-To: <0591281319472590.WA.pjcornesshotmail.com@bama.ua.edu> Message-ID: No Polish historian I, but in at least one source there's a footnote saying that it's "o cudzoziemskich tytulach. Ob. konstytucya sejmowa z roku 1633. str. 9." That source is Starozytnosci polskie: Ku wygodzie czytelnika porzadkiem ..., Volume 2 By Emil Kierski, p. 204, as scanned into Google Books. On Fri, Aug 19, 2011 at 8:53 AM, Patrick Corness wrote: > No success on Google, so can a Polish historian please tell me what was the > law known as prawo przeciw tytułom and how it is usually referred to in > English, > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eurasia at SSRC.ORG Fri Aug 19 17:42:42 2011 From: eurasia at SSRC.ORG (eurasia) Date: Fri, 19 Aug 2011 17:42:42 +0000 Subject: SSRC Eurasia Program 2011 Fellowships Competition - Applications Now Available Message-ID: The Social Science Research Council Eurasia Program is pleased to announce that online applications are now available for its 2011/2012 Fellowships Competition. Eurasia Program Fellowships are intended for applicants who have completed their dissertation field research and/or data collection, who have made significant progress in outlining emergent, innovative contributions to scholarship, and who are willing to reach beyond the academic community to make their work known and accessible to a variety of publics. The Eurasia Program offers three types of fellowship support in 2011, providing financial and academic support to graduate students in the early stages of dissertation development, Ph.D. candidates near completion of their doctoral programs in the social sciences and related humanities, and young scholars within five years of the completion of their Ph.D. The funding for this fellowship program is provided by the Department of State, Bureau of Intelligence and Research, Office of Outreach Title VIII Program for Research and Training on Eastern Europe and Eurasia (Independent States of the Former Soviet Union). One of the goals of the Title VIII program is to support and sustain American expertise on the countries of Eastern Europe and Eurasia. This program also works to support outreach; build relationships between the policy community and the academic community; help build national capability by engaging diverse experts in the exploration of new ideas and perspectives; and create new knowledge and research. Applications due - November 15, 2011 Pre-Dissertation Awards (PDAs) enable early stage graduate students to perform initial field assessments of up to 4 weeks for archival exploration, preliminary interviews, and other forms of feasibility studies related to their dissertations. We anticipate awarding 4-6 young scholars the opportunity to gain firsthand knowledge of their proposed field sites, establish contacts within local communities, meet with local scholars, and gain insight into how their dissertation topic resonates with regional intellectual, political and social currents. Proposals should reflect a clear plan for initial field assessment, require a budget of less than $4,000, and clearly articulate the policy relevance of the proposed project. Dissertation Development Awards (DDAs) are intended to provide one year of support to enable the prompt completion of a PhD dissertation. We anticipate offering approximately 10 DDAs (with stipends up to $18,000 and $4,000 of possible supplemental funding) to advanced graduate students who have completed their fieldwork. Fellows will participate in professionalization activities and a spring conference, and contribute to the Eurasia Program's new working paper and policy brief series. Applicants should pay serious attention to the policy-relevant aspects of their research. Post-Doctoral Research Awards (PDRAs) provide research funds to early-career scholars who have been awarded their PhD within the last five years to support the furthering of the work initiated in their dissertations or the launching of their first post-dissertation research project. We anticipate awarding 2-3 of these awards (of up to $33,000 each over 24 months), which will provide unique and valuable resources for recent PhDs making the transition into professional research careers. Applicants will be expected to secure overhead agreements from their institution of employment (for no more than 10% of the total award amount). Research funds may be used for travel, data collection, software, research assistance, salary, or other forms of scholarly development. Applicants must present a clear research and writing plan, highlighting their publication strategy and discussing the policy relevance of the proposed work. For additional details on how to apply, including a link to the online application and answers to Frequently Asked Questions, please see: http://www.ssrc.org/fellowships/eurasia-fellowship/. Questions can be addressed to: eurasia at ssrc.org ************************************* Social Science Research Council One Pierrepont Plaza, 15th Floor Brooklyn, NY 11201 Phone: 212.377.2700 | Fax: 212.377.2727 http://www.ssrc.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Mon Aug 22 16:21:06 2011 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Mon, 22 Aug 2011 12:21:06 -0400 Subject: Tolstoy questions Message-ID: Dear SEELANGers, A colleague has written to ask me the source of the following statement attributed to Tolstoy: "If you want to be universal, sing your village." I'd be grateful for any information you might be able to provide, including the original Russian phrase, as my initial searches have yielded nothing of use. On a related note, I see that the website is no longer functional. Is there another working website with a searchable Jubilee Edition? Please reply off-list to eskomp at sewanee.edu. Spasibo zaranee, Elizabeth Skomp Sewanee: The University of the South ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From khotimsk at FAS.HARVARD.EDU Tue Aug 23 00:55:27 2011 From: khotimsk at FAS.HARVARD.EDU (Maria Khotimsky) Date: Mon, 22 Aug 2011 19:55:27 -0500 Subject: Call for Proposals: AATSEEL POETRY READING Message-ID: Dear Colleagues, I am posting this announcement on behalf of the AATSEEL poetry reading organizing committee. We would be grateful if you could forward it to anyone who might be interested in participating: We invite poets who will be in Seattle for AATSEEL or MLA to submit a proposal to read from their work. Proposals are welcome from poets who work in any of the Slavic languages. Please send a CV or description of your work, and some samples (or links to web publications) to Stephanie Sandler (ssandler at fas.harvard.edu) by October 1. With best regards, Maria Khotimsky. khotimsk at fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshevche at UMICH.EDU Tue Aug 23 02:03:45 2011 From: mshevche at UMICH.EDU (mshevche at UMICH.EDU) Date: Mon, 22 Aug 2011 22:03:45 -0400 Subject: problems finding "Heart of a Dog" and "The Naked Year" Message-ID: Dear Colleagues, For a course I am teaching in the Fall, I ordered through our bookstore Bulgakov's "Heart of a Dog" and Pilnyak's "The Naked Year". This is what receiveda as a response: "After searching various databases including Books in Print and Amazon.com, I'm afraid we cannot find any available versions of either "Heart of a Dog" or "Naked Year." There are various editions and copies for sale on the internet from individual sellers (selling through portals such as Amazon.com). We cannot order from those sources, but studenst certainly can, if you find that necessary for your course.I'm sorry we're not better help on those two titles, but they do not appear to currently be in print." I was very much surprise by this outcome. I understand, Pilnyak might not be widely taught, but Bulgakov? I would very much appreciate your thoughts/suggestions on this issue. Thank you very much in advance and have a wonderful year ahead! Sincerely, Mila Shevchenko University of Denver ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Tue Aug 23 02:51:56 2011 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Mon, 22 Aug 2011 22:51:56 -0400 Subject: problems finding "Heart of a Dog" and "The Naked Year" In-Reply-To: <20110822220345.14631zcnrech3nhc@web.mail.umich.edu> Message-ID: Here's the Mirra Ginsburg translation of the Bulgakov, published by Grove Press, on Amazon (listed as in stock): http://www.amazon.com/Heart-Dog-Mikhail-Bulgakov/dp/0802150594/ref=pd_sim_b_1 There are other translations that might be available from Amazon.uk: by M. Glenny and H. Aplin (titled A Dog's Heart). The Pilnyak does seem to be OP. On Aug 22, 2011, at 10:03 PM, mshevche at UMICH.EDU wrote: > Dear Colleagues, > > For a course I am teaching in the Fall, I ordered through our bookstore Bulgakov's "Heart of a Dog" and Pilnyak's "The Naked Year". This is what receiveda as a response: > > "After searching various databases including Books in Print and Amazon.com, I'm afraid we cannot find any available versions of either "Heart of a Dog" or "Naked Year." There are various editions and copies for sale on the internet from individual sellers (selling through portals such as Amazon.com). We cannot order from those sources, but studenst certainly can, if you find that necessary for your course.I'm sorry we're not better help on those two titles, but they do not appear to currently be in print." > > I was very much surprise by this outcome. I understand, Pilnyak might not be widely taught, but Bulgakov? > > I would very much appreciate your thoughts/suggestions on this issue. > > Thank you very much in advance and have a wonderful year ahead! > > Sincerely, > > Mila Shevchenko > University of Denver > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Penelope Burt 2151 California St NW, Apt 304 Washington DC 20008 phone: 202 332 4675 email: burt2151 at comcast.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bnickell at UCSC.EDU Tue Aug 23 04:12:59 2011 From: bnickell at UCSC.EDU (William Nickell) Date: Mon, 22 Aug 2011 23:12:59 -0500 Subject: Tolstoy questions In-Reply-To: Message-ID: Dear Elizabeth, This does sound like Tolstoy. I ran a search of the Jubilee on the words "универсальным" and "всемирным" (then also truncated) and found this passage from Что такое искусство?, where he conveys the same idea in so many words: Ничтожные исключительные мелодии, чтобы сделать их привлекательными, загромождаются гармоническими, ритмическими и оркестровыми усложнениями и потому становятся еще исклю чительнее и делаются не только не всемирными, но даже и не народными, т. е. доступны только некоторым людям, а не всему народу. В музыке, кроме маршей и танцев разных композиторов, приближающихся к требованиям всемирного искусства, можно указать только на народные песни разных народов от русско го до китайского. [30:163] Someone may be paraphrasing this idea, or perhaps it is a saying attributed to Tolstoy by someone else. I will snoop a bit more and let you know if I find anything. Bill Nickell On Aug 22, 2011, at 11:21 AM, Elizabeth Skomp wrote: > Dear SEELANGers, > > A colleague has written to ask me the source of the following statement attributed to Tolstoy: > > "If you want to be universal, sing your village." > > I'd be grateful for any information you might be able to provide, including the original Russian phrase, as my initial searches have yielded nothing of use. > > On a related note, I see that the website is no longer functional. Is there another working website with a searchable Jubilee Edition? > > Please reply off-list to eskomp at sewanee.edu. > > Spasibo zaranee, > > Elizabeth Skomp > Sewanee: The University of the South > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mclellan at GSS.UCSB.EDU Tue Aug 23 09:15:55 2011 From: mclellan at GSS.UCSB.EDU (Larry McLellan) Date: Tue, 23 Aug 2011 02:15:55 -0700 Subject: Congrats on your new position! In-Reply-To: <532479FD-B593-4127-8CFA-451917EBBD75@ucsc.edu> Message-ID: Hi Bill, I hope you're doing well. We recently brought Zhenya Bershtein to UCSB and he told us you had been offered and had accepted a tenure- track position at the University of Chicago! I'm so happy for you and I'm sure you must be ecstatic to have such a great step forward at this point in your career. Поздравляю!!! If you're ever back in Santa Barbara, please let me know. Best, Larry On Aug 22, 2011, at 9:12 PM, William Nickell wrote: ****************************** Larry McLellan Continuing Lecturer in Russian Dept. of Germanic, Slavic & Semitic Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 Email: mclellan at gss.ucsb.edu Office: 6321 Phelps Hall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Tue Aug 23 17:41:31 2011 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Tue, 23 Aug 2011 10:41:31 -0700 Subject: problems finding "Heart of a Dog" and "The Naked Year" In-Reply-To: <7A3E5B4E-22FD-4A08-9122-140DDD31A7B4@comcast.net> Message-ID: Every time I've taught the 20th century course, that's the translation I used (Ginsburg, Grove Press). I don't recall any problems getting it, although the last time I taught it was at least three years ago, so maybe something's changed. Good luck finding it. The students really, really enjoy Heart of a Dog. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Penelope Burt [burt2151 at COMCAST.NET] Sent: Monday, August 22, 2011 7:51 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] problems finding "Heart of a Dog" and "The Naked Year" Here's the Mirra Ginsburg translation of the Bulgakov, published by Grove Press, on Amazon (listed as in stock): http://www.amazon.com/Heart-Dog-Mikhail-Bulgakov/dp/0802150594/ref=pd_sim_b_1 There are other translations that might be available from Amazon.uk: by M. Glenny and H. Aplin (titled A Dog's Heart). The Pilnyak does seem to be OP. On Aug 22, 2011, at 10:03 PM, mshevche at UMICH.EDU wrote: > Dear Colleagues, > > For a course I am teaching in the Fall, I ordered through our bookstore Bulgakov's "Heart of a Dog" and Pilnyak's "The Naked Year". This is what receiveda as a response: > > "After searching various databases including Books in Print and Amazon.com, I'm afraid we cannot find any available versions of either "Heart of a Dog" or "Naked Year." There are various editions and copies for sale on the internet from individual sellers (selling through portals such as Amazon.com). We cannot order from those sources, but studenst certainly can, if you find that necessary for your course.I'm sorry we're not better help on those two titles, but they do not appear to currently be in print." > > I was very much surprise by this outcome. I understand, Pilnyak might not be widely taught, but Bulgakov? > > I would very much appreciate your thoughts/suggestions on this issue. > > Thank you very much in advance and have a wonderful year ahead! > > Sincerely, > > Mila Shevchenko > University of Denver > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Penelope Burt 2151 California St NW, Apt 304 Washington DC 20008 phone: 202 332 4675 email: burt2151 at comcast.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Aug 25 10:37:37 2011 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 25 Aug 2011 14:37:37 +0400 Subject: Russian Lit in Kyrgyzstan; Russian Politics in Translation Message-ID: Narod SEELANGSa! Two announcements that may be of interest: 1. Russian Literature in Kyrgyzstan at the Beginning of the 21st Century: A Reflection of the Social, Spiritual, and Moral State of Society This is a new translation of a Russian-language article recently published in side-by-side translation by our Vestnik: The Journal of Russian and Asian Studies. http://www.sras.org/modern_russian_literature_kyrgyzstan 2. Politics in Translation This project from SRAS has gotten a boon of late as our translation programs abroad are growing. We have now added new side-by-side translations from the People's Front, PARNAS, Right Cause, the Communists, as well as a translation of an extensive article about how corruption impacts society in Moscow. Soon, we will also have new entries from Patriots of Russia, the Communists, LDPR, Nashi, and more. http://www.sras.org/politics_in_translation To be alerted to updates to these and our many other projects, you can sign up for our free newsletter. Just head to our site http://www.sras.org/ , click "subscribe" on our homepage (right side, center), fill in the tiny little form, and you're good to go! Wishing all of you a great new school year! Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org facebook.com/SRASfb ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Thu Aug 25 15:46:44 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 25 Aug 2011 16:46:44 +0100 Subject: No subject Message-ID: Anyone with an interest in the problems of translating humour (or what passes for it in Edinburgh at Festival time) might want to read the following: http://www.newsru.com/cinema/25aug2011/fringejoke.html It would seem that one of the examples defeated them altogether. John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at ymail.com Thu Aug 25 16:22:46 2011 From: psyling at ymail.com (Psy Ling) Date: Thu, 25 Aug 2011 09:22:46 -0700 Subject: David Publishing In-Reply-To: Message-ID: I got a email from another publisher (LAP). I can not figure out is the same scheme as David Publishing? I have omitted real names and titles. ======================== Уважаем... Я представляю Международный Издательский Дом, LAP Lambert Academic Publishing. В ходе исследования в , я столкнулась с упоминанием о Вашем исследовании на тему . Мы являемся международным издательством, чья цель заключается в том, чтобы сделать академические исследования доступными более широкой аудитории. Статьи мы не издаём, так как материал публикуется в виде самостоятельной книги. Мы можем издать сборник Вашей статей на одну тематику, а также любой другой научный материал на Ваше усмотрение. Мы очень заинтересованы в издании Вашего научного труда в форме монографии. Буду очень признательна, если Вы ответите, указав при этом Ваш email-адрес, на который я смогу отправить письмо с подробной информацией. Жду Вашего ответа! Елена Барба Acquisition Editor LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG Dudweiler Landstraße 99 66123 Saarbrücken  Germany  Fon +49 681 3720-310  Fax +49 681 3720-3109  / www.lap-publishing.com  Handelsregister Amtsgericht Saarbrücken HRA 10752  General unlimited partner: VDM Management GmbH  Geschäftsführung: Dr. Wolfgang Müller, Christoph Schulligen, Esther von Krosigk  ===================================== If someone knows something about this I will appreciate feedback. Psy Ling >________________________________ >From: "Valentino, Russell" >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Sent: Wednesday, August 17, 2011 8:10:37 PM >Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing > >A law professor has something available online about another David Publishing journal, in which he notes that he went through the editorial process for his piece after it was accepted, then was asked to pay for the effort of editing/review that the journal had just gone through. Also, the email I received suggested I might want to take part in the editorial/review functions of the journal at some point. My impression of the business model: have the authors pay a subsidy, get academics to do the reviewing/editing, and sell to libraries. They have a lot of Chinese titles listed on their website. That and some other info on the site makes it look as if it is a Chinese-owned company, and that the Illinois address listed is a branch of some sort. > >Russell Valentino > >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Park, Lynda >Sent: Wednesday, August 17, 2011 11:54 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing > >I should be clearer.  It is a pay to publish solicitation.  Scam may be a strong word since I don't know much about David Publishing. None of the other learned society executive directors knew anything about David Publishing either, which made the unsolicited submission requests even more suspicious. > >Lynda > > >-----Original Message----- >From: Lewis B. Sckolnick [mailto:info at rectorpress.com] >Sent: Wednesday, August 17, 2011 12:46 PM >To: East European Languages and Literatures list; Park, Lynda >Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing > >Pay to publish can work if your ms has the quality. > >U Press friend publications are prostitution. > > > >> I also heard from other learned societies that this scam by "David Publishing" is going around.  It is a pay to publish scam. >> >> >> Lynda Park, Executive Director >> Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (formerly >> AAASS) 203C Bellefield Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA >> 15260-6424 USA >> (412) 648-9788 (direct), 648-9911 (main) >> (412) 648-9815 (fax) >> www.aseees.org >> Find us on Facebook >> Join us on LinkedIn >> Follow us on Twitter >> >> >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic&  East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Konecny >> Sent: Monday, August 15, 2011 12:01 PM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] David Publishing >> >> Dear Seelangers, >> I just got an unsolicited submission request from the History Research journal for a paper I gave at AATSEEL. The email looked a bit strange with some language problems. I googled David Publishing and several people are reporting it is a pay to publish scam. I did not reply to the email and have no first hand knowledge of whether it is a scam or not, but I thought I might at least raise the issue among my colleagues. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>    options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                      http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>    options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                      http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> >> > > >-- >Lewis B. Sckolnick >Rector Press Limited, Est. 1920 >The Ledge House >130 Rattlesnake Gutter Road >Suite 1000 >Leverett, MA 01054-9726 >U.S.A. > >Telephone 1. 413. 367. 0303 >Facsimile 1. 413. 367. 2853 >http://www.rectorpress.com >info at rectorpress.com >info at runanywhere.com >http://twitter.com/Lewisxxxusa >http://twitter.com/Rectorpress > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aatseel at USC.EDU Thu Aug 25 18:55:07 2011 From: aatseel at USC.EDU (Elizabeth Durst) Date: Thu, 25 Aug 2011 13:55:07 -0500 Subject: Pre-Registration for the 2012 AATSEEL Conference Message-ID: Dear SEELANGers, Online pre-registration for the 2012 AATSEEL Conference, to be held on January 5-8, at the Hyatt Regency Bellevue in Seattle, is now available on the AATSEEL website: http://www.aatseel.org/registration. Information on reserving hotel accommodations at the discounted rate is also available: http://www.aatseel.org/program/hotel/. Please keep in mind that to pre-register for the conference as a member of AATSEEL, you must first update your membership for 2011. To renew your membership online, go to http://www.aatseel.org/renew_aatseel. The Conference Program Committee will soon complete the review and selection of panel participants. Once those panels are in place, a preliminary program of events will be posted on the AATSEEL website. The deadline for online pre-registration for presenters is September 30, 2011. The deadline for online pre-registration for attendees is November 30, 2011. After November 30, on-site rates will apply for conference registration. If you have any questions, please contact Dianna Murphy, Conference Manager (diannamurphy at wisc.edu), or Alexander Burry, AATSEEL Program Chair (burry.7 at osu.edu). Sincerely, Elizabeth Durst Executive Director AATSEEL ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Aug 26 00:49:51 2011 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 26 Aug 2011 00:49:51 +0000 Subject: No subject In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9AD459E2E@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: The winning joke, "I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarves," actually not only doesn't work in Russian, it doesn't work in many other languages either. I'm curious to know of any other languages that conflate character in the sense of "symbol" and character in the sense of "personage" (as in a fictional character) the way English does. Are there any? Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Dunn Sent: Thursday, August 25, 2011 10:47 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Anyone with an interest in the problems of translating humour (or what passes for it in Edinburgh at Festival time) might want to read the following: http://www.newsru.com/cinema/25aug2011/fringejoke.html It would seem that one of the examples defeated them altogether. John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Fri Aug 26 03:37:25 2011 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 25 Aug 2011 23:37:25 -0400 Subject: Question about subtitled films Message-ID: Dear SEELANGers: I would be much obliged if anyone could tell me if they know of any vendors for subtitled DVD versions of the films featured in last year's Russian Film Week festival in New York: http://russianfilmweeknyc.com/about/category/films With thanks, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Fri Aug 26 10:39:59 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 26 Aug 2011 11:39:59 +0100 Subject: Lambert Academic Publishing/VDM Message-ID: I notice that Lambert Academic Publishing are linked to VDM; indeed, the management team and the address are identical, as is the content of the web-sites [http://www.vdm-publishing.com/] except for the curious difference that VDM is in German and English, while Lambert is in Russian and English. A while ago someone I know was approached by VDM, seeking, somewhat aggressively, I thought, to publish his thesis. The offer looked distinctly odd to me, though as far as I remember, the visible problem was not so much financial, as relating to control over content, plus a general uneasy impression that the offer looked too good to be true. Perhaps there is someone else who has had an approach from VDM (or any other of their off-shoots?) who could enlighten us further. In the meantime the collective wisdom of this list could consider the question why the name Lambert is thought more likely to appeal to a Russian academic author than VDM. John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john.kopper at DARTMOUTH.EDU Fri Aug 26 13:04:25 2011 From: john.kopper at DARTMOUTH.EDU (John Kopper) Date: Fri, 26 Aug 2011 08:04:25 -0500 Subject: Visiting Language Instructor at Dartmouth for Fall Quarter Message-ID: The Dartmouth Russian Department is seeking a visiting instructor to teach two Russian language courses this fall, one introductory and the other second-year. Dartmouth College is on ten-week quarters. The fall quarter begins on September 21st and the last day of exams is December 7th. Fluency and language teaching experience required. Salary commensurate with experience. Please contact the chair, John Kopper, by e-mail. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Fri Aug 26 15:09:42 2011 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Fri, 26 Aug 2011 10:09:42 -0500 Subject: KinoKultura Special issue (12) on Georgian cinema Message-ID: The Georgian National Film Center and KinoKultura are pleased to announce the launch of a special issue on Georgian cinema at http://www.kinokultura.com/specials/12/georgian.shtml Guest Editors: Salome Sepashvili, Tamara Tatishvili (Georgian National Film Center) Editorial by Salome Sepashvili and Tamara Tatishvili Articles: Zaza Rusadze: "Georgian Film in Emigration" Zaza Rusadze: "The Identity and Place of Contemporary Georgian Cinema" Lela Ochiauri: "Georgian Cinema before and after Independence" Mariam Kandelaki: "Georgian Animation" Reviews: Lela Ochiauri on Aleko Tsabadze’s Rene Goes to Hollywood (2010) Irina Demetradze on Rusudan Pirveli's Susa (2010) Lela Ochiauri on Keti Machavariani’s Salt White (2011) Teo Khatiashvili on Salome Jashi’s Bakhmaro (doc., 2011) We hope you enjoy this issue GNFC and KiKu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Aug 26 16:02:36 2011 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 26 Aug 2011 12:02:36 -0400 Subject: David Publishing In-Reply-To: <1314289366.3997.YahooMailNeo@web114419.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: I know someone who used them. She was not asked to pay for publication, but they pretty much published everything she handed them as is. There was NO editorial process. They published every mistake and every typo she had in the MS, plus it seems they make some of their own. I've seen their website. They have books there where they misspelled the title (in one case a chemical element). Their primary niche seems to be books on esoteric chemistry and engineering processes (OK, esoteric to me ...). This is NOT a peer-reviewed process, so if that matters to you, be aware. -FR On Thu, 25 Aug 2011 09:22:46 -0700 Psy Ling wrote: > I got a email from another publisher (LAP). I can not figure out is >the same scheme as David Publishing? > I have omitted real names and titles. > ======================== > Уважаем... > Я представляю Международный Издательский Дом, LAP Lambert Academic >Publishing. В ходе исследования в , я столкнулась с >упоминанием о Вашем исследовании на тему . > Мы являемся международным издательством, чья цель заключается в том, >чтобы сделать академические исследования доступными более широкой >аудитории. Статьи мы не издаём, так как материал публикуется в виде >самостоятельной книги. Мы можем издать сборник Вашей статей на одну >тематику, а также любой другой научный материал на Ваше усмотрение. > Мы очень заинтересованы в издании Вашего научного труда в форме >монографии. > Буду очень признательна, если Вы ответите, указав при этом Ваш >email-адрес, на который я смогу отправить письмо с подробной >информацией. > Жду Вашего ответа! > Елена Барба > Acquisition Editor > LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG > Dudweiler Landstraße 99 66123 Saarbrücken  Germany >  Fon +49 681 3720-310 >  Fax +49 681 3720-3109 > >  / www.lap-publishing.com > >  Handelsregister Amtsgericht Saarbrücken HRA 10752 >  General unlimited partner: VDM Management GmbH >  Geschäftsführung: Dr. Wolfgang Müller, Christoph Schulligen, Esther >von Krosigk > >  ===================================== > If someone knows something about this I will appreciate feedback. > Psy Ling > > >>________________________________ >>From: "Valentino, Russell" >>To: SEELANGS at bama.ua.edu >>Sent: Wednesday, August 17, 2011 8:10:37 PM >>Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing >> >>A law professor has something available online about another David >>Publishing journal, in which he notes that he went through the >>editorial process for his piece after it was accepted, then was asked >>to pay for the effort of editing/review that the journal had just >>gone through. Also, the email I received suggested I might want to >>take part in the editorial/review functions of the journal at some >>point. My impression of the business model: have the authors pay a >>subsidy, get academics to do the reviewing/editing, and sell to >>libraries. They have a lot of Chinese titles listed on their website. >>That and some other info on the site makes it look as if it is a >>Chinese-owned company, and that the Illinois address listed is a >>branch of some sort. >> >>Russell Valentino >> >>-----Original Message----- >>From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >>[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Park, Lynda >>Sent: Wednesday, August 17, 2011 11:54 AM >>To: SEELANGS at bama.ua.edu >>Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing >> >>I should be clearer.  It is a pay to publish solicitation.  Scam may >>be a strong word since I don't know much about David Publishing. None >>of the other learned society executive directors knew anything about >>David Publishing either, which made the unsolicited submission >>requests even more suspicious. >> >>Lynda >> >> >>-----Original Message----- >>From: Lewis B. Sckolnick [mailto:info at rectorpress.com] >>Sent: Wednesday, August 17, 2011 12:46 PM >>To: East European Languages and Literatures list; Park, Lynda >>Subject: Re: [SEELANGS] David Publishing >> >>Pay to publish can work if your ms has the quality. >> >>U Press friend publications are prostitution. >> >> >> >>> I also heard from other learned societies that this scam by "David >>>Publishing" is going around.  It is a pay to publish scam. >>> >>> >>> Lynda Park, Executive Director >>> Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies >>>(formerly >>> AAASS) 203C Bellefield Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA >>> 15260-6424 USA >>> (412) 648-9788 (direct), 648-9911 (main) >>> (412) 648-9815 (fax) >>> www.aseees.org >>> Find us on Facebook >>> Join us on LinkedIn >>> Follow us on Twitter >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: SEELANGS: Slavic&  East European Languages and Literatures >>>list >>> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Konecny >>> Sent: Monday, August 15, 2011 12:01 PM >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> Subject: [SEELANGS] David Publishing >>> >>> Dear Seelangers, >>> I just got an unsolicited submission request from the History >>>Research journal for a paper I gave at AATSEEL. The email looked a >>>bit strange with some language problems. I googled David Publishing >>>and several people are reporting it is a pay to publish scam. I did >>>not reply to the email and have no first hand knowledge of whether it >>>is a scam or not, but I thought I might at least raise the issue >>>among my colleagues. >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>>  Use your web browser to search the archives, control your >>>subscription >>>    options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>>at: >>>                      http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> --- >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>>  Use your web browser to search the archives, control your >>>subscription >>>    options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>>at: >>>                      http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> --- >>> >>> >> >> >>-- >>Lewis B. Sckolnick >>Rector Press Limited, Est. 1920 >>The Ledge House >>130 Rattlesnake Gutter Road >>Suite 1000 >>Leverett, MA 01054-9726 >>U.S.A. >> >>Telephone 1. 413. 367. 0303 >>Facsimile 1. 413. 367. 2853 >>http://www.rectorpress.com >>info at rectorpress.com >>info at runanywhere.com >>http://twitter.com/Lewisxxxusa >>http://twitter.com/Rectorpress >> >>------------------------------------------------------------------------- >>Use your web browser to search the archives, control your >>subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>at: >>                    http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> >>------------------------------------------------------------------------- >>Use your web browser to search the archives, control your >>subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>at: >>                    http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kellymartha at MISSOURI.EDU Fri Aug 26 21:03:29 2011 From: kellymartha at MISSOURI.EDU (Kelly, Martha) Date: Fri, 26 Aug 2011 16:03:29 -0500 Subject: free indirect discourse Message-ID: Hi— a basic narratology question. What would be the standard Russian equivalent for ‘free indirect discourse’? Many thanks Martha Kelly University of Missouri ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marina2 at UT.EE Fri Aug 26 21:25:54 2011 From: marina2 at UT.EE (Marina Grishakova) Date: Sat, 27 Aug 2011 00:25:54 +0300 Subject: Free Indirect Discourse Message-ID: несобственно-прямая речь best, Marina Grishakova On 27.08.2011 0:03, Kelly, Martha wrote: > Hi— a basic narratology question. What would be the standard Russian equivalent for ‘free indirect discourse’? > > Many thanks > > Martha Kelly > University of Missouri -- Marina Grishakova Associate Professor Department of Comparative Literature Institute of Cultural Research and Fine Arts University of Tartu Estonia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Aug 26 23:49:55 2011 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 26 Aug 2011 19:49:55 -0400 Subject: Free Indirect Discourse In-Reply-To: <4E580F62.7000206@ut.ee> Message-ID: psevdo-kosvennaia rech' is something they use sometimes for erlebte Rede/ pseudo-indirect discourse / free indirect discourse, etc., in literary studies. nesobstvenno-priamaia is more a term language teachers, and at times, linguists, use. It crosses paths very often with the functions (most of them) of what Bakhtin calls chuzhoe, or dvugolosoe, slovo. when you use another's speech , tinting it with your own intonations---formally speaking in third person but actually assuming the point of view of the subject you are talking about. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri Aug 26 14:24:00 2011 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 26 Aug 2011 10:24:00 -0400 Subject: No subject Message-ID: It may not work in translation, but it provides an EXCELLENT option for any Slavist having a hard time coming up with a new password: S7GNOMOV. Melissa Smith On 8/25/11 8:49 PM, Valentino, Russell wrote: > The winning joke, "I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarves," actually not only doesn't work in Russian, it doesn't work in many other languages either. I'm curious to know of any other languages that conflate character in the sense of "symbol" and character in the sense of "personage" (as in a fictional character) the way English does. Are there any? > > Russell Valentino > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Dunn > Sent: Thursday, August 25, 2011 10:47 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] > > Anyone with an interest in the problems of translating humour (or what passes for it in Edinburgh at Festival time) might want to read the following: > > http://www.newsru.com/cinema/25aug2011/fringejoke.html > > It would seem that one of the examples defeated them altogether. > > John Dunn. > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Sat Aug 27 04:33:01 2011 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Sat, 27 Aug 2011 10:33:01 +0600 Subject: Free Indirect Discourse In-Reply-To: <20110826194955.ANH18465@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: I might add "skaz" to this. In my experience, in Russian literary studies "skaz" -- the language of a folk hero very much different from the author's (example - Leskov) -- and "nesobstvenno-priamaia rech" -- less visible, where the difference is not so much in language as in point of view, etc (example -- Chekhov) -- are the two terms most often used. Andrey -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson Sent: Saturday, August 27, 2011 5:50 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Free Indirect Discourse psevdo-kosvennaia rech' is something they use sometimes for erlebte Rede/ pseudo-indirect discourse / free indirect discourse, etc., in literary studies. nesobstvenno-priamaia is more a term language teachers, and at times, linguists, use. It crosses paths very often with the functions (most of them) of what Bakhtin calls chuzhoe, or dvugolosoe, slovo. when you use another's speech , tinting it with your own intonations---formally speaking in third person but actually assuming the point of view of the subject you are talking about. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sat Aug 27 10:07:45 2011 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sat, 27 Aug 2011 10:07:45 +0000 Subject: Free Indirect Discourse In-Reply-To: <001201cc6472$68fecc40$3afc64c0$@gmail.com> Message-ID: Skaz puts a very Russian-specific spin on what is a common story-telling technique. To quote James Woods, "As soon as someone tells a story about a character, narrative seems to want to bend itself around that character, wants to merge with that character, to take on his or her way of thinking and speaking. A novelist's omniscience soon enough becomes a kind of secret sharing; this is called 'free indirect style,' a term novelists have lots of different nicknames for--'close third person' or 'going into character.'" Or free indirect discourse, or nesobstvenno priamaia rech' (the answer to the initial question), or erlebte Rede, or style indirect libre. It's common in Flaubert, and in Austen, and in non-skaz Russian writers like Tolstoy. E.g., He saw her across the street. Now there was a sight for sore eyes. Russell Scott Valentino Professor of Comparative Literature http://ccl.clas.uiowa.edu Editor, The Iowa Review http://www.iowareview.org/ tel. 319-335-2827 University of Iowa -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Andrey Shcherbenok Sent: Friday, August 26, 2011 11:33 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Free Indirect Discourse I might add "skaz" to this. In my experience, in Russian literary studies "skaz" -- the language of a folk hero very much different from the author's (example - Leskov) -- and "nesobstvenno-priamaia rech" -- less visible, where the difference is not so much in language as in point of view, etc (example -- Chekhov) -- are the two terms most often used. Andrey -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson Sent: Saturday, August 27, 2011 5:50 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Free Indirect Discourse psevdo-kosvennaia rech' is something they use sometimes for erlebte Rede/ pseudo-indirect discourse / free indirect discourse, etc., in literary studies. nesobstvenno-priamaia is more a term language teachers, and at times, linguists, use. It crosses paths very often with the functions (most of them) of what Bakhtin calls chuzhoe, or dvugolosoe, slovo. when you use another's speech , tinting it with your own intonations---formally speaking in third person but actually assuming the point of view of the subject you are talking about. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ctweiner at BU.EDU Sat Aug 27 11:36:24 2011 From: ctweiner at BU.EDU (Cori Weiner) Date: Sat, 27 Aug 2011 06:36:24 -0500 Subject: Pro bono translation work Message-ID: Dear Colleagues, I am posting this volunteer opportunity on behalf of Abby Giles of Social Sphere, a company based in Harvard Square. Cori Weiner WE ARE LOOKING FOR INTERESTED ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATORS FOR AN EXCITING PROJECT, EXPECTED TO LAUNCH IN SEPTEMBER. As part of the U.S.-Russia dialogue reset, initiated by Presidents Obama and Medvedev, SocialSphere, Inc. is setting up a bilingual online collaboration platform to help the Mass Media Sub-Working Group to exchange views and ideas on specific deliverables, and overall, to enhance the US- Russian dialogue. This closed and protected online space will host high- level American and Russian Delegates, representing their respective fields of business. The conference is sponsored by the State Department and the result of this online discussion will be presented in Moscow in the fall, with extensive media coverage. TRANSLATORS NEEDED. We are looking for translators in both Russian and English for this exciting project to help us have a fluid and productive conversation. It is important that the translators are: -- available in September. -- able to commit to 5 to 10 hours per week. -- able to translate discussion content posted by delegates from English to Russian and/or Russian to English. -- flexible in terms of their schedule so that they can handle translation as needed (working remotely - wherever it is easiest for you to complete work). -- interested in Public Diplomacy, U.S.-Russian affairs and New Media (a huge plus). This is an extraordinary opportunity. As one of the site translators, you will be at the front end of the discussion, with full access to this important initiative. If interested, please email or call Abby Giles at abby at socialsphere.com, 617-245-8588. Thank you very much. Abby Abby Giles Manager, Client Services SocialSphere, Inc. College House 1430 Massachusetts Avenue Fourth Floor Cambridge, MA 02138 617.245.8588 Direct abby at socialsphere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Aug 27 14:49:32 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 27 Aug 2011 10:49:32 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <3908233783048343.WA.ctweinerbu.edu@bama.ua.edu> Message-ID: Cori Weiner wrote: > Dear Colleagues, > > I am posting this volunteer opportunity on behalf of Abby Giles of > Social Sphere, a company based in Harvard Square. > > Cori Weiner > > WE ARE LOOKING FOR INTERESTED ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATORS FOR AN > EXCITING PROJECT, EXPECTED TO LAUNCH IN SEPTEMBER. > > As part of the U.S.-Russia dialogue reset, initiated by Presidents > Obama and Medvedev, SocialSphere, Inc. is setting up a bilingual > online collaboration platform to help the Mass Media Sub-Working > Group to exchange views and ideas on specific deliverables, and > overall, to enhance the US-Russian dialogue. This closed and > protected online space will host high-level American and Russian > Delegates, representing their respective fields of business. > > The conference is sponsored by the State Department and the result of > this online discussion will be presented in Moscow in the fall, with > extensive media coverage. >... As a professional translator, I find this "invitation" highly offensive. I recognize the importance of U.S.-Russian dialogue, and hope the project succeeds in moving our relationship forward. However, this is not a case of destitute disaster victims who have nowhere to turn and cannot afford to save themselves. Our government has a budget in the trillions of dollars (yes, that's "trillions" with a "T"), but as it has many times before, it tries to squeeze the language professionals that it disrespects. If this were about building missiles or aircraft carriers, it would be done on a "cost-plus" basis, and major contractors would be fighting tooth and nail for the opportunity to reap the windfall. But somehow our services are not valued. The few thousands (yes, "thousands" with a "T") of dollars that our governments save through this false economy cannot compare to the millions or even billions our two nations stand to gain by doing it right. I urge Ms. Giles to abandon this penny-wise, pound-foolish approach. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Aug 27 15:50:56 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 27 Aug 2011 11:50:56 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <4E590789.4070009@rectorpress.com> Message-ID: Mr. Sckolnick, > Well then stay home---was that another B2 flying overheard-no it was a > flight of F35s Cute. I'm sure we're safe today because Reagan outspent the Russians by buying planes that can't fly in the rain and a missile defense system that flunked every rigged test. And yes, I don't need government work. There are plenty of businesses out there who do recognize the value of our services and are willing to pay fairly for them to ensure their own success. But this isn't Canada or Europe, where the government does, too. ... Cost estimates have risen to $382 billion for 2,443 aircraft, at an average of $156 million each. The rising program cost estimates have cast doubt on the actual number to be produced for the U.S. In January 2011, the F-35B variant was placed on "probation" for two years because of development problems. In February 2011, the Pentagon put a price of $207.6 million for each of the 32 aircraft to be acquired in FY2012, rising to $304.15 million ($9,732.8/32) if its share of RDT&E spending is included. [end quote] How many translators could they afford if they scrimped and bought one fewer F-35? For $304.15 million, they could hire every single member of SEELANGS full-time for a year, with money left over for champagne to toast our health. (I'm assuming we have a thousand members, each happy to accept $304K for a year. Even at the "minimal" cost of $156K, we'd probably have a lot of takers.) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Wwdslovene at AOL.COM Sat Aug 27 16:09:03 2011 From: Wwdslovene at AOL.COM (William Derbyshire) Date: Sat, 27 Aug 2011 12:09:03 -0400 Subject: Pro bono translation work Message-ID: In a message dated 8/27/2011 8:53:04 A.M. Mountain Daylight Time, paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM writes: As a professional translator, I find this "invitation" highly offensive. I am in complete agreement with Paul. In retirement I do a fair amount of professional translating for a variety of organizations. I do not accept requests for a reduced rate, nor do I perform pro bono work unless I am certain that the request come from, as Paul says, some destitute disaster victim. I have had requests from a certain government agency to provide translations at one half my normal going rate (and filing for payment is a process which often takes more time than the actual translation). No thanks! I have even had would-be customers who state that they will not pay more than once for the same word in a document! Such is their concept of and respect for the work of a translator. Good luck, Ms. Giles - the volunteers who might jump at this opportunity are quite likely to be worth exactly what you wish to pay them - nothing. William W. Derbyshire, freelance translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bbaer at KENT.EDU Sat Aug 27 16:19:36 2011 From: bbaer at KENT.EDU (BAER, BRIAN) Date: Sat, 27 Aug 2011 12:19:36 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <4E591260.30600@pbg-translations.com> Message-ID: Paul is right, of course. This offer of pro bono work is an invitation to translators to participate in their own marginalization. Enough already. But then, the cynic in me says that this appeal for volunteers might be simply an attempt to avoid using the state department translators who told Hillary Clinton that "reset" was "peregruzka"?! A bunch of unpaid amateurs couldn't do much worse than that... Brian James Baer Professor of Russian and Translation Studies Institute for Applied Linguistics Kent State University Kent, OH 44242 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher [paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM] Sent: Saturday, August 27, 2011 11:50 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Pro bono translation work Mr. Sckolnick, > Well then stay home---was that another B2 flying overheard-no it was a > flight of F35s Cute. I'm sure we're safe today because Reagan outspent the Russians by buying planes that can't fly in the rain and a missile defense system that flunked every rigged test. And yes, I don't need government work. There are plenty of businesses out there who do recognize the value of our services and are willing to pay fairly for them to ensure their own success. But this isn't Canada or Europe, where the government does, too. ... Cost estimates have risen to $382 billion for 2,443 aircraft, at an average of $156 million each. The rising program cost estimates have cast doubt on the actual number to be produced for the U.S. In January 2011, the F-35B variant was placed on "probation" for two years because of development problems. In February 2011, the Pentagon put a price of $207.6 million for each of the 32 aircraft to be acquired in FY2012, rising to $304.15 million ($9,732.8/32) if its share of RDT&E spending is included. [end quote] How many translators could they afford if they scrimped and bought one fewer F-35? For $304.15 million, they could hire every single member of SEELANGS full-time for a year, with money left over for champagne to toast our health. (I'm assuming we have a thousand members, each happy to accept $304K for a year. Even at the "minimal" cost of $156K, we'd probably have a lot of takers.) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Sat Aug 27 16:40:03 2011 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Sat, 27 Aug 2011 08:40:03 -0800 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <2fd8a.79426c11.3b8a709e@aol.com> Message-ID: I also agree with Paul Gallagher and William Derbyshire. I was a journalist for 20 years and had to stop being a journalist because so many people were eager to write for nothing. I hope that the same thing doesn't happen to the field of translating, because I'm running out of careers to choose from. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of William Derbyshire Sent: Saturday, August 27, 2011 8:09 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Pro bono translation work In a message dated 8/27/2011 8:53:04 A.M. Mountain Daylight Time, paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM writes: As a professional translator, I find this "invitation" highly offensive. I am in complete agreement with Paul. In retirement I do a fair amount of professional translating for a variety of organizations. I do not accept requests for a reduced rate, nor do I perform pro bono work unless I am certain that the request come from, as Paul says, some destitute disaster victim. I have had requests from a certain government agency to provide translations at one half my normal going rate (and filing for payment is a process which often takes more time than the actual translation). No thanks! I have even had would-be customers who state that they will not pay more than once for the same word in a document! Such is their concept of and respect for the work of a translator. Good luck, Ms. Giles - the volunteers who might jump at this opportunity are quite likely to be worth exactly what you wish to pay them - nothing. William W. Derbyshire, freelance translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Aug 27 15:51:29 2011 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 27 Aug 2011 16:51:29 +0100 Subject: Akhmatova lyric Message-ID: Dear all, Can anyone give me the first line, in Russian, of a poem that begins, in a translation by D.M. Thomas: 'You're like a strange and very strict diet; U'm learning to obey and be quiet.' ? All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Sat Aug 27 17:05:14 2011 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Sat, 27 Aug 2011 10:05:14 -0700 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <4E5903FC.4030905@pbg-translations.com> Message-ID: While I was trying to sum up my indignation about this request. Mr. Gallagher beat me to it in fine form (as usual). But it occurs to me that since Ms. Giles is not a member of SEELANGS, she is likely still ignorant of the generally offensive nature of her request. Emily Saunders On 27.08.2011, at 7:49, Paul B. Gallagher wrote: > Cori Weiner wrote: > >> Dear Colleagues, >> >> I am posting this volunteer opportunity on behalf of Abby Giles of >> Social Sphere, a company based in Harvard Square. >> >> Cori Weiner >> >> WE ARE LOOKING FOR INTERESTED ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATORS FOR AN >> EXCITING PROJECT, EXPECTED TO LAUNCH IN SEPTEMBER. >> >> As part of the U.S.-Russia dialogue reset, initiated by Presidents >> Obama and Medvedev, SocialSphere, Inc. is setting up a bilingual >> online collaboration platform to help the Mass Media Sub-Working >> Group to exchange views and ideas on specific deliverables, and >> overall, to enhance the US-Russian dialogue. This closed and >> protected online space will host high-level American and Russian >> Delegates, representing their respective fields of business. >> >> The conference is sponsored by the State Department and the result of >> this online discussion will be presented in Moscow in the fall, with >> extensive media coverage. >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Aug 27 17:09:14 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 27 Aug 2011 13:09:14 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: Message-ID: Oh yes, they could. I was thinking of the same embarassing "peregruzka" when I read Paul's message. They should concentrate on training translators and hiring the most qualified translators in order to avoid another political embarassment. Not to mention political conflict. One such conflict was created in the 80's when the American side at the negociating table stated "Let's tackle this problem aggressively." The Russian translator traslated "агрессивно". The Russian side got up and left the room. Aug 27, 2011, в 12:19 PM, BAER, BRIAN написал(а): > Paul is right, of course. This offer of pro bono work is an > invitation to translators to participate in their own > marginalization. Enough already. But then, the cynic in me says that > this appeal for volunteers might be simply an attempt to avoid using > the state department translators who told Hillary Clinton that > "reset" was "peregruzka"?! A bunch of unpaid amateurs couldn't do > much worse than that... > > Brian James Baer > Professor of Russian and Translation Studies > Institute for Applied Linguistics > Kent State University > Kent, OH 44242 > > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alburak at UFL.EDU Sat Aug 27 18:33:39 2011 From: alburak at UFL.EDU (Burak,Alexander Lvovich) Date: Sat, 27 Aug 2011 18:33:39 +0000 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <3908233783048343.WA.ctweinerbu.edu@bama.ua.edu> Message-ID: I fully agree with Paul Gallgher! AB and CW's "gracious" invitation is outrageous. It's a slap in the face of any self-respecting professional (expert) translator. Alex. Alexander Burak Assistant Professor of Russian Studies Department of Languages, Literatures and Cultures University of Florida Office phone: (352) 273-3798 E-mail: alburak at ufl.edu www.languages.ufl.edu/russian ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Cori Weiner [ctweiner at BU.EDU] Sent: Saturday, August 27, 2011 7:36 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Pro bono translation work Dear Colleagues, I am posting this volunteer opportunity on behalf of Abby Giles of Social Sphere, a company based in Harvard Square. Cori Weiner WE ARE LOOKING FOR INTERESTED ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATORS FOR AN EXCITING PROJECT, EXPECTED TO LAUNCH IN SEPTEMBER. As part of the U.S.-Russia dialogue reset, initiated by Presidents Obama and Medvedev, SocialSphere, Inc. is setting up a bilingual online collaboration platform to help the Mass Media Sub-Working Group to exchange views and ideas on specific deliverables, and overall, to enhance the US- Russian dialogue. This closed and protected online space will host high- level American and Russian Delegates, representing their respective fields of business. The conference is sponsored by the State Department and the result of this online discussion will be presented in Moscow in the fall, with extensive media coverage. TRANSLATORS NEEDED. We are looking for translators in both Russian and English for this exciting project to help us have a fluid and productive conversation. It is important that the translators are: -- available in September. -- able to commit to 5 to 10 hours per week. -- able to translate discussion content posted by delegates from English to Russian and/or Russian to English. -- flexible in terms of their schedule so that they can handle translation as needed (working remotely - wherever it is easiest for you to complete work). -- interested in Public Diplomacy, U.S.-Russian affairs and New Media (a huge plus). This is an extraordinary opportunity. As one of the site translators, you will be at the front end of the discussion, with full access to this important initiative. If interested, please email or call Abby Giles at abby at socialsphere.com, 617-245-8588. Thank you very much. Abby Abby Giles Manager, Client Services SocialSphere, Inc. College House 1430 Massachusetts Avenue Fourth Floor Cambridge, MA 02138 617.245.8588 Direct abby at socialsphere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Aug 27 17:30:45 2011 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 27 Aug 2011 18:30:45 +0100 Subject: Akhmatova lyric In-Reply-To: Message-ID: - > Can anyone give me the first line, in Russian, of a poem that > begins, in a translation by D.M. Thomas: > 'You're like a strange and very strict diet; > U'm learning to obey and be quiet.' > Dear Robert, The poem (in Russian) starts with words: Ty vsegda tainstvennyj i novyj (1917). See it below. I must say, I find Thomas's translation of this poem rather odd. All best, Sasha Smith * * * Ты всегда таинственный и новый, Я тебе послушней с каждым днем, Но любовь твоя, о друг суровый, Испытание железом и огнем. Запрещаешь петь и улыбаться, А молиться запретил давно. Только б мне с тобою не расстаться, Остальное все равно! Так, земле и небесам чужая, Я живу и больше не пою, Словно ты у ада и у рая Отнял душу вольную мою. Декабрь 1917 -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kellymartha at MISSOURI.EDU Sat Aug 27 20:01:51 2011 From: kellymartha at MISSOURI.EDU (Kelly, Martha) Date: Sat, 27 Aug 2011 15:01:51 -0500 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: Message-ID: Many thanks for the helpful terminological suggestions! Martha Kelly University of Missouri ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From podmocani at GMAIL.COM Sat Aug 27 20:09:13 2011 From: podmocani at GMAIL.COM (George Mitrevski) Date: Sat, 27 Aug 2011 15:09:13 -0500 Subject: On-line Russian course Message-ID: Dear colleagues. I have been teaching an online Russian course at Auburn University for about five years. As of this year Auburn U. has decided not to offer any of its online courses to non-Auburn students. Consequently, I am looking for a new home for this course. The course covers two semesters of first year Russian, and I am now developing additional two semesters to cover second year Russian. Please let me know if you know of any institutions with a well-established distance learning program that might be interested in hosting these courses. There are two versions of the course. One based on Nachalo, and the other one is based on Golosa, 5th edition. George Mitrevski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bliss.mst at GMAIL.COM Sat Aug 27 20:52:22 2011 From: bliss.mst at GMAIL.COM (Liv Bliss) Date: Sat, 27 Aug 2011 15:52:22 -0500 Subject: Pro bono translation work Message-ID: This is my comeuppance for getting the SEELANGS digest. But I wanted to weigh in, however belatedly, with a rousing huzzah for Paul Gallagher, William Darbyshire, Sarah Hurst, et al. (no disrespect intended there). It's all very well to say "If you don't like it, don't apply" -- and we won't -- but this issue goes way beyond that, as others have explained far more cogently than I ever could. Best to all Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 email: bliss.mst @ gmail.com Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and good with ketchup -- Anon. *************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Aug 27 20:36:00 2011 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 27 Aug 2011 21:36:00 +0100 Subject: Akhmatova lyric In-Reply-To: <20110827183045.178231zqa061amkg@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Thank you, Sasha, and others on- and off-line. And yes, it is indeed a rather odd translation! R. On 27 Aug 2011, at 18:30, Alexandra Smith wrote: > - >> Can anyone give me the first line, in Russian, of a poem that begins, in a translation by D.M. Thomas: >> 'You're like a strange and very strict diet; >> U'm learning to obey and be quiet.' >> > Dear Robert, > > The poem (in Russian) starts with words: Ty vsegda tainstvennyj i novyj (1917). > See it below. I must say, I find Thomas's translation of this poem rather odd. > > > > All best, > Sasha Smith > > > > * * * > Ты всегда таинственный и новый, > Я тебе послушней с каждым днем, > Но любовь твоя, о друг суровый, > Испытание железом и огнем. > > Запрещаешь петь и улыбаться, > А молиться запретил давно. > Только б мне с тобою не расстаться, > Остальное все равно! > > Так, земле и небесам чужая, > Я живу и больше не пою, > Словно ты у ада и у рая > Отнял душу вольную мою. > Декабрь 1917 > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexei_kutuzov at YAHOO.COM Sat Aug 27 21:52:43 2011 From: alexei_kutuzov at YAHOO.COM (Alexei Kutuzov) Date: Sat, 27 Aug 2011 14:52:43 -0700 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <0995123735789201.WA.bliss.mstgmail.com@bama.ua.edu> Message-ID: Doctors do pro bono work all the time, and there seems to be little shame in that (far from it).  The remark about begrudgingly providing services for "disaster victims" is a bit disturbing, truth be told.  Do you people think about what you say before you say it? From: Liv Bliss To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Saturday, August 27, 2011 3:52 PM Subject: Re: [SEELANGS] Pro bono translation work This is my comeuppance for getting the SEELANGS digest. But I wanted to weigh in, however belatedly, with a rousing huzzah for Paul Gallagher, William Darbyshire, Sarah Hurst, et al. (no disrespect intended there). It's all very well to say "If you don't like it, don't apply" -- and we won't -- but this issue goes way beyond that, as others have explained far more cogently than I ever could. Best to all Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 email: bliss.mst @ gmail.com Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and good with ketchup -- Anon. *************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Aug 27 21:58:08 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 27 Aug 2011 17:58:08 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <1314481963.90777.YahooMailNeo@web120317.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Alexei Kutuzov wrote: > Doctors do pro bono work all the time, and there seems to be little > shame in that (far from it). The remark about begrudgingly providing > services for "disaster victims" is a bit disturbing, truth be told. > Do you people think about what you say before you say it? Absolutely, I do, and there was no "begrudging" in what I said; quite the contrary. I was contrasting my willingness, even eagerness, to help people in distress, with my unwillingness to give my services away for free to someone who can easily afford them but chooses to be stingy. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Aug 27 22:03:44 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 27 Aug 2011 18:03:44 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <1314481963.90777.YahooMailNeo@web120317.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: You are absolutely correct: doctor and lawyers do pro bono work and there is absolutely no shame in it. In such cases they serve people who cannot afford their services, just like disaster victims. But generally speaking it includes destitute people. The US government (or the Russian government) hardly belong to the destitute group. Aug 27, 2011, в 5:52 PM, Alexei Kutuzov написал(а): > Doctors do pro bono work all the time, and there seems to be little > shame in that (far from it). The remark about begrudgingly > providing services for "disaster victims" is a bit disturbing, truth > be told. Do you people think about what you say before you say it? > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Aug 27 21:52:31 2011 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 27 Aug 2011 17:52:31 -0400 Subject: Akhmatova lyric In-Reply-To: <6EC4F92B-07FA-43D7-BE1B-AC385C8B7911@dial.pipex.com> Message-ID: The poem is fascinating: it belongs yet does not belong to the Russian tradition of trochaic pentameters: line 4 has six feet and line 6, only four. The only "regular" one is the last one, but this unpredictable return to predictability sounds eerie, especially as we are dealing with the wrestling away---and perhaps amputation? -- of the lyrical heroine's soul... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at PUSHKINIANA.ORG Sat Aug 27 22:54:23 2011 From: ieubanks at PUSHKINIANA.ORG (Ivan S. Eubanks) Date: Sat, 27 Aug 2011 18:54:23 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: Message-ID: ...the humanities in academia are frequently criticized for failing to produce graduates with marketable skills. As long as translators work for free, their skills will remain unmarketable, however necessary they may be to international commerce and politics. The thing that's so insulting about the pro bono translation project is that it's billed as an opportunity to that will somehow benefit the translator by "getting her work out there." Advertising firms run the same game with visual artists on Craigslist, offering them "opportunities for recognition" in exchange for free logos or other types of designs. Personally, it infuriates me, because the humanities in academia are frequently criticized for failing to produce graduates with marketable skills. As long as visual artists work for free... I'll stop now, lest I repeat myself to the point of apoplexy. Suffice it to say that I sympathize with all of the people on this list who have expressed their opposition to working for free when those in our profession are often underpayed, usually underemployed, and widely underappreciated. Dr. Ivan S. Eubanks Co-Editor /Pushkin Review / Пушкинский вестник/ On 8/27/11 6:03 PM, Alina Israeli wrote: > You are absolutely correct: doctor and lawyers do pro bono work and > there is absolutely no shame in it. In such cases they serve people > who cannot afford their services, just like disaster victims. But > generally speaking it includes destitute people. The US government (or > the Russian government) hardly belong to the destitute group. > > Aug 27, 2011, в 5:52 PM, Alexei Kutuzov написал(а): > >> Doctors do pro bono work all the time, and there seems to be little >> shame in that (far from it). The remark about begrudgingly providing >> services for "disaster victims" is a bit disturbing, truth be told. >> Do you people think about what you say before you say it? >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ctweiner at BU.EDU Sat Aug 27 22:55:36 2011 From: ctweiner at BU.EDU (Cori Weiner) Date: Sat, 27 Aug 2011 18:55:36 -0400 Subject: Unpaid translation work In-Reply-To: Message-ID: I have forwarded your concerns to Abby Giles, and hopefully she will get back to you next week as to the details of the budget and why this decision was made. Incidentally, I also immediately realized that the quality of the work would not be high enough and recommended a translation editor. (I know a paid translator from the State Dept has been aiding in the testing and selection process). Of course, your concerns dig much deeper, and the consequences of offering such work are indeed far-reaching. In short, I would be interested as well in finding out the reasoning behind this decision. Cori Weiner Cori Weiner Center for English Language & Orientation Programs Boston University phone: 617-353-4870 fax: 617-353-6195 web: www.bu.edu/celop ------------------------------------------------------------------------ --------------------------- CELOP is accredited by the Commission on English Language Program Accreditation. Accreditation by CEA signifies that an English language program or institution has met nationally accepted standards of excellence and assures students and their sponsors that the English language instruction and related services will be of the highest quality. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sat Aug 27 21:08:41 2011 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sat, 27 Aug 2011 17:08:41 -0400 Subject: On-line Russian course Message-ID: Thanks, George. When I was teaching from "Nachalo," I, as well as my students, found your materials exceedingly helpful. Melissa Smith On 8/27/11 4:09 PM, George Mitrevski wrote: > Dear colleagues. > I have been teaching an online Russian course at Auburn University for about five years. As of this year Auburn U. has decided not to offer any of its online courses to non-Auburn students. Consequently, I am looking for a new home for this course. The course covers two semesters of first year Russian, and I am now developing additional two semesters to cover second year Russian. Please let me know if you know of any institutions with a well-established distance learning program that might be interested in hosting these courses. There are two versions of the course. One based on Nachalo, and the other one is based on Golosa, 5th edition. > > George Mitrevski > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Aug 28 01:20:06 2011 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sat, 27 Aug 2011 21:20:06 -0400 Subject: Unpaid translation work Message-ID: Dear Cori: I believe many if not most of our member/translators would say that, depending on the material, it's often easier to do one's own translation than try to edit anothers' work. Melissa Smith On 8/27/11 6:55 PM, Cori Weiner wrote: > I have forwarded your concerns to Abby Giles, and hopefully she will get back to you next week as to the details of the budget and why this decision was made. > > Incidentally, I also immediately realized that the quality of the work would not be high enough and recommended a translation editor. (I know a paid translator from the State Dept has been aiding in the testing and selection process). Of course, your concerns dig much deeper, and the consequences of offering such work are indeed far-reaching. In short, I would be interested as well in finding out the reasoning behind this decision. > > Cori Weiner > > > > > > Cori Weiner > Center for English Language & Orientation Programs > Boston University > phone: 617-353-4870 > fax: 617-353-6195 > web: www.bu.edu/celop > ------------------------------------------------------------------------ > --------------------------- > CELOP is accredited by the Commission on English Language Program > Accreditation. Accreditation by CEA signifies that an English language > program or institution has met nationally accepted standards of > excellence and assures students and their sponsors that the English > language instruction and related services will be of the highest > quality. > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Sun Aug 28 15:08:50 2011 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Sun, 28 Aug 2011 11:08:50 -0400 Subject: AATSEEL Member News Message-ID: Dear AATSEEL members on SEELANGS! We're working on the fall issue of the AATSEEL Newsletter and we'd love to hear your news! Tell us about your professional adventures this summer, or let us know about new jobs, degrees, retirements, grants and awards that you and your colleagues have received. Send a short announcement (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming Member News Column to Molly Blasing thomasy at wisc.edu as soon as possible, but no later than Thursday, September 1st. This column depends on your submissions, so we thank you in advance for your help! (Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members.) Best wishes, Molly ________________________________ Molly Thomasy Blasing Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From clucey at WISC.EDU Sun Aug 28 19:00:11 2011 From: clucey at WISC.EDU (Colleen Lucey) Date: Sun, 28 Aug 2011 14:00:11 -0500 Subject: Call for papers for the 2011 AATSEEL-WI conference Message-ID: AATSEEL-Wisconsin Conference  21-22 October 2011  University of Wisconsin-Madison    Call for papers for the 2011 AATSEEL-WI Conference  Abstracts for 20-minute papers on any aspect of Slavic literatures and cultures (including film, music, the visual arts, linguistics, and language pedagogy) are invited for the annual conference of the Wisconsin chapter of AATSEEL (The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages).  Comparative topics and interdisciplinary approaches are welcome.  The conference will be held at the University of Wisconsin-Madison on Friday and Saturday, 21-22 October 2011.     Recent conference programs are posted on the AATSEEL-WI website at: http://slavic.lss.wisc.edu/new_web/?q=node/7  To present a paper at the AATSEEL-WI conference, please submit a proposal by 31 August 2011.  A complete proposal consists of: 1.  Author's contact information (name, affiliation, postal address, telephone and email).  2.  Paper title  3.  300-500 word abstract  4.  Equipment request (if necessary)     Please send proposals by email to: Colleen Lucey clucey at wisc.edu  PLEASE INCLUDE “AATSEEL-WI” IN THE SUBJECT LINE.    All submissions will be considered. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Aug 29 01:04:34 2011 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 28 Aug 2011 18:04:34 -0700 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <26010313.1314368640269.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: On 8/26/2011 7:24 AM, Melissa Smith wrote: > It may not work in translation, but it provides an EXCELLENT option for > any Slavist having a hard time coming up with a new password: S7GNOMOV. > > Melissa Smith I'm not sure I understand the above, but it inspired me to bring up my secret hobby--seeing how many interesting Russian words I can form from the English keyboard. This turns out to be an excellent way to come up with passwords that are easy to remember and also highly rated by the web sites that actually rate the quality of your proposed password. Here are the Cyrillic letters one can find on an English keyboard: A B E 3 K M H O P C T Y X bI b Note that this includes a digit and a lower-case letter, thus satisfying the web sites that demand numbers and lower and upper case. Here are some words I formed off the top of my head. I am sure one can come up with many more: BECTb, BOCK, XBOCTb, HOPbI, TPYC, BY3bI, KPOBb, 3ABTPAKATb Let the games begin! Jules Levin Los Angeles > > On 8/25/11 8:49 PM, Valentino, Russell wrote: >> The winning joke, "I needed a password eight characters long so I > picked Snow White and the Seven Dwarves," actually not only doesn't > work in Russian, it doesn't work in many other languages either. I'm > curious to know of any other languages that conflate character in the > sense of "symbol" and character in the sense of "personage" (as in a > fictional character) the way English does. Are there any? >> Russell Valentino >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Dunn >> Sent: Thursday, August 25, 2011 10:47 AM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] >> >> Anyone with an interest in the problems of translating humour (or what > passes for it in Edinburgh at Festival time) might want to read the > following: >> http://www.newsru.com/cinema/25aug2011/fringejoke.html >> >> It would seem that one of the examples defeated them altogether. >> >> John Dunn. >> >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > ------------------------------------ > > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Aug 29 01:34:38 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 28 Aug 2011 21:34:38 -0400 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <4E5AE5A2.3020504@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > On 8/26/2011 7:24 AM, Melissa Smith wrote: > >> It may not work in translation, but it provides an EXCELLENT option >> for any Slavist having a hard time coming up with a new password: >> S7GNOMOV. >> > I'm not sure I understand the above, "Семь гномов," I assume. > ... but it inspired me to bring up my secret hobby--seeing how many > interesting Russian words I can form from the English keyboard. This > turns out to be an excellent way to come up with passwords that are > easy to remember and also highly rated by the web sites that actually > rate the quality of your proposed password. Here are the Cyrillic > letters one can find on an English keyboard: A B E 3 K M H O P C T Y > X bI b Note that this includes a digit and a lower-case letter, thus > satisfying the web sites that demand numbers and lower and upper > case. > > Here are some words I formed off the top of my head. I am sure one > can come up with many more: BECTb, BOCK, XBOCTb, HOPbI, TPYC, BY3bI, > KPOBb, 3ABTPAKATb > > Let the games begin! Note also the letters you can fake with the sequences II, JI, III, IO. For some people, 4 and 6 are plausible fakes for Ч and Б. Thus: JIIO6OBb, C4ACTbE... it's almost like a captcha. And we haven't even gotten into язык падонков. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Aug 29 01:53:19 2011 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Sun, 28 Aug 2011 21:53:19 -0400 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <4E5AE5A2.3020504@earthlink.net> Message-ID: On 8/28/2011 9:04 PM, Jules Levin wrote: > I'm not sure I understand the above, but it inspired me to bring up my > secret hobby--seeing how many interesting Russian words I can form > from the English keyboard. This turns out to be an excellent way to > come up with passwords that are easy to remember and also highly rated > by the web sites that actually rate the quality of your proposed > password. > Here are the Cyrillic letters one can find on an English keyboard: > A B E 3 K M H O P C T Y X bI b Note that this includes a digit and a > lower-case letter, thus satisfying the web sites that demand numbers > and lower and upper case. > Here are some words I formed off the top of my head. I am sure one > can come up with many more: BECTb, BOCK, XBOCTb, HOPbI, TPYC, BY3bI, > KPOBb, 3ABTPAKATb Several years ago, while visiting my brother and sister-in-law in Southern California, I spotted a license plate that read BCE DOMA. I still wonder whether the driver of the SUV that bore that plate was proclaiming her sanity or asserting that when she drove, everyone else in the family stayed home. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Mon Aug 29 02:03:02 2011 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:03:02 -0400 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <4E5AE5A2.3020504@earthlink.net> Message-ID: Dear Jules, This has been done very systematically by some programmers in Toronto. Look at http://www.chgk.info/~pkrs/123/frames.htm and especially at what you get if you choose the option ABTOPACCKA3 (every time you hit CTAPT, it creates a new story for you). They were somewhat more puristic than you, in that they did not use b and bI. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jules Levin [ameliede at EARTHLINK.NET] Sent: Sunday, August 28, 2011 9:04 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Cyrillic and Latin characters ... my secret hobby--seeing how many interesting Russian words I can form from the English keyboard. This turns out to be an excellent way to come up with passwords that are easy to remember and also highly rated by the web sites that actually rate the quality of your proposed password. Here are the Cyrillic letters one can find on an English keyboard: A B E 3 K M H O P C T Y X bI b Note that this includes a digit and a lower-case letter, thus satisfying the web sites that demand numbers and lower and upper case. Here are some words I formed off the top of my head. I am sure one can come up with many more: BECTb, BOCK, XBOCTb, HOPbI, TPYC, BY3bI, KPOBb, 3ABTPAKATb Let the games begin! Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Mon Aug 29 02:16:12 2011 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Sun, 28 Aug 2011 19:16:12 -0700 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <3DA15837C5EFEE4CB14A201A6C62A23A34D645F169@MBXB.exchange.cornell.edu> Message-ID: And let's not forget the venerable Cnacu6o! Plus, if you're willing to squint a bit, my own concoctions Hy, xopowo! and Bcero xopowero! Mr Kim Braithwaite, Translator Russian and Georgian "Good is better than Evil, because it's Nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) -------------------------------------------------- From: "E Wayles Browne" Sent: Sunday, August 28, 2011 7:03 PM To: Subject: Re: [SEELANGS] Cyrillic and Latin characters > Dear Jules, > This has been done very systematically by some programmers in Toronto. > Look at > http://www.chgk.info/~pkrs/123/frames.htm > and especially at what you get if you choose the option ABTOPACCKA3 (every > time you hit CTAPT, it creates a new story for you). > They were somewhat more puristic than you, in that they did not use b and > bI. > -- > Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > Department of Linguistics > Morrill Hall 220, Cornell University > Ithaca, New York 14853, U.S.A. > > tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > e-mail ewb2 at cornell.edu > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jules Levin [ameliede at EARTHLINK.NET] > Sent: Sunday, August 28, 2011 9:04 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Cyrillic and Latin characters > > ... my > secret hobby--seeing how many interesting Russian words I can form from > the English keyboard. This turns out to be an excellent way to come up > with passwords that are easy to remember and also highly rated by the > web sites that actually rate the quality of your proposed password. > Here are the Cyrillic letters one can find on an English keyboard: > A B E 3 K M H O P C T Y X bI b Note that this includes a digit and a > lower-case letter, thus satisfying the web sites that demand numbers and > lower and upper case. > Here are some words I formed off the top of my head. I am sure one can > come up with many more: BECTb, BOCK, XBOCTb, HOPbI, TPYC, BY3bI, KPOBb, > 3ABTPAKATb > Let the games begin! > Jules Levin > Los Angeles > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From denis.akhapkin at GMAIL.COM Mon Aug 29 03:06:21 2011 From: denis.akhapkin at GMAIL.COM (Denis Akhapkin) Date: Mon, 29 Aug 2011 07:06:21 +0400 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: Message-ID: Свободный косвенный дискурс (Е. В. Падучева и многие другие, использующие его именно как нарратологический термин) 2011/8/27 Kelly, Martha : > Hi-- a basic narratology question. What would be the standard Russian equivalent for 'free indirect discourse'? > > Many thanks > > Martha Kelly > University of Missouri > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Mon Aug 29 02:18:35 2011 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:18:35 -0400 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <3DA15837C5EFEE4CB14A201A6C62A23A34D645F169@MBXB.exchange.cornell.edu> Message-ID: For years we've had license plates reading PYC6, BE3Y (our pickup), and KOPOBKA (my wife's favorite candy). Every now and then someone will roll down a car window and call out " А вы откуда"? as they drive alongside. On Aug 28, 2011, at 10:03 PM, E Wayles Browne wrote: > Dear Jules, > This has been done very systematically by some programmers in > Toronto. Look at > http://www.chgk.info/~pkrs/123/frames.htm > and especially at what you get if you choose the option ABTOPACCKA3 > (every time you hit CTAPT, it creates a new story for you). > They were somewhat more puristic than you, in that they did not use > b and bI. > -- > Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > Department of Linguistics > Morrill Hall 220, Cornell University > Ithaca, New York 14853, U.S.A. > > tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > e-mail ewb2 at cornell.edu > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jules Levin [ameliede at EARTHLINK.NET > ] > Sent: Sunday, August 28, 2011 9:04 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Cyrillic and Latin characters > > ... my > secret hobby--seeing how many interesting Russian words I can form > from > the English keyboard. This turns out to be an excellent way to come > up > with passwords that are easy to remember and also highly rated by the > web sites that actually rate the quality of your proposed password. > Here are the Cyrillic letters one can find on an English keyboard: > A B E 3 K M H O P C T Y X bI b Note that this includes a digit and a > lower-case letter, thus satisfying the web sites that demand numbers > and > lower and upper case. > Here are some words I formed off the top of my head. I am sure one > can > come up with many more: BECTb, BOCK, XBOCTb, HOPbI, TPYC, BY3bI, > KPOBb, > 3ABTPAKATb > Let the games begin! > Jules Levin > Los Angeles > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Aug 29 03:51:40 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 28 Aug 2011 23:51:40 -0400 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <4E5AF10F.50801@slavic.umass.edu> Message-ID: Here http://russianmentor.net/VCS_front/Club_plates.htm you can find a whole bunch of such license plates, including mine. In Virginia it is a form of a national sport for Russians, and then we pass each other on the road to make sure the other person saw your plates. Around here there you can find a CTEPBA, BOPOH, XEPHDOH (actually just a name of a town), HACTEHA, CTEPEO and many others. AI Aug 28, 2011, в 9:53 PM, Robert A. Rothstein написал(а): > > Several years ago, while visiting my brother and sister-in-law in > Southern California, I spotted a license plate that read BCE DOMA. I > still wonder whether the driver of the SUV that bore that plate was > proclaiming her sanity or asserting that when she drove, everyone > else in the family stayed home. > > Bob Rothstein > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Aug 29 04:26:48 2011 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 28 Aug 2011 21:26:48 -0700 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <6BF5A334-5ABF-49FE-9905-92280020B5C0@american.edu> Message-ID: On 8/28/2011 8:51 PM, Alina Israeli wrote: > Here http://russianmentor.net/VCS_front/Club_plates.htm you can find a > whole bunch of such license plates, including mine. > > In Virginia it is a form of a national sport for Russians, and then we > pass each other on the road to make sure the other person saw your > plates. Around here there you can find a CTEPBA, BOPOH, XEPHDOH > (actually just a name of a town), HACTEHA, CTEPEO and many others. > > AI > > > Aug 28, 2011, в 9:53 PM, Robert A. Rothstein написал(а): > >> >> Several years ago, while visiting my brother and sister-in-law in >> Southern California, I spotted a license plate that read BCE DOMA. I >> still wonder whether the driver of the SUV that bore that plate was >> proclaiming her sanity or asserting that when she drove, everyone >> else in the family stayed home. >> >> Bob Rothstein >> >> As for license plates, our late colleague in California, Lou Pedrotti, had the license plate KO MHE. As for all the excesses of some of you out there, with your 6's, and JI's, it offends my purism in this exercise. Otherwise I would just have suggested 'R' for Я. After all, if TOYS Я US can do it... Jules Levin LA > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marina2 at UT.EE Mon Aug 29 05:15:15 2011 From: marina2 at UT.EE (Marina Grishakova) Date: Mon, 29 Aug 2011 08:15:15 +0300 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: Message-ID: "Несобственно-прямая речь" rather than Paducheva's loan translation (free indirect discours="svobodnyi kosvennyi diskurs") is accepted in Russian narratology and linguistics as the standard term. See: О. Г. Ревзина. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1998. С. 301—316. http://danefae.org/lib/ogrevzina/metody.htm best wishes, Marina Grishakova On 29.08.2011 6:06, Denis Akhapkin wrote: > Свободный косвенный дискурс (Е. В. Падучева и многие другие, > использующие его именно как нарратологический термин) > > > 2011/8/27 Kelly, Martha: >> Hi-- a basic narratology question. What would be the standard Russian equivalent for 'free indirect discourse'? >> >> Many thanks >> >> Martha Kelly >> University of Missouri >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Marina Grishakova Associate Professor Department of Comparative Literature Institute of Cultural Research and Fine Arts University of Tartu Estonia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Aug 29 07:23:42 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 29 Aug 2011 03:23:42 -0400 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <4E5B1508.1050803@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > As for license plates, our late colleague in California, Lou Pedrotti, > had the license plate KO MHE. > As for all the excesses of some of you out there, with your 6's, and > JI's, it offends my purism in this exercise. Otherwise I would just have > suggested 'R' for Я. After all, if TOYS Я US can do it... What can I say? O BKYCE HE CIIOPRT... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From samastef at INDIANA.EDU Mon Aug 29 12:40:32 2011 From: samastef at INDIANA.EDU (Stefani, Sara Marie) Date: Mon, 29 Aug 2011 12:40:32 +0000 Subject: Translation of Blok poem Message-ID: Does anyone know of a good translation into English of Blok's "Na pole kulikovom"? I found a translation done by Robin Kemball that appeared in Russian Review in 1954, but I was wondering whether a more recent translation exists? Please feel free to contact me off-list: samastef at indiana.edu Many thanks in advance for any leads! Regards, Sara Stefani ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Aug 29 13:55:16 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 29 Aug 2011 09:55:16 -0400 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: <4E5B2063.3030709@ut.ee> Message-ID: No matter how you look at it it is a translation of the French ("loan") "discours indirect libre": http://en.wikipedia.org/wiki/Free_indirect_speech . And this is why it has a number of English variants as well. AI Aug 29, 2011, в 1:15 AM, Marina Grishakova написал(а): > "Несобственно-прямая речь" rather than Paducheva's loan translation > (free indirect discours="svobodnyi kosvennyi diskurs") is accepted > in Russian narratology and linguistics as the standard term. See: > О. Г. Ревзина. Методы анализа художественного текста // Структура и > семантика художественного текста. М., 1998. С. 301—316. > http://danefae.org/lib/ogrevzina/metody.htm > > best wishes, > Marina Grishakova > > > > On 29.08.2011 6:06, Denis Akhapkin wrote: >> Свободный косвенный дискурс (Е. В. Падучева и многие другие, >> использующие его именно как нарратологический термин) >> >> >> 2011/8/27 Kelly, Martha: >>> Hi-- a basic narratology question. What would be the standard >>> Russian equivalent for 'free indirect discourse'? >>> Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marina2 at UT.EE Mon Aug 29 14:12:42 2011 From: marina2 at UT.EE (Marina Grishakova) Date: Mon, 29 Aug 2011 17:12:42 +0300 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: Message-ID: rather of the German "verschleierte Rede" or "erlebte Rede" (see e.g. Erlebte Rede und impressionistischer Stil. Europäische Erzählprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen. Göttingen, 1995). MG. On 29.08.2011 16:55, Alina Israeli wrote: > No matter how you look at it it is a translation of the French ("loan") > "discours indirect libre": > http://en.wikipedia.org/wiki/Free_indirect_speech. And this is why it > has a number of English variants as well. > > AI > > > Aug 29, 2011, в 1:15 AM, Marina Grishakova написал(а): > >> "Несобственно-прямая речь" rather than Paducheva's loan translation >> (free indirect discours="svobodnyi kosvennyi diskurs") is accepted in >> Russian narratology and linguistics as the standard term. See: О. Г. >> Ревзина. Методы анализа художественного текста // Структура и >> семантика художественного текста. М., 1998. С. 301—316. >> http://danefae.org/lib/ogrevzina/metody.htm >> >> best wishes, >> Marina Grishakova >> >> >> >> On 29.08.2011 6:06, Denis Akhapkin wrote: >>> Свободный косвенный дискурс (Е. В. Падучева и многие другие, >>> использующие его именно как нарратологический термин) >>> >>> >>> 2011/8/27 Kelly, Martha: >>>> Hi-- a basic narratology question. What would be the standard >>>> Russian equivalent for 'free indirect discourse'? >>>> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Marina Grishakova Associate Professor Department of Comparative Literature Institute of Cultural Research and Fine Arts University of Tartu Estonia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Aug 29 15:02:32 2011 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Mon, 29 Aug 2011 11:02:32 -0400 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: <4E5B9E5A.90300@ut.ee> Message-ID: The French term "style indirect libre" was apparently coined by Charles Bally in his 1912 article "Le style indirect libre en français moderne" (/Germanische-Romanische Monatsschrift/), and the German term "erlebte Rede" - by (Jean) Étienne Lorck in his 1921 monograph /Die "erlebte Rede": eine sprachliche Untersuchung./ Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Mon Aug 29 15:31:58 2011 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Mon, 29 Aug 2011 16:31:58 +0100 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: Message-ID: Could someone please tell me what the phrase "free indirect discourse" means in more simplified English? Thanks. Maybe my coffee just hasn't kicked in yet. Stephanie. On 26 August 2011 22:03, Kelly, Martha wrote: > Hi— a basic narratology question. What would be the standard Russian > equivalent for ‘free indirect discourse’? > > Many thanks > > Martha Kelly > University of Missouri > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU Mon Aug 29 16:22:18 2011 From: david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU (Johnson, David Matthew) Date: Mon, 29 Aug 2011 11:22:18 -0500 Subject: Alternative Spring Break in Russia (American Home - Vladimir, Russia) Message-ID: Dear Friends and Colleagues, I would like to remind you that the American Home in Vladimir, Russia, will sponsor two Alternative Spring Break Programs in March 2012. More detailed information is below. I hope that you will be able to share information about the programs with your students, colleagues, and anyone who might be interested in helping others in Vladimir and Murom! Please note that the first application deadline is October 15, 2011. Please feel free to contact me with questions and for more information about the Alternative Spring Break Program or any of the American Home’s other programs and activities. Sincerely, David Johnson Coordinator, Intensive Russian Program, American Home (www.serendipity-russia.com) Lecturer in Russian, Vanderbilt University (david.matthew.johnson at vanderbilt.edu) ------------------------------------------------------- Alternative Spring Break in Vladimir and Murom (March 2012) - Service Learning in Two Ancient Russian Cities VLADIMIR Help paint and fix-up the Vladimir Youth Health and Education Center, work with at-risk Russian children and teenagers, participate in youth club activities. The Center works with educational, law enforcement, family, and other community organizations to promote healthy living, positive prevention of harmful behavior, provide psychological and pedagogical help to families and educators, and assistance to handicapped children. MUROM Work with Russian law students at the Murom Institute to improve their English skills, participate in mock trials, share your personal understanding of Western legal systems. Help a new generation of legal specialists build a more equitable Russian judicial system. During the Soviet period Murom was a closed city. Today it remains isolated from traditional tourist routes. Foreign language faculty and students are eager for contact with native English speakers. DATES: March 2012: March 3-11, March 10-18, March 17-25 HOUSING: Homestays (with home-cooked breakfasts and dinners) EXCURSIONS: Excursions in each city and to surrounding sights, for example to Suzdal (UNESCO World Heritage Site) PROGRAM FEE: $900-1,000, depending on the number of participants; Includes room and board, excursions, transportation from/to Moscow airport, visa invitation, basic Russian language lessons, on-site administrative support; Does not include visa application expenses ($220), airfare, lunches, public transportation in Vladimir ($0.45/ride), health/travel insurance LEADERS: In Vladimir – David Johnson (Lecturer in Russian, Vanderbilt University) and/or English language students from Vladimir State University; In Murom – English language faculty and students from the Murom Institute GROUP SIZE: 5-10 participants (a minimum of 5 participants is required for each group) Application Deadlines: October 15 and November 1, 2011 To Apply: 1) by October 15 email Dr. Ron Pope, Founder and President, Serendipity-Russia (The American Home), Ron42.Pope at gmail.com, and David Johnson, Lecturer in Russian, Vanderbilt University, david.matthew.johnson at vanderbilt.edu, 2) by November 1 mail a $500 deposit to Dr. Ron Pope, 1403 Kingsridge Drive, Normal, IL 61761-2860 and 3) Send a scanned copy of the picture and data pages of your passport to David Johnson (for your Russian visa) ------------------------------------------------------------------ COMMENTS AND OBSERVATIONS ABOUT THE AMERICAN HOME “What you've done is truly incredible. The excitement and positive energy that we witnessed was something that I'd rarely seen before. You deserve hearty congratulations!” (US Embassy Official, visiting the AH (2010)). “I am extremely impressed by all that I have learned about the program: the educational opportunities..., the enthusiasm of the participants, the careful planning the American Home staff puts into each participant's experience. In the post-Soviet period there are many opportunities for Americans in Russia; I find the Serendipity program one of the most exciting” (Dr. Judith E. Kalb, Russian Program, University of South Carolina). “Vladimir offers a real opportunity to immerse yourself in Russian language and culture. Such immersion can be very frightening at first, and that is why...the American Home is such a plus. Here I am given the opportunity to work with Russians in an atmosphere that is very familiar, fostering, and comfortable. I would certainly recommend it to anyone who wants to experience Russia for what it really is...” (Matt Plischke, Miami University (Ohio)). “Galina and the [rest of the staff] made a profound impression with their efficiency and helpfulness. If only everyone we worked with on [our] trips was as reliable and efficient as [the AH] staff” (Diane Ignashev, Professor of Russian, Carlton College). “You have a fantastic program here. This is cooperation at its finest, and the skills and respect that you are giving your students is invaluable” (Patrick Buzzard, NASA, US Embassy, Moscow). “The American Home is easily the single most influential American presence in [Russia] outside Moscow and St. Petersburg” (Dr.Nils H. Wessel, Professor of Government, Emeritus, US Coast Guard Academy). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU Mon Aug 29 16:23:37 2011 From: david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU (Johnson, David Matthew) Date: Mon, 29 Aug 2011 11:23:37 -0500 Subject: Russian-American Student Writing Exchange (American Home=?Windows-1252?Q?=96Vladimir=2C_?=Russia) Message-ID: Dear Russian Language Teaching Colleagues, The American Home's 2011-2012 Russian-American Student Writing Exchange is still accepting nominations of highly motivated and responsible third and fourth year American students, and complete classes of such students, who are interested in improving their Russian writing skills while communicating with their Russian peers. More information about the program is below. I hope that we will have the opportunity to welcome your students to the Writing Exchange! Sincerely, David M. Johnson Coordinator, Intensive Russian Program, American Home (www.serendipity-russia.com) Lecturer in Russian, Vanderbilt University (david.matthew.johnson at vanderbilt.edu) -------------------------------------------------------- 2011-2012 AMERICAN HOME RUSSIAN-AMERICAN STUDENT WRITING EXCHANGE – an opportunity to provide advanced language students additional opportunities to communicate in Russian with their Russian peers. The Writing Exchange is sponsored by the American Home in Vladimir, Russia, in cooperation with the English faculty of the Department of Philology at Vladimir State University. While participating in the Writing Exchange, Russian and American students will regularly communicate once a month via email about selected topics. They will write in their language of study, with their partners correcting their grammatical, lexical, stylistic, and phraseological mistakes and then responding to what has been written, as appropriate, in their own language of study. The program matches highly-motivated and responsible third and fourth year American students with their Russian peers from advanced English classes at Vladimir State University. (It may also be possible to pair one or two additional complete classes of advanced American students with classes of advanced Russian students. One such paring from last year’s Exchange is continuing this fall.) Each month participants must be willing and eager to complete the Exchange's four steps: 1) During the first half of each month students write on the selected topic; 2) By the middle of each month their letters are exchanged via email; 3) During the second half of each month they correct their partners' letters (grammar, style, etc.), adding comments and reactions about the content; 4) By the end of each month the corrected letters with comments are exchanged. ------------------------------------------------------------------------------------------ COMMENTS FROM PARTICIPANTS IN THE 2010-11 WRITING EXCHANGE (35 American students from 12 universities participated in the 2010-2011 Exchange): “It is really nice to have an exchange with a Russian in which they feel totally comfortable (and actually compelled) to correct my mistakes.” “I've enjoyed the opportunity to participate and think the program runs well. Being able to communicate with a native speaker has been a big help.” “The corrections to my letters were very helpful in making my Russian smoother and closer to that of a native speaker.” “It was a huge stretch for me, but very helpful for vocabulary and just writing in general.” “It helped me see some of my common mistakes and also the exchange students helped me correct the errors. “ “Sasha frequently rephrased my technically correct sentences to sound better and make more sense in ways I wasn't familiar with.” “It certainly kept me from forgetting much of what I learned” “My participation has helped me outline some of my most frequent mistakes in written Russian.” ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Mon Aug 29 17:45:33 2011 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 29 Aug 2011 13:45:33 -0400 Subject: Grammatika v kontekste Message-ID: Dear SEELANGers: For those of you who use my textbook, Grammatika v kontekste: McGraw-Hill has decided to let the book go out of print and is not interested in a 2nd edition. I am working with colleagues Evgeny Dengub and Suzanna Nazarova to prepare a new intermediate-level textbook but it is not yet available. Additional information about this book will most assuredly be made public when it is ready to share. I apologize for the inconvenience. I had thought that McGraw-Hill would have notified users of the textbook in a more timely fashion, but based on communication I have received from a couple people today I realize that has not happened. As the mere author of the textbook, I did not have a list of users to notify about McGraw-Hill's decision. Thank you for your understanding. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Mon Aug 29 18:13:31 2011 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Mon, 29 Aug 2011 13:13:31 -0500 Subject: Darwin, Bulgakov, and Zamiatin Message-ID: Dear Seelangtsy, Can anyone throw light on whether Bulgakov and/or Zamiatin are known to have read Charles Darwin's major works? I have in mind both 'The Origin of Species' and 'The Descent of Man'. Bulgakov and Zamiatin were obviously familiar with Darwin's central ideas, but I would be grateful for information on which works they actually read (and if possible, which translations/editions). I am also curious to discover more about the Russian distribution of Darwinism's popularizers, including Herbert Spencer. Please reply on or off-list (if the latter, to muireann.maguire at googlemail.com). Many thanks! Muireann Maguire Wadham College, Oxford ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Mon Aug 29 19:09:41 2011 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Mon, 29 Aug 2011 20:09:41 +0100 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: <4E59759F.80508@pushkiniana.org> Message-ID: Dear fellow beleaguered SEELANGERs, A tangential topic that I thought you might find infuriatingly amusing: A Facebook acquaintance of mine has been asked on Etsy to translate a passage from one of the "Twilight" books into Sindarin (the made-up language used in "Middle Earth in the "Lord of the Rings" series; I had to look it up myself). When they speak of "spreading crap on crap", this fits that metaphor nicely, doesn't it? *intellectual cringe* She was rather insulted by the request (not the least of which reasons being as she was quick to admit she doesn't "speak" Sindarin). I wonder, was she even offered payment for this service? (I'll let you know when I find out.) People who want to buy things on Etsy sometimes grossly underestimate how much things cost; I have a shop there myself (knitting, not translating). Translators aren't cheap!! Stephanie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Aug 29 19:24:56 2011 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Mon, 29 Aug 2011 12:24:56 -0700 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <4E5B3E7E.2080604@pbg-translations.com> Message-ID: On 8/29/2011 12:23 AM, Paul B. Gallagher wrote: > Jules Levin wrote: > >> As for license plates, our late colleague in California, Lou Pedrotti, >> had the license plate KO MHE. >> As for all the excesses of some of you out there, with your 6's, and >> JI's, it offends my purism in this exercise. Otherwise I would just have >> suggested 'R' for Я. After all, if TOYS Я US can do it... > > What can I say? > > O BKYCE HE CIIOPRT... > HO BKYC HACOPRT...! Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Aug 29 15:38:17 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 29 Aug 2011 11:38:17 -0400 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: <4E5BAA08.4010905@slavic.umass.edu> Message-ID: Thanks, Bob. Besides, it is hard to fathom where exactly the semantic element designating free-libre‒свободный is burried in "verschleierte" or in "erlebte". Alina Aug 29, 2011, в 11:02 AM, Robert A. Rothstein написал(а): > The French term "style indirect libre" was apparently coined by > Charles Bally in his 1912 article "Le style indirect libre en > français moderne" (/Germanische-Romanische Monatsschrift/), and the > German term "erlebte Rede" - by (Jean) Étienne Lorck in his 1921 > monograph /Die "erlebte Rede": eine sprachliche Untersuchung./ > > Bob Rothstein > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marina2 at UT.EE Mon Aug 29 20:03:30 2011 From: marina2 at UT.EE (Marina Grishakova) Date: Mon, 29 Aug 2011 23:03:30 +0300 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: <59C12EE6-8BBE-47D2-8C25-FEDF7A72AC37@american.edu> Message-ID: hello, Alina, my point is that Russian standard "несобственно-прямая речь" is a translation, whereas Paducheva's "свободный косвенный дискурс" is a calque ("loan translation"). (No politics here) The term "verschleierte Rede" was coined by Kalepky in 1899 and the term "erlebte Rede" by Lorck in 1914. I tend to see Russian "несобственно-прямая речь" as a (free) translation of "verschleierte Rede" rather than of "free indirect discourse" or "le style indirect libre". Maybe I'm wrong. Indeed, it was Plato who first distinguished between the diegetic, mimetic and mixed forms of speech. Anyway, Wikipedia is not a reliable source. See the Live Handbook of Narratology: http://hup.sub.uni-hamburg.de/lhn/index.php/Speech_Representation all best wishes, Marina ps. "skaz" and "free indirect discourse" are different phenomena. On 29.08.2011 18:38, Alina Israeli wrote: > Thanks, Bob. > > Besides, it is hard to fathom where exactly the semantic element > designating free-libre‒свободный is burried in "verschleierte" or in > "erlebte". > > Alina > > > Aug 29, 2011, в 11:02 AM, Robert A. Rothstein написал(а): > >> The French term "style indirect libre" was apparently coined by >> Charles Bally in his 1912 article "Le style indirect libre en français >> moderne" (/Germanische-Romanische Monatsschrift/), and the German term >> "erlebte Rede" - by (Jean) Étienne Lorck in his 1921 monograph /Die >> "erlebte Rede": eine sprachliche Untersuchung./ >> >> Bob Rothstein >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Marina Grishakova Associate Professor Department of Comparative Literature Institute of Cultural Research and Fine Arts University of Tartu Estonia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at brandeis.edu Mon Aug 29 19:47:28 2011 From: pstock at brandeis.edu (David Powelstock) Date: Mon, 29 Aug 2011 15:47:28 -0400 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: Message-ID: For translating into a fictional language perhaps one is paid in fictional currency. I wonder, does that count as unpaid? Cheers, David * * * * * * * * * * David Powelstock Assoc. Prof. of Russian and Comparative Literature Chair, Comparative Literature Brandeis University Waltham, MA 02453 On Mon, Aug 29, 2011 at 3:09 PM, Stephanie Briggs wrote: > Dear fellow beleaguered SEELANGERs, > > A tangential topic that I thought you might find infuriatingly amusing: > > A Facebook acquaintance of mine has been asked on Etsy to translate a > passage from one of the "Twilight" books into Sindarin (the made-up > language > used in "Middle Earth in the "Lord of the Rings" series; I had to look it > up > myself). > > When they speak of "spreading crap on crap", this fits that metaphor > nicely, > doesn't it? *intellectual cringe* > > She was rather insulted by the request (not the least of which reasons > being > as she was quick to admit she doesn't "speak" Sindarin). I wonder, was she > even offered payment for this service? (I'll let you know when I find out.) > People who want to buy things on Etsy sometimes grossly underestimate how > much things cost; I have a shop there myself (knitting, not translating). > Translators aren't cheap!! > > Stephanie > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 29 20:15:14 2011 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 29 Aug 2011 21:15:14 +0100 Subject: Borodino: Lermontov & Tolstoy Message-ID: Dear all, Can anyone tell me where Tolstoy refers to Lermontov's 'Borodino' as the germ from which 'War and Peace' grew? Many thanks! Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon Aug 29 21:47:49 2011 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 29 Aug 2011 22:47:49 +0100 Subject: Tolstoy -Lermontov "Borodino" In-Reply-To: <6892305198826362.WA.mm504cam.ac.uk@bama.ua.edu> Message-ID: Dear Robert, The quote on Borodino comes from Durylin's book "Na putiakh k realizmu". Durylin claims that in 1909 Tolstoy told him that his novel was inspired by Lermontov's Borodino. Durilin's book on Lermontov was published in 1941. See this link:http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/jt/jt1-163-.htm Дурылин С. Н. На путях к реализму // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худож. лит., 1941. Page 186: "После «Бородина», появившегося через четыре месяца после смерти Пушкина в его осиротелом журнале, стало ясно, что на смену народному поэту Пушкину пришел народный поэт Лермонтов. В 1909 г. автору этих строк довелось вести беседу о Лермонтове со Львом Николаевичем Толстым. — Его «Бородино», — сказал Толстой, — это зерно моей «Войны и мира». Это замечательные слова. Они указывают истинное место «Бородина» в русской литературе: это целая народная эпопея в простом реалистическом рассказе, и самый этот рассказ есть торжество народности и реализма в русской литературе." All best, Sasha Smith -- -------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)0131 651 1311 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Aug 29 23:32:58 2011 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Mon, 29 Aug 2011 19:32:58 -0400 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: <4E5BF092.1000805@ut.ee> Message-ID: On 8/29/2011 4:03 PM, Marina Grishakova wrote: > The term "verschleierte Rede" was coined by Kalepky in 1899 and the > term "erlebte Rede" by Lorck in 1914. Judging by the comments of Margueritte Lips (Le style indirect libre, Paris : Payot, 1926), Lorck was still using the French terminology in 1914 and didn't introduce "erlebte rede" until 1921, but to be sure I will have to check the 1914 paper in Germanisch-Romanische Monatschrift. [...] > Anyway, Wikipedia is not a reliable source. It can be - if you use it carefully (as Alina did). As Ronald Reagan said, Доверяй, но проверяй (Doveriai, no proveriai). Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon Aug 29 23:42:59 2011 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Mon, 29 Aug 2011 23:42:59 +0000 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: Message-ID: Stephanie, The simple example I gave earlier: He saw her across the street. Now there was a sight for sore eyes. The second sentence is in free indirect discourse. It's not: He thought that she was a sight for sore eyes (indirect); or: "'There's a sight for sore eyes,' he thought" (direct). When you try to parse such sentences, some of the elements appear as if they could have only been written by someone outside the character's head, but some of them seem to be from inside the character's head. Russell -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Stephanie Briggs Sent: Monday, August 29, 2011 10:32 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] free indirect discourse Could someone please tell me what the phrase "free indirect discourse" means in more simplified English? Thanks. Maybe my coffee just hasn't kicked in yet. Stephanie. On 26 August 2011 22:03, Kelly, Martha wrote: > Hi- a basic narratology question. What would be the standard Russian > equivalent for 'free indirect discourse'? > > Many thanks > > Martha Kelly > University of Missouri > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marina2 at UT.EE Tue Aug 30 06:02:39 2011 From: marina2 at UT.EE (Marina Grishakova) Date: Tue, 30 Aug 2011 09:02:39 +0300 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: <4E5C21AA.9090203@slavic.umass.edu> Message-ID: Thanks, Bob. Indeed, you're right: Lorck was not using "erlebte Rede" before 1921. He used a descriptive term "Phantasiedenkakt" instead. Lerch's "uneigentlich direkte Rede" seems to be a closest equivalent for "несобственно-прямая речь". There is, however, another Russian synonym for "несобственно-прямая речь" - "несобственно-авторская речь". Bakhtin used the concept of "скрытая речь" (i.e. "verschleierte Rede" coined by Kalepky). Marina On 30.08.2011 2:32, Robert A. Rothstein wrote: > On 8/29/2011 4:03 PM, Marina Grishakova wrote: >> The term "verschleierte Rede" was coined by Kalepky in 1899 and the >> term "erlebte Rede" by Lorck in 1914. > Judging by the comments of Margueritte Lips (Le style indirect libre, > Paris : Payot, 1926), Lorck was still using the French terminology in > 1914 and didn't introduce "erlebte rede" until 1921, but to be sure I > will have to check the 1914 paper in Germanisch-Romanische Monatschrift. > > [...] >> Anyway, Wikipedia is not a reliable source. > It can be - if you use it carefully (as Alina did). As Ronald Reagan > said, Доверяй, но проверяй (Doveriai, no proveriai). > > Bob Rothstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Marina Grishakova Associate Professor Department of Comparative Literature Institute of Cultural Research and Fine Arts University of Tartu Estonia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Aug 30 06:00:45 2011 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 30 Aug 2011 07:00:45 +0100 Subject: Tolstoy -Lermontov "Borodino" In-Reply-To: <20110829224749.16791dmcdlfjauqs@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Dear Sasha, As always, I am amazed by your encyclopedic knowledge. Thank you! But can I ask you if you think that Durylin is to be trusted here? This all seems almost too good (from a Soviet point of view!) to be true. Is Durylin generally reliable? And I wonder if the book was published before or after the German invasion. All the best, Robert On 29 Aug 2011, at 22:47, Alexandra Smith wrote: > Dear Robert, > > The quote on Borodino comes from Durylin's book "Na putiakh k realizmu". Durylin claims that in 1909 Tolstoy told him that his novel was inspired by Lermontov's Borodino. Durilin's book on Lermontov was published in 1941. > > See this link:http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/jt/jt1-163-.htm > Дурылин С. Н. На путях к реализму // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худож. лит., 1941. > Page 186: > "После «Бородина», появившегося через четыре месяца после смерти Пушкина в его осиротелом журнале, стало ясно, что на смену народному поэту Пушкину пришел народный поэт Лермонтов. > В 1909 г. автору этих строк довелось вести беседу о Лермонтове со Львом Николаевичем Толстым. > — Его «Бородино», — сказал Толстой, — это зерно моей «Войны и мира». > Это замечательные слова. > Они указывают истинное место «Бородина» в русской литературе: это целая народная эпопея в простом реалистическом рассказе, и самый этот рассказ есть торжество народности и реализма в русской литературе." > > All best, > Sasha Smith > > > > > > > > > > > > > > > -- -------------------------------------- > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)0131 651 1311 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Aug 30 11:27:44 2011 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 30 Aug 2011 07:27:44 -0400 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: Message-ID: two fascinating POSSIBLE markers (they may introduce either direct or indirect discourse but thanks to the fact that their own semantic value is by now almost obliterated, anything in between as well) are "мол" and "дескать". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Aug 30 11:34:09 2011 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 30 Aug 2011 07:34:09 -0400 Subject: Tolstoy -Lermontov "Borodino" In-Reply-To: <6D231739-7DAE-432A-A514-BEE2EB836DDB@dial.pipex.com> Message-ID: Durylin, I think, is one of the most fascinating figures of 20th c. Russian culture. Obviously, I am interested in him for his bridge between Church and culture (he constrituted that very bridge, at a very personal expense), as well as between Ort5hodoxy and Franciscanism, and between what gave rise to someone like Pasternak and what was the native ground for someone like Sergey Fudel. Durylin's memoirs (В своем углу) is one of the most fascinating books you can just read for pleasure, but they are also fascinating psychologically and factually. Durylin's interest in Tolstoy is very symptomatic, in and of itself, of his interests in important controversies in culture, first and foremost, but not exclusively, Russian. Thanks, Sasha!!! o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Aug 30 14:04:43 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 30 Aug 2011 10:04:43 -0400 Subject: free indirect discourse In-Reply-To: <20110830072744.ANI26621@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: The third is ‒де. Aug 30, 2011, в 7:27 AM, Olga Meerson написал(а): > two fascinating POSSIBLE markers (they may introduce either > direct or indirect discourse but thanks to the fact that their > own semantic value is by now almost obliterated, anything in > between as well) are "мол" and "дескать". > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bnickell at UCSC.EDU Tue Aug 30 14:14:59 2011 From: bnickell at UCSC.EDU (William Nickell) Date: Tue, 30 Aug 2011 09:14:59 -0500 Subject: Tolstoy -Lermontov "Borodino" In-Reply-To: <6D231739-7DAE-432A-A514-BEE2EB836DDB@dial.pipex.com> Message-ID: Hi Robert and Sasha, Durylin did visit Yasnaya Polyana in 1909. I thought there might be some record of his conversations with Tolstoy in Makovitskii, but alas, there is not. The next place to check: Durylin's sent a letter to N. N. Gusev in which he describes his trip, passages from which were included in a letter from Gusev to Tolstoy. The latter has likely been published. [All of this information from Makovitskii, U Tolstogo] Bill Nickell On Aug 30, 2011, at 1:00 AM, Robert Chandler wrote: > Dear Sasha, > > As always, I am amazed by your encyclopedic knowledge. Thank you! But can I ask you if you think that Durylin is to be trusted here? This all seems almost too good (from a Soviet point of view!) to be true. > > Is Durylin generally reliable? And I wonder if the book was published before or after the German invasion. > > All the best, > > Robert > > On 29 Aug 2011, at 22:47, Alexandra Smith wrote: > >> Dear Robert, >> >> The quote on Borodino comes from Durylin's book "Na putiakh k realizmu". Durylin claims that in 1909 Tolstoy told him that his novel was inspired by Lermontov's Borodino. Durilin's book on Lermontov was published in 1941. >> >> See this link:http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/jt/jt1-163-.htm >> Дурылин С. Н. На путях к реализму // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худож. лит., 1941. >> Page 186: >> "После «Бородина», появившегося через четыре месяца после смерти Пушкина в его осиротелом журнале, стало ясно, что на смену народному поэту Пушкину пришел народный поэт Лермонтов. >> В 1909 г. автору этих строк довелось вести беседу о Лермонтове со Львом Николаевичем Толстым. >> — Его «Бородино», — сказал Толстой, — это зерно моей «Войны и мира». >> Это замечательные слова. >> Они указывают истинное место «Бородина» в русской литературе: это целая народная эпопея в простом реалистическом рассказе, и самый этот рассказ есть торжество народности и реализма в русской литературе." >> >> All best, >> Sasha Smith >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- -------------------------------------- >> Alexandra Smith (PhD, University of London) >> Reader in Russian Studies >> Department of European Languages and Cultures >> School of Languages, Literatures and Cultures >> The University of Edinburgh >> David Hume Tower >> George Square >> Edinburgh EH8 9JX >> UK >> >> tel. +44-(0)131-6511381 >> fax: +44- (0)0131 651 1311 >> e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk >> >> >> -- >> The University of Edinburgh is a charitable body, registered in >> Scotland, with registration number SC005336. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Aug 30 21:41:13 2011 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Tue, 30 Aug 2011 17:41:13 -0400 Subject: Finding two Soviet films Message-ID: Dear SEELANGovtsy, Does anyone know where I could get copies of (or watch without subscribing to etv) "Vnimanie, cherepakha!" and "Tochka, tochka, zapiataia", two films from the 1970s? Youtube does not seem to have complete films. Thanks! Svetlana Grenier Georgetown University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkostina at SBCGLOBAL.NET Tue Aug 30 21:51:35 2011 From: mkostina at SBCGLOBAL.NET (Marina Kostina) Date: Tue, 30 Aug 2011 14:51:35 -0700 Subject: Finding two Soviet films In-Reply-To: <4E5D58F9.1080200@georgetown.edu> Message-ID: Svetlana, Have you tried www.intv.ru? No subscription is necessary. I am not sure if they have these films but it is worth checking as it is absolutely free. Good luck, Marina Kostina ________________________________ From: Svetlana Grenier To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Tue, August 30, 2011 4:41:13 PM Subject: [SEELANGS] Finding two Soviet films Dear SEELANGovtsy, Does anyone know where I could get copies of (or watch without subscribing to etv) "Vnimanie, cherepakha!" and "Tochka, tochka, zapiataia", two films from the 1970s?  Youtube does not seem to have complete films. Thanks! Svetlana Grenier Georgetown University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                   http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Tue Aug 30 21:58:23 2011 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Tue, 30 Aug 2011 17:58:23 -0400 Subject: Finding two Soviet films In-Reply-To: <4E5D58F9.1080200@georgetown.edu> Message-ID: Svetlana, You'll find both films (and much more) here: http://cinema.mosfilm.ru/ Steve Marder _________________________________________________________________ >Dear SEELANGovtsy, > >Does anyone know where I could get copies of (or watch without >subscribing to etv) "Vnimanie, cherepakha!" and "Tochka, tochka, >zapiataia", two films from the 1970s? Youtube does not seem to have >complete films. > >Thanks! > >Svetlana Grenier >Georgetown University > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Aug 30 23:06:56 2011 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Tue, 30 Aug 2011 19:06:56 -0400 Subject: Finding two Soviet films In-Reply-To: Message-ID: Many thanks to Marina Kostina, Jonathan Broehl and Steve Marder for directing me to useful sites, especially the http://cinema.mosfilm.ru/ . That is a great resource! If anyone by any chance knows how to obtain a DVD of those films, I'd like to hear about that too. Best to all, Svetlana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Aug 30 23:06:15 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 30 Aug 2011 19:06:15 -0400 Subject: Finding two Soviet films In-Reply-To: <4E5D58F9.1080200@georgetown.edu> Message-ID: I don't know what the purpose of this search, but I would like to plug another Bykov's film which is usually overlooked or forgotten: Tелеграмма http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29 Alina Aug 30, 2011, в 5:41 PM, Svetlana Grenier написал(а): > Dear SEELANGovtsy, > > Does anyone know where I could get copies of (or watch without > subscribing to etv) "Vnimanie, cherepakha!" and "Tochka, tochka, > zapiataia", two films from the 1970s? Youtube does not seem to have > complete films. > > Thanks! > > Svetlana Grenier > Georgetown University > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Aug 30 23:17:56 2011 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Tue, 30 Aug 2011 19:17:56 -0400 Subject: Finding two Soviet films In-Reply-To: Message-ID: Thanks, Alina! I don't remember seeing it, but it sounds good! By the way, for everyone's information, I noticed that in many places (such as on youtube) Vnimanie, cherepakha is dated to 1969 or 1970, but it actually came out in 1979. Svetlana On 8/30/2011 7:06 PM, Alina Israeli wrote: > I don't know what the purpose of this search, but I would like to plug > another Bykov's film which is usually overlooked or forgotten: > Tелеграмма > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29 > > Alina > > Aug 30, 2011, в 5:41 PM, Svetlana Grenier написал(а): > >> Dear SEELANGovtsy, >> >> Does anyone know where I could get copies of (or watch without >> subscribing to etv) "Vnimanie, cherepakha!" and "Tochka, tochka, >> zapiataia", two films from the 1970s? Youtube does not seem to have >> complete films. >> >> Thanks! >> >> Svetlana Grenier >> Georgetown University >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jcw2119 at COLUMBIA.EDU Tue Aug 30 23:57:18 2011 From: jcw2119 at COLUMBIA.EDU (John Cataldo Wright) Date: Tue, 30 Aug 2011 19:57:18 -0400 Subject: Pro bono translation work Message-ID: While I can't speak to the merits of Meyer's "Twilight" novels, I must say that one might object to the term "crap" being applied without explanation to the work of Professor Tolkien, a scholar and translator. An established and still growing body of literary criticism finds depth and value in his fiction. Tolkien was a philologist, and his interest in constructing languages was the seed for much of his imaginative work. He said on this topic "Nobody believes me when I say that my long book is an attempt to create a world in which a form of language agreeable to my personal aesthetic might seem real. But it is true." I understand that Tolkien's private passion for constructed languages and his novel "The Lord of the Rings" may not be agreeable to everyone's personal aesthetic. This novel, however, brings to its readers' attention matter concerning register, the difficulty of translation, and the unique qualities and requirements of each language. "Strider sighed and paused before he spoke again. 'That is a song,' he said, 'in the mode that is called ann-thennath among the Elves, but is hard to render in our Common Speech, and this is but a rough echo of it." (Book One, "A Knife in the Dark") "Real names tell you the story of the things they belong to in my language, in the Old Entish as you might say. It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, unless it is worth taking a long time to say, and to listen to." (Book Three, "Treebeard") One could join many other examples to those two. I would guess that the broad appeal of "The Lord of the Rings" has increased awareness of the importance of translation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sabine-golz at UIOWA.EDU Wed Aug 31 14:05:01 2011 From: sabine-golz at UIOWA.EDU (Golz, Sabine I) Date: Wed, 31 Aug 2011 14:05:01 +0000 Subject: Finding two Soviet films In-Reply-To: <4E5D58F9.1080200@georgetown.edu> Message-ID: Dear Svetlana -- Both films are available on www.vkontakte.ru Best, Sabine Gölz University of Iowa __________________________________________ Associate Professor Sabine I. Gölz Department of Cinema and Comparative Literature The University of Iowa ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Svetlana Grenier [greniers at GEORGETOWN.EDU] Sent: Tuesday, August 30, 2011 4:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Finding two Soviet films Dear SEELANGovtsy, Does anyone know where I could get copies of (or watch without subscribing to etv) "Vnimanie, cherepakha!" and "Tochka, tochka, zapiataia", two films from the 1970s? Youtube does not seem to have complete films. Thanks! Svetlana Grenier Georgetown University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kreese at EMAIL.UNC.EDU Wed Aug 31 15:05:42 2011 From: kreese at EMAIL.UNC.EDU (Reese, Kevin) Date: Wed, 31 Aug 2011 15:05:42 +0000 Subject: Pro bono translation work In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERs, I would like to add to John's defense of Tolkien and the artificial languages in _The Lord of the Rings_. Tolkien's artificial script Cirth was my first "foreign language," as I memorized the alphabet in the seventh grade. The appealing foreignness of Tolkien's runes was certainly connected to my early motivations in choosing to study the Cyrillic alphabet later in life. Moreover, I have had language students with similar "origin stories." Thus Tolkien continues to make at least a small contribution to the study of foreign languages. Kevin Reese ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of John Cataldo Wright [jcw2119 at COLUMBIA.EDU] Sent: Tuesday, August 30, 2011 7:57 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Pro bono translation work While I can't speak to the merits of Meyer's "Twilight" novels, I must say that one might object to the term "crap" being applied without explanation to the work of Professor Tolkien, a scholar and translator. An established and still growing body of literary criticism finds depth and value in his fiction. Tolkien was a philologist, and his interest in constructing languages was the seed for much of his imaginative work. He said on this topic "Nobody believes me when I say that my long book is an attempt to create a world in which a form of language agreeable to my personal aesthetic might seem real. But it is true." I understand that Tolkien's private passion for constructed languages and his novel "The Lord of the Rings" may not be agreeable to everyone's personal aesthetic. This novel, however, brings to its readers' attention matter concerning register, the difficulty of translation, and the unique qualities and requirements of each language. "Strider sighed and paused before he spoke again. 'That is a song,' he said, 'in the mode that is called ann-thennath among the Elves, but is hard to render in our Common Speech, and this is but a rough echo of it." (Book One, "A Knife in the Dark") "Real names tell you the story of the things they belong to in my language, in the Old Entish as you might say. It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, unless it is worth taking a long time to say, and to listen to." (Book Three, "Treebeard") One could join many other examples to those two. I would guess that the broad appeal of "The Lord of the Rings" has increased awareness of the importance of translation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Wed Aug 31 16:26:19 2011 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Wed, 31 Aug 2011 17:26:19 +0100 Subject: Cyrillic and Latin characters In-Reply-To: <3DA15837C5EFEE4CB14A201A6C62A23A34D645F169@MBXB.exchange.cornell.edu> Message-ID: Better hope someone doesn't make a plate that says НАТЕ (as in, "Put that down!"). That definitely wouldn't go down well with English-speakers. OT: At an off-leash dog-park in my hometown of Winnipeg, someone's vehicle sported a license plate bearing the English word, "SIT". :) On 29 August 2011 03:03, E Wayles Browne wrote: > Dear Jules, > This has been done very systematically by some programmers in Toronto. Look > at > http://www.chgk.info/~pkrs/123/frames.htm > and especially at what you get if you choose the option ABTOPACCKA3 (every > time you hit CTAPT, it creates a new story for you). > They were somewhat more puristic than you, in that they did not use b and > bI. > -- > Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > Department of Linguistics > Morrill Hall 220, Cornell University > Ithaca, New York 14853, U.S.A. > > tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > e-mail ewb2 at cornell.edu > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jules Levin [ameliede at EARTHLINK.NET] > Sent: Sunday, August 28, 2011 9:04 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Cyrillic and Latin characters > > ... my > secret hobby--seeing how many interesting Russian words I can form from > the English keyboard. This turns out to be an excellent way to come up > with passwords that are easy to remember and also highly rated by the > web sites that actually rate the quality of your proposed password. > Here are the Cyrillic letters one can find on an English keyboard: > A B E 3 K M H O P C T Y X bI b Note that this includes a digit and a > lower-case letter, thus satisfying the web sites that demand numbers and > lower and upper case. > Here are some words I formed off the top of my head. I am sure one can > come up with many more: BECTb, BOCK, XBOCTb, HOPbI, TPYC, BY3bI, KPOBb, > 3ABTPAKATb > Let the games begin! > Jules Levin > Los Angeles > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Wed Aug 31 20:51:43 2011 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Wed, 31 Aug 2011 16:51:43 -0400 Subject: ACLS Fellowships in East European Studies In-Reply-To: A<4E5D58F9.1080200@georgetown.edu> Message-ID: American Council of Learned Societies Fellowships in East European Studies ACADEMIC YEAR 2011-12 For research related to Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Hungary, Kosovo/a, Latvia, Lithuania, Macedonia, Montenegro, Poland, Romania, Serbia, Slovakia, and Slovenia. Funding is provided by the U.S. Department of State under the Research and Training for Eastern Europe and the Independent States of the Former Soviet Union Act of 1983, as amended (Title VIII). Priorities for fellowships include career commitment to the field and policy relevant research. Relevance may be interpreted narrowly as research pertinent to contemporary events or broadly as providing the historical and cultural background necessary for understanding this critical world area. Applicants must be U.S. citizens. Deadline for applications: November 9, 2011 Dissertation fellowships For graduate students who have completed all requirements for the Ph.D. except the dissertation (ABDs) * Research fellowships for use in Eastern Europe * Writing fellowships for completing the dissertation outside of Eastern Europe after research is complete. Early career postdoctoral fellowships For scholars before tenure, including independent scholars Further information is available at http://www.acls.org/programs/eesp American Council of Learned Societies, 633 Third Avenue, New York, NY 10017-6795, www.acls.org ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------