From Ronald.LeBlanc at UNH.EDU Tue Feb 1 16:55:08 2011 From: Ronald.LeBlanc at UNH.EDU (LeBlanc, Ronald) Date: Tue, 1 Feb 2011 11:55:08 -0500 Subject: spinning and weaving in Russia Message-ID: Dear SEELANGS list members, I'm writing on behalf of an undergraduate student at UNH who is interested in learning more about spinning and weaving in Russian culture. Does anybody know of some good sources for her to consult in her efforts to find out more about the history of these practices in Russia? She's particularly interested in whether spinning and weaving get treated in any works of Russian fiction (and/or folk tales). Thanks in advance, Ron Ronald D. LeBlanc Professor of Russian and Humanities Department of Languages, Literatures, and Cultures Murkland Hall G10H University of New Hampshire Durham, NH 03824 603-862-3553 ronald.leblanc at unh.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Tue Feb 1 17:13:15 2011 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Tue, 1 Feb 2011 12:13:15 -0500 Subject: spinning and weaving in Russia In-Reply-To: <237F566F00A0F34496384D6ED95DFA3223260E6811@SKATE.ad.unh.edu> Message-ID: She should look at Afanas'ev #104, Vasilisa the Beautiful, and many other folktales in which Baba Yaga teaches young girls to spin and weave. She might find some helpful info in Linda Ivanits' _Russian Folk Belief_ also, including some relevant material on St. Paraskeva-Friday, patron saint of women's work. HH On 2/1/2011 11:55 AM, LeBlanc, Ronald wrote: > Dear SEELANGS list members, > > I'm writing on behalf of an undergraduate student at UNH who is interested in learning more about spinning and weaving in Russian culture. > > Does anybody know of some good sources for her to consult in her efforts to find out more about the history of these practices in Russia? > > She's particularly interested in whether spinning and weaving get treated in any works of Russian fiction (and/or folk tales). > > Thanks in advance, > > Ron > > Ronald D. LeBlanc > Professor of Russian and Humanities > Department of Languages, Literatures, and Cultures > Murkland Hall G10H > University of New Hampshire > Durham, NH 03824 > 603-862-3553 > ronald.leblanc at unh.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Tue Feb 1 17:51:35 2011 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Tue, 1 Feb 2011 18:51:35 +0100 Subject: spinning and weaving in Russia In-Reply-To: <237F566F00A0F34496384D6ED95DFA3223260E6811@SKATE.ad.unh.edu> Message-ID: Pushkin's Tale of a Fisherman and the Fish. Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Feb 1 22:54:32 2011 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Tue, 1 Feb 2011 17:54:32 -0500 Subject: Job posting in St. Petersburg, Russia In-Reply-To: A<4D484827.8090903@gmx.ch> Message-ID: Resident Director, Flagship Program with American Councils for International Education Saint Petersburg, Russia SUMMARY: Start Date: August 1, 2011 Length: August 1, 2011 to May 30, 2012 - Renewable The Flagship Resident Director serves as the American Councils representative and in-country Program Director for participants on the Russian Overseas Flagship Program, an intensive language training program at St. Petersburg State University for learners already at the advanced level of proficiency in Russian. S/he must be available to program participants on a daily basis; observe student classes and meet regularly with teachers, administrators, and students; and arrange group travel and cultural programs. The Flagship Resident Director must be available to participants during any emergencies that arise and must communicate regularly with the Russian Flagship program staff in Washington, DC. Prior to departure for Russia, the Flagship Resident Director must attend both American Councils' orientation programs: for resident directors and for participants. He/she must travel to Russia with the student group at the beginning of the program and return to Washington, DC with the group at the end of the program. The Flagship Resident Director reports to the Flagship Program Manager in Washington D.C. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: * Serve as academic and personal counselor for American Councils Flagship program participants; * Serve as a liaison between American Councils and the host institute administration to ensure that the academic and cultural program proceeds as agreed; * Secure medical treatment for students as necessary; * Enforce American Councils rules as well as those of the Russian host institute; * Communicate regularly with the American Councils Washington office, reporting any problems regarding participants' health, academic performance, or behavior, and general group/program updates; and within two weeks of program conclusion submit a final report, program grades and test scores; * Ensure that in-country travel and excursion program is arranged as agreed and outlined in American Councils materials; * Manage program finances and submit monthly expense reports accounting for all American Councils program expenditures; * Coordinate program logistics, including site visits, and communicate logistical details to DC-based staff. QUALIFICATIONS: * M.A. required, Ph.D. preferred in Russian, Slavic, or education field; * Demonstrated proficiency in spoken and written Russian at Level-3 or higher as defined by OPI ( http://www.dlielc.org/testing/opi_examinees.htm ); * Strong interest in language learning/acquisition at the advanced level * Substantial prior study and/or work experience in Russia; * Experience overseeing and guiding groups; * Demonstrated skills in academic and personal counseling; * Demonstrated skills in general financial accountability; * U.S. Citizenship Required TO APPLY: Select this link and follow the prompts: https://home.eease.adp.com/recruit/?id=555998 Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located in the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Wed Feb 2 01:54:06 2011 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 1 Feb 2011 20:54:06 -0500 Subject: New issue of NECTFL Review Message-ID: Dear Colleagues: The NECTFL Review's January 2011 issue is out, with articles on L2 reading in less commonly taught languages, webquests for intercultural competence, computer-mediated communities in the FL curriculum, and the effect of powerpoint on vocabulary acquisition in elementary French. The entire issue is on-line at http://www2.dickinson.edu/prorg/nectfl/review.html (scroll down to get to links to the articles from this and previous issues.) Best wishes, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Wed Feb 2 10:44:01 2011 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha S. Randall) Date: Wed, 2 Feb 2011 10:44:01 +0000 Subject: Fortochka Message-ID: Dear Seelangers, Has anyone ever had any good ideas for translating the Russian word _fortochka_ ? Small window, upper window, small inner window hatch... um, I'm stumped. I feel a translation for it on the tip of my tongue but I can't seem to spit it out... Any help would be much appreciated. Natasha Randall Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.graham at SSEES.UCL.AC.UK Wed Feb 2 11:15:32 2011 From: s.graham at SSEES.UCL.AC.UK (Seth Graham) Date: Wed, 2 Feb 2011 11:15:32 -0000 Subject: Fortochka In-Reply-To: <28785275.1296643441925.JavaMail.root@elwamui-cypress.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred to as a 'king's transom'. : ] Best wishes, Seth _____________ D r S e t h G r a h a m Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies University College London Gower St London WC1E 6BT Office location: 16 Taviton St. (the SSEES Building), room 330 Telephone: +44 (0)20 7679 8735 s.graham at ssees.ucl.ac.uk -----Original Message----- From: Natasha S. Randall Sent: Wednesday, February 02, 2011 10:44 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Fortochka Dear Seelangers, Has anyone ever had any good ideas for translating the Russian word _fortochka_ ? Small window, upper window, small inner window hatch... um, I'm stumped. I feel a translation for it on the tip of my tongue but I can't seem to spit it out... Any help would be much appreciated. Natasha Randall Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Feb 2 12:43:00 2011 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 2 Feb 2011 12:43:00 +0000 Subject: Fortochka In-Reply-To: <38C19148B6AB4B9ABDC8942898A33EF7@se011> Message-ID: A transom window, which may or may not open, is normally above a door transom, and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka" is a word used very frequently in Russian while "transom" is not much used in English. I remember agonizing over this when editing Marcus Wheeler's original Oxford Russian Dictionary - in the end we left it as fortochka with a short explanation in English. This is retained in the current Oxford Russian Dictionary. However, although this helps to understand a Russian text it does nothing for a translator. In the Penguin Russian Dictionary we decided on "ventilation pane" which may be just about usable in a translation since it explains the function, but it still does not really describe the object, or correspond to anything specific in English domestic experience (not sure about other parts of the English-speaking world). There is in fact nothing exact that you can use if the phrase you are translating is the commonly heard "Zakroi fortochku ... [expletive of choice] - kholodno na ulitse!", apart from "shut the ... window - it's cold outside!". Translation is often compromise and context is crucial. Will On 02/02/2011 11:15, Seth Graham wrote: > A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred > to as a 'king's transom'. : ] > > Best wishes, > > Seth > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rafael.sh.77 at GMAIL.COM Wed Feb 2 13:15:39 2011 From: rafael.sh.77 at GMAIL.COM (Rafael Shusterovich) Date: Wed, 2 Feb 2011 15:15:39 +0200 Subject: Fortochka In-Reply-To: <4D495154.20804@sas.ac.uk> Message-ID: Technically, it may be described as a "hinged ventilation pane". On Wed, Feb 2, 2011 at 2:43 PM, William Ryan wrote: > A transom window, which may or may not open, is normally above a door > transom, and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka" is > a word used very frequently in Russian while "transom" is not much used in > English. > > I remember agonizing over this when editing Marcus Wheeler's original > Oxford Russian Dictionary - in the end we left it as fortochka with a short > explanation in English. This is retained in the current Oxford Russian > Dictionary. However, although this helps to understand a Russian text it > does nothing for a translator. In the Penguin Russian Dictionary we decided > on "ventilation pane" which may be just about usable in a translation since > it explains the function, but it still does not really describe the object, > or correspond to anything specific in English domestic experience (not sure > about other parts of the English-speaking world). > > There is in fact nothing exact that you can use if the phrase you are > translating is the commonly heard "Zakroi fortochku ... [expletive of > choice] - kholodno na ulitse!", apart from "shut the ... window - it's cold > outside!". Translation is often compromise and context is crucial. > > Will > > > > > > On 02/02/2011 11:15, Seth Graham wrote: > >> A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred to >> as a 'king's transom'. : ] >> >> Best wishes, >> >> Seth >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Wed Feb 2 13:27:21 2011 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (HARRINGTON A.K.) Date: Wed, 2 Feb 2011 13:27:21 -0000 Subject: Fortochka In-Reply-To: A Message-ID: My parents always referred to them as 'fanlight windows', and when we recently had our windows replaced I noticed that the builder did too. However, when I just did a quick google to check, it seems that 'fanlight' is normally used to describe the fan-shaped window above a front door... Dr Alexandra Harrington Senior Lecturer in Russian Head of Russian Department School of Modern Languages & Cultures Durham University Elvet Riverside Durham DH1 3JT   Tel. +44 (0)191 334 3452 Fax. +44 (0)191 334 3421 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rafael Shusterovich Sent: 02 February 2011 13:16 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka Technically, it may be described as a "hinged ventilation pane". On Wed, Feb 2, 2011 at 2:43 PM, William Ryan wrote: > A transom window, which may or may not open, is normally above a door > transom, and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka" is > a word used very frequently in Russian while "transom" is not much used in > English. > > I remember agonizing over this when editing Marcus Wheeler's original > Oxford Russian Dictionary - in the end we left it as fortochka with a short > explanation in English. This is retained in the current Oxford Russian > Dictionary. However, although this helps to understand a Russian text it > does nothing for a translator. In the Penguin Russian Dictionary we decided > on "ventilation pane" which may be just about usable in a translation since > it explains the function, but it still does not really describe the object, > or correspond to anything specific in English domestic experience (not sure > about other parts of the English-speaking world). > > There is in fact nothing exact that you can use if the phrase you are > translating is the commonly heard "Zakroi fortochku ... [expletive of > choice] - kholodno na ulitse!", apart from "shut the ... window - it's cold > outside!". Translation is often compromise and context is crucial. > > Will > > > > > > On 02/02/2011 11:15, Seth Graham wrote: > >> A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred to >> as a 'king's transom'. : ] >> >> Best wishes, >> >> Seth >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Feb 2 13:32:51 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 2 Feb 2011 08:32:51 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: <8405C0D818720A45A8C69862358075EE0168B46C@DURMAIL3.mds.ad.dur.ac.uk> Message-ID: "above the front door" gave me the idea to looked up vasistas in French. What's interesting if you look on Wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Vasistas you get a picture, then you can switch the language and get a different picture. Feb 2, 2011, в 8:27 AM, HARRINGTON A.K. написал(а): > My parents always referred to them as 'fanlight windows', and when > we recently had our windows replaced I noticed that the builder did > too. However, when I just did a quick google to check, it seems > that 'fanlight' is normally used to describe the fan-shaped window > above a front door... > > Dr Alexandra Harrington > Senior Lecturer in Russian > Head of Russian Department > School of Modern Languages & Cultures > Durham University > Elvet Riverside > Durham DH1 3JT > > Tel. +44 (0)191 334 3452 > Fax. +44 (0)191 334 3421 > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rafael Shusterovich > Sent: 02 February 2011 13:16 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka > > Technically, it may be described as a "hinged ventilation pane". > > On Wed, Feb 2, 2011 at 2:43 PM, William Ryan wrote: > >> A transom window, which may or may not open, is normally above a door >> transom, and full width, so not the same thing at all. Also, >> "fortochka" is >> a word used very frequently in Russian while "transom" is not much >> used in >> English. >> >> I remember agonizing over this when editing Marcus Wheeler's original >> Oxford Russian Dictionary - in the end we left it as fortochka with >> a short >> explanation in English. This is retained in the current Oxford >> Russian >> Dictionary. However, although this helps to understand a Russian >> text it >> does nothing for a translator. In the Penguin Russian Dictionary we >> decided >> on "ventilation pane" which may be just about usable in a >> translation since >> it explains the function, but it still does not really describe the >> object, >> or correspond to anything specific in English domestic experience >> (not sure >> about other parts of the English-speaking world). >> >> There is in fact nothing exact that you can use if the phrase you are >> translating is the commonly heard "Zakroi fortochku ... [expletive of >> choice] - kholodno na ulitse!", apart from "shut the ... window - >> it's cold >> outside!". Translation is often compromise and context is crucial. >> >> Will >> >> >> >> >> >> On 02/02/2011 11:15, Seth Graham wrote: >> >>> A word used sparingly in English: transom. In palaces it is >>> referred to >>> as a 'king's transom'. : ] >>> >>> Best wishes, >>> >>> Seth >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Wed Feb 2 13:43:23 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 2 Feb 2011 13:43:23 +0000 Subject: Fortochka In-Reply-To: <8405C0D818720A45A8C69862358075EE0168B46C@DURMAIL3.mds.ad.dur.ac.uk> Message-ID: Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of HARRINGTON A.K. [a.k.harrington at DURHAM.AC.UK] Sent: 02 February 2011 14:27 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka My parents always referred to them as 'fanlight windows', and when we recently had our windows replaced I noticed that the builder did too. However, when I just did a quick google to check, it seems that 'fanlight' is normally used to describe the fan-shaped window above a front door... Dr Alexandra Harrington Senior Lecturer in Russian Head of Russian Department School of Modern Languages & Cultures Durham University Elvet Riverside Durham DH1 3JT Tel. +44 (0)191 334 3452 Fax. +44 (0)191 334 3421 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rafael Shusterovich Sent: 02 February 2011 13:16 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka Technically, it may be described as a "hinged ventilation pane". On Wed, Feb 2, 2011 at 2:43 PM, William Ryan wrote: > A transom window, which may or may not open, is normally above a door > transom, and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka" is > a word used very frequently in Russian while "transom" is not much used in > English. > > I remember agonizing over this when editing Marcus Wheeler's original > Oxford Russian Dictionary - in the end we left it as fortochka with a short > explanation in English. This is retained in the current Oxford Russian > Dictionary. However, although this helps to understand a Russian text it > does nothing for a translator. In the Penguin Russian Dictionary we decided > on "ventilation pane" which may be just about usable in a translation since > it explains the function, but it still does not really describe the object, > or correspond to anything specific in English domestic experience (not sure > about other parts of the English-speaking world). > > There is in fact nothing exact that you can use if the phrase you are > translating is the commonly heard "Zakroi fortochku ... [expletive of > choice] - kholodno na ulitse!", apart from "shut the ... window - it's cold > outside!". Translation is often compromise and context is crucial. > > Will > > > > > > On 02/02/2011 11:15, Seth Graham wrote: > >> A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred to >> as a 'king's transom'. : ] >> >> Best wishes, >> >> Seth >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL Wed Feb 2 14:07:13 2011 From: mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL (Moshe Taube) Date: Wed, 2 Feb 2011 16:07:13 +0200 Subject: query: 18th c. song Message-ID: Dear colleagues A colleague preparing an edition of an 18th century Hebrew text asked me about (East) Slavic words in the text (in Hebrew transliteration), appearing to come from a popular song. I was able to offer only limited suggestions and am asking for your help. The four words are האליי דאשע בעז טוקנטשא which I tentatively render as гола(я) душа без (ш?)туканц(ч?)а. These are glossed in the text as הנשמה ערומה ללא בגד "the soul is naked without a dress". Any ideas? Moshe Taube mstaube at mscc.huji.ac.il ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Feb 2 14:21:59 2011 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 2 Feb 2011 09:21:59 -0500 Subject: query: 18th c. song In-Reply-To: Message-ID: Dear Mosheh, is it at all possible that the first tet and vav in the last word are actually a mem? טוקנטשא In that case, it will be bez makintosha :) But no, 18th C., after all :)) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL Wed Feb 2 14:46:54 2011 From: mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL (Moshe Taube) Date: Wed, 2 Feb 2011 16:46:54 +0200 Subject: query: 18th c. song In-Reply-To: <20110202092159.AJN69876@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Olga Nice try, could make a fine motto, but we're firmly in the 18th c. I have seen the manuscript. On Feb 2, 2011, at 4:21 PM, Olga Meerson wrote: > Dear Mosheh, is it at all possible that the first tet and vav in the last word are actually a mem? טוקנטשא > In that case, it will be bez makintosha :) But no, 18th C., after all :)) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Moshe Taube mstaube at mscc.huji.ac.il ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From press at ACADEMICSTUDIESPRESS.COM Tue Feb 1 21:33:11 2011 From: press at ACADEMICSTUDIESPRESS.COM (Academic Studies Press) Date: Tue, 1 Feb 2011 16:33:11 -0500 Subject: Now Available: Creating the Empress: Politics and Poetry in the Age of Catherine II Message-ID: Dear Friends and Colleagues, Academic Studies Press is pleased to announce that Creating the Empress: Politics and Poetry in the Age of Catherine II by Vera Proskurina is now available. Please visit our website at www.academicstudiespress.com for more information about this book and the other titles we publish. We work with all library wholesalers, suppliers and book distributors. If you are interested in ordering directly, please feel free to contact our sales department at sales at academicstudiespress.com and mention that you are a member of Hasafran for your discount. We look forward to hearing from you! Creating the Empress: Politics and Poetry in the Age of Catherine II By Vera Proskurina ISBN 978-1-936235-50-6 (cloth) $55.00 / £45.99 310 pp, December 2010 Series: Ars Rossika Topic Areas: Russian Literature, Literary Criticism:Poetry Level: Academic: upper undergraduate and graduate Summary: In Creating the Empress, Vera Proskurina examines the interaction between power and poetry in creating the imperial image of Catherine the Great, providing a detailed analysis of a wide range of Russian literary works from this period, particularly the main Classical myths associated with Catherine (Amazon, Astraea, Pallas Athena, Felicitas, Fortune, etc.), as well as how these Classical subjects affirmed imperial ideology and the monarch’s power. The book allows for the viewing of these themes and motifs not only in the immediate historical context of Catherine II's reign, but also in the context of the broader European symbolic traditions. Each chapter of the book revolves around the major events of Catherine’s reign (as well as some major literary works) that give a broad framework to discuss the evolution of important recurring motifs and images. Author: Vera J. Proskurina (PhD, Moscow State University) is a lecturer in Russian and East Asian Languages and Cultures department at Emory University. She is the author of two books and sixty articles on Russian literature and the intellectual history of Russia. Her first book, Mikhail Gershenzon: his Life and Myth (1998) was devoted to the Jewish Russian writer and thinker of the first decades of the 20th century. Her second book, Myths of Empire: Politics and Literature in the Time of Catherine II, first appeared in Moscow in 2006. Creating the Empress: Politics and Poetry in the Age of Catherine II Reviews: “The strength of Proskurina's work lies in its detailed analysis of a wide range of Russian literary works from this period, particularly in highlighting the frequent use of Classical subjects or genres by authors to discuss the symbolic or analogous content of their writings. Similarly, she draws on an impressive range of English- and Russian-language scholarship to emphasize the need to view these Classical themes and motifs in the context of wider European symbolic traditions, as well as the immediate historical context of Catherine II's reign.” —Paul Keenan, Department of International History, London School of Economics and Political Science, in Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History, Volume 10, Number 1, 2009, 179-182 Best Wishes! -Academic Studies Press ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Wed Feb 2 15:49:25 2011 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Wed, 2 Feb 2011 10:49:25 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: <38C19148B6AB4B9ABDC8942898A33EF7@se011> Message-ID: In the U.S. we actually used to have форточки, not in apartments, but in cars manufactured before air conditioning became standard equipment. Until the mid-1960s, I guess, cars had a little triangular window on driver's side. We always called that the vent window. Does that work? On Wed, Feb 2, 2011 at 6:15 AM, Seth Graham wrote: > A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred to as > a 'king's transom'. : ] > > Best wishes, > > Seth > _____________ > D r S e t h G r a h a m > Lecturer in Russian > School of Slavonic and East European Studies > University College London > Gower St > London WC1E 6BT > Office location: 16 Taviton St. (the SSEES Building), room 330 > Telephone: +44 (0)20 7679 8735 > s.graham at ssees.ucl.ac.uk > > -----Original Message----- From: Natasha S. Randall > Sent: Wednesday, February 02, 2011 10:44 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Fortochka > > Dear Seelangers, > > Has anyone ever had any good ideas for translating the Russian word > _fortochka_ ? > > Small window, upper window, small inner window hatch... um, I'm stumped. I > feel a translation for it on the tip of my tongue but I can't seem to spit > it out... > > Any help would be much appreciated. > > Natasha Randall > Translator > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Wed Feb 2 16:14:38 2011 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Wed, 2 Feb 2011 11:14:38 -0500 Subject: query: 18th c. song In-Reply-To: Message-ID: On 2/2/2011 9:07 AM, Moshe Taube wrote: > A colleague preparing an edition of an 18th century Hebrew text asked me about (East) Slavic words in the text (in Hebrew transliteration), appearing to come from a popular song. I was able to offer only limited suggestions and am asking for your help. The four words are האליי דאשע בעז טוקנטשא which I tentatively render as гола(я) душа без (ш?)туканц(ч?)а. These are glossed in the text as הנשמה ערומה ללא בגד "the soul is naked without a dress". Any ideas? My guess would be that it is Polish rather than East Slavic: Hulaj dusza bez kontusza!, which means "live it up, do what you want, there are no restrictions." To be sure, the earliest attribution is to an 1825 text by Jan Nepomucen Kamiński, but the expression, which is proverbial, is probably older, and a variant (Labuj [later: hulaj] dusza, piekło gore) is found as early as 1632. (The sense seems to be that you can do what you want because there's no longer any Hell.) It also exists in Ukrainian: Гуляй, душа, без кунтуша. characterized as a /prykazka/ (proverbial expression), often connected with dancing. So perhaps the author of the Hebrew text was quoting it from an East Slavic source after all. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Wed Feb 2 16:06:29 2011 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Wed, 2 Feb 2011 11:06:29 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: Fortchki are small fixed panes above doors and windows to allow light in. In newer versions they can open but in real life they are rarely opened. The ones I have are octangular. > In the U.S. we actually used to have форточки, not in apartments, but in > cars manufactured before air conditioning became standard equipment. Until > the mid-1960s, I guess, cars had a little triangular window on driver's > side. We always called that the vent window. Does that work? > > On Wed, Feb 2, 2011 at 6:15 AM, Seth Grahamwrote: > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL Wed Feb 2 16:46:55 2011 From: mstaube at MSCC.HUJI.AC.IL (Moshe Taube) Date: Wed, 2 Feb 2011 18:46:55 +0200 Subject: query: 18th c. song In-Reply-To: <4D4982EE.1060609@slavic.umass.edu> Message-ID: Dear Bob You're absolutely right. It must surely be Polish. Many thanks. Moshe On Feb 2, 2011, at 6:14 PM, Robert A. Rothstein wrote: > On 2/2/2011 9:07 AM, Moshe Taube wrote: >> A colleague preparing an edition of an 18th century Hebrew text asked me about (East) Slavic words in the text (in Hebrew transliteration), appearing to come from a popular song. I was able to offer only limited suggestions and am asking for your help. The four words are האליי דאשע בעז טוקנטשא which I tentatively render as гола(я) душа без (ш?)туканц(ч?)а. These are glossed in the text as הנשמה ערומה ללא בגד "the soul is naked without a dress". Any ideas? > My guess would be that it is Polish rather than East Slavic: Hulaj dusza bez kontusza!, which means "live it up, do what you want, there are no restrictions." To be sure, the earliest attribution is to an 1825 text by Jan Nepomucen Kamiński, but the expression, which is proverbial, is probably older, and a variant (Labuj [later: hulaj] dusza, piekło gore) is found as early as 1632. (The sense seems to be that you can do what you want because there's no longer any Hell.) It also exists in Ukrainian: Гуляй, душа, без кунтуша. characterized as a /prykazka/ (proverbial expression), often connected with dancing. So perhaps the author of the Hebrew text was quoting it from an East Slavic source after all. > > Bob Rothstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Moshe Taube mstaube at mscc.huji.ac.il ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From morrisma at GEORGETOWN.EDU Wed Feb 2 17:48:10 2011 From: morrisma at GEORGETOWN.EDU (Marcia Morris) Date: Wed, 2 Feb 2011 12:48:10 -0500 Subject: Job Announcement Message-ID: The Department of Slavic Languages at Georgetown University invites applications for a three-year, non-tenure track position of Instructor in Russian Language, with the possibility of renewal. Candidates must have at least an M.A. in Russian/Slavic Languages or a related field, native or near-native Russian and English, a record of pedagogical excellence, and the ability to teach all levels of the Russian language. Responsibilities will include the coordination of team-teaching arrangements in intensive courses. Applicants are requested to send a cover letter detailing their teaching and academic interests, a curriculum vitae, and three letters of recommendation. All materials should be sent to Marcia A. Morris, Chair, Department of Slavic Languages, Georgetown University, Box 571050, Washington, D.C. 20057-1050, and be postmarked no later than March 15, 2011. No electronic applications, please. Georgetown University is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Wed Feb 2 20:03:05 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (Ivan) Date: Wed, 2 Feb 2011 14:03:05 -0600 Subject: =?WINDOWS-1251?Q?=D4=EE=F0=F2=EE=F7=EA=E0?= Message-ID: Форточка и есть форточка. A small opening window pane. Ventlight. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Wed Feb 2 20:28:46 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (Ivan) Date: Wed, 2 Feb 2011 14:28:46 -0600 Subject: =?WINDOWS-1251?Q?=D4=EE=F0=F2=EE=F7=EA=E0?= Message-ID: Всем Привет! Форточка - small opening window pane. Маленькое окошко (в окне). На форточку вешают марлю от пыли и комаров, закрепляют канцелярскими кнопками Советского типа (в Америке они другие). Открывают для проветривания в теплое время года, закрывают в зной. Словарь рамблера дает самый точный вариант: http://dict.rambler.ru/?coll=4.0er Тезаурусный словарь мне помог вспомнить слово casement, которое я перевел для себя "форточкой", когда читал "Джейн Эйр" на английском. Синонимы: aperture, bay, bay window, bow, casement, dormer, fanlight, fenestella, fenestra, fenestration, jalousie, lancet, lucarne, lunette, lunette window, mullioned, oriel, picture window, porthole, rose window, skylight Ваня. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed Feb 2 20:32:54 2011 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Wed, 2 Feb 2011 14:32:54 -0600 Subject: Summer Program in Moscow - No Russian Required Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is pleased to announce an exciting opportunity for summer study in Moscow, Russia. A five-week summer program, Contemporary Russia offers both graduate and undergraduate students as well as working professionals an opportunity to study abroad in Russia and to gain new knowledge and competency in Russian area studies and Russian language. Contemporary Russia is the first American Councils program designed to serve participants at all levels of Russian-language proficiency, including those with no prior training in the language. Contemporary Russia provides twenty-two hours per week of in-class instruction in Russian economics, Russian politics, Russian culture, and Russian language. All content-based courses are taught in English by faculty of the Higher School of Economics in Moscow, one of Russia's most prestigious centers for the study of social sciences. Program participants receive Russian language instruction geared toward their skill level (participants with no prior training in Russian will be provided elementary instruction, while those who have completed previous language courses will attend more advanced classes). Participants are registered for academic credit at Bryn Mawr College. A full-time resident director oversees academic and cultural programs; assists participants in academic, administrative and personal matters; and coordinates activities with the host institution faculty. Participants live in university dormitories. Other program features include weekly cultural excursions, peer tutors, and pre-departure orientation in Washington, D.C. Program dates: June 21 to July 27, 2011 "The academic program was intense, informative, serious, fast-paced and relevant. Each teacher was excellent and gave a different perspective on Russia.” – former student Application Deadline: March 15, 2011. Applications are available at: http://www.americancouncils.org/program/1g/CRU/ For more information, please visit our website (www.acrussiaabroad.org) or contact: Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1828 L St., NW, Suite 1200 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: www.acrussiaabroad.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jmbores at GMAIL.COM Wed Feb 2 20:21:53 2011 From: jmbores at GMAIL.COM (Julianna Bores) Date: Wed, 2 Feb 2011 23:21:53 +0300 Subject: Fortochka In-Reply-To: <4D498105.2090501@runanywhere.com> Message-ID: Translating форточка as "the quarter window" has been a satisfactory translation in the past. On Wed, Feb 2, 2011 at 7:06 PM, Lewis B. Sckolnick wrote: > Fortchki are small fixed panes above doors and windows to allow light in. > In newer versions they can open but in real life they are rarely opened. The > ones I have are octangular. > > In the U.S. we actually used to have форточки, not in apartments, but in >> cars manufactured before air conditioning became standard equipment. Until >> the mid-1960s, I guess, cars had a little triangular window on driver's >> side. We always called that the vent window. Does that work? >> >> On Wed, Feb 2, 2011 at 6:15 AM, Seth Graham> >wrote: >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Wed Feb 2 20:53:48 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (Alexander) Date: Wed, 2 Feb 2011 14:53:48 -0600 Subject: Galereya Message-ID: Уважаемые русоведы, Настоятельно рекомендую всем интересующимся русским языком и настоящей современной русской поэзией и переводами на английский язык сборник стихов "Галерея" профессора, доктора философских наук и трижды академика Анатолия Назирова из Санкт-Петербургской академии наук и искусств. В сборник в себя также включает вступительное слово редактора Джона Вудсворта (John Woodsworth - translator of многотомника "Звенящие кедры России" Владимира Мегрэ), и вступительная (научная) статья переводчика о собственном переводе шедевра Назирова "Заратустра", написанного по мотивам произведения Ницше "Так говорил Заратустра". На сайте есть также просмотр и книгу можно скачать. http://www.lulu.com/product/paperback/a-poets-gallery/14695588 Всем приятного чтения! Alexander. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ERIN.COLLOPY at TTU.EDU Wed Feb 2 21:46:41 2011 From: ERIN.COLLOPY at TTU.EDU (Collopy, Erin) Date: Wed, 2 Feb 2011 15:46:41 -0600 Subject: BA in Foreign Language In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Do any of you know of a North American university that offers a BA in Foreign Language or something similar? We're looking at language programs that have combined to offer a single BA with different possible language/culture tracks. Please respond off list to erin.collopy at ttu.edu. Thanks in advance. ___________________________________________ Erin Collopy, Ph.D. Associate Chair Department of Classical and Modern Languages & Literatures Texas Tech University Lubbock, TX 79409 806-742-3145, ext. 248 erin.collopy at ttu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bowrudder at GMAIL.COM Wed Feb 2 22:41:53 2011 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Wed, 2 Feb 2011 14:41:53 -0800 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: Unlike форточка, "quarter window" brings nothing to mind, so I can't say that's a satisfactory translation for me. It's fortuitous that this subject should come up because we just covered apartments in class this week, and how can you discuss Russian realia without reference to the fortochka (or college students using the window as a refrigerator)? In the end, that's how I left it because there is nothing similar to that I comes to mind in American realia. If I had to translate it, I think I would call it the little window that Russians use to cool the room. In that regard, I should add that форточка has a second, metaphorical meaning in chess. In chess "форточка" is to prophylactically create an escape route for your castled king, usually with the move of h2-h3 or h7-h6. In English we call this "luft" (!) (великий могучий). ;-) C. Mills Pacific Grove I don't know what a "quarter window" is, whereas anyone who has spent any time in Russia knows what a форточка is, so I can't say I find it a satisfactory translation. It brings On Wed, Feb 2, 2011 at 12:21 PM, Julianna Bores wrote: > Translating форточка as "the quarter window" has been a satisfactory > translation in the past. > > On Wed, Feb 2, 2011 at 7:06 PM, Lewis B. Sckolnick >wrote: > > > Fortchki are small fixed panes above doors and windows to allow light > in. > > In newer versions they can open but in real life they are rarely opened. > The > > ones I have are octangular. > > > > In the U.S. we actually used to have форточки, not in apartments, but in > >> cars manufactured before air conditioning became standard equipment. > Until > >> the mid-1960s, I guess, cars had a little triangular window on driver's > >> side. We always called that the vent window. Does that work? > >> > >> On Wed, Feb 2, 2011 at 6:15 AM, Seth Graham >> >wrote: > >> > >> > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Wed Feb 2 23:30:57 2011 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Wed, 2 Feb 2011 15:30:57 -0800 Subject: Fortochka In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A824A9A6@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: > Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. > > John Dunn. > Isn't the whole question Wass ist dass? Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marianschwartz at GMAIL.COM Thu Feb 3 02:17:16 2011 From: marianschwartz at GMAIL.COM (Marian Schwartz) Date: Wed, 2 Feb 2011 20:17:16 -0600 Subject: Fortochka In-Reply-To: <4D49E931.4070307@earthlink.net> Message-ID: I agree with Will's point a while back. The word needs a weight at least somewhat equivalent to what the Russian word has. The point in the original is that someone is making the utterly common gesture of bringing air into the room. There is no interest in the mechanism per se. I can see "window." I can see "pane" (which is what I've used in the past). If using this kind of word raises questions and sparks someone's interest in finding out just how Russians open a single pane, well, тем лучше. I worry about crossing too far over the line between translation and explication, especially in a work of literature. Marian Schwartz On Wed, Feb 2, 2011 at 5:30 PM, Jules Levin wrote: > On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: > >> Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although >> implausible and probably inaccurate, should, at least, please the >> Pushkinisty among us. >> >> John Dunn. >> >> Isn't the whole question Wass ist dass? > > Jules Levin > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Marian Schwartz marianschwartz at gmail.com www.marianschwartz.com phone/fax: (512) 442-5100 cell: (512) 497-4820 skype: marian.schwartz "Racy Saxon monosyllables, close to us as touch and sight, he will intermix readily with those long, savoursome, Latin words, rich in 'second intention.'" -- Walter Pater, "Style," 1889. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU Thu Feb 3 02:06:28 2011 From: david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU (David Johnson) Date: Wed, 2 Feb 2011 20:06:28 -0600 Subject: ESL Teaching Positions (American Home, Vladimir, Russia) Message-ID: The American Home (Serendipity-Russia) is now accepting applications for teaching positions in the American English Program for the 2011-2012 academic year. Each year the school hires eight Americans who are interested in dramatically improving their Russian language skills, teaching English, and/or living in Russia for an extended period of time. Applications for English Program teaching positions are accepted until March 15, 2011. Descriptions of the American Home and its programs and projects can be found on our website, blog, Facebook, and YouTube pages, all of which are found at www.serendipity-russia.com. ____________________________________ AMERICAN HOME ENGLISH PROGRAM: Application deadline - March 15, 2011 Experience Russia in a uniquely supportive atmosphere. Teaching at the American Home offers a chance to gain an understanding of provincial Russian culture and improve your Russian language skills, while you learn how to teach effectively and make a positive contribution to the community. Former teachers have had success in finding good positions in education, government, and business, both in Moscow and stateside, as well as gaining admission to major graduate programs and law schools. Program Benefits: a stipend (currently the equivalent of about $200 a month); room and board with a Russian family; three hours per week of one-on-one Russian lessons from native speakers; teacher training and lesson planning assistance from experienced Russian staff; a pleasant, well-equipped, and organized teaching environment. Teacher Obligations: plan and teach four 1 ½ hour classes that meet twice a week, hold an office hour twice a week, prepare and deliver a brief lecture on any aspect of American culture. Teachers are responsible for: round trip airfare to Moscow, visa fee (The AH will provide the required invitation and pay the fee on the Russian side), obtaining certification to teach English as a foreign language (All teachers who have not already received comparable training will need to take an online course from ICAL). COMMENTS AND OBSERVATIONS ABOUT THE AMERICAN HOME “I encountered the best Russian language instruction that I have been privileged to experience....” –Dr. Nils H. Wessel, Professor of Government, US Coast Guard Academy “I cannot recommend them highly enough...” –Marlyn Miller, PhD candidate, Russian History, Brandeis University "I'm a big supporter of the American Home in Vladimir; You have been doing such an amazing job for many years!" –Professor Maia Solovieva, Faculty-in- Residence, Lecturer in Russian, Oberlin College “I am extremely impressed by all that I have learned about the program: the educational opportunities..., the enthusiasm of the participants, the careful planning the American Home staff puts into each participant's experience. In the post-Soviet period there are many opportunities for Americans in Russia; I find the Serendipity program one of the most exciting” –Dr. Judith E. Kalb, Russian Program, University of South Carolina “Vladimir offers a real opportunity to immerse yourself in Russian language and culture. Such immersion can be very frightening at first, and that is why...the American Home is such a plus. Here I am given the opportunity to work with Russians in an atmosphere that is very familiar, fostering, and comfortable. I would certainly recommend it to anyone who wants to experience Russia for what it really is...” –Matt Plischke, Miami University (Ohio) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU Thu Feb 3 02:07:37 2011 From: david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU (David Johnson) Date: Wed, 2 Feb 2011 20:07:37 -0600 Subject: Intensive Russian Program (American Home, Vladimir, Russia) Message-ID: Applications are now being accepted for the American Home's Intensive Russian Program in Vladimir, Russia. Each year the American Home invites people who are interested in dramatically improving their language skills to participate in the Intensive Russian Program. Applications for the Intensive Russian Program are accepted year round (and must be received at least three months before the desired program start date). Descriptions of the American Home and its programs and projects can be found on our website, blog, Facebook, and YouTube pages, all of which are found at www.serendipity-russia.com. ____________________________________ AMERICAN HOME INTENSIVE RUSSIAN PROGRAM: Applications accepted all year (and must be received at least three months before the desired program start date). Emerge yourself in Russian culture in the former capital of ancient Rus'. Focus on the language skills you want to improve. The American Home’s Intensive Russian Program provides: - one-to-one study with experienced faculty specializing in teaching Russian to non-native speakers; - program customized to meet the needs of each student; - flexible scheduling; - very competitive program cost; - home-stay with a Russian family; - “Russian friend-conversation partner” program; - on-site administrative support; - well-equipped classrooms; - a comfortable, home-like, atmosphere; - opportunities to meet and socialize with some of the more than 400 Russians participating in the American Home English Program and others; - opportunities to participate in a variety of activities (for example, volunteering at an orphanage). COMMENTS AND OBSERVATIONS ABOUT THE AMERICAN HOME “I encountered the best Russian language instruction that I have been privileged to experience....” –Dr. Nils H. Wessel, Professor of Government, US Coast Guard Academy “I cannot recommend them highly enough...” –Marlyn Miller, PhD candidate, Russian History, Brandeis University "I'm a big supporter of the American Home in Vladimir; You have been doing such an amazing job for many years!" –Professor Maia Solovieva, Faculty-in- Residence, Lecturer in Russian, Oberlin College “I am extremely impressed by all that I have learned about the program: the educational opportunities..., the enthusiasm of the participants, the careful planning the American Home staff puts into each participant's experience. In the post-Soviet period there are many opportunities for Americans in Russia; I find the Serendipity program one of the most exciting” –Dr. Judith E. Kalb, Russian Program, University of South Carolina “Vladimir offers a real opportunity to immerse yourself in Russian language and culture. Such immersion can be very frightening at first, and that is why...the American Home is such a plus. Here I am given the opportunity to work with Russians in an atmosphere that is very familiar, fostering, and comfortable. I would certainly recommend it to anyone who wants to experience Russia for what it really is...” –Matt Plischke, Miami University (Ohio) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu Feb 3 05:38:00 2011 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 3 Feb 2011 00:38:00 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: <4D495154.20804@sas.ac.uk> Message-ID: On Wed, 2 Feb 2011 12:43:00 +0000 William Ryan wrote: > A transom window, which may or may not open, is normally above a >door transom, and full width, so not the same thing at all. Also, >"fortochka" is a word used very frequently in Russian while "transom" >is not much used in English. Agreed on transom. As for the issue of frequency, the difficulty in finding a proper translation may reflect the fact that while fortochki are common in Russia, they are not so in Western Europe or in the U.S. So why would English have a word for it? especially a common one ... Our classes have large windows with smaller middle bottom panes that open out. Nobody knows what to call them. I'll see whether _Fine Homebuilding_ has a term handy Ventilation window has worked for me, AFTER I explain to the students what it is. -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jajc520 at YAHOO.COM Thu Feb 3 06:26:52 2011 From: jajc520 at YAHOO.COM (julia arnold) Date: Wed, 2 Feb 2011 22:26:52 -0800 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: Interestingly, there's also фортка in colloquial Russian that I heard in Moscow and that's prettymuch gone. ФОРТКА, форточка ж.немецк. дверка в окне, оконница, которая отворяется по себе. || Южн. калитка в заборе или в воротах.Форточные, фортковыекрючки. (Даль) ФО́РТКА и ФОРТОЧКА, фортки, ·жен. (от ·нем. Pfortchen - воротца, дверки). 1. Стеклянная дверца в окне для впуска свежего воздуха, для вентиляции. Открыть, закрыть фортку. 2. Калитка в воротах (·обл. ). 3. Передний разрез в брюках (·прост. ·фам. ·шутл. ). (Ушаков) - this one is especially helpful. JA ________________________________ From: Francoise Rosset To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thu, February 3, 2011 12:38:00 AM Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka On Wed, 2 Feb 2011 12:43:00 +0000 William Ryan wrote: > A transom window, which may or may not open, is normally above a door transom, >and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka" is a word used >very frequently in Russian while "transom" is not much used in English. Agreed on transom. As for the issue of frequency, the difficulty in finding a proper translation may reflect the fact that while fortochki are common in Russia, they are not so in Western Europe or in the U.S. So why would English have a word for it? especially a common one ... Our classes have large windows with smaller middle bottom panes that open out. Nobody knows what to call them. I'll see whether _Fine Homebuilding_ has a term handy Ventilation window has worked for me, AFTER I explain to the students what it is. -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Thu Feb 3 06:44:46 2011 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Wed, 2 Feb 2011 20:44:46 -1000 Subject: Language Learning & Technology Issue 15:1 (February 2011) is now available Message-ID: We are happy to announce that Volume 15 Number 1 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. This is a special issue on Multilateral Online Exchanges by guest editors Tim Lewis, Thierry Chanier, and Bonnie Youngs. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. We welcome your contributions for future issues. See our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html. Please also note our new action research column edited by Fernando Naiditch is soliciting submissions (http://llt.msu.edu/papers/index.html). Sincerely, Dorothy Chun and Irene Thompson, Editors Language Learning & Technology llted at hawaii.edu ----- FEATURE ARTICLES ----- Negotiation of Meaning and Corrective Feedback in Japanese/English eTandem Jack Bower & Satomi Kawaguchi Computer-Mediated Corrective Feedback and Language Accuracy in Telecollaborative Exchanges Margarita Vinagre & Beatriz Munoz Tandem Language Learning through a Cross-Cultural Keypal Project Kaori Kabata & Yasuyo Edasawa Learner Interpretations of Shared Space in Multilateral English Blogging Yu-Feng (Diana) Yang LITERALIA: Towards Developing Intercultural Maturity Online Ursula Stickler & Martina Emke ----- COLUMNS ----- Emerging Technologies YouTube for Foreign Languages: You Have to See This Video by Joseph M. Terantino Special Issue Commentary Multilateral Online Exchanges for Language and Culture Learning by Tim Lewis, Thierry Chanier, & Bonnie Youngs ----- REVIEWS ----- Edited by Paige Ware Telecollaboration 2.0: Language, Literacies, and Intercultural Learning in the 21st Century Sarah Guth & Francesca Helm (Eds.) Reviewed by Olga Basharina Online Intercultural Exchanges: An Introduction for Foreign Language Teachers Robert O'Dowd Reviewed by Dawn Bikowski Wimba Voice 6.0 Collaboration Suite Wimba, Inc. (now Blackboard Collaborate) Reviewed by Elena Cotos Livemocha Shirish Nadkarni; supported by Pearson and Collins Reviewed by Meei-Ling Liaw ----- CALL FOR PAPERS ----- Special Issue on Technology and Less Commonly Taught Languages ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Thu Feb 3 06:52:37 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (ja tu) Date: Wed, 2 Feb 2011 22:52:37 -0800 Subject: Fortochka In-Reply-To: <545181.45180.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: No, it is not gone. I am Russian and I use it. "Fortka" is more like ironical. Sincerely, Ivan Zhavoronkov --- On Thu, 2/3/11, julia arnold wrote: From: julia arnold Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, February 3, 2011, 1:26 AM Interestingly, there's also фортка in colloquial Russian that I heard in Moscow and that's prettymuch gone. ФОРТКА, форточка ж.немецк. дверка в окне, оконница, которая отворяется по себе. || Южн. калитка в заборе или в воротах.Форточные, фортковыекрючки. (Даль) ФО́РТКА и ФОРТОЧКА, фортки, ·жен. (от ·нем. Pfortchen - воротца, дверки). 1. Стеклянная дверца в окне для впуска свежего воздуха, для вентиляции. Открыть, закрыть фортку. 2. Калитка в воротах (·обл. ). 3. Передний разрез в брюках (·прост. ·фам. ·шутл. ). (Ушаков) - this one is especially helpful. JA ________________________________ From: Francoise Rosset To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thu, February 3, 2011 12:38:00 AM Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka On Wed, 2 Feb 2011 12:43:00 +0000 William Ryan wrote: > A transom window, which may or may not open, is normally above a door transom, >and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka" is a word used >very frequently in Russian while "transom" is not much used in English. Agreed on transom. As for the issue of frequency, the difficulty in finding a proper translation may reflect the fact that while fortochki are common in Russia, they are not so in Western Europe or in the U.S. So why would English have a word for it? especially a common one ... Our classes have large windows with smaller middle bottom panes that open out. Nobody knows what to call them. I'll see whether _Fine Homebuilding_ has a term handy Ventilation window has worked for me, AFTER I explain to the students what it is. -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX:   (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                   http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Feb 3 07:11:29 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 3 Feb 2011 02:11:29 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: <545181.45180.qm@web43131.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: julia arnold wrote: > 3. Передний разрез в брюках (·прост. ·фам. ·шутл. ). (Ушаков) - this > one is especially helpful. For ventilation? ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Feb 3 07:18:20 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 3 Feb 2011 02:18:20 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: Marian Schwartz wrote: > I can see "window." I can see "pane" (which is what I've used in the > past). If using this kind of word raises questions and sparks > someone's interest in finding out just how Russians open a single > pane, well, тем лучше. I worry about crossing too far over the line > between translation and explication, especially in a work of > literature. For me, "window" is the entire assembly, including the framing and glazing, but the core meaning is the opening that permits passage of light and/or objects. But "pane" is specifically a piece of glass or other transparent material, and nothing else. A window may have several panes, but to identify форточка with "pane" strikes me as misguided -- it misses the point of both words. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Thu Feb 3 09:59:18 2011 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Thu, 3 Feb 2011 09:59:18 +0000 Subject: Fortochka In-Reply-To: <4D4A56BC.6060706@pbg-translations.com> Message-ID: What about simply the top pane of the window? AM > Date: Thu, 3 Feb 2011 02:18:20 -0500 > From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Marian Schwartz wrote: > > > I can see "window." I can see "pane" (which is what I've used in the > > past). If using this kind of word raises questions and sparks > > someone's interest in finding out just how Russians open a single > > pane, well, тем лучше. I worry about crossing too far over the line > > between translation and explication, especially in a work of > > literature. > > For me, "window" is the entire assembly, including the framing and > glazing, but the core meaning is the opening that permits passage of > light and/or objects. But "pane" is specifically a piece of glass or > other transparent material, and nothing else. A window may have several > panes, but to identify форточка with "pane" strikes me as misguided -- > it misses the point of both words. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Thu Feb 3 11:04:30 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 3 Feb 2011 11:04:30 +0000 Subject: Fortochka/Was ist das? Message-ID: It seems to depend which version of Wikipedia you believe. I followed up the link given by Alina Israeli and discovered that while both French Wikipedia and the infinitely more respectable Larousse derive French vasistas from the German Was ist das?, English Wikipedia considers this a folk etymology, without, however, proffering an alternative. Some more thoughts on fortochki: That splendid tome 'Fred Markham in Russia' (by William H.G. Kingston, London, n.d., but probably the late 1850s) gives the following description of the phenomenon (p. 93): If the air was [sic] allowed to get in between the two windows, the glass would become permanently covered with frost. To prevent this, a glass panel, which opens at both ends, is introduced between the two windows, and through this the room is aired. While you try to work that out, you may wish to note that in the same chapter the author notes that 'We find the Russian language perfectly unpronounceable.' I also found 'casement' in some older dictionaries. While presumably justifiable with regards to the means of opening, it is highly misleading as far as the function is concerned. I doubt if Jane Eyre ever had the pleasure of living in a house equipped with fortochki. Finally, I would advise Charles Mills's students that the practice of inter-fenestral refrigeration needs to be exercised with some care. I used this trick while living in the высотное здание of МГУ, but found it disconcerting to discover that the egg I proposed to fry for my breakfast was actually frozen. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jules Levin [ameliede at EARTHLINK.NET] Sent: 03 February 2011 00:30 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: > Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. > > John Dunn. > Isn't the whole question Wass ist dass? Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kolljack at STANFORD.EDU Thu Feb 3 11:21:47 2011 From: kolljack at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Thu, 3 Feb 2011 03:21:47 -0800 Subject: Fortochka location Message-ID: The fortochka isn't always the top pane of a window -- e.g., top story windows, Winter Palace, Palace Square facade -- I tried to attach a photo, but the List rejected it. In some Russian double casement windows (you know, with a space in between of several inches), the placement of the fortochki in the two windows is offset vertically and/or horizontally -- for example, the fortochka in the outer window may be at or near the bottom, the fortochka in the inner window at or near the top, an arrangement which allows fresh air to enter but cuts down on gusts of wind and particulate matter entering from outside. If I remember correctly (I'll look through my photos), the fortochki in some Winter Palace windows are offset. Most fortochki -- in the apartments, dorms, and hotels we all have stayed in in Russia -- are not offset, they're at the same location in outer and inner windows, but not necessarily at the top: in some cases there is another pane or panes above. Not being offset allows the occupant to seal both outer and inner windows in the winter while allowing one to reach the latches on both the inner and outer fortochki. For "fortochka," I agree there's no good English word, because we rarely have fortochki in our windows, although I see a few indications online that architects are rediscovering their utility. In a footnote one could say that it is a hinged ventilation window pane. Jack Kollmann -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin Sent: Thursday, February 03, 2011 1:59 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka What about simply the top pane of the window? AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Thu Feb 3 11:47:13 2011 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha S. Randall) Date: Thu, 3 Feb 2011 06:47:13 -0500 Subject: Fortochka Message-ID: Goodness, thank you all for your contributions... what a Pandora's box ~ I'm looking for something that would work in translating Dostoyevsky - particularly the sentence "В невыразимой тоске я подходил к окну, отворял форточку и вглядывался в мутную мглу густо падающего мокрого снега..." It's from the second part of Zapiski iz Podpol'ya. And since he has walked up to the OKNO - he must then open the FORTOCHKA... so I can't really use the same word for both. Transom is great but I can't shake the ring of boats and radios when I hear it. Vent window, vent pane, ventilation pane are also good - if just slightly technical-sounding. Quarter window gets at it - at least the mind's eye has a good picture of a fortochka with that word. As far as I can tell, a vasistas (a French word?) opens by swinging open from a top or bottom hinge - and is indeed sometimes a skylight I think. And fanlights/dormers/lunette windows seem to be the parts of windows that sit atop a quadrilateral window - in the form of a triangle or semi-circle... and an oriel window is a kind of bay window. A fortochka is just such a Russian thing - and what a useful thing! (We should all have them in the US and UK - why don't we?) Maybe I'll keep the very Russian-ness of the word/object and transliterate with a footnote? I tend to avoid too many footnotes but think this is a rather charming thing to keep in the original. Keep suggestions coming if you're so inclined - I'm very grateful if still undecided... Natasha Natasha Randall Translator Oxford/New York -----Original Message----- >From: anne marie devlin >Sent: Feb 3, 2011 9:59 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka > >What about simply the top pane of the window? >AM > >> Date: Thu, 3 Feb 2011 02:18:20 -0500 >> From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM >> Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> Marian Schwartz wrote: >> >> > I can see "window." I can see "pane" (which is what I've used in the >> > past). If using this kind of word raises questions and sparks >> > someone's interest in finding out just how Russians open a single >> > pane, well, тем лучше. I worry about crossing too far over the line >> > between translation and explication, especially in a work of >> > literature. >> >> For me, "window" is the entire assembly, including the framing and >> glazing, but the core meaning is the opening that permits passage of >> light and/or objects. But "pane" is specifically a piece of glass or >> other transparent material, and nothing else. A window may have several >> panes, but to identify форточка with "pane" strikes me as misguided -- >> it misses the point of both words. >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Thu Feb 3 05:37:37 2011 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Thu, 3 Feb 2011 00:37:37 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: <4D49E931.4070307@earthlink.net> Message-ID: Jules, et al. Yes indeed. "Vasistas" (n., msc.) is the usual French word for 'fortochka', originating in the German "Was ist das?" -- 'chto eto takoe?', long a favorite etymology of mine. That it should appear in the works of Pushkin, where the easy importation of le mot juste francais is not unknown, should come as scant surprise. Hugh Olmsted On Feb 2, 2011, at 6:30 PM, Jules Levin wrote: > On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: >> Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. >> >> John Dunn. >> > Isn't the whole question Wass ist dass? > > Jules Levin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Thu Feb 3 15:38:01 2011 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Thu, 3 Feb 2011 09:38:01 -0600 Subject: Summer teaching vacancies at the University of Wisconsin (Central Eurasian languages) Message-ID: The Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) at the University of Wisconsin-Madison seeks qualified lecturers in Uyghur, Kazakh, Uzbek or Tajik to teach at the Central Eurasian Studies Summer Institute, CESSI, in summer 2011. We appreciate your help in bringing this announcement to the attention of qualified candidates. The full position vacancy listing can be found on the UW-Madison Office of Human Resources Web site: http://www.ohr.wisc.edu/pvl/pv_066348.html More information about CESSI 2011 at UW-Madison can be found here: http://creeca.wisc.edu/cessi With best wishes to all, Jennifer Jennifer Ryan Tishler, Ph.D. Associate Director Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall 1155 Observatory Drive University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 Phone: (608) 262-3379 Fax: (608) 890-0267 http://www.creeca.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Thu Feb 3 15:32:33 2011 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Thu, 3 Feb 2011 16:32:33 +0100 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: It is important to realise that форточка has two separate meanings. The one is the little hatch in a door that can be opened to see who is on the other side, and it is this one which is a synonym of vasistas. "Vasistas" was evidently borrowed from French, where it has the same meaning, though nowadays the French word seems to be applied more often to a little lens or spyhole set into a door for the same purpose. The other meaning of форточка is the one this thread started with, the section of a window that can be opened for ventilation. (This may be the upper section, may be the lower section, as at http://www.shunk.ru/photo/5135 , and in my experience is usually somewhere in the middle.) The two differ in function, but have the same form: a rectangular section hinged at the side. In other words it is "a little door", which is the meaning of fortka in 17th-century Polish (itself derived from German Pforte < Lat. porta), which is agreed to be the origin of the word. (Фортка thus emerges as the primary form of the word in Russian, though less frequently heard today.) In this second sense there is NO equivalent English word, for the simple reason that the thing does not exist where English is spoken. The difference in climate means that English builders have not had to invent anything to provide ventilation in a room with sealed double windows. (Many of us have probably participated in the autumn job of installing the second window frame and sealing up all the cracks, leaving only the форточка capable of admitting air.) This, naturally, is not something that Russian builders would have had to cope with, either, until glass windows became widespread; this matches the chronology of the etymology, and explains why such a typically Russian object is denoted by a word of non-Russian origin. I cannot help wondering if a similar solution has ever been adopted in other places, and if so, what it was called. Can our Canadian colleagues suggest anything? ----- Pôvodná správa ----- Od: "Hugh Olmsted" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Odoslané: štvrtok, 3. február 2011 5:37:37 Predmet: Re: [SEELANGS] Fortochka Jules, et al. Yes indeed. "Vasistas" (n., msc.) is the usual French word for 'fortochka', originating in the German "Was ist das?" -- 'chto eto takoe?', long a favorite etymology of mine. That it should appear in the works of Pushkin, where the easy importation of le mot juste francais is not unknown, should come as scant surprise. Hugh Olmsted On Feb 2, 2011, at 6:30 PM, Jules Levin wrote: > On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: >> Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. >> >> John Dunn. >> > Isn't the whole question Wass ist dass? > > Jules Levin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ http://www.tahaj.sk - Stiahnite si najnovsie verzie vasich oblubenych programov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Thu Feb 3 14:38:48 2011 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Thu, 3 Feb 2011 09:38:48 -0500 Subject: Fortochka Message-ID: Vasistas refers to a fan window which cannot be opened. It is a decorative pane above a window. Fortochka is a small vent window on top of the main window. -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hmclean at BERKELEY.EDU Thu Feb 3 18:13:25 2011 From: hmclean at BERKELEY.EDU (Hugh McLean) Date: Thu, 3 Feb 2011 10:13:25 -0800 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: I feel the excellent word "transom" has been slighted in this discussion. It is enshrined in my memory in the immortal lines from "Franky and Johnny": "Franky looked over the transom/ And there to her great surprise/ She saw her lover Johnny/ Snug in bed with Nelly Blize." > On Wed, 2 Feb 2011 12:43:00 +0000 > William Ryan wrote: >> A transom window, which may or may not open, is normally above a door >> transom, and full width, so not the same thing at all. Also, >> "fortochka" is a word used very frequently in Russian while "transom" >> is not much used in English. > > Agreed on transom. > As for the issue of frequency, the difficulty in finding a proper > translation may reflect the fact that while fortochki are common in > Russia, they are not so in Western Europe or in the U.S. So why would > English have a word for it? especially a common one ... > > Our classes have large windows with smaller middle bottom panes that > open out. Nobody knows what to call them. I'll see whether _Fine > Homebuilding_ has a term handy > > Ventilation window has worked for me, AFTER I explain to the students > what it is. > > -FR > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From LEE.CROFT at ASU.EDU Thu Feb 3 18:50:28 2011 From: LEE.CROFT at ASU.EDU (Lee Croft) Date: Thu, 3 Feb 2011 11:50:28 -0700 Subject: Russian Alphamagic and Alphapanmagic Square Work Message-ID: Colleague Slavovedy, The work reflected below can be investigated further at www.russianaz.org/news/2009/Not_to_Perish.html 33 Тридцать три (11) 85 Восемьдесят пять (15) 38 Тридцать восемь (14) 86 Восемьдесят шесть (16) 58 Пятьдесят восемь (15) 66 Шестьдесят шесть (15) 53 Пятьдесят три (12) 65 Шестьдесят пять (14) 83 Восемьдесят три (14) 35 Тридцать пять (12) 88 Восемьдесят восемь (17) 36 Тридцать шесть (13) 68 Шестьдесят восемь (16) 56 Пятьдесят шесть (14) 63 Шестьдесят три (13) 55 Пятьдесят пять (13) The above array is a fourth order (i.e. 4 X 4) Russian Cyrillic-alphabet ALPHAPANMAGIC SQUARE, the first one known. It was generated by a Java computer program authored by Math/Russian major Samuel J. Comi in his Arizona State University Barrett Honors College undergraduate thesis, entitled “Magic Numerical Structures as They Apply to Russian,” defended on Thursday, October 28, 2010. I have suggested that, in accordance with scholarly tradition in the study of such arrays, Sam call it the “SAM PAN.” This astonishing array is mathematically “magical” because the primary numbers in each of its cells sum to a constant value of 242 on any full row, column, or main diagonal. It is linguistically “alphamagical” because the number of Cyrillic alphabet letters in the Russian name of these primary numbers also sums to a constant value of 56 on any full row, column, or main diagonal. But this array is not only “magical,” but “panmagical,” in that its primary numbers sum to the same constant value of 242 on the “broken diagonals” (e.g. the 1-3 diagonals like 33 with 56, 88, 65, or 55 with 83, 66, 38…or the 2-2 diagonals like 38, 65, 83, 56, or 58, 85 36, 63…) as well as on any of its four constituent outer quadrants (e.g. 33, 85, 58, 66 or 88, 36, 63, 55…), on its four corners (33, 86, 68, 55) or its center quadrant (66, 53, 35, 88). And this array is “alphapanmagical” because the sums of the number of Cyrillic letters in the Russian names of these numbers sum to a constant value of 56 on any of the broken diagonals, the outer quadrants, the corners, or the center quadrant. Still, this is not all. If the numbers of this amazing array are all digitally reversed—that is, if the 33 becomes a 33, the 85 becomes 58, the 38 becomes 83, the 86 becomes 68 and so on, then the array remains alphapanmagical to the same constant sum of 242, and the numbers of letters to spell each Russian digitally reversed number’s name still sums equivalently to 56. Lee B. Croft, Prof. of Russian, Arizona State University From esaulov50 at YAHOO.COM Thu Feb 3 17:48:29 2011 From: esaulov50 at YAHOO.COM (ivan esaulov) Date: Thu, 3 Feb 2011 09:48:29 -0800 Subject: Transformations of Russian Classics Message-ID: Dear colleagues, Several people have asked me to tell about how I was «purged» from the Russian State University for the Humanities. Since this story might have some public interest, I decided that it would not hurt to tell it in public. In some days I will place the material covering this story on my personal website. In the meantime, all those who are interested can familiarize themselves with my article «Whom does the homeland start with?» written in 1991 (www.jesaulov.narod.ru ). It seems like it explains quite well why even after 20 years that the USSR has been gone they keep talking about the “destalinization” in Kremlin (and not the “desovietization”). I invite you all to participate in the online discussion on the website, that is specifically dedicated to the history of research on Russian literature: http://transformations.russian-literature.com If you have interesting articles on this topic, even already published, we are – with the reference to the original publication, of course – gladly willing to publish those articles, or the most representative chapters from your books under the category «Sovremennost». So that your ideas, also ones that we do not agree with, will be known (or even better known) by the wide Russian reading audience. The polemics with the key directives of the project, that are represented on the first page of the website, is highly appreciated! The editor of the internet-project, Prof. Dr. Ivan Esaulov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Feb 4 00:44:10 2011 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 4 Feb 2011 00:44:10 +0000 Subject: Fortochka In-Reply-To: <4D4AF045.5000507@berkeley.edu> Message-ID: Yes, an honest mouth-filling word with several useful meanings, mostly to builders and sailors, and I hope it was not offended by my earlier posting - but it is not a fortochka. When Frankie looked over the transom she was looking through the window over the door: "Root-a-toot-toot, three times she shot/Right through that hotel door". To judge from the number of variants of this song, many singers, including Burl Ives (he has her looking over a "transom door") didn't know what a transom was. Will On 03/02/2011 18:13, Hugh McLean wrote: > I feel the excellent word "transom" has been slighted in this > discussion. It is enshrined in my memory in the immortal lines from > "Franky and Johnny": "Franky looked over the transom/ And there to her > great surprise/ She saw her lover Johnny/ Snug in bed with Nelly Blize." >> On Wed, 2 Feb 2011 12:43:00 +0000 >> William Ryan wrote: >>> A transom window, which may or may not open, is normally above a >>> door transom, and full width, so not the same thing at all. Also, >>> "fortochka" is a word used very frequently in Russian while >>> "transom" is not much used in English. >> >> Agreed on transom. >> As for the issue of frequency, the difficulty in finding a proper >> translation may reflect the fact that while fortochki are common in >> Russia, they are not so in Western Europe or in the U.S. So why would >> English have a word for it? especially a common one ... >> >> Our classes have large windows with smaller middle bottom panes that >> open out. Nobody knows what to call them. I'll see whether _Fine >> Homebuilding_ has a term handy >> >> Ventilation window has worked for me, AFTER I explain to the students >> what it is. >> >> -FR >> >> Francoise Rosset, Associate Professor >> Chair, Russian and Russian Studies >> Coordinator, German and Russian >> Wheaton College >> Norton, Massachusetts 02766 >> Office: (508) 285-3696 >> FAX: (508) 286-3640 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Fri Feb 4 07:32:58 2011 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Fri, 4 Feb 2011 09:32:58 +0200 Subject: Russian Alphamagic and Alphapanmagic Square Work In-Reply-To: <68C8F35A1A5D654D8705E7531EAC342ACE98406AA9@EX11.asurite.ad.asu.edu> Message-ID: Forgive my ignorance....I'm just curious of what benefit such an array is? Like, will it lead to... ....? Creating some tangible thing, like a new computer program or something? Or does it somehow help us understand some ancient Russian texts or codes or something? Or is it more like art, to be appreciated for its own beauty? Mark On Thu, Feb 3, 2011 at 8:50 PM, Lee Croft wrote: > Colleague Slavovedy, > > The work reflected below can be investigated further at > www.russianaz.org/news/2009/Not_to_Perish.html > > > 33 > Тридцать > три > (11) 85 > Восемьдесят > пять > (15) 38 > Тридцать > восемь > (14) 86 > Восемьдесят > шесть > (16) > 58 > Пятьдесят > восемь > (15) 66 > Шестьдесят > шесть > (15) 53 > Пятьдесят > три > (12) 65 > Шестьдесят > пять > (14) > 83 > Восемьдесят > три > (14) 35 > Тридцать > пять > (12) 88 > Восемьдесят > восемь > (17) 36 > Тридцать > шесть > (13) > 68 > Шестьдесят > восемь > (16) 56 > Пятьдесят > шесть > (14) 63 > Шестьдесят > три > (13) 55 > Пятьдесят > пять > (13) > > > > The above array is a fourth order (i.e. 4 X 4) Russian Cyrillic-alphabet > ALPHAPANMAGIC SQUARE, the first one known. It was generated by a Java > computer program authored by Math/Russian major Samuel J. Comi in his > Arizona State University Barrett Honors College undergraduate thesis, > entitled "Magic Numerical Structures as They Apply to Russian," defended on > Thursday, October 28, 2010. I have suggested that, in accordance with > scholarly tradition in the study of such arrays, Sam call it the "SAM PAN." > This astonishing array is mathematically "magical" because the primary > numbers in each of its cells sum to a constant value of 242 on any full row, > column, or main diagonal. It is linguistically "alphamagical" because the > number of Cyrillic alphabet letters in the Russian name of these primary > numbers also sums to a constant value of 56 on any full row, column, or main > diagonal. But this array is not only "magical," but "panmagical," in that > its primary numbers sum to the same constant value of 242 on the "broken > diagonals" (e.g. the 1-3 diagonals like 33 with 56, 88, 65, or 55 with 83, > 66, 38...or the 2-2 diagonals like 38, 65, 83, 56, or 58, 85 36, 63...) as well > as on any of its four constituent outer quadrants (e.g. 33, 85, 58, 66 or > 88, 36, 63, 55...), on its four corners (33, 86, 68, 55) or its center > quadrant (66, 53, 35, 88). And this array is "alphapanmagical" because the > sums of the number of Cyrillic letters in the Russian names of these numbers > sum to a constant value of 56 on any of the broken diagonals, the outer > quadrants, the corners, or the center quadrant. Still, this is not all. If > the numbers of this amazing array are all digitally reversed--that is, if the > 33 becomes a 33, the 85 becomes 58, the 38 becomes 83, the 86 becomes 68 and > so on, then the array remains alphapanmagical to the same constant sum of > 242, and the numbers of letters to spell each Russian digitally reversed > number's name still sums equivalently to 56. > Lee B. Croft, Prof. of Russian, Arizona State University > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Fri Feb 4 07:45:36 2011 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Thu, 3 Feb 2011 23:45:36 -0800 Subject: citation help Message-ID: dear Seelangers, I need to fill out a bibliographic citation for a Nabokov quote and don't have a copy to hand. In Pale Fire, Nabokov's narrator confers upon the coauthors the title of “joint authors of genius” and numbers them among “such marvelous humorists as Gogol, Dostoevsky, Chekhov, and Zoshchenko." The citation I was given says that it is in a Vintage International edition, page 155, but doesn't give the city or year of the edition. Could someone who has a Vintage International edition of Pale Fire provide this information? Or, if someone else has another edition of Pale Fire in English handy, could you provide full bib citation? Off-list, of course. many thanks! Annie -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Fri Feb 4 09:40:15 2011 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Fri, 4 Feb 2011 10:40:15 +0100 Subject: Fortochka/Was ist das? In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A824A9A8@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: > Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. > > John Dunn. > Indeed. And the Pushkinisty will recall that it comes in Evgenij Onegin 1.xxxv: И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. In my edition, at least, the word васисдас is set in italics. Assuming that this follows Pushkin's instructions, and not some Soviet editor's (can anyone consult a first edition?), it implies that the word was not yet fully accepted as a Russian one (though Pushkin and his readers would have been familiar with it from French), and it seems to appear here as a curiosity in reference to the baker's nationality. Aber was war das, eigentlich? The man can hardly have been opening and shutting the spyhole in his door -- he was running a bakery, not a speakeasy, after all. Was he selling his wares through a hatch rather than over the counter? I'm not at all sure that the word is attested in this sense, though it was used later in the 19th century for the little window through which tickets, &c., may be sold. Or is it a metaphor for the door of his oven (the same shape)? In this case the passage would mean that he had already baked more than one batch of bread, which makes perfect sense in the context. Does anyone know enough about the German bakers of Petersburg to say whether he would have worn his paper cap when baking the bread or selling it? Or would he have sold the bread at all? In England, at least, traditionally (I can remember this myself) the baker baked the bread and his wife sold it: we never saw him in the shop. Perhaps the Pushkinisty can elucidate. _____________________________________________________________________ http://zajtrajsie.sme.sk - tipujte najblizsie sportove vysledky aj politicke udalosti ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Fri Feb 4 13:32:37 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 4 Feb 2011 13:32:37 +0000 Subject: Fortochka/Was ist das? In-Reply-To: <1968480070.44923.1296812415353.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: It may be felt that the word васисдас has not been treated too kindly by lexicographers. The word is not included in Dal' nor, just for the record, in the Slovar' russkogo jazyka XVIII v. It does, however, appear in Ushakov's dictionary, where the entry notes: [фр. vasistas от нем. was ist das? — что это такое?], a derivation which prompts the question why, if the word is borrowed from French, it reproduces the German spelling. Ushakov categorises васисдас as устар. and defines it as: Небольшая форточка в двери или в окне and produces two illustrations, one being the familiar one from the Evgenij Onegin, the other, which may help to answer Ralph Cleminson's question, coming from Leskov: Сидела сама у васисдаса и продавала билеты. The word is also apparently included in the 17-volume dictionary; I don't have the relevant volume to hand, but I would hazard a guess that the entry does not differ too much from Ushakov's. Vasmer accepts Ushakov's derivation; the Russian edition glosses the word as смотровое окошко. V.P. Somov, Slovar' redkikh i zabytykh slov (M. Vlados, 1996), defines the word as follows: форточка, оконце в двери или в окне. (I hope someone will rise to the challenge of explaining the precise difference between an окошко and an оконце). His illustration is also from Pushkin, but, just for a change, from Pikovaja dama: И когда милая немочка отдернула белую занавеску окна, Германн не явился у своего васисдаса [bold in the dictionary] и не приветствовал ее обычной улыбкою. [Germans again, you will note]. According to www.gramota.ru the word is included in Русский орфограческий словарь and in Русское словесное ударение, where it is glossed as форточка. So it would seem clear(ish): a васисдас is a sort of форточка, through which one can smile, sell tickets and (perhaps) sell bread, as circumstances require. But then we turn to E.S. Zenovich, Slovar' inostrannykh slov i vyrazhenij, M., Olimp/AST, 1998, where we read: ВАСИС(Т)ДАС [нем. Was ist das? Что это?] — уст. в России — название мелких лавок и магазинов, которыми владели немцы. Lexicographers can do strange things, and sometimes for very strange reasons, but I find it difficult to believe that this definition was plucked out of thin air. Any thoughts? John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] Sent: 04 February 2011 10:40 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka/Was ist das? On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: > Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. > > John Dunn. > Indeed. And the Pushkinisty will recall that it comes in Evgenij Onegin 1.xxxv: И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. In my edition, at least, the word васисдас is set in italics. Assuming that this follows Pushkin's instructions, and not some Soviet editor's (can anyone consult a first edition?), it implies that the word was not yet fully accepted as a Russian one (though Pushkin and his readers would have been familiar with it from French), and it seems to appear here as a curiosity in reference to the baker's nationality. Aber was war das, eigentlich? The man can hardly have been opening and shutting the spyhole in his door -- he was running a bakery, not a speakeasy, after all. Was he selling his wares through a hatch rather than over the counter? I'm not at all sure that the word is attested in this sense, though it was used later in the 19th century for the little window through which tickets, &c., may be sold. Or is it a metaphor for the door of his oven (the same shape)? In this case the passage would mean that he had already baked more than one batch of bread, which makes perfect sense in the context. Does anyone know enough about the German bakers of Petersburg to say whether he would have worn his paper cap when baking the bread or selling it? Or would he have sold the bread at all? In England, at least, traditionally (I can remember this myself) the baker baked the bread and his wife sold it: we never saw him in the shop. Perhaps the Pushkinisty can elucidate. _____________________________________________________________________ http://zajtrajsie.sme.sk - tipujte najblizsie sportove vysledky aj politicke udalosti ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Fri Feb 4 13:54:14 2011 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Fri, 4 Feb 2011 13:54:14 +0000 Subject: Fortochka/Was ist das? In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A824A9AB@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: The current French meaning for vasistas seems to be a skylight or velux window. Originally it refered to a window at eye level on a door that Germans could look out to see who was there. Unfortunately, this doesn't help with finding an appropriate translation as a fortochka, in the current sense, refers to neither. I suggest a calque from the German and simply call it the 'whatsit' AM > Date: Fri, 4 Feb 2011 13:32:37 +0000 > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka/Was ist das? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > It may be felt that the word васисдас has not been treated too kindly by lexicographers. The word is not included in Dal' nor, just for the record, in the Slovar' russkogo jazyka XVIII v. It does, however, appear in Ushakov's dictionary, where the entry notes: > [фр. vasistas от нем. was ist das? — что это такое?], a derivation which prompts the question why, if the word is borrowed from French, it reproduces the German spelling. Ushakov categorises васисдас as устар. and defines it as: Небольшая форточка в двери или в окне and produces two illustrations, one being the familiar one from the Evgenij Onegin, the other, which may help to answer Ralph Cleminson's question, coming from Leskov: > Сидела сама у васисдаса и продавала билеты. > > The word is also apparently included in the 17-volume dictionary; I don't have the relevant volume to hand, but I would hazard a guess that the entry does not differ too much from Ushakov's. > > Vasmer accepts Ushakov's derivation; the Russian edition glosses the word as смотровое окошко. > > V.P. Somov, Slovar' redkikh i zabytykh slov (M. Vlados, 1996), defines the word as follows: форточка, оконце в двери или в окне. (I hope someone will rise to the challenge of explaining the precise difference between an окошко and an оконце). His illustration is also from Pushkin, but, just for a change, from Pikovaja dama: > И когда милая немочка отдернула белую занавеску окна, Германн не явился у своего васисдаса [bold in the dictionary] и не приветствовал ее обычной улыбкою. [Germans again, you will note]. > > According to www.gramota.ru the word is included in Русский орфограческий словарь and in Русское словесное ударение, where it is glossed as форточка. > > So it would seem clear(ish): a васисдас is a sort of форточка, through which one can smile, sell tickets and (perhaps) sell bread, as circumstances require. But then we turn to E.S. Zenovich, Slovar' inostrannykh slov i vyrazhenij, M., Olimp/AST, 1998, where we read: > ВАСИС(Т)ДАС [нем. Was ist das? Что это?] — уст. в России — название мелких лавок и магазинов, которыми владели немцы. > Lexicographers can do strange things, and sometimes for very strange reasons, but I find it difficult to believe that this definition was plucked out of thin air. Any thoughts? > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] > Sent: 04 February 2011 10:40 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka/Was ist das? > > On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: > > Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. > > > > John Dunn. > > > Indeed. And the Pushkinisty will recall that it comes in Evgenij Onegin 1.xxxv: > > И хлебник, немец аккуратный, > В бумажном колпаке, не раз > Уж отворял свой васисдас. > > In my edition, at least, the word васисдас is set in italics. Assuming that this follows Pushkin's instructions, and not some Soviet editor's (can anyone consult a first edition?), it implies that the word was not yet fully accepted as a Russian one (though Pushkin and his readers would have been familiar with it from French), and it seems to appear here as a curiosity in reference to the baker's nationality. > > Aber was war das, eigentlich? The man can hardly have been opening and shutting the spyhole in his door -- he was running a bakery, not a speakeasy, after all. Was he selling his wares through a hatch rather than over the counter? I'm not at all sure that the word is attested in this sense, though it was used later in the 19th century for the little window through which tickets, &c., may be sold. Or is it a metaphor for the door of his oven (the same shape)? In this case the passage would mean that he had already baked more than one batch of bread, which makes perfect sense in the context. > > Does anyone know enough about the German bakers of Petersburg to say whether he would have worn his paper cap when baking the bread or selling it? Or would he have sold the bread at all? In England, at least, traditionally (I can remember this myself) the baker baked the bread and his wife sold it: we never saw him in the shop. > > Perhaps the Pushkinisty can elucidate. > > _____________________________________________________________________ > > http://zajtrajsie.sme.sk - tipujte najblizsie sportove vysledky aj politicke udalosti > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Fri Feb 4 14:41:15 2011 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Fri, 4 Feb 2011 14:41:15 +0000 Subject: Fortochka/Was ist das? In-Reply-To: Message-ID: Just to point out that I wasn't serious about the use of 'whatsit'. The French probably borrowed it from the utterances Germans make when they open it as they also didn't have the concept and therefore if we wanted to import the concept into English, we may have to coin our own word. As for the differences between окошко and an оконце, I always thought that an оконце was a window embedded in something else such as a car door and an окошко simply a diminutive. AM > Date: Fri, 4 Feb 2011 13:54:14 +0000 > From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka/Was ist das? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > The current French meaning for vasistas seems to be a skylight or velux window. Originally it refered to a window at eye level on a door that Germans could look out to see who was there. Unfortunately, this doesn't help with finding an appropriate translation as a fortochka, in the current sense, refers to neither. I suggest a calque from the German and simply call it the 'whatsit' > AM > > > Date: Fri, 4 Feb 2011 13:32:37 +0000 > > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > > Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka/Was ist das? > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > It may be felt that the word васисдас has not been treated too kindly by lexicographers. The word is not included in Dal' nor, just for the record, in the Slovar' russkogo jazyka XVIII v. It does, however, appear in Ushakov's dictionary, where the entry notes: > > [фр. vasistas от нем. was ist das? — что это такое?], a derivation which prompts the question why, if the word is borrowed from French, it reproduces the German spelling. Ushakov categorises васисдас as устар. and defines it as: Небольшая форточка в двери или в окне and produces two illustrations, one being the familiar one from the Evgenij Onegin, the other, which may help to answer Ralph Cleminson's question, coming from Leskov: > > Сидела сама у васисдаса и продавала билеты. > > > > The word is also apparently included in the 17-volume dictionary; I don't have the relevant volume to hand, but I would hazard a guess that the entry does not differ too much from Ushakov's. > > > > Vasmer accepts Ushakov's derivation; the Russian edition glosses the word as смотровое окошко. > > > > V.P. Somov, Slovar' redkikh i zabytykh slov (M. Vlados, 1996), defines the word as follows: форточка, оконце в двери или в окне. (I hope someone will rise to the challenge of explaining the precise difference between an окошко and an оконце). His illustration is also from Pushkin, but, just for a change, from Pikovaja dama: > > И когда милая немочка отдернула белую занавеску окна, Германн не явился у своего васисдаса [bold in the dictionary] и не приветствовал ее обычной улыбкою. [Germans again, you will note]. > > > > According to www.gramota.ru the word is included in Русский орфограческий словарь and in Русское словесное ударение, where it is glossed as форточка. > > > > So it would seem clear(ish): a васисдас is a sort of форточка, through which one can smile, sell tickets and (perhaps) sell bread, as circumstances require. But then we turn to E.S. Zenovich, Slovar' inostrannykh slov i vyrazhenij, M., Olimp/AST, 1998, where we read: > > ВАСИС(Т)ДАС [нем. Was ist das? Что это?] — уст. в России — название мелких лавок и магазинов, которыми владели немцы. > > Lexicographers can do strange things, and sometimes for very strange reasons, but I find it difficult to believe that this definition was plucked out of thin air. Any thoughts? > > > > John Dunn. > > > > ________________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] > > Sent: 04 February 2011 10:40 > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka/Was ist das? > > > > On 2/2/2011 5:43 AM, John Dunn wrote: > > > Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us. > > > > > > John Dunn. > > > > > Indeed. And the Pushkinisty will recall that it comes in Evgenij Onegin 1.xxxv: > > > > И хлебник, немец аккуратный, > > В бумажном колпаке, не раз > > Уж отворял свой васисдас. > > > > In my edition, at least, the word васисдас is set in italics. Assuming that this follows Pushkin's instructions, and not some Soviet editor's (can anyone consult a first edition?), it implies that the word was not yet fully accepted as a Russian one (though Pushkin and his readers would have been familiar with it from French), and it seems to appear here as a curiosity in reference to the baker's nationality. > > > > Aber was war das, eigentlich? The man can hardly have been opening and shutting the spyhole in his door -- he was running a bakery, not a speakeasy, after all. Was he selling his wares through a hatch rather than over the counter? I'm not at all sure that the word is attested in this sense, though it was used later in the 19th century for the little window through which tickets, &c., may be sold. Or is it a metaphor for the door of his oven (the same shape)? In this case the passage would mean that he had already baked more than one batch of bread, which makes perfect sense in the context. > > > > Does anyone know enough about the German bakers of Petersburg to say whether he would have worn his paper cap when baking the bread or selling it? Or would he have sold the bread at all? In England, at least, traditionally (I can remember this myself) the baker baked the bread and his wife sold it: we never saw him in the shop. > > > > Perhaps the Pushkinisty can elucidate. > > > > _____________________________________________________________________ > > > > http://zajtrajsie.sme.sk - tipujte najblizsie sportove vysledky aj politicke udalosti > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Fri Feb 4 18:05:34 2011 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Fri, 4 Feb 2011 11:05:34 -0700 Subject: Ukrainian through its Living Culture (I&II) Message-ID: Dear Colleagues and Students, The Ukrainian Culture, Language and Literature Program at the University of Alberta is offering , once again, its intensive six-week session (from May 30 to June 24) in Lviv, Ukraine. There are two courses, one at the 300 level (upper intermediate level), the other at the 400 level (advanced.) For more information, please visit: http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/study_in_ukraine/ukrainian_through_its_liv/ Please do not hesitate to write, if you have any questions. Best wishes, Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] Modern Languages & Cultural Studies 200 Arts, University of Alberta Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ae264 at CAM.AC.UK Fri Feb 4 20:15:52 2011 From: ae264 at CAM.AC.UK (Alexander Etkind) Date: Fri, 4 Feb 2011 20:15:52 +0000 Subject: graduate scholarship Message-ID: *University of Cambridge, Faculty of Modern and Medieval Languages. * * * PhD STUDENTSHIP 2011-2014 IN SLAVONIC STUDIES Applications are invited for a fully-funded PhD studentship (EU/UK rate**) covering the period 1 October 2011 to 31 September 2014, working under the supervision of Dr. Alexander Etkind in the Faculty of Modern and Medieval Languages. This award has become available as a result of a HERA grant (Humanities in the European Research Area) for the collaborative research project “Memory at War: Cultural Dynamics in Poland, Russia, and Ukraine”, and additional support from the Cambridge Home and EU Scholarship Scheme (CHESS). Successful applicants for these awards are expected to begin PhD study on 1 October 2011. Qualification requirements Candidates should hold a Master's degree (or equivalent) in a relevant field, such as Slavonic Studies, Political Science, History, History of Art, etc. They should demonstrate a good command of one of three Slavonic languages (Polish, Russian, or Ukrainian), a reading knowledge of another of these languages (or eagerness to acquire this knowledge at Cambridge), and excellent writing skills in English. Experience in journalism, arts, or information technologies is a bonus. Eligible candidates must submit an advanced proposal of research relevant to the “Memory at War” project. Closing date 7th March 2011. New Admission Applicants Applications should be made on-line to the Board of Graduate Studies (see: http://www.admin.cam.ac.uk/offices/gradstud/prospec/apply/index.html) and the Faculty of Modern and Medieval Languages (see http://www.mml.cam.ac.uk/gradstudies/applying/phd.html) simultaneously in the normal way by the closing date. When sending the application to the Faculty and to the Board of Graduate Studies, it is important that applicants mark the envelope and top right corner of the application form “HERA” and indicate that the start date is 1 October 2011 on the application form. In the Research Statement, candidates are required to outline their original research proposal and explain how it will fit the Project, “Memory at War: Cultural Dynamics in Poland, Russia, and Ukraine” (see www.memoryatwar.org). Applicants should specify Dr. Alexander Etkind as supervisor on their application forms and are encouraged to contact Dr. Etkind (ae264 at cam.ac.uk) to discuss the HERA project, Cambridge College selection, and their applications. Applicants should also email the MML Graduate Office (mml-graduate-studies at lists.cam.ac.uk) indicating that they have sent an application to the Faculty to be considered for these awards. The HERA project The Joint Research Program, “Memory at War: Cultural Dynamics in Poland, Russia, and Ukraine,” explores the on-going dynamics of cultural forms of memory and the interactions of these forms inside and across Poland, Ukraine, and Russia. Inheriting tortured memories of World War II and Soviet socialism, Poland, Russia, and Ukraine are actualizing their post-traumatic energies in remarkably different and increasingly antagonistic ways. The project offers a new metric for measuring the profound changes that these countries have undergone since the collapse of the Soviet bloc. Introducing the concept of the memory event (a re-discovery of the past that creates a rupture with its accepted representation), the project examines (i) how myriad texts and artifacts of various cultural genres – novels, films, history textbooks, government decrees, monuments, and blog posts – perform memories of the traumas of the twentieth century; (ii) how artists, critics, bloggers, or historians in one country challenge, provoke, or imitate their counterparts in another country by virtue of this performance; (iii) how the nation-state participates in the public sphere by promoting, revising, or censoring these memories; and (iv) how the transnational dynamics of culture – particularly the prospect of a united and uniting Europe – affect the prospects of peace for the participants in the Memory War. For details, see www.memoryatwar.org ** *Overseas applicants* can apply but should note that the funding is at the Home/EU rate, therefore they will have to secure additional funding in order to accept the studentship. *Dual nationalities* Applicants with dual nationality, who want to be classed as Home/EU students, should consult the Board of Graduate Studies website for eligibility criteria: http://www.admin.cam.ac.uk/offices/gradstud/funding/costs/status.html. There are a number of requirements that must be met in order to be eligible for Home or EU fees. Students must meet the requirements of both 'settled status' and 'ordinary residence': * Settled status/nationality means that students must be nationals of the UK or another EU country, or have the right of permanent residence or indefinite leave to remain in the UK ie they must not be subject under immigration laws to any restriction on the period for which they may stay in the UK. Students may also be the 'relevant family member' of an EU national (a relevant family member is generally a spouse or civil partner, a direct descendant, or a dependant). * ‘Ordinary residence' means that in addition, students must also have been ordinarily resident in the UK, the EEA (defined as the EU together with Iceland, Lichtenstein and Norway), Switzerland or the Overseas Territories for the three years prior to the start date of the course for which they are applying, and that residence should not have been wholly or mainly for the purposes of receiving education. If an applicant has both EU nationality and overseas nationality, the applicant must still meet the criteria for ordinary residence in order to be classified as a home student. *Visa applications* Those students who require visas in order to study at Cambridge should note that the Faculty cannot assist in any part of the process. Instead, the first point of contact must be the visa section of the Board of Graduate Studies website: http://www.admin.cam.ac.uk/offices/gradstud/intnlstud/index.html It should be noted that the visa application process is a necessarily long process and applicants for these awards are expected to begin PhD study on 1 October 2011. The University of Cambridge Points Based Immigration Office contacts are as follows: Catherine Fage, PBI Officer (email catherine.fage at admin.cam.ac.uk, tel 01223 765114) Samantha Howes, PBI Assistant (email samantha.howes at admin.cam.ac.uk, tel 01223 337984) Maria Wylie, PBI Assistant (email maria.wylie at admin.cam.ac.uk, tel 01223 760199) Students should only contact the PBI office if their questions and queries are not adequately answered by the Board of Graduate Studies web section above. -- Alexander Etkind Reader in Russian Literature and Cultural History Cambridge University Fellow of King's College, Cambridge, CB21ST Principal Investigator, "Memory at War" www.memoryatwar.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Fri Feb 4 21:55:49 2011 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Fri, 4 Feb 2011 16:55:49 -0500 Subject: Reminder--Reward your Best Student! Message-ID: Colleagues: A reminder about the Post-Secondary Russian Scholar Laureate Award--DEADLINE for receipt of nominations: 1 MARCH 2011 Please consider nominating the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA provides national recognition for our star students--those students who embody an enthusiasm for and love of things Russian. ACTR offers this program as a service to the profession. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: 1. Deadline for nominations 1 MARCH 2011. 2. Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student as it should appear on the Gramota. Nominees should be juniors or seniors. [**Only 1 student can be nominated from each institution. While Russian programs frequently have more than one outstanding student, in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***YOU decide who is worthy of this award, not ACTR.] --Description of why this student most deserves this award, i.e. how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator who must be a member of ACTR. Since the nomination should reflect the consensus of the program or department, your letter should be submitted over the signature of the program chair, director, or DUS. [****If you are not a member of ACTR and would like to join, contact George Morris, ACTR Treasurer, at actrmbrs at sbcglobal.net to join. With your membership you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that explores all aspects of the Russian language and welcomes submissions.] 3. Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sat Feb 5 15:58:54 2011 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sat, 5 Feb 2011 15:58:54 +0000 Subject: a footnote to fortochka Message-ID: Following the long thread on possible translations for fortochka, I came across the word fortochniki - burglars who break into your house via the fortochka. I was wondering if anyone would like to rise to the challenge of finding a suitable translation. AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmh2135 at COLUMBIA.EDU Sat Feb 5 15:58:09 2011 From: kmh2135 at COLUMBIA.EDU (Katharine Holt) Date: Sat, 5 Feb 2011 10:58:09 -0500 Subject: CFP: 4th Annual OASIES Graduate Student Confere nce: =?WINDOWS-1252?Q?=93PLACES_AND_PERCEPTIONS=3A_SPACE_AND_IDEN_TIY_IN_IN?= =?WINDOWS-1252?Q?NER_EURASIA=2C=94_?=Saturday, April 9, 20 11 at Columbia University in New York City. Message-ID: CALL FOR PAPERS The Organizations for the Advancement of Studies of Inner Eurasian Societies at Columbia University, New York University, and Yale University are pleased to announce the Fourth Annual OASIES Student Conference: “PLACES AND PERCEPTIONS: SPACE AND IDENTITY IN INNER EURASIA” Saturday, April 9, 2011 at Columbia University in New York City Our conference seeks to bring together scholars from a variety of disciplines who are interested in the perception of place in different epochs of Eurasian history and culture. We hope to examine the meanings that have been attached to spaces across the Eurasian steppe and neighboring regions from a wide range of methodological perspectives and to investigate the uses of spatial theory in the contemporary study of inner Eurasia. Possible topics may include, but are not limited to: · the role of space in the development of Eurasian states and empires; · the management of space among given communities, either settled or nomadic; · the textual representation of Eurasian spaces in and over time (in state-sponsored cultural products, the media, Western scholarship, travelers’ narratives, etc.) · the role of symbolic and/or physical locales within Eurasia; · Eurasian identities (e.g. pan-Turkism) that have stretched across space and borders; · Eurasian regionalisms; · Eurasian cyberspace, public space; · urban planning and architecture in Eurasia; · the roles of monuments and historic sites in national, local, imperial identities; · networks (e.g. railroads, trade) that have connected Eurasian spaces; · the effect of missionaries, industrialization, modernity, etc. on the development of spatial identity; · the role of natural landscapes (the steppe, the desert, the mountains, etc.) in various Eurasian cultures; · “place-making” and space as narrative of personal memories and collective histories; · ideas of home/displacement and belonging (or not) in a Eurasian space; · competition between states and powers for a given territory; · the interplay among different Eurasian linguistic groups across space; · the use of Geographical Information Systems (GIS) in Eurasia; · “inner Eurasia,” “Central Asia,” “Mongolia,” etc. as geographical concepts; · Orientalisms, colonialisms, “imaginary geographies” in Eurasia; · the role of social and spatial borders in Eurasia; · the role of geopolitics, globalization, transnational movement in inner Eurasia; · the methodological uses of spatial theories in the study of Eurasia. We particularly encourage submissions from graduate students who work in Central Asian, Mongolian, Russian, Middle Eastern, Chinese or South Asian fields, whatever their home departments (Anthropology, Archaeology, East Asian Languages and Cultures, Geography, History, Middle Eastern Studies, Political Science, Sociology, Slavic languages and Literatures, etc.). SUBMISSION INSTRUCTIONS Submission deadline: March 1, 2011 Please include the following information with all submissions: 1) Name of presenter 2) Academic position and institutional affiliation 3) Title of the paper 4) Abstract of no more than 300 words 5) Audio-visual equipment needs 6) Contact information (please include e-mail address and telephone number) Submissions sent by email to oasiesconference2011 at gmail.com as an attachment (pdf or doc) by March 1, 2011, will receive a response within a week. Selected participants will be asked to submit their full papers to discussants by April 2nd. Presentations must be 15-20 minutes in length. Unfortunately we will not be able to provide any financial aid to participants. For current information regarding the event visit www.oasies.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Sat Feb 5 17:42:55 2011 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Sat, 5 Feb 2011 12:42:55 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: >Unlike форточка, "quarter window" brings nothing to mind, so I can't say >that's a satisfactory translation for me. > >It's fortuitous that this subject should come up because we just covered >apartments in class this week, and how can you discuss Russian realia >without reference to the fortochka (or college students using the window >as >a refrigerator)? In the end, that's how I left it because there is >nothing >similar to that I comes to mind in American realia. If I had to translate >it, I think I would call it the little window that Russians use to cool >the >room. > >In that regard, I should add that форточка has a second, metaphorical >meaning in chess. In chess "форточка" is to prophylactically create an >escape route for your castled king, usually with the move of h2-h3 or >h7-h6. > In English we call this "luft" (!) (великий могучий). ;-) > >C. Mills >Pacific Grove Are we looking for other meanings for "fortochka"? If so, then there is its (limited?) usage in the computer sense of "pane" when denoting one or other defined area of a split screen. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Sat Feb 5 17:43:02 2011 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Sat, 5 Feb 2011 12:43:02 -0500 Subject: a footnote to fortochka In-Reply-To: Message-ID: >Following the long thread on possible translations for fortochka, I came >across the word fortochniki - burglars who break into your house via the >fortochka. I was wondering if anyone would like to rise to the challenge >of finding a suitable translation. >AM 'fraid not, but http://russiapedia.rt.com/of-russian-origin/fortochka/ (see "The window of opportunity") refers to the phenomenon -- and illustrates it appropriately. Incidentally, the site uses the word "fortochka" untranslated throughout, although it begins with: "It¹s called a Russian window, or fortochka." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Feb 5 20:15:23 2011 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 5 Feb 2011 20:15:23 +0000 Subject: a footnote to fortochka In-Reply-To: Message-ID: I think the phrase "cat burglar" would be accurate enough for quite a lot of purposes! R. On 5 Feb 2011, at 17:43, Steve Marder wrote: >> Following the long thread on possible translations for fortochka, I came >> across the word fortochniki - burglars who break into your house via the >> fortochka. I was wondering if anyone would like to rise to the challenge >> of finding a suitable translation. >> AM Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Sat Feb 5 23:02:14 2011 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Sat, 5 Feb 2011 18:02:14 -0500 Subject: Fortochka Message-ID: On 2 Feb 2011 10:49:25 –0500, Richard Robin wrote: > In the U.S. we actually used to have форточки, not in apartments, but in > cars manufactured before air conditioning became standard equipment. >Until > the mid–1960s, I guess, cars had a little triangular window on driver's > side. We always called that the vent window. Does that work? Several points: 1. As to the timing, my memory would place such triangular windows around the mid-50s, when wraparound windows came into vogue. The configuration of such wraparounds meant that they cut into the space otherwise partially occupied by the triangular windows. 2. So far as I can recall, the triangular windows were not only on the driver's side, but on the passenger side as well. As a matter of fact, I believe they could also be on the rear driver and passenger windows. 3. As to the names themselves, "vent window" was certainly the commonest term used, although simply "vent" would suffice when the context was clear. In addition, "wing window," "wing vent," and "fly window" are also terms I can recall being used. Some of these terms may have had their own geographical spheres of usage, and car manufacturers themselves may have preferred one term over another. I'm certainly not an expert in such matters! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Sun Feb 6 11:11:34 2011 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Sun, 6 Feb 2011 06:11:34 -0500 Subject: Fortochka Message-ID: > 1. As to the timing, my memory would place such triangular windows > 2. around the mid-50s, when wraparound windows came into vogue. The > 3. configuration of such wraparounds meant that they cut into the space > 4. otherwise partially occupied by the triangular windows. 5. 6. 7. To clarify from my previous posting: 8. 9. By "wraparound windows" I mean, of course, "wraparound windshields." 10. 11. Steve Marder P.S. Apologies for not sending this message yesterday, but I had already exceeded my three-message daily limit. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Sun Feb 6 16:42:36 2011 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Sun, 6 Feb 2011 19:42:36 +0300 Subject: need an English language course Message-ID: Dear Seelangers, could you please recommend a decent English language school in England - my student (a lady, 35) would like to have an intensive English course and I am trying to find something suitable for her. With gratitude, Elena Nikolaenko http://linguisticsnikolaenkoelena.narod2.ru/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Sun Feb 6 19:45:22 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (Ivan) Date: Sun, 6 Feb 2011 13:45:22 -0600 Subject: Review Message-ID: Hi, Would anyone like to write a poetry review of my book "A Poet's Gallery" and submit it to the online poetry review journal?: http://www.cprw.com/editorial-policy/ You will get a hard copy of my book for your efforts. But first, of course, I'll send it to you electronically. В книге стихи на русском языке академика, д.филос.н., Анатолия Назирова из Санкт-Петербурга с параллельным переводом на английский, вступлением редактора и моей статьей о собственном переводе философской поэмы "Заратустры" Contact me at: zarathustra2001us at yahoo.com Thank you. Sincerely, Ivan PhD Candidate Humanities York University, Toronto ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at MAIL.RU Mon Feb 7 11:08:44 2011 From: kottcoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Mon, 7 Feb 2011 14:08:44 +0300 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: Hi all, a picture, worth of thousand words, is here (a soviet standart window with the fortochka): http://i16.fastpic.ru/big/2011/0207/34/552e2de3d61d898004be4433bef7a934.jpg ;) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gbpeirce at PITT.EDU Mon Feb 7 14:21:09 2011 From: gbpeirce at PITT.EDU (Peirce, Gina M) Date: Mon, 7 Feb 2011 09:21:09 -0500 Subject: 2011 Summer Language Institute, University of Pittsburgh Message-ID: The 2011 Russian and East European Summer Language Institute at the University of Pittsburgh will offer the following intensive language courses: Russian Language Programs (first through fourth year): Eight Week Session in Pittsburgh, June 6-July 29; Pitt/Moscow 5+5 Program, June 6-August 12. Central & East European Languages, Six Week Programs in Pittsburgh, June 6-July 15: Beginning Intensive Bosnian/Croatian/Serbian, Bulgarian, Czech, Hungarian, Polish, Slovak, Turkish, and Ukrainian; Intermediate Intensive Bosnian/Croatian/Serbian, Polish, and Slovak; Advanced Intensive Bosnian/Croatian/Serbian and Slovak. Central & East European Study Abroad Programs: Pitt/Bulgaria 6+4 Program; Pitt/Montenegro 6+4 Program; Pitt/Poland 6+4 Program; Pitt/Slovakia 6+4 Program; 4 Week Programs in Bulgaria, Montenegro, Poland, and Slovakia; Advanced Mastery Bosnian/Croatian/Serbian 6 Week Program in Belgrade, Sarajevo and Zagreb (for advanced and heritage speakers of B/C/S). Tuition for the Beginning, Intermediate, and Advanced Mastery B/C/S courses will be waived for graduate students specializing in any field of East European Studies due to grants from ACLS. All courses are equivalent to one academic year of college-level language instruction. Instructional staff who are chosen for their experience, enthusiasm, and commitment to language teaching ensure the high academic quality of Pitt's SLI program. Daily contact with instructors, both in class and out, and the use of native speakers in most sections create an environment conducive to effective language acquisition. All programs include extracurricular activities such as film viewing, singing, cooking classes and cultural lectures. The study abroad programs include excursions and cultural programming in the targeted countries. All applicants may apply for the various scholarships that the SLI has available. Over 90 percent of applicants receive partial or full funding from sources including SLI tuition scholarships and FLAS fellowships. Undergraduate students are now eligible to apply for FLAS fellowships for summer language study at the intermediate level or above. Further information and applications are available at www.slavic.pitt.edu/sli/. Application deadline for scholarships and all study abroad programs is March 18, 2011. For more information, contact Christine Metil, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Pittsburgh, 1417 Cathedral of Learning, Pittsburgh, PA 15260. Phone: 412-624-5906, email: slavic at pitt.edu. *********************************** Gina M. Peirce Assistant Director Center for Russian and East European Studies University of Pittsburgh 4414 Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 Phone: 412-648-2290 Fax: 412-648-7002 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Mon Feb 7 14:21:48 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 7 Feb 2011 14:21:48 +0000 Subject: Cat burglars and a helpful web-site Message-ID: In the 1990s, as many of you will remember, Russian television was in the habit of showing foreign films with as single voice-over translation. For the most part this was very irritating, but there was the occasional redeeming moment, such as this, from an otherwise forgotten American film: A: What do you do? B: I'm a cat burglar. Or, as the voice-over translation put it: Я краду кошек. While contemplating this and related matters, I came across a web-site, which some members of the list may find interesting: http://www.slovonovo.ru/ It is a dictionary which, as far as I can tell, pretty much does what it says on the tin. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] Sent: 05 February 2011 21:15 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] a footnote to fortochka I think the phrase "cat burglar" would be accurate enough for quite a lot of purposes! R. On 5 Feb 2011, at 17:43, Steve Marder wrote: >> Following the long thread on possible translations for fortochka, I came >> across the word fortochniki - burglars who break into your house via the >> fortochka. I was wondering if anyone would like to rise to the challenge >> of finding a suitable translation. >> AM Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD tel. +44 207 603 3862 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kris.VanHeuckelom at ARTS.KULEUVEN.BE Mon Feb 7 20:51:27 2011 From: Kris.VanHeuckelom at ARTS.KULEUVEN.BE (Kris Van Heuckelom) Date: Mon, 7 Feb 2011 21:51:27 +0100 Subject: Second CfP "(Trans)National Subjects" Message-ID: (Trans)National Subjects. Framing Post-1989 Migration on the European Screen - Second call for papers Submission deadline for proposals: March 15, 2011 Confirmed keynote speakers include Dominique Arel (University of Ottawa), Dina Iordanova (University of St. Andrews) and Ewa Mazierska (University of Central Lancashire). More details can be found at http://www.transnationalsubjects.eu. Call for Papers The past three decades have seen the rise of a transnational European cinema, not only in terms of financing and multilateral co-productions, but also in terms of a growing focus on multi-ethnic themes and realities within the European context. Undoubtedly, the collapse of the Iron Curtain and the subsequent (and on-going) enlargement of the European Union have played a major role in this shift from national to European filmmaking. Its most obvious on-screen manifestation is the increased visibility of immigrant groups from former communist countries in recent European film, ranging from Krzysztof Kieślowski’s Blanc (1994) and Paweł Pawlikowski’s Last Resort (2000) to Hans-Christian Schmid’s Lichter (2003) and Ken Loach’s It's a Free World (2007). Through its focus on cinematic representations of post-1989 migrations from the former Eastern Bloc to Western Europe, this conference seeks to examine what these films reveal about the cultures producing and consuming these migration narratives and to what extent these images function as a construction site for new (trans)regional, (trans)national and European identities. In order to do so, we welcome papers that investigate topics and questions such as: • the particular variety of portrayals of (Eastern) European identities and narratives of mobility, displacement and belonging in specific European cinemas or in European cinema at large; • the emergence of a European “accented cinema” (as coined by Hamid Naficy, 2001) involving migrant and diasporic filmmakers from the former Eastern Bloc; • the degree in which the portrayal of newcomers in the cinemas of the “hosting” countries corresponds with or diverges from the representation of migratory practices in diasporic filmmaking and in the respective domestic cinemas (i.e., the cinemas of the postcommunist countries); • the involvement of diasporic filmmakers from Central and Eastern Europe in redefining our understanding of European identity/ies as constructed and narrated in European national cinemas; • the ways in which the complex narratives and often hybrid identities of the postcommunist immigrant characters intertwine with the ongoing geopolitical processes of intra-European border reorganization (creating a new dividing line between those countries with European Union membership and those without); • convergences and divergences between post-1989 cinematic portrayals of Central and East European immigrants on the one hand and Cold War representations of “exiles” from the Eastern Bloc on the other hand; • the extent to which the narratives and identities portrayed in these films share filmic traits and narrative arguments that link them to or set them apart from European and/or diasporic cinema dealing with immigrants from outside Europe (e.g. Beur cinema, British-Asian cinema, etc.); • the increased visibility of characters from former communist countries in relation to American filmmaking and its long-standing tradition of depicting immigrant characters of Slavic/East European descent (in, for instance, gangster and historic film); • the link between the filmic image of (mainly economy-driven) migration from former communist states on the one hand and a more general critique of post-1989 neoliberal capitalism and global economic culture (commodification, consumerism, ...) on the other hand; • the (trans)national dynamics that underlie the production, distribution and reception of these immigration narratives and images. One page abstracts are to be sent to info at transnationalsubjects.eu by March 15, 2011. Notifications of the Organizing Committee’s decisions will be sent out by May 15, 2011. We strongly encourage the use of film clips and of modern presentation software, e.g. Powerpoint. The goal of this is to enhance the effectiveness of the presentation and to facilitate discussion afterwards. Laptops and beamers will be provided. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at RUNANYWHERE.COM Mon Feb 7 21:42:14 2011 From: info at RUNANYWHERE.COM (Lewis B. Sckolnick) Date: Mon, 7 Feb 2011 16:42:14 -0500 Subject: Fortochka In-Reply-To: Message-ID: In a photo from the Battle of Stalingrad there is a building with five small windows (15cmx25cm) on the first and third stories but I have never seen that type of window before- it is in the famous Stalingrad Jump photo. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > -- Lewis B. Sckolnick The Ledge House 130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000 Leverett, MA 01054-9726 U.S.A. Telephone 1. 413. 367. 0303 Facsimile 1. 413. 367. 2853 info at runanywhere.com http://www.twitter.com/Lewisxxxusa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wdk.ist at GMAIL.COM Mon Feb 7 23:10:45 2011 From: wdk.ist at GMAIL.COM (William Kerr) Date: Tue, 8 Feb 2011 01:10:45 +0200 Subject: Fortochka In-Reply-To: <28785275.1296643441925.JavaMail.root@elwamui-cypress.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: Dear Seelangers ... What an amazingly fascinating thread to what seemed at first a very straightforward question! My initial thinking about "transom" (widely used in Canada several decades ago, especially in many public buildings) now seems as weak as many other suggestions. In Book 1 Chap. 14 of "Master and Margarita", Bulgakov uses "fortochka" .... Варенуха, карауля дверь, подпрыгивал возле нее, подолгу застревая в воздухе и качаясь в нем. Скрюченными пальцами он махал в сторону Римского, шипел и чмокал, подмигивая девице в окне. Та заспешила, всунула рыжую голову в *форточку*, вытянула сколько могла руку, ногтями начала царапать нижний шпингалет и потрясать раму. Рука ее стала удлиняться, как резиновая, и покрылась трупной зеленью. Наконец зеленые пальцы мертвой обхватили головку шпингалета, повернули ее, и рама стала открываться. Римский слабо вскрикнул, прислонился к стене и портфель выставил вперед, как щит. Он понимал, что пришла его гибель. It is interesting to note various translations of this text: Michael Glenny (Harvill, 1967): "The girl increased her efforts, pushed her auburn head through the *little upper pane*, stretched out her arm as far as she could and began to pluck at the lower catch with her fingernails and shake the frame." Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Penguin, 1997): "She began to hurry, stuck her red-haired head through the *vent*, reached her arm down as far as she could, her nails clawing at the lower latch and shaking the frame." In the extensive end notes to the P&V translation, no mention is made of fortochka/vent. To my mind, especially in the context of the action in this part of Chapter 14, neither of these does service to the Russian "fortochka", especially without footnote. The Glenny translation does at least give the reader the sense of "small higher window". And of course there are other translations/versions available. In addition, several sites which may be of interest to some: http://russiapedia.rt.com/of-russian-origin/fortochka/ http://goeasteurope.about.com/od/russia/g/Fortochka.htm http://www.toccataclassics.com/artistdetail.php?ID=7 http://dcollections.oberlin.edu/cdm4/item_viewer.php?CISOROOT=/realia&CISOPTR=492&CISOBOX=1&REC=8 Somehow I feel your transliteration/footnote alternative may serve your readers very well. Best regards William Kerr ELC - Koc Universitesi Istanbul Turkey On 2 February 2011 12:44, Natasha S. Randall wrote: > Dear Seelangers, > > Has anyone ever had any good ideas for translating the Russian word > _fortochka_ ? > > Small window, upper window, small inner window hatch... um, I'm stumped. I > feel a translation for it on the tip of my tongue but I can't seem to spit > it out... > > Any help would be much appreciated. > > Natasha Randall > Translator > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gbpeirce at PITT.EDU Tue Feb 8 06:33:21 2011 From: gbpeirce at PITT.EDU (Peirce, Gina M) Date: Tue, 8 Feb 2011 01:33:21 -0500 Subject: Fortochka Message-ID: In response to William Kerr's posting: I checked Chapter 14 in my copy of "The Master and Margarita" when I first began following this thread as well (I have the 1995 translation by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor). They did not translate "fortochka" at all, but simply used the transliterated Russian word in italics. *********************************** Gina M. Peirce Assistant Director Center for Russian and East European Studies University of Pittsburgh 4414 Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 Phone: 412-648-2290 Fax: 412-648-7002 [From William Kerr's message:] In Book 1 Chap. 14 of "Master and Margarita", Bulgakov uses "fortochka" .... It is interesting to note various translations of this text: Michael Glenny (Harvill, 1967): "The girl increased her efforts, pushed her auburn head through the *little upper pane*, stretched out her arm as far as she could and began to pluck at the lower catch with her fingernails and shake the frame." Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Penguin, 1997): "She began to hurry, stuck her red-haired head through the *vent*, reached her arm down a= s far as she could, her nails clawing at the lower latch and shaking the frame." In the extensive end notes to the P&V translation, no mention is made of fortochka/vent. To my mind, especially in the context of the action in this part of Chapter 14, neither of these does service to the Russian "fortochka", especially without footnote. The Glenny translation does at least give the reader the sense of "small higher window". And of course there are other translations/versions available. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Feb 8 06:29:33 2011 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 7 Feb 2011 22:29:33 -0800 Subject: Question about Russian Orthodox liturgical text Message-ID: 7 Feb 2011 Dear Slavists, Having completed a book on the Christian sign of the cross (about to appear with Transaction Publishers), I am now studying the relationship of Mary (Miriam of Nazareth) to the cross of Christ. Several SEELANGS members offered useful suggestions during the writing of the previous book, and these members are acknowledged by name in the book. Thank you very much for your assistance. Now a new question. In the liturgical texts of the mass for some Roman Catholic feasts of the Virgin Mary (her nativity, the immaculate conception, the assumption) from various historical periods there is a reading from either Proverbs (including 8:22) or Ecclesiasticus/Sirach (including 24:9 [=24:14 in Vulgate=24:10 in Russian]). In each of these Old Testament / Hebrew Bible texts Wisdom is not only praised, but is personified as a woman (Hebrew "hokhma," Greek "sophia," Latin "sapientia," and finally Russian "premudrost'" -- all conveniently feminine in gender). Furthermore, in these texts Wisdom personified asserts that she existed before the ages ("Prezhde veka ot nachala On proizvel menia, i ia ne skonchaius' voveki"). Such words elevate Wisdom to a very high level, and in the Catholic context, applied as they are to Mary, suggest that Mary, like her son (John 1:1 ff.), pre-existed her existence in the flesh. My question is this: is there any comparable utilization! of these texts in reference to Mary in specifically liturgical (not popular devotional) texts in Russian / Church Slavonic from any historical period? I am aware of the marian meanings of Wisdom in the work of such Russian sophiologists as Florensky and Bulgakov, as well as in some Russian ikons, but here I need to know whether this ever happens in "official" Russian Orthodox liturgical texts. I am also aware that Russian Orthodoxy rejects the idea of the immaculate conception (although Bulgakov is a bit "unorthodox" on this issue, and manages to deify Mary by making her the dwelling place of the Holy Spirit). In any case, is there some specifically liturgical "vocable," as the French might say, in which Mary becomes pre-existing Wisdom? Thank you. With regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere http://Rancour-Laferriere.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Tue Feb 8 10:57:18 2011 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Tue, 8 Feb 2011 10:57:18 +0000 Subject: honeycomb Message-ID: I was just wondering if anyone could help me with a translation of the word honeycomb into Russian. I'm referring to honeycomb as a sweet and not as what's found inside beehives. It's yellow and crunchy and is found inside a Cadbury's Crunchie bar. i remember buying a block of it many years ago in a кондитерская. I would really appreciate any help. Thanks AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Tue Feb 8 12:04:45 2011 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Tue, 8 Feb 2011 12:04:45 +0000 Subject: honeycomb In-Reply-To: Message-ID: Hi Anne marie, How about *карамельный **сахар* (=caramelized sugar)? Stephanie ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! THIRD SALE: 06/08/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ http://warm-och-fuzzy.blogspot.com/ Twitter: http://www.twitter.com/sdsures Facebook: http://www.facebook.com/stephanie.briggs3 2011/2/8 anne marie devlin > I was just wondering if anyone could help me with a translation of the word > honeycomb into Russian. I'm referring to honeycomb as a sweet and not as > what's found inside beehives. It's yellow and crunchy and is found inside a > Cadbury's Crunchie bar. i remember buying a block of it many years ago in a > кондитерская. I would really appreciate any help. > Thanks > AM > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at MAIL.RU Tue Feb 8 13:33:07 2011 From: kottcoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Tue, 8 Feb 2011 16:33:07 +0300 Subject: "Ever play..." or "ever played..." Message-ID: Hello all, I've got a question from the "cuckoo's nest" again. This time there's some doubt appeared on Mac's asking Chief - ever play this game. Should it be - ever played this game? If 'ever play' is right (or even right too) the translation must be like 'когда-нибудь играешь в эту игру'. That's it or anything else here? Thanks in advance. The full context is here: http://depositfiles.com/files/ddiiha0af or here: http://rapidshare.com/files/446840377/Ever_play_this_game.zip ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Feb 8 13:52:37 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 8 Feb 2011 08:52:37 -0500 Subject: honeycomb In-Reply-To: Message-ID: Вафли? http://www.biscuit.com.ua/ru/products.html?CategoryID=65 Feb 8, 2011, в 5:57 AM, anne marie devlin написал(а): > I was just wondering if anyone could help me with a translation of > the word honeycomb into Russian. I'm referring to honeycomb as a > sweet and not as what's found inside beehives. It's yellow and > crunchy and is found inside a Cadbury's Crunchie bar. i remember > buying a block of it many years ago in a кондитерская. I would > really appreciate any help. > Thanks > AM > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Tue Feb 8 13:59:48 2011 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Tue, 8 Feb 2011 13:59:48 -0000 Subject: honeycomb In-Reply-To: <1A672E18-2A45-4E77-AF53-A879D44BD9AD@american.edu> Message-ID: I think what is meant is cinder toffee (http://en.wikipedia.org/wiki/Sponge_toffee), but I've no idea what it is in Russian, I'm afraid. Simon -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli Sent: 08 February 2011 13:53 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] honeycomb Вафли? http://www.biscuit.com.ua/ru/products.html?CategoryID=65 Feb 8, 2011, в 5:57 AM, anne marie devlin написал(а): > I was just wondering if anyone could help me with a translation of > the word honeycomb into Russian. I'm referring to honeycomb as a > sweet and not as what's found inside beehives. It's yellow and > crunchy and is found inside a Cadbury's Crunchie bar. i remember > buying a block of it many years ago in a кондитерская. I would > really appreciate any help. > Thanks > AM > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Feb 8 14:47:37 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 8 Feb 2011 09:47:37 -0500 Subject: "Ever play..." or "ever played..." In-Reply-To: Message-ID: Goloviznin Konstantin wrote: > Hello all, > > I've got a question from the "cuckoo's nest" again. This time there's > some doubt appeared on Mac's asking Chief - ever play this game. > Should it be - ever played this game? If 'ever play' is right (or > even right too) the translation must be like 'когда-нибудь играешь в > эту игру'. That's it or anything else here? > > Thanks in advance. > > The full context is here: or > here: The straightforward answer is this is elliptical for "[Did] you ever play this game?" In practice, colloquial speakers often use the simple past where a present perfect would be expected, so I would translate it as if he had said "[Have] you ever played this game?" It usually happens when a specific event was expected; it doesn't refer to the entirety of past time. But in this particular case, the use of "ever" forces the interpretation that the statement covers all past time, and more importantly, to the listener's consequential present familiarity with the game. Compare: (You) eat yet? [= has your expected meal occurred yet?] Get anywhere with Molly? [= has your expected attempt to date Molly produced any results?] etc. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Tue Feb 8 16:09:30 2011 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Tue, 8 Feb 2011 19:09:30 +0300 Subject: honeycomb In-Reply-To: <00a901cbc798$72f7f400$58e7dc00$@co.uk> Message-ID: Oh, that's what it is! Then just 'карамель'. I mean, I agree with 'карамельный сахар', but the common word for the chocolate filling will be 'карамель', I believe. Elena 2011/2/8 Simon Beattie : > I think what is meant is cinder toffee > (http://en.wikipedia.org/wiki/Sponge_toffee), but I've no idea what it is in > Russian, I'm afraid. > > Simon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Tue Feb 8 16:21:07 2011 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Tue, 8 Feb 2011 16:21:07 +0000 Subject: honeycomb In-Reply-To: Message-ID: Now I'm hungry for a Crunchie bar! Anyone else? ***************************** ~Stephanie D. (Sures) Briggs http://sdsures.blogspot.com/ Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! THIRD SALE: 06/08/10! http://warmochfuzzy.etsy.com/ http://warm-och-fuzzy.blogspot.com/ Twitter: http://www.twitter.com/sdsures Facebook: http://www.facebook.com/stephanie.briggs3 2011/2/8 Elena Ostrovskaya > Oh, that's what it is! Then just 'карамель'. I mean, I agree with > 'карамельный сахар', but the common word for the chocolate filling > will be 'карамель', I believe. > > Elena > > 2011/2/8 Simon Beattie : > > I think what is meant is cinder toffee > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Sponge_toffee), but I've no idea what it > is in > > Russian, I'm afraid. > > > > Simon > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmborgmeyer at HOTMAIL.COM Tue Feb 8 19:29:49 2011 From: dmborgmeyer at HOTMAIL.COM (David Borgmeyer) Date: Tue, 8 Feb 2011 13:29:49 -0600 Subject: Question about Russian Orthodox liturgical text In-Reply-To: <8AE3E5A3-87F9-48AE-9D21-586ED69772B8@comcast.net> Message-ID: Daniel (if I may), I’ll let others who know more speak to specific Orthodox liturgical texts, and you already doubtless know about the use of Marian feasts and Marian icons respectively as the titular feast days and icons of churches named for Sophia/Wisdom. The association of Mary with Sophia, if anything, seems to me stronger in the Orthodox tradition than the Roman Catholic one. That said, the approach you outline to these selections of Wisdom literature seems like an over-reading of Marian texts and contexts. To argue a reading from Proverbs 8 or Sirach/Ecclesiasticus 24 on a Marian feast creates an official teaching that Mary is an uncreated being is analogous to saying that an icon of the Bogomater neopalimaia kupina creates an official teaching that Mary is scrub vegetation. You will draw your own conclusions, of course, but it strikes me as implausible. Best, DB > Date: Mon, 7 Feb 2011 22:29:33 -0800 > From: darancourlaferriere at COMCAST.NET > Subject: [SEELANGS] Question about Russian Orthodox liturgical text > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > 7 Feb 2011 > > Dear Slavists, > > Having completed a book on the Christian sign of the cross (about to appear with Transaction Publishers), I am now studying the relationship of Mary (Miriam of Nazareth) to the cross of Christ. Several SEELANGS members offered useful suggestions during the writing of the previous book, and these members are acknowledged by name in the book. Thank you very much for your assistance. > > Now a new question. In the liturgical texts of the mass for some Roman Catholic feasts of the Virgin Mary (her nativity, the immaculate conception, the assumption) from various historical periods there is a reading from either Proverbs (including 8:22) or Ecclesiasticus/Sirach (including 24:9 [=24:14 in Vulgate=24:10 in Russian]). In each of these Old Testament / Hebrew Bible texts Wisdom is not only praised, but is personified as a woman (Hebrew "hokhma," Greek "sophia," Latin "sapientia," and finally Russian "premudrost'" -- all conveniently feminine in gender). Furthermore, in these texts Wisdom personified asserts that she existed before the ages ("Prezhde veka ot nachala On proizvel menia, i ia ne skonchaius' voveki"). Such words elevate Wisdom to a very high level, and in the Catholic context, applied as they are to Mary, suggest that Mary, like her son (John 1:1 ff.), pre-existed her existence in the flesh. My question is this: is there any comparable utilization! > of these texts in reference to Mary in specifically liturgical (not popular devotional) texts in Russian / Church Slavonic from any historical period? I am aware of the marian meanings of Wisdom in the work of such Russian sophiologists as Florensky and Bulgakov, as well as in some Russian ikons, but here I need to know whether this ever happens in "official" Russian Orthodox liturgical texts. I am also aware that Russian Orthodoxy rejects the idea of the immaculate conception (although Bulgakov is a bit "unorthodox" on this issue, and manages to deify Mary by making her the dwelling place of the Holy Spirit). In any case, is there some specifically liturgical "vocable," as the French might say, in which Mary becomes pre-existing Wisdom? > > Thank you. > > With regards to the list, > > Daniel Rancour-Laferriere > > > http://Rancour-Laferriere.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Tue Feb 8 18:47:19 2011 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Tue, 8 Feb 2011 18:47:19 +0000 Subject: honeycomb In-Reply-To: Message-ID: Thanks everyone It is what can also be called 'cinder toffee' (or yellow man in my part of the world) and exactly what is shown on the wiki page. I don't know if карамель is exactly the word. Could honey caramel be a contender? Perga seems to be possible. I will bring a sample to some Russian friends as my attempts to explain this have been met with blank stares and ask them. > Date: Tue, 8 Feb 2011 16:21:07 +0000 > From: sdsures at GMAIL.COM > Subject: Re: [SEELANGS] honeycomb > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Now I'm hungry for a Crunchie bar! Anyone else? > > > ***************************** > ~Stephanie D. (Sures) Briggs > http://sdsures.blogspot.com/ > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > THIRD SALE: 06/08/10! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > http://warm-och-fuzzy.blogspot.com/ > > Twitter: http://www.twitter.com/sdsures > Facebook: > http://www.facebook.com/stephanie.briggs3 > > > > > 2011/2/8 Elena Ostrovskaya > > > Oh, that's what it is! Then just 'карамель'. I mean, I agree with > > 'карамельный сахар', but the common word for the chocolate filling > > will be 'карамель', I believe. > > > > Elena > > > > 2011/2/8 Simon Beattie : > > > I think what is meant is cinder toffee > > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Sponge_toffee), but I've no idea what it > > is in > > > Russian, I'm afraid. > > > > > > Simon > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at brandeis.edu Wed Feb 9 04:41:57 2011 From: powelstock at brandeis.edu (David Powelstock) Date: Tue, 8 Feb 2011 23:41:57 -0500 Subject: Fwd: Amazon promotes translation In-Reply-To: Message-ID: A very interesting undertaking from amazon.com. Note that you can go to the AmazonCrossing web page and fill out a contact form, indicating that you are an author or translator. Cheers, David David Powelstock Assoc. Prof. of Russian and Comparative Literature Chair, Comparative Literature Brandeis University ---------- Forwarded message ---------- >Interview with Jeff Belle of AmazonCrossing > http://publishingperspectives.com/2011/02/interview-with-jeff-belle-of-amazoncrossing/ > >AmazonCrossing is just one of several "imprints" that place Amazon >in the book publishing business. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at earthlink.net Wed Feb 9 06:54:11 2011 From: oothappam at earthlink.net (Nola) Date: Tue, 8 Feb 2011 22:54:11 -0800 Subject: Russian Word's Worth Message-ID: I just received my copy of this wonderful book. It's like a treasure chest, stuffed full of fascinating jewels! I'm happy! -Nola ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Wed Feb 9 09:17:22 2011 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Wed, 9 Feb 2011 10:17:22 +0100 Subject: Question about Russian Orthodox liturgical text In-Reply-To: <8AE3E5A3-87F9-48AE-9D21-586ED69772B8@comcast.net> Message-ID: There are some parallels between the Orthodox and the Roman lectionary at Marian feasts, though I would second Dr Borgmeyer's point about the dangers of over-interpretation. As far as Wisdom literature is concerned, specifically, Prov. ix 1-11 is read at Vespers on the Feasts of the Nativity of the Mother of God, the Annunciation, and the Dormition. This passage is also read on the Tuesday of the second week of Lent, and the same feasts (and other feasts of the Mother of God) have other readings which make no mention of Wisdom. In addition, if the Annunciation falls on a Saturday, Sunday or during Easter Week, Prov. viii 22-30 is read. However, in Orthodox thought, Wisdom (Σοφία, Премудрость), despite being grammatically feminine in Greek and Slavonic, is identified not with the Mother of God, but with the Divine Logos, and thus with the Lord Jesus Christ. The most famous example of this is in the dedication of the Great Church at Constantinople, imitated in Kiev, Novgorod and Sredec. (The feminised Sophia of Vladimir Solov'ev and his followers is an aberration.) One can therefore see the appropriateness of Prov. viii 22-30 for the Annunciation, which commemorates the moment at which the Logos became incarnate. _____________________________________________________________________ Pridajte si zivotopis na http://praca.sme.sk, aby vas zamestnavatelia nasli. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From perova09 at GMAIL.COM Wed Feb 9 08:49:10 2011 From: perova09 at GMAIL.COM (Perova Natasha) Date: Wed, 9 Feb 2011 11:49:10 +0300 Subject: Russian Word's Worth Message-ID: Dear Nola thank you for recognizing excellence when you see it. It's not really such a widespread quality. Let me remind you and all those to whom it may concern that as of 1 March The Russian Word's Worth and other Glas books (lots of treasures there too) will be available from Consortium: 1094 Flex Drive. Jackson, TN 38301-5070 Phone: 800-283-3572 Email: orderentry at perseusbooks.com Natasha Perova Glas New Russian Writing tel/fax: (7)495-4419157 perova at glas.msk.su www.glas.msk.su ----- Original Message ----- From: "Nola" To: Sent: Wednesday, February 09, 2011 9:54 AM Subject: [SEELANGS] Russian Word's Worth >I just received my copy of this wonderful book. It's like a treasure chest, stuffed full of fascinating jewels! I'm happy! > -Nola > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Schwarze_Frau at GMX.DE Wed Feb 9 11:35:21 2011 From: Schwarze_Frau at GMX.DE (Anke Vetter) Date: Wed, 9 Feb 2011 05:35:21 -0600 Subject: Standard and Common Czech Message-ID: Hello all, I have a keen interest in Czech sociolinguistics (Standard and Common Czech, diglossia, language culture and the whole discussion arising from it). Who can recommend any experts outside the Czech Republic (which is, all over the planet) dealing with the issue ? For all of you involved in teaching or translating Czech - how do YOU handle non-standard? Are there any opinions how it *should* be dealt with? Help appreciated. Anke Vetter student translator at the University of Applied Sciences, Zittau, Germany ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From c.jarymowycz at GMAIL.COM Wed Feb 9 18:18:25 2011 From: c.jarymowycz at GMAIL.COM (Christina Olha) Date: Wed, 9 Feb 2011 13:18:25 -0500 Subject: Announcing the 2011-2012 Embassy Policy Specialist Fellowship Message-ID: 2011-2012 FELLOWSHIP OPPORTUNITY *US Embassy Policy Specialist (EPS) Program* *IREX is pleased to announce 2011-2012 competition for the US Embassy Policy Specialist (EPS) Program.* EPS provides fellowships to *US scholars and professionals* for up to *eight weeks *to serve US Embassies in Eurasia as policy specialists on a chosen topic and pursue their own research project independently. EPS Grant covers the cost of travel and in-country housing and provides a stipend for living expenses. * * *Eligible Embassies and Fields (for more detailed descriptions of research fields please see application instructions posted on the link below):* * * * * * * *Azerbaijan (US Embassy, Baku) * · Caspian Geography/Environment** · Labor** · Education** * * *Georgia (US Embassy, Tbilisi)* · Media *Kazakhstan (US Embassy, Astana)* · Civil Society** · Foreign Relations** * * *Kyrgyzstan (US Embassy, Bishkek)* · Anti-Corruption** · Policy Coordination** · Cross-border trade** *Russia * · History of US-Russia Relations *(US Consulate, St. Petersburg)* · Environment* (US Embassy, Moscow)* · Science Policy *(US Embassy, Moscow)* · Energy/Public Policy *(US Embassy, Moscow)* *Tajikistan (US Embassy, Dushanbe)* · International Relations · Economics/Corruption *Turkmenistan (US Embassy, Ashgabat)* · Religion · Education · Alternative/Solar Energy *Ukraine (US Embassy, Kyiv)* · Environmental Studies/Public Health** * * * * *The EPS application and instructions are available on the IREX website:* * http://www.irex.org/application/us-embassy-policy-specialist-program-eps-application * * * *Completed applications are due no later than March 15, 2011* Scholars and Professionals with *advanced degrees* (PhD, MA, MS, MFA, MBA, MPA, MLIS, MPH, JD, MD) and *US citizenship* are eligible to apply for the EPS Program. Questions may be addressed to the EPS Program Staff at eps at irex.org or by telephone at 202-942-9111. * * *EPS is funded by the United States Department of State Title VIII Program* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Wed Feb 9 18:19:25 2011 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Wed, 9 Feb 2011 13:19:25 -0500 Subject: Stateside Summer Programs, Fall Russian, other Slavic & EE census results Message-ID: For the past several years, CCPCR, the Committee on College and Pre- College Russian, has assisted college and university students by listing summer programs to be offered stateside in Russian, other Slavic, and East European languages. We are again soliciting such information for summer 2011. You can view last summer's list of programs at the following link to the CCPCR website: http://www1.american.edu/research/CCPCR/Summer%20programs.htm If your college or university plans to offer such coursework this summer, please share the information! To do so, just send the details to our e-mail address at ccpcr at american.edu. The information we provide on this site can be viewed by visiting the summer program website page (select the link above). The listing includes dates, levels, contact info and link to any home page that gives further information about the summer program. You might also be interested in the results of the nationwide census of college/university Russian, other Slavic, and East European language programs for Fall 2010. This is available on the CCPCR website at http://www1.american.edu/research/CCPCR/COLLEGEENROLL.htm. Thus far, 79 programs have contributed their data. If your program is missing, we can still enter your information! We look forward to updating and sharing your information for 2011! John Schillinger Chair, CCPCR Emeritus Prof. of Russian American University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From diannamurphy at WISC.EDU Wed Feb 9 19:24:15 2011 From: diannamurphy at WISC.EDU (Dianna Murphy) Date: Wed, 9 Feb 2011 13:24:15 -0600 Subject: Fwd: New MLA Web-based tools Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: New MLA Web-based tools Date: Wed, 09 Feb 2011 12:33:45 -0500 From: DGoldberg at MLA.ORG Reply-To: ILR-INFO Discussion Group To: ILR-INFO at FSILIST2.FSI.STATE.GOV The Modern Language Association (MLA) announces two searchable tools presenting enrollments in languages other than English taught in institutions of higher education in the United States. The first is the user-friendly _Language Enrollment Database, 1958–2009_ , which makes available language enrollment data over time. This data is a compilation of enrollment numbers from all the MLA language enrollment surveys, starting with the first one in 1958. None of this data was previously available in electronic format. The second is an enhanced _MLA Language Map_ that shows where languages are taught in the context of where they are spoken. Enrollment figures are available for each language mapped, as are the locations and size of language programs. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From votruba+slangs at PITT.EDU Wed Feb 9 19:37:46 2011 From: votruba+slangs at PITT.EDU (Martin Votruba) Date: Wed, 9 Feb 2011 13:37:46 -0600 Subject: Life under communis as a game Message-ID: The following may be of interest to those who teach Polish and other Central European languages and cultures/recent histories: The Instytut Pamieci Narodowej issued a board game called The Line (Kolejka) about shopping under communism. Here's a list of links to articles about it in languages other than Polish: Martin votruba "at" pitt "edu" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ppetrov at PRINCETON.EDU Wed Feb 9 23:49:39 2011 From: ppetrov at PRINCETON.EDU (Petre Petrov) Date: Wed, 9 Feb 2011 17:49:39 -0600 Subject: REMINDER - "Sots-Speak: Regimes of Language under Socialism" Message-ID: Just a reminder that the submission deadline for proposals has been pushed to February 17. ************* CALL FOR PAPERS SOTS-SPEAK: REGIMES OF LANGUAGE UNDER SOCIALISM May 20-22, 2011 PRINCETON UNIVERSITY DEPARTMENT OF SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES The attempt to build communism in Eastern Europe was accompanied by the development of a distinctive language paradigm, first in the Soviet Union, then �by a process of cultural translation and local adaptation�in the satellite states of the Socialist Bloc. The official discourse possessed its own �speech genres� (tied to specific communicative contexts, social roles, and political tasks), easily recognizable rhetorical patterns and lexical peculiarities. It is intuitively obvious that this discourse, which we provisionally label �sots- speak,� was instrumental in legitimizing and perpetuating the political system, in shaping individual psychologies and cultural expressions. However, our knowledge of its exact nature and practical existence remains sketchy, as the topic still awaits systematic research. The aim of this conference is to bring together scholars whose work helps shed light on the politico-ideological idiom(s) of state socialism, so that we can begin to develop a sophisticated, multi-layered picture of this special universe of discourse. A deeper understanding of its constitutive linguistic features and the tendencies that define its evolution represents a major desideratum on its own; yet we see this understanding as prerequisite for engaging in questions of broader cultural significance and soliciting a range of (inter)disciplinary inquiries (sociolinguistics, social psychology, anthropology, philosophy, cultural and literary studies, political science, etc.). The following questions merely suggest a few general ways in which to frame our investigation; each of the areas can be illuminated through analysis of specific topics: * What is the relation between the linguistic theories and utopias of the cultural avant-garde and the linguistic regimes of state socialism? * Can we isolate and analyze expressive features uniquely native to these regimes? What are the stable rhetorical patterns and lexical inventories of sots- speak? What communicative functions do they serve? * What was the social reception of the ideological �tongues� of socialism in the Soviet Union and Eastern Europe? How can we study the dynamic between inherited mentalities and the novel linguistic paradigms? * What is the relationship between language and political power? What powers are invested or (assumed to reside) in language? How effective was official language in fulfilling the functions with which it was charged? How do we know? What determines this efficacy? * What is the relationship between signified and signifier in sots-speak, between ideological meaning and its material carrier? How does it change over time (the fading of meaning, the public�s de-sensitization toward the appeal of ideologically charged language, etc.)? * How are social roles and identities concretely played and claimed in the use of official idiom (the performance Stephen Kotkin has called �speaking Bolshevik�)? * Does sots-speak presuppose a distinctive kind of relay between speaker/author and recipient/audience? What is the dynamic of stated and implied meaning in this discourse? How are unstated meanings coded and deciphered in specific discursive genres and situations? * What values (representational, stylistic, semantic) does sots-speak assume when it is taken up into artistic discourse? * What constitutes linguistic dissidence under state socialism? What are the subversive appropriations of the official idiom in everyday life, unofficial folklore, and artistic texts? * What has been the �posthumous� fate of sots-speak? With what new value(s) has it been invested after the end of state socialism in Russia and Eastern Europe? We invite abstracts of no more than 300 words, accompanied by a short CV, to be submitted by February 17, 2011 to fried at ujc.cas.cz Inquiries regarding the conference�s topic, organization, or submission process should be directed to ppetrov at princeton.edu Those selected to give presentations will be contacted in early March, 2011. All participants must submit a full version of their paper by April 22, 2011; the papers will be posted on the conference's website and remain available for the duration of the event. We expect to be able to offer a limited number of travel subsidies to participants from abroad. Program committee: Petre Petrov (Princeton) Mirjam Fried (Czech Academy of Sciences, Prague) Eliot Borenstein (NYU) Serguei Oushakine (Princeton) Kevin Platt (University of Pennsylvania) http://slavic.princeton.edu/events/calendar/detail.php?ID=2027 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Feb 10 01:48:37 2011 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 9 Feb 2011 17:48:37 -0800 Subject: Question about Russian Orthodox liturgical text In-Reply-To: Message-ID: Dear David, The association of Mary with Sophia does seem stronger in the Orthodox East than in the Catholic West (as for the Protestant West after the reformers passed away, there has been relatively little interest in Mary). I dealt with Sophia ikons to some extent in my book The Joy of All Who Sorrow. In liturgical texts, however, the specific association I referred to seems to be a primarily Catholic phenomenon. In the old Hapgood Service Book I do not find it, nor can I find it in the Filimonov Polnyi pravoslavnyi Molitvoslov. However, R. M. Cleminson has posted this observation on this list: "if the Annunciation falls on a Saturday, Sunday or during Easter Week, Prov. viii 22-30 is read." I am grateful for this information, and it looks like I need to obtain a more complete Russian/Church Slavonic liturgical sourcebook. Any suggestions from the list? The approach outlined in my original message is not my own, but goes back to the research of some Western mariologists who took the idea of Mary as created before the ages rather seriously: > Although these pre-Christian Jewish texts could not possibly have referred to one Miriam of Nazareth, who did not yet exist, some Christian mariophiles have nonetheless felt free to appropriate Wisdom for their own use. > > For example, in various Catholic liturgical texts for marian feast days, one or the other of the above-cited verses has been given as part of the lection. Thus in a tenth-century mass honoring the birth of Mary one of the readings included Proverbs 8:22, and the gospel reading for the same mass was the genealogy of Jesus which immediately precedes the narration of the birth of Jesus in Matthew (1:1 ff.). This suggested not only an equation of Mary with the ancient Hebrew figure of Wisdom personified, but also an affirmation that Mary, like her son, somehow pre-existed the fleshly human being. After all, the prologue to John’s gospel refers to Jesus in the following terms: “In the beginning was the Word, and the Word was with God” (1:1), and it was only later that this Word “became flesh” (1:14). Sarah Jane Boss comments: “As Christ was present from eternity, and in the fullness of time became flesh in his mother’s womb, so Mary was in some manner present from the found! ations of the world, and likewise was born when the time was right for her part in the fulfilment of God’s plan.”[1] Boss notes that it became the norm for Proverbs 8:22-31 to be read at masses for the feasts celebrating Mary’s birth and Mary’s conception, and that these readings probably contributed to the establishment of the doctrine of the immaculate conception.[2] > > I find Proverbs 8:22 still being quoted in the mass for the feast of the immaculate conception in my dog-eared daily missal from the 1950s.[3] The same missal contains the so-called Litany of Loretto (approved by Sixtus V in 1587) which includes the verse: “Seat of wisdom, pray for us.”[4] This latter epithet – Sedes Sapientiae in the Latin – makes more sense than Sapientia alone for those who do not wish to elevate Mary entirely to the status of a pre-existing deity, but instead view devotion to her as a means of approaching Christ himself. In fact Mary is never explicitly personified as Wisdom in the New Testament, but Christ is. Paul writes that, despite the seeming foolishness and scandal of the cross, Christ is “the power of God and the wisdom of God” (1 Corinthians 1:24). Indeed, according to the great mariophile Louis-Marie Grignion de Montfort, Christ is “Wisdom incarnate [la Sagesse incarnée]” because of the suffering, humiliation, and death which he welcomed! on the cross: > > > [1] Boss 2007, 170. Cf. Catta 1961, 695-696, 802-803. > > [2] Among the many useful sources about Mary as Wisdom (or the Seat of Wisdom) in Catholic tradition, see also: Catta 1961; the entry, “Wisdom, Seat of” in O’Carroll 2000 (1982), 368-369; /Marienlexikon/. > > [3] Lefebvre 1956, 597. I have not been able to find Proverbs 8:22 quoted for the feast of the immaculate conception in any (non-reprint) missals published since Vatican II, the ecumenical council which concluded in 1965. > > [4] Lefebvre 1956, 1117. This is only work in progress. As for the Burning Bush connection you mention, it is known in both East and West, and Bulgakov wrote an entire book titled Neopalimaia kupina. It originated with Gregory of Nyssa in the fourth century as part of the "eternal virginity" ("aei-parthenos") fantasy about Mary. As Moses was required to remove his sandals before God who was speaking to him from the bush, so ancient Christian ikons represent Moses removing his sandals before the Virgin Mary perched in the bush. Later, in East Slavic ikons, the Jewish patriarch is actually kneeling before Mary, and still later he disappears altogether in the Burning Bush/Virgin Mary ikons. This is no "scrub vegetation," but a supersessionist image which is offensive to Jews. Ditto for stereotyped references to Mary as "Ark of the Covenant" and "Daughter of Zion" (or TRUE Daughter of Zion, as the current Pope likes to say, implying that the previous one was somehow false). Thanks again to members of the list who responded (some privately) to my query. Daniel Rancour-Laferriere On Feb 8, 2011, at 11:29 AM, David Borgmeyer wrote: Daniel (if I may), I’ll let others who know more speak to specific Orthodox liturgical texts, and you already doubtless know about the use of Marian feasts and Marian icons respectively as the titular feast days and icons of churches named for Sophia/Wisdom. The association of Mary with Sophia, if anything, seems to me stronger in the Orthodox tradition than the Roman Catholic one. That said, the approach you outline to these selections of Wisdom literature seems like an over-reading of Marian texts and contexts. To argue a reading from Proverbs 8 or Sirach/Ecclesiasticus 24 on a Marian feast creates an official teaching that Mary is an uncreated being is analogous to saying that an icon of the Bogomater neopalimaia kupina creates an official teaching that Mary is scrub vegetation. You will draw your own conclusions, of course, but it strikes me as implausible. Best, DB ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esaulov50 at YAHOO.COM Thu Feb 10 13:21:52 2011 From: esaulov50 at YAHOO.COM (ivan esaulov) Date: Thu, 10 Feb 2011 05:21:52 -0800 Subject: RGGU Message-ID: Dear colleagues, Here - http://jesaulov.narod.ru/Code/articles_ot_vpsh_k_rggu_partijanaja_organizacija_i_partijnoe_literaturovedenie.html - you can get to know my version of the story about the degradation of once "the most democratic" university in Russia: "From the Higher Party School to the Russian State University for the Humanities and back: party organization and party philology" (От ВПШ к РГГУ и обратно: партийная организация и партийное литературоведение) Best regards, Ivan Esaulov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Feb 10 12:46:26 2011 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 10 Feb 2011 12:46:26 +0000 Subject: Comedy Club and Putin Message-ID: Dear SEELANSers, Those of you who are teaching courses on post-Soviet culture might be interested in watching two Comedy Club programmes featuring Putin (December 2010): "Teremok Putina": http://comedyclub.tnt-online.ru/262/v06.htm "Putin chitaet Tsaria Saltana": http://comedyclub.tnt-online.ru/147/v07.htmhttp://tnt-online.ru/ComedyClub/264/v07.htm All best, Alexandra ------------------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131 -651 -1482 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Feb 10 11:56:29 2011 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 10 Feb 2011 11:56:29 +0000 Subject: Question about Russian Orthodox liturgical text In-Reply-To: <693701D3-23C0-4859-9262-CA753EA849C2@comcast.net> Message-ID: I think perhaps Daniel has to some extent answered his own question. In saying, correctly, that the Burning Bush/Virgin Mary ikons are a supersessionist image, and referring to the Litany of Loreto, he is drawing attention to the common use of typology, analogy and allegory in Christian religious writing and art. These are artistic devices rather than theological statements and not to be interpreted literally. Would anyone, outside the wilder fringes of Wicca, claim that the use of the epithet "morning star" for Mary in the Litany of Loreto meant that the Latin Church in the 16th century was revealing a hidden adherence to the ancient cult of Astarte? Will On 10/02/2011 01:48, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear David, > > The association of Mary with Sophia does seem stronger in the Orthodox East than in the Catholic West (as for the Protestant West after the reformers passed away, there has been relatively little interest in Mary). I dealt with Sophia ikons to some extent in my book The Joy of All Who Sorrow. In liturgical texts, however, the specific association I referred to seems to be a primarily Catholic phenomenon. In the old Hapgood Service Book I do not find it, nor can I find it in the Filimonov Polnyi pravoslavnyi Molitvoslov. However, R. M. Cleminson has posted this observation on this list: "if the Annunciation falls on a Saturday, Sunday or during Easter Week, Prov. viii 22-30 is read." I am grateful for this information, and it looks like I need to obtain a more complete Russian/Church Slavonic liturgical sourcebook. Any suggestions from the list? > > The approach outlined in my original message is not my own, but goes back to the research of some Western mariologists who took the idea of Mary as created before the ages rather seriously: > >> Although these pre-Christian Jewish texts could not possibly have referred to one Miriam of Nazareth, who did not yet exist, some Christian mariophiles have nonetheless felt free to appropriate Wisdom for their own use. >> >> For example, in various Catholic liturgical texts for marian feast days, one or the other of the above-cited verses has been given as part of the lection. Thus in a tenth-century mass honoring the birth of Mary one of the readings included Proverbs 8:22, and the gospel reading for the same mass was the genealogy of Jesus which immediately precedes the narration of the birth of Jesus in Matthew (1:1 ff.). This suggested not only an equation of Mary with the ancient Hebrew figure of Wisdom personified, but also an affirmation that Mary, like her son, somehow pre-existed the fleshly human being. After all, the prologue to John’s gospel refers to Jesus in the following terms: “In the beginning was the Word, and the Word was with God” (1:1), and it was only later that this Word “became flesh” (1:14). Sarah Jane Boss comments: “As Christ was present from eternity, and in the fullness of time became flesh in his mother’s womb, so Mary was in some manner present from the foun! d! > ations of the world, and likewise was born when the time was right for her part in the fulfilment of God’s plan.”[1] Boss notes that it became the norm for Proverbs 8:22-31 to be read at masses for the feasts celebrating Mary’s birth and Mary’s conception, and that these readings probably contributed to the establishment of the doctrine of the immaculate conception.[2] >> I find Proverbs 8:22 still being quoted in the mass for the feast of the immaculate conception in my dog-eared daily missal from the 1950s.[3] The same missal contains the so-called Litany of Loretto (approved by Sixtus V in 1587) which includes the verse: “Seat of wisdom, pray for us.”[4] This latter epithet – Sedes Sapientiae in the Latin – makes more sense than Sapientia alone for those who do not wish to elevate Mary entirely to the status of a pre-existing deity, but instead view devotion to her as a means of approaching Christ himself. In fact Mary is never explicitly personified as Wisdom in the New Testament, but Christ is. Paul writes that, despite the seeming foolishness and scandal of the cross, Christ is “the power of God and the wisdom of God” (1 Corinthians 1:24). Indeed, according to the great mariophile Louis-Marie Grignion de Montfort, Christ is “Wisdom incarnate [la Sagesse incarnée]” because of the suffering, humiliation, and death which he welcome! d! > on the cross: >> >> [1] Boss 2007, 170. Cf. Catta 1961, 695-696, 802-803. >> >> [2] Among the many useful sources about Mary as Wisdom (or the Seat of Wisdom) in Catholic tradition, see also: Catta 1961; the entry, “Wisdom, Seat of” in O’Carroll 2000 (1982), 368-369; /Marienlexikon/. >> >> [3] Lefebvre 1956, 597. I have not been able to find Proverbs 8:22 quoted for the feast of the immaculate conception in any (non-reprint) missals published since Vatican II, the ecumenical council which concluded in 1965. >> >> [4] Lefebvre 1956, 1117. > > This is only work in progress. As for the Burning Bush connection you mention, it is known in both East and West, and Bulgakov wrote an entire book titled Neopalimaia kupina. It originated with Gregory of Nyssa in the fourth century as part of the "eternal virginity" ("aei-parthenos") fantasy about Mary. As Moses was required to remove his sandals before God who was speaking to him from the bush, so ancient Christian ikons represent Moses removing his sandals before the Virgin Mary perched in the bush. Later, in East Slavic ikons, the Jewish patriarch is actually kneeling before Mary, and still later he disappears altogether in the Burning Bush/Virgin Mary ikons. This is no "scrub vegetation," but a supersessionist image which is offensive to Jews. Ditto for stereotyped references to Mary as "Ark of the Covenant" and "Daughter of Zion" (or TRUE Daughter of Zion, as the current Pope likes to say, implying that the previous one was somehow false). > > Thanks again to members of the list who responded (some privately) to my query. > > Daniel Rancour-Laferriere > > > > > > On Feb 8, 2011, at 11:29 AM, David Borgmeyer wrote: > > Daniel (if I may), > > > I’ll let others who know more speak to specific Orthodox > liturgical texts, and you already doubtless know about the use of Marian feasts > and Marian icons respectively as the titular feast days and icons of churches > named for Sophia/Wisdom. The association > of Mary with Sophia, if anything, seems to me stronger in the Orthodox > tradition than the Roman Catholic one. > > > That said, the approach you outline to these selections of > Wisdom literature seems like an over-reading of Marian texts and contexts. To argue a reading from Proverbs 8 or Sirach/Ecclesiasticus > 24 on a Marian feast creates an official teaching that Mary is an uncreated > being is analogous to saying that an icon of the Bogomater neopalimaia kupina creates > an official teaching that Mary is scrub vegetation. > > > > You will draw your own conclusions, of course, but it strikes > me as implausible. > > > Best, > > DB > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zmandusic at UCHICAGO.EDU Thu Feb 10 16:24:25 2011 From: zmandusic at UCHICAGO.EDU (Zdenko Mandusic) Date: Thu, 10 Feb 2011 10:24:25 -0600 Subject: Revised Call for Papers for the 31st Annual Slavic Forum Message-ID: Revised Call for Papers for the 31st Annual Slavic Forum The Department of Slavic Languages and Literatures at The University of Chicago is pleased to announce our upcoming graduate student conference, the 31st Annual Slavic Forum, centered on post- WW II questions in Eastern European and Slavic cultures. This year the conference will take place on Friday, May 13th and Saturday, May 14th, 2011. The conference will consist of formal panels, informal roundtables, and a keynote lecture. We invite abstracts for individual papers, 20 minutes in length, from Master's or Ph.D. students in Slavic studies and related fields, including linguistics, literature, history, gender studies, art history, music, theater arts, film, as well as any other disciplines related to the topic of the conference. The Slavic Forum committee will organize panels following the acceptance of papers to the conference. Papers accepted to the 31st Annual Slavic Forum will be published in an electronic collection of working papers from the conference. A style sheet will be distributed following the acceptance of papers to the conference and authors will be given a chance to revise their papers and include comments from the conference prior to publication. The revised deadline for all abstract proposals is February 28th, 2011. Please send a brief abstract (300 words or less) and a short bio to szawara at uchicago.edu and zmandusic at uchicago.edu. Examples and references are not included in the word count. Please include your name and affiliation at the top of the abstract but not in the body, so that we may make them anonymous for refereeing and easily identify them afterwards. All abstracts will be refereed and participants will be notified by mid-March. Please also note any equipment that might be needed for the presentation. The Slavic Forum committee will strive to meet all equipment needs, but cannot make any guarantees due to budget limits. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kimjast at YAHOO.COM Thu Feb 10 17:15:03 2011 From: kimjast at YAHOO.COM (Kim Jastremski) Date: Thu, 10 Feb 2011 09:15:03 -0800 Subject: Pavlova's Double Life out of print In-Reply-To: <20110210102425.AKN81126@mstore01.uchicago.edu> Message-ID: Hello, I've just learned that Pavlova's "A Double Life" is out of print, and I am hoping to keep it on my syllabus for UNC's Carolina Courses Online without too much drama with our bookstore.  I am wondering whether anyone knows of an online version of text?  What are others doing in this situation? Thanks, Kim Jastremski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Thu Feb 10 14:20:19 2011 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Thu, 10 Feb 2011 06:20:19 -0800 Subject: put accents on stressed vowels Message-ID: Dear colleagues, On a Russian keyboard, how can I put accents on stressed vowels? Please respond to my directly to elena.kobzeva at rcc.edu Thank you in advance. Elena Kobzeva elena.kobzeva at rcc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bowrudder at GMAIL.COM Fri Feb 11 03:58:49 2011 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Thu, 10 Feb 2011 19:58:49 -0800 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <0F9C97E8E171FF4D81F6404D830BA1FB6FA4610621@MBX01.rccd.net> Message-ID: No, that's a question that I imagine a lot of people would like to hear the answer to. Please respond to the entire list. Sincerely, C. Mills Pacific Grove, California On Thu, Feb 10, 2011 at 6:20 AM, wrote: > Dear colleagues, > On a Russian keyboard, how can I put accents on stressed vowels? > Please respond to my directly to elena.kobzeva at rcc.edu elena.kobzeva at rcc.edu> > Thank you in advance. > > Elena Kobzeva > elena.kobzeva at rcc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Fri Feb 11 05:49:13 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (Alexander) Date: Thu, 10 Feb 2011 23:49:13 -0600 Subject: Zarathustra and/or A Poet's Gallery Message-ID: Уважаемые русоведы, Настоятельно рекомендую всем интересующимся русским языком и настоящей современной русской поэзией и переводами на английский язык сборник стихов "Галерея" профессора, доктора философских наук и трижды академика Анатолия Назирова из Санкт-Петербургской академии наук и искусств. В сборник в себя также включает вступительное слово редактора Джона Вудсворта (John Woodsworth - translator of многотомника "Звенящие кедры России" Владимира Мегрэ), и вступительная (научная) статья переводчика о собственном переводе шедевра Назирова "Заратустра", написанного по мотивам произведения Ницше "Так говорил Заратустра". На сайте есть также просмотр и книги можно скачать. http://www.lulu.com/product/paperback/a-poets-gallery/14695588 http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field- keywords=amazon#/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field- keywords=nazirov&rh=i%3Aaps%2Ck%3Anazirov "Zarathustra" as a stand-alone volume is gaining popularity in the Russian- speaking world. Всем приятного чтения! Alexander. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Fri Feb 11 09:11:22 2011 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Fri, 11 Feb 2011 04:11:22 -0500 Subject: "Blowing up Russia" Message-ID: Readers may be interested in this very powerful documentary: http://www.runyweb.com/articles/culture/cinema/blowing-up-russia-movie-onlin e.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Fri Feb 11 10:06:11 2011 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Fri, 11 Feb 2011 05:06:11 -0500 Subject: "rozysknoy" vs. "razysknoy" Message-ID: This might be of some interest: http://tinyurl.com/4jjhur4 FWIW, Zarva's "Slovar' udareniy russkogo yazyka," an updated version of her "Slovar' dlya rabotnikov radio i televideniya," gives only "razysknoy." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vlad at GRAMMATICA.EU Fri Feb 11 10:57:09 2011 From: vlad at GRAMMATICA.EU (Vladyslav Mukherjee) Date: Fri, 11 Feb 2011 12:57:09 +0200 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS, We are actually working on a project to solve this exact problem. We are developing an application called Grammatica that will automatically insert stress marks in any Russian text. You can find more about Grammatica on our website: http://www.grammatica.eu/ We were originally planning to release Grammatica at the end of January, but we need a few more weeks to iron out some bugs and do some more testing. We are planning to have a release in the beginning of March. While we currently only have mockups of Grammatica on our website, we will soon post screenshots of the beta version of Grammatica. We are even planning to publish a blog post detailing the development of Grammatica (we've been working on this project for almost 12 months). Best regards, Vladyslav Mukherjee vlad at grammatica.eu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Charles Mills Sent: Friday, February 11, 2011 05:59 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] put accents on stressed vowels No, that's a question that I imagine a lot of people would like to hear the answer to. Please respond to the entire list. Sincerely, C. Mills Pacific Grove, California On Thu, Feb 10, 2011 at 6:20 AM, wrote: > Dear colleagues, > On a Russian keyboard, how can I put accents on stressed vowels? > Please respond to my directly to elena.kobzeva at rcc.edu elena.kobzeva at rcc.edu> > Thank you in advance. > > Elena Kobzeva > elena.kobzeva at rcc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Fri Feb 11 12:42:17 2011 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 11 Feb 2011 07:42:17 -0500 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <0F9C97E8E171FF4D81F6404D830BA1FB6FA4610621@MBX01.rccd.net> Message-ID: See My two solutions: http://www.gwu.edu/~slavic/gw-cyrillic/cyrilize.htm#stressmarks On Thu, Feb 10, 2011 at 9:20 AM, wrote: > Dear colleagues, > On a Russian keyboard, how can I put accents on stressed vowels? > Please respond to my directly to elena.kobzeva at rcc.edu elena.kobzeva at rcc.edu> > Thank you in advance. > > Elena Kobzeva > elena.kobzeva at rcc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Feb 11 14:02:37 2011 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 11 Feb 2011 14:02:37 +0000 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <003601cbc9da$6e45e900$4ad1bb00$@eu> Message-ID: Forwarded from Steve Marder. Will _________________________________________ There is a way to put accents on stressed vowels if you use Microsoft Word. (I just did this successfully on "Microsoft Office Word 2007.") The steps I used are as follows: 1. Type the vowel 2. Go to the "Insert" menu 3. Select "Symbol" 4. Select "More Symbols" 5. Under "Character Code," select "0301" from "Unicode (hex)" However, there's a shortcut: Type "0301" and then type "Alt+X" "0301" is the "Combining Acute Accent" Unicode character. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Fri Feb 11 15:10:46 2011 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Fri, 11 Feb 2011 07:10:46 -0800 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <0F9C97E8E171FF4D81F6404D830BA1FB6FA4610621@MBX01.rccd.net> Message-ID: On my Mac the only way I've found to do it, is to use the application NeoOffice, type using a font that doesn't have a CY after it, and then use the drop down character palette to insert special characters (I have the accent mark and two dots saved as "favorites"). I have yet to figure out how to get accent marks to work in any Microsoft application (I have a colleague who uses colors and caps to mark accent in Power Point presentations to students). Also to make sure others can see them in the files I send out, I frequently have to export to pdf to be sure that the accent marks are readable on the other end. Once upon a time in a previous operating system and with a set of really nice Russian fonts I was able to add in accent marks with a simple command+` right after I'd typed the letter I wanted accented. In many ways I kind of miss those days! Of course I was doing it on a computer with only dial-up internet access, so... Emily Saunders On Feb 10, 2011, at 6:20 AM, Elena.Kobzeva at RCC.EDU wrote: > Dear colleagues, > On a Russian keyboard, how can I put accents on stressed vowels? > Please respond to my directly to elena.kobzeva at rcc.edu > > Thank you in advance. > > Elena Kobzeva > elena.kobzeva at rcc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Fri Feb 11 15:39:06 2011 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Goldberg, Stuart H) Date: Fri, 11 Feb 2011 10:39:06 -0500 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <4D55417D.7050507@sas.ac.uk> Message-ID: For those who may have cause to work in htlm: inserting ́ before the vowel will put a combining acute accent over it (to use Rich Robin's example: ха́ос). Obviously, it's easiest to paste these in all at once after the text is written. They look quite decent (at least in Firefox and IE), not high above the vowel as often in Word. Stuart ----- Исходное сообщение ----- От: "William Ryan" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Пятница, 11 Февраль 2011 г 9:02:37 Тема: Re: [SEELANGS] put accents on stressed vowels Forwarded from Steve Marder. Will _________________________________________ There is a way to put accents on stressed vowels if you use Microsoft Word. (I just did this successfully on "Microsoft Office Word 2007.") The steps I used are as follows: 1. Type the vowel 2. Go to the "Insert" menu 3. Select "Symbol" 4. Select "More Symbols" 5. Under "Character Code," select "0301" from "Unicode (hex)" However, there's a shortcut: Type "0301" and then type "Alt+X" "0301" is the "Combining Acute Accent" Unicode character. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Fri Feb 11 16:05:00 2011 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Fri, 11 Feb 2011 17:05:00 +0100 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: Message-ID: On 11. feb.. 2011, at 16.10, Emily Saunders wrote: > On my Mac the only way I've found to do it, is to use the > application NeoOffice, type using a font that doesn't have a CY > after it, and then use the drop down character palette to insert > special characters (I have the accent mark and two dots saved as > "favorites"). I have yet to figure out how to get accent marks to > work in any Microsoft application (I have a colleague who uses > colors and caps to mark accent in Power Point presentations to > students). On the Mac, combining diacritical marks work as expected in both Powerpoint and Word, in both Office 2004 and Office 2008, as well as in the Apple programs: Keynote, Pages and TextEdit. Placement is right (more or less) for lowercase characters in PP 2008 and the Apple programs, but too low for uppercase. Too high for lowercase and right for uppercase in the rest. > Also to make sure others can see them in the files I send out, I > frequently have to export to pdf to be sure that the accent marks > are readable on the other end. > > Once upon a time in a previous operating system and with a set of > really nice Russian fonts I was able to add in accent marks with a > simple command+` right after I'd typed the letter I wanted > accented. In many ways I kind of miss those days! A person with some time on his/her hands could create a keyboard layout that does just that - there is an easy tool called Ukelele: . -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Feb 11 16:10:32 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 11 Feb 2011 11:10:32 -0500 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <4D55417D.7050507@sas.ac.uk> Message-ID: That's what I do, except using fewer steps: 1. type the vowel 2. Change font under the flag (for Mac) to the Unicode 3. type "option 0301"; that is you hold "option" key while typing 0301. This produces a stress on the previous entity, vowel or consonant if you so desire. Alina Feb 11, 2011, в 9:02 AM, William Ryan написал(а): > Forwarded from Steve Marder. > > Will > _________________________________________ > > There is a way to put accents on stressed vowels if you use > Microsoft Word. (I > just did this successfully on "Microsoft Office Word 2007.") The > steps I used > are as follows: > > 1. Type the vowel > 2. Go to the "Insert" menu > 3. Select "Symbol" > 4. Select "More Symbols" > 5. Under "Character Code," select "0301" from "Unicode (hex)" > > However, there's a shortcut: Type "0301" and then type "Alt+X" > > "0301" is the "Combining Acute Accent" Unicode character. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fjm6 at COLUMBIA.EDU Fri Feb 11 16:29:27 2011 From: fjm6 at COLUMBIA.EDU (Frank J Miller) Date: Fri, 11 Feb 2011 11:29:27 -0500 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: Message-ID: One can purchase a TransCyrillic Unicode font and keyboard layout from Linguist's Software. Then type the vowel and option ` for the acute stress а́ е́ etc. This works in all applications and with all fonts in the MAC system with Russian equivalents. FM On Feb 11, 2011, at 11:10 AM, Alina Israeli wrote: > That's what I do, except using fewer steps: > 1. type the vowel > 2. Change font under the flag (for Mac) to the Unicode > 3. type "option 0301"; that is you hold "option" key while typing > 0301. > > This produces a stress on the previous entity, vowel or consonant if > you so desire. > > Alina > > Feb 11, 2011, в 9:02 AM, William Ryan написал(а): > >> Forwarded from Steve Marder. >> >> Will >> _________________________________________ >> >> There is a way to put accents on stressed vowels if you use >> Microsoft Word. (I >> just did this successfully on "Microsoft Office Word 2007.") The >> steps I used >> are as follows: >> >> 1. Type the vowel >> 2. Go to the "Insert" menu >> 3. Select "Symbol" >> 4. Select "More Symbols" >> 5. Under "Character Code," select "0301" from "Unicode (hex)" >> >> However, there's a shortcut: Type "0301" and then type "Alt+X" >> >> "0301" is the "Combining Acute Accent" Unicode character. > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Frank J. Miller Professor of Slavic Languages Russian Language Coordinator Department of Slavic Languages Columbia University New York, NY 10027 Phone: 212-854-8155 Fax: 212-854-5009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Fri Feb 11 16:48:42 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 11 Feb 2011 16:48:42 +0000 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: Message-ID: Unless things have changed in the last few years, typing accented characters on a Mac is slightly easier than has been suggested. Open the Character Palette; in the Unicode blocs there is a section for combining accents which contains both an acute and a grave accent (for those who want to insert secondary stresses). These can be added by selecting the accent you want and clicking insert. To save time I have found it helpful to copy these accents (as well as some other useful characters) to a section of the Palette called 'Favorites' (sic), which I keep permanently open and 'parked on amber' at the bottom of the screen. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Frank J Miller [fjm6 at COLUMBIA.EDU] Sent: 11 February 2011 17:29 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] put accents on stressed vowels One can purchase a TransCyrillic Unicode font and keyboard layout from Linguist's Software. Then type the vowel and option ` for the acute stress а́ е́ etc. This works in all applications and with all fonts in the MAC system with Russian equivalents. FM On Feb 11, 2011, at 11:10 AM, Alina Israeli wrote: > That's what I do, except using fewer steps: > 1. type the vowel > 2. Change font under the flag (for Mac) to the Unicode > 3. type "option 0301"; that is you hold "option" key while typing > 0301. > > This produces a stress on the previous entity, vowel or consonant if > you so desire. > > Alina > > Feb 11, 2011, в 9:02 AM, William Ryan написал(а): > >> Forwarded from Steve Marder. >> >> Will >> _________________________________________ >> >> There is a way to put accents on stressed vowels if you use >> Microsoft Word. (I >> just did this successfully on "Microsoft Office Word 2007.") The >> steps I used >> are as follows: >> >> 1. Type the vowel >> 2. Go to the "Insert" menu >> 3. Select "Symbol" >> 4. Select "More Symbols" >> 5. Under "Character Code," select "0301" from "Unicode (hex)" >> >> However, there's a shortcut: Type "0301" and then type "Alt+X" >> >> "0301" is the "Combining Acute Accent" Unicode character. > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Frank J. Miller Professor of Slavic Languages Russian Language Coordinator Department of Slavic Languages Columbia University New York, NY 10027 Phone: 212-854-8155 Fax: 212-854-5009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET Fri Feb 11 16:48:59 2011 From: temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET (Don Livingston) Date: Fri, 11 Feb 2011 10:48:59 -0600 Subject: put accents on stressed vowels Message-ID: The easiest way on Windows systems to type accute accents: download the “Russian for Gringos” homophonic keyboard. The acute accent is on the forward slash ("/") key. You can download it for Windows 7 at: http://www.public.asu.edu/~deliving/resources/vista/index.htm A similar keyboard for earlier versions of Windows may be found on the homophonic keyboard links at http://www.public.asu.edu/~deliving/resources/index.html. You put the cursor after the vowel you want accented, press the / key, and that's it. Nota bene: per Unicode you should type a non-spacing diacritic after the vowel. However one of the fonts distributed with Windows 7, “Courier New,” has implemented the accent incorrectly, and you have to type the accent before the vowel. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Fri Feb 11 16:42:02 2011 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Fri, 11 Feb 2011 08:42:02 -0800 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: Message-ID: Do you run into any issues when sharing files created this way with others who may not have the same software? Emily On Feb 11, 2011, at 8:29 AM, Frank J Miller wrote: > One can purchase a TransCyrillic Unicode font and keyboard layout > from Linguist's Software. Then type the vowel and option ` for the > acute stress а́ е́ etc. This works in all applications and with > all fonts in the MAC system with Russian equivalents. > > FM > > > Frank J. Miller > Professor of Slavic Languages > Russian Language Coordinator > Department of Slavic Languages > Columbia University > New York, NY 10027 > > Phone: 212-854-8155 > Fax: 212-854-5009 > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From keyboard at SHKLAR.COM Fri Feb 11 20:51:41 2011 From: keyboard at SHKLAR.COM (Gene Shklar) Date: Fri, 11 Feb 2011 12:51:41 -0800 Subject: put accents on stressed vowels Message-ID: Here's a way to do it without modifying your phonetic keyboard. In Word 2003: * From the "Insert" menu, select "Symbol..." * Select the "Symbols" tab at the top of the window pane (can we call it a fortochka?). * From the "Font" pull-down, select a Unicode font like Times New Roman (or probably whatever font you are using for your Cyrillic characters in your document). * From the characters displayed in the grid, click around to find the character called "Combining Acute Accent" (hex code 0301). As you click around in the grid, the selected character's name and shortcut key are displayed in the button left corner of the pane. It will be in the group of special characters just before the Greek and Cyrillic characters and immediately before a combining tilde character. * Having selected the Combining Acute Accent character, you can either -- push the "Insert" button at the bottom right of the pane to insert the character into your text immediately after the character to be accented and the accent will then be displayed above that character (you can then select/copy the accent character to your clipboard and paste it (control-V) after other characters to be accented in your document); or -- push the "Shortcut Key..." button at the bottom left of the pane to define a shortcut key. This will pop up another pane with several fields. In the field labeled "Press new shortcut key:", type your desired shortcut-key sequence. I recommend something like Alt-A (hold down the Alt key while striking the A key). (Think "A is for Accent"). Then press the "Assign" button and the "Close" button. Now, whenever you want to accent a character in Word, type the character followed by Alt-A, and the character will appear accented both on your screen and in your printed document. Hope this helps. Gene ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, February 11, 2011 9:25 AM Subject: RE: put accents on stressed vowels After I posted on SEELANGS, I realized that I hadn't provide enough information about the computer system that I use. Sorry. I use Window XP 2000; Word 2003 and learning Word 2007 :), I also use The Russian Phonetic keyboard layout to type Russian Elena ________________________________________ From: Gene Shklar [gene at shklar.com] Sent: Friday, February 11, 2011 9:17 AM To: Kobzeva, Elena Subject: Re: put accents on stressed vowels Windows or Macintosh? Gene ----- Original Message ----- From: Sent: Thursday, February 10, 2011 6:20 AM Subject: put accents on stressed vowels Dear colleagues, On a Russian keyboard, how can I put accents on stressed vowels? Please respond to my directly to elena.kobzeva at rcc.edu Thank you in advance. Elena Kobzeva elena.kobzeva at rcc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------= ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Feb 11 22:01:57 2011 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Fri, 11 Feb 2011 14:01:57 -0800 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <3D31E5705BE344DBB36FB2E743D0676E@Beach6000> Message-ID: Since sarcasm is not tolerated in email messages, and is not wise with colleagues, I will stifle my natural inclination and just say that I am astounded at how unnecessarily complicated you all have made the process of stressing vowels in Cyrillic. Here is how I just did it in Microsoft 7, using whatever Word they sent me with it. 1. Go to Symbols and look through the alphabets for the acute accented a, o, e, and y.They are under subset Latin-1 Supplement.For each, click on 'Shortcut key' and assign a very simple combo.I used a, o, e, and y + Alt. 2. Under the Cyrillic character keys there are no acute accents with ? and ?,but when typing these, type each twice, or make a capitol. 3. When you have finished your page, chapter or book.Use one of the complicated methods already suggested to create a stressed ? or ?.Then try a 'replace all', replacing your double or capitols with the correct stressed character. If your 'replace all' doesn't work with diacritics, copy the correct stressed character you have made ONE TIME and using the Find mode with Insert, replace each double character with the correct stressed character with a Paste.Since you have already got the correct stressed a, o, e, and y with the simple Alt code you created, you are only doing it with ? and ?.But you can use the same Find and Replace method if you prefer, just by typing aa, ee, etc. when you want a stressed character eventually. I learned these tricks preparing articles with extremely complex diacritics and unusual letters. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Feb 11 22:36:33 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 11 Feb 2011 17:36:33 -0500 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <4D55B1D5.7070603@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > Since sarcasm is not tolerated in email messages, and is not wise with > colleagues, I will stifle my natural inclination and just say that I am > astounded at how unnecessarily complicated you all have made the process > of stressing vowels in Cyrillic. > > Here is how I just did it in Microsoft 7, using whatever Word they sent > me with it. > > 1. Go to Symbols and look through the alphabets for the acute accented > a, o, e, and y.They are under subset Latin-1 Supplement.For each, click > on 'Shortcut key' and assign a very simple combo.I used a, o, e, and y + > Alt. > > 2. Under the Cyrillic character keys there are no acute accents with ? > and ?,but when typing these, type each twice, or make a capitol. > > 3. When you have finished your page, chapter or book.Use one of the > complicated methods already suggested to create a stressed ? or ?.Then > try a 'replace all', replacing your double or capitols with the correct > stressed character. If your 'replace all' doesn't work with diacritics, > copy the correct stressed character you have made ONE TIME and using the > Find mode with Insert, replace each double character with the correct > stressed character with a Paste.Since you have already got the correct > stressed a, o, e, and y with the simple Alt code you created, you are > only doing it with ? and ?.But you can use the same Find and Replace > method if you prefer, just by typing aa, ee, etc. when you want a > stressed character eventually. > I learned these tricks preparing articles with extremely complex > diacritics and unusual letters. Your methods work well for и and ы (I assume that's what the question marks represent), but not for а, е, о, or у. The prefab accented vowels you find in the symbol table are NOT Cyrillic characters, they are Roman ones, as for use in French, Czech, etc. This is important if you hope to do any spell-checking -- if your software is smart enough to ignore the diacritics, it will flag mixed words like столá. If it's not smart enough to ignore the diacritics, it's a moot point because it will flag every word with an accent. And of course, purists will recognize that Roman y and Cyrillic у look different, especially in the upper case. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Feb 11 23:14:28 2011 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Fri, 11 Feb 2011 15:14:28 -0800 Subject: put accents on stressed vowels In-Reply-To: <4D55B9F1.8010305@pbg-translations.com> Message-ID: On 2/11/2011 2:36 PM, Paul B. Gallagher wrote: > > Your methods work well for и and ы (I assume that's what the question > marks represent), but not for а, е, о, or у. The prefab accented > vowels you find in the symbol table are NOT Cyrillic characters, they > are Roman ones, as for use in French, Czech, etc. > > This is important if you hope to do any spell-checking -- if your > software is smart enough to ignore the diacritics, it will flag mixed > words like столá. If it's not smart enough to ignore the diacritics, > it's a moot point because it will flag every word with an accent. > > And of course, purists will recognize that Roman y and Cyrillic у look > different, especially in the upper case. > Welll, if the method works well for и and ы, then, as I suggest at the end, just double stroke the intended stress vowel, a, e, o, y, and then when finished, do a Replace All with the one-time created correct stressed character. As for the prefab accented vowels not being Cyrillic characters...if it looks like a duck, quakes like a duck... Yes, a stressed uppercase y will have to be handled "manually", when and IF it occurs. As for Spellcheck, I am inclined to paraphrase Treasure of the Sierra Nevada: Spellcheck? We don't need no bleepin' Spellcheck...! 8-) Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Sat Feb 12 14:44:40 2011 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Sat, 12 Feb 2011 08:44:40 -0600 Subject: UofC Summer Russian Program 2011 Message-ID: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Summer 2011 Slavic Language Program at the University of Chicago * courses in Russian at the first-year and second-year levels * two 3-week courses in simultaneous interpretation in Russian<->English (open to students at multiple levels) * all courses run 6 weeks, June 20-July 29, 2011 * these 6 week courses are equivalent to one year (3 quarters) of study in the UofC program during the academic year * courses will be supplemented by weekly lunches from area Slavic restaurants and possible field trips to Russian, Czech, Polish, Bosnian/Croatian/Serbian restaurants, shops, etc. in Chicago Program descriptions are available at: http://languages.uchicago.edu/summerslavic and registration and tuition details are available from the Graham School at: http://summer.uchicago.edu * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Dear Colleagues, Even as we continue to shuffle through the snow this winter in Chicago, it is already time to start thinking about plans for the summer and our annual, 6-week intensive Russian program at the University of Chicago. This year, the summer program will run June 20-July 29. In recent years, the summer courses have become important opportunities for students to begin or accelerate their study of Russian, especially for those who didn't have a chance to begin study in their first-year in college or who want to get as far ahead as possible in advance of a study abroad program. The program is also suitable for and open to talented high school students, many of whom in recent years have found our program to be an invaluable introduction to college-level coursework. Aside from the courses in first-year and second-year Russian, we will again offer a unique course in simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for students beyond the second-year level. These courses are only offered in our summer program and provide excellent opportunities for students to improve their speaking and listening skills as well as to gain valuable experience in an area where they may be called upon to use their Russian skills in the future. In addition to the special skills gained in this course, it is also suitable as an advanced course in Russian for those continuing their study of the language at the 3rd-year, 4th-year, or 5th-year levels. We also have access to the Center for the Study of Languages, satellite TV (for Russian and Polish), and Slavic film collections, and have funding for weekly catered lunches from Slavic restaurants and possible excursions to vibrant Slavic neighborhoods, restaurants, and shops in Chicago. Full course descriptions are included at our website (http://languages.uchicago.edu/summerslavic/). Interested students should contact Steven Clancy for more information. Also, it is very useful for us to gauge possible enrollments early on. Interested students should contact contact Steven Clancy and let him know which courses they are interested in and if they will POSSIBLY, LIKELY, or DEFINITELY enroll in the course this summer. Those students with an interest in Polish, Czech, or Bosnian/Croatian/Serbian should contact Steven Clancy as it may be possible to arrange such courses if there is sufficient demand. Graduate students with support from FLAS fellowships are welcome to use their fellowships in the program. Please pass this announcement along to anyone else you may know who is interested in Slavic languages this summer. If you would like to be kept on the mailing list for future messages and updates regarding the Summer Slavic Language Program, please respond to this email and I will add you to our regular mailing list. Thank you for your interest in our Slavic courses and we hope to see you or your students in the program this summer! All the best, Steven Clancy Steven Clancy Senior Lecturer in Russian, Slavic, and 2nd-Language Acquisition Academic Director, University of Chicago Center for the Study of Languages Director, Slavic Language Program University of Chicago Department of Slavic Languages & Literatures * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Summer 2011 Slavic Language Program at the University of Chicago * courses in Russian at the first-year and second-year levels * two 3-week courses in simultaneous interpretation in Russian<->English (open to students at multiple levels) * all courses run 6 weeks, June 20-July 29, 2011 * these 6 week courses are equivalent to one year (3 quarters) of study in the UofC program during the academic year * courses will be supplemented by weekly lunches from area Slavic restaurants and possible field trips to Russian, Czech, Polish, Bosnian/Croatian/Serbian restaurants, shops, etc. in Chicago Program descriptions are available at: http://languages.uchicago.edu/summerslavic and registration and tuition details are available from the Graham School at: http://summer.uchicago.edu _________________________________________________________ Summer 2011 Slavic Language Program at the University of Chicago Summer Russian Courses RUSS 11100 Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 11200 Intensive Introduction to Russian Langauge and Culture 2; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 11300 Intensive Elementary Russian Conversation and Reading; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 20111 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 20201 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 2; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 20301 Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading; Instructors: Steven Clancy and Staff RUSS 21700 Introduction to Interpretation (Russian-English, English-Russian); Instructor: Valentina Pichugin RUSS 21701 Intermediate Interpretation: Consecutive and Simultaneous (Russian-English, English-Russian); Instructor: Valentina Pichugin Introductory Russian (1st-year Russian) RUSS 11100 Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1 RUSS 11200 Intensive Introduction to Russian Langauge and Culture 2 PREREQUISITES: NO PRIOR KNOWLEDGE REQUIRED. EQUIVALENT TO ELEMENTARY RUSSIAN (RUSS 10100-10200-10300). This six-week course provides a comprehensive introduction to modern Russian for those who would like to speak Russian or use the language for reading and research. All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Students will also be introduced to Russian culture through readings, screenings, and city outings. The course provides a year of Russian in two 3-week summer quarter courses. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (90 total contact hours). Students must take both courses in the sequence (11100-11200), and will be billed for two courses. This course is suitable for preparing students to satisfy the College Language Competency requirement. Students with FLAS fellowships require an additional 50 contact hours and are required to take RUSS 11300 "Intensive Elementary Russian Conversation and Reading". This course is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2975 for academic credit per course or $2000 per course for auditors. RUSS 11300 Intensive Elementary Russian Conversation and Reading PREREQUISITES: NO PRIOR KNOWLEDGE REQUIRED. STUDENTS MUST BE CONCURRENTLY ENROLLED IN RUSS 11100-11200. This six-week course provides practice in conversation, reading for research, and additional grammar drill complementing material covered in RUSS 11100-11200 "Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1 and 2". All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Class meets 2 hours daily, Monday-Thursday (50 total contact hours). There will be one Friday 2-hour session during the first week of class. Students must be concurrently enrolled in RUSS 11100-11200. This course is required for all students with FLAS fellowships and is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTWTh 1:00pm-2:50pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2975 for academic credit per course or $2000 per course for auditors. Intermediate Russian (2nd-year Russian) RUSS 20111 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1 RUSS 20201 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 2 PREREQUISITES: RUSS 10100-10200-10300/RUSS 10400-10500-10600 OR ONE-YEAR KNOWLEDGE OF RUSSIAN REQUIRED. EQUIVALENT TO SECOND-YEAR RUSSIAN (RUSS 20110-20200-20300). This six-week course provides a comprehensive continuing course in modern Russian for those who would like to speak Russian or use the language for reading and research. All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Russian culture will be explored through readings, screenings, and city outings. The course provides a year of Russian in two 3-week summer quarter courses. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (90 total contact hours). Students must take both courses in the sequence (20111-20201), and will be billed for two courses. Students with FLAS fellowships require an additional 30 contact hours and are required to take RUSS 20301 "Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading". This course is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2975 for academic credit per course or $2000 per course for auditors. RUSS 20301 Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading PREREQUISITES: STUDENTS MUST BE CONCURRENTLY ENROLLED IN RUSS 20011-20012. This six-week course provides practice in conversation, reading for research, and additional grammar drill complementing material covered in RUSS 20011-20012 "Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1 and 2". All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Class meets 2 hours daily, Monday-Thursday (50 total contact hours). There will be one Friday 2-hour session during the first week of class. Students must be concurrently enrolled in RUSS 20011-20012. This course is required for all students with FLAS fellowships and is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTWTh 1:00pm-2:50pm The course is taught by Steven Clancy and Staff. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2975 for academic credit per course or $2000 per course for auditors. Simultaneous Interpretation (Russian-English, English-Russian) RUSS 21700 Introduction to Interpretation (Russian-English, English-Russian) PREREQUISITES: FLUENCY IN ENGLISH AND RUSSIAN. STUDENTS WITH NO PRIOR EXPERIENCE IN INTERPRETING WILL WORK FROM THEIR "WEAKER" LANGUAGE INTO THEIR STRONGER; STUDENTS WITH MORE PRACTICE (ADVANCED AND IMMERSION COURSES, TIME LIVING IN RUSSIA, RAISED IN RUSSIAN SPEAKING HOUSEHOLDS, ETC.) WILL PRACTICE BOTH WAYS. This course introduces students to the field of conference interpretation in general and to consecutive interpretation in particular. It emphasizes the ability to understand and analyze a message in the source language (Russian/English) and convey it in the target language (English/Russian) in a straightforward and clear manner. The course develops a student's ability to analyze and paraphrase the meaning of a passage in the source language, and to identify the passage's components and establish a logical relationship among them. Students will focus on active listening and concentration skills, memory enhancing techniques, and the ability to abstract information for subsequent recall. Basic elements of note-taking will be discussed as well. At the end of the course students will be able to interpret 3-5 minute extemporaneous passages on familiar topics. During practice sessions students will listen to and repeat the content of passages of increasing length and difficulty. Topics will cover daily life, current events and the media, as well as general areas of students' interest. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (45 total contact hours). [Hyde Park] Session I (3 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Valentina Pichugin, Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2975 for academic credit per course or $2000 per course for auditors. RUSS 21701 Intermediate Interpretation: Consecutive and Simultaneous (Russian-English, English-Russian) PREREQUISITES: RUSS 21700 INTRODUCTION TO INTERPRETATION, OR EQUIVALENT; CONSENT OF THE INSTRUCTOR. This course develops skills and improves techniques acquired in RUSS 21700 Introduction to Interpretation. In consecutive interpretation, the following will be emphasized: clarity of expression, correct style and grammar, proper diction and presentation, and strategies for dealing with cultural and linguistic problems. Students will expand their active vocabulary to include terms and idioms frequent in extemporaneous speeches. At the end of the course students will be able to interpret extemporaneous passages of moderate difficulty derived from professional settings (sources will vary). Basic strategies for simultaneous interpretation will be introduced, and exercises will be provided to help develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time. The students will work to master voice management, and to acquire smooth delivery techniques. Students will learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent interpretation in the target language with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students will be able to interpret 8-10 minute passages from public lectures, radio addresses, interviews, news reports, etc. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (45 total contact hours). [Hyde Park] Session II (3 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Valentina Pichugin, Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2975 for academic credit per course or $2000 per course for auditors. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gpirog at RCI.RUTGERS.EDU Sat Feb 12 17:30:42 2011 From: gpirog at RCI.RUTGERS.EDU (gpirog) Date: Sat, 12 Feb 2011 12:30:42 -0500 Subject: Rutgers in Russia 2011 Message-ID: The Program in Russian and East European Languages and Literatures and Study Abroad of Rutgers, The State University of New Jersey, announce a summer study abroad program in St. Petersburg. The six week program, starting on May 27 and ending on July 10, 2011, will consist of intensive 6 credit language courses (taught by the faculty of Center of International Programs of St. Petersburg State University) and a 3 credit course *"The Leningrad Blockade"* (co-taught in English by Rutgers faculty from the Russian Program and Department of History). Undergraduate and graduate students with no knowledge of Russian are eligible to apply, although some knowledge of Russian is preferred. All New Jersey residents, regardless of college affiliation are eligible for in-state tuition.Because of visa considerations, the deadline for applications is March 1. For more information and application forms please go to http://seell.rutgers.edu/Main%20Pages/Ru_RU_10/Russia_2011.html or http://studyabroad.rutgers.edu/ or contact smccoy at rci.rutgers.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Sun Feb 13 11:13:41 2011 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Sun, 13 Feb 2011 11:13:41 -0000 Subject: Threat to Slavonic Studies at Glasgow University Message-ID: Dear SEELANGS The SRF (www.scotlandrussiaforum.org) has just received an email from the student Russian Society at Glasgow University alerting us to possible (NB not definite yet – so there’s still a little time!!) university plans for the closure / retrenchment of Slavonic Studies as well as a number of other subjects and many modern languages.   See the Herald newspaper, 9 Feb (http://www.heraldscotland.com/news/education/seats-of-learning-at-risk-from -cut-in-funds-1.1084121): “....Proposals to cut modern language provision is equally controversial, with up to two language areas under threat – possibly German, Italian or a clutch of Slavonic languages including Czech, Russian and Polish. One source remarked: “Russia and Germany are the two biggest countries in Europe with the two largest economies – are we saying it makes sense to turn our back on their languages?” The students say: “As Honours students, we believe that this would not only be a loss to current and prospective students but to the strong bond between Scotland and Russia. Glasgow University has a long history of teaching Russian starting in 1917 and has inspired generations of students to learn more about not just the Russian language but also the Russian people, their culture and traditions. To close the department would mean that students would no longer graduate with the language skills to do business in Russia or, indeed, to help voluntary organisations such as yourselves. We would gratefully appreciate any support you could provide in this matter, particularly if you could email or write to the university as quickly as possible.” Please: 1. Write to the university principal (Prof Anton Muscatelli principal at glasgow.ac.uk) to tell him how important Russian language study is + what an excellent dept of Slavonic Studies Glasgow is and how essential to the world class study of Eastern European and Russian social sciences at the university 2. Sign this i-petition http://www.ipetitions.com/petition/glasgowmodernlanguages/ 3.    Check out Facebook http://www.facebook.com/#!/pages/Modern-Languages-and-Cultures-at-University -of-Glasgow-under-threat/179538408755444 4.    Tell anyone you know who might help! Best wishes Jenny Carr Scotland-Russia Forum, www.scotlandrussiaforum.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Sun Feb 13 18:27:01 2011 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Sun, 13 Feb 2011 13:27:01 -0500 Subject: Call for proposals, ALTA conference In-Reply-To: <845502975.397898.1297621358647.JavaMail.root@zmmbox1.swarthmore.edu> Message-ID: Dear colleagues, In 2011 the annual conference of the American Literary Translators Association is unfortunately meeting at the same time as ASEEES. However, if you aren't going to ASEEES please consider attending ALTA, especially if you live near Kansas City: it's an exciting conference that is also welcoming and inclusive, and truly a valuable experience for everyone from the much-published translating pro to graduate students, even undergraduates - or independent scholars and writers - who are curious about translation and want to learn more. Graduate students beginning to work in translation (but already have a body of work in progress or even published) should consider applying for an ALTA Fellowship - see for more information, though the latest call for submissions doesn't seem to have been posted yet. The full call for proposals is below. With best wishes, Sibelan ********** CALL FOR PANELS ALTA CONFERENCE 2011: November 16-20, Kansas City, Missouri DEADLINE: April 25 The Local Organizing Committee welcomes suggestions for panels, workshops, and other fabulous events for the 2011 ALTA annual conference that will be held at the InterContinental Hotel at the Country Club Plaza in Kansas City, Missouri, the area’s premier dining and shopping district. The hotel is in easy walking distance from the architecturally stunning Plaza Branch of the Kansas City Public Library, The Nelson-Atkins Museum of Art, The Kemper Museum of Contemporary Art, and The Toy and Miniature Museum adjacent to the University of Missouri campus. From world famous barbecue to entertainment in historic Westport and the Power & Light District, to the New Performing Arts Center scheduled to open this Fall, to Kansas City's amazing jazz history at the 18th and Vine district, you will find plenty to entertain you. You’ll also find that our city’s central location makes it a quick flight from just about anywhere across the nation. Some topics from the past included: • How to increase the “visibility” of translators • Translating Humor • Regional translation groups-how to start one • How to write translation reviews Translation topic possibilities: • Translation from indigenous languages • Workshops on translating poetry, fiction, music, children’s literature, either with all languages in the same workshop or divided by language If you have an idea for a single presentation but may not know what kind of panel it might fit on, contact us and we'll see what we can arrange. The deadline for panel proposals is *APRIL 25.* Alexis Levitin will once again organize the Bilingual Reading series - if you wish to participate, please contact him directly at or (518) 564-2426. Questions? Suggestions? E-mail the Local Organizing Committee: ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Mon Feb 14 03:10:26 2011 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Sun, 13 Feb 2011 19:10:26 -0800 Subject: hatchik, moskal, zvezda-**zda, etc In-Reply-To: <4D56C3C2.7000001@rci.rutgers.edu> Message-ID: psycholinguistic expertise and obscene words in Russian hatchik, moskal, zvezda-**zda, etc http://www.itogi.ru/obsch/2011/5/161310.html also http://www.itogi.ru/obsch/2011/5/161310.html about Putin's дубиной по башке. Psy Ling ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Mon Feb 14 11:28:05 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 14 Feb 2011 11:28:05 +0000 Subject: hatchik, moskal, zvezda-**zda, etc In-Reply-To: <314728.1861.qm@web114409.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Perhaps the second link should have been: http://www.novayagazeta.ru/data/2011/016/27.html This article covers the point about bashing people over the head with truncheons. John Dunn. Honorary Research Fellow SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Via Carolina Coronedi Berti, 6 40137 Bologna Italy John.Dunn at glasgow.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Psy Ling [psyling at YMAIL.COM] Sent: 14 February 2011 04:10 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] hatchik, moskal, zvezda-**zda, etc psycholinguistic expertise and obscene words in Russian hatchik, moskal, zvezda-**zda, etc http://www.itogi.ru/obsch/2011/5/161310.html also http://www.itogi.ru/obsch/2011/5/161310.html about Putin's дубиной по башке. Psy Ling ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tore.nesset at UIT.NO Mon Feb 14 11:49:08 2011 From: tore.nesset at UIT.NO (Nesset Tore) Date: Mon, 14 Feb 2011 11:49:08 +0000 Subject: SCLA 2011 - call for abstracts Message-ID: American University (Washington, DC, USA) and the Slavic Cognitive Linguistics Association present THE ELEVENTH ANNUAL CONFERENCE OF THE SLAVIC COGNITIVE LINGUISTICS ASSOCIATION (SCLC-2011) October 14-16, 2011 American University (Washington, DC, USA) The Slavic Cognitive Linguistics Association (SCLA) announces the Call for Papers for the 2011 annual conference. The conference will be held on the campus of American University (Washington, DC, USA) on Friday, October 14 through Sunday, October 16, 2011. Keynote speakers will be announced soon. CALL FOR PAPERS Abstracts are invited for presentations addressing issues of significance for cognitive linguistics with some bearing on data from the Slavic languages. As long as there is a cognitive orientation, papers may be on synchronic or diachronic topics in any of the traditional areas of phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, discourse analysis, or sociolinguistics. In addition to the Slavic Languages, relevant papers on other languages of Central and Eastern Europe and the former Soviet Union are also acceptable. Abstracts may be submitted up until the deadline of April 8, 2011 to sclcAbstracts at gmail.com. Abstracts should be approximately 500 words, but strict word limits are not required. Notification of acceptance will be provided by May 31, 2011. The abstract should be submitted as a word or pdf file as an attachment to an email message with “SCLC abstract submission” in the subject headline. Abstracts should be anonymous, but the author’s name, affiliation and contact information should be included in the email message. Most presentations at SCLC are given in English, but may be in the native (Slavic) language of the presenter. However, if the presentation is not to be made in English we ask that you provide an abstract in English in addition to an abstract in any other SCLA language. Each presentation will be given 20 minutes and will be followed by a 10-minute discussion period. FURTHER INFORMATION Information on transportation, accommodations, and the conference venue will be forthcoming. Please see the conference website for further information. http://languages.uchicago.edu/scla We hope you will be able to join us for SCLC-2011. Please forward this call for papers to your colleagues and graduate students who may be interested in presenting or attending. Sincerely, Tore Nesset Dagmar Divjak Alina Israeli President, SCLA Vice-President, SCLA Conference Organizer and Host, American University on behalf of the SCLA officers and the 2011 SCLA organizing committee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From h.p.houtzagers at RUG.NL Mon Feb 14 14:07:57 2011 From: h.p.houtzagers at RUG.NL (H.P. Houtzagers) Date: Mon, 14 Feb 2011 15:07:57 +0100 Subject: PhD positions in Slavic, Germanic and Romance linguistics In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, I am posting this on behalf of my colleague Charlotte Gooskens at the University of Groningen, The Netherlands. Peter Houtzagers For my project "Mutual intelligibility of closely related languages in Europe: linguistic and non-linguistic determinants" I am looking to hire bright students with an MA who want to pursue a PhD in linguistics. The aim of the project is to investigate the mutual intelligibility of related languages within the Germanic, Slavic and Romance language families and to compare this with the role of English as a Lingua Franca. Please pass on the link to colleagues and to interested students: http://www.rug.nl/gradschoolHumanities/admissions/phdPositions/PhDpositionGeneralLinguistics-Phonetics2011?lang=en Best wishes, Charlotte Gooskens ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Mon Feb 14 07:46:03 2011 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sun, 13 Feb 2011 23:46:03 -0800 Subject: Question about Russian Orthodox liturgical text In-Reply-To: <4D53D26D.2050509@sas.ac.uk> Message-ID: Dear Will, Of course the answer to your rhetorical question is No. That is because the correct answer is Ecclesiasticus/Sirach 50:6 - "Like the morning star among the clouds...," referring to the high priest Simon II, son of Onias. I confess, however, that I did not know this until I consulted: > > > Basadonna, G. and G. Santarelli. 1997. Litanie Lauretane. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana. > > (see p. 20 under "Stella matutina"). Very likely even religious Jews are unaware of this "typology, analogy, and allegory" which, as you say, is an "artistic device." But not all artistic devices, when used in religious context - theological, liturgical, devotional, iconographic - are equal. In particular the Burning Bush, Ark of the Covenant, and Daughter of Zion are much more important to religious Jews than Morning Star, and appropriation of the former for Christian supersessionist purposes is a much more serious offense than appropriation of the latter. Renewed regards to the list, Daniel On Feb 10, 2011, at 3:56 AM, William Ryan wrote: I think perhaps Daniel has to some extent answered his own question. In saying, correctly, that the Burning Bush/Virgin Mary ikons are a supersessionist image, and referring to the Litany of Loreto, he is drawing attention to the common use of typology, analogy and allegory in Christian religious writing and art. These are artistic devices rather than theological statements and not to be interpreted literally. Would anyone, outside the wilder fringes of Wicca, claim that the use of the epithet "morning star" for Mary in the Litany of Loreto meant that the Latin Church in the 16th century was revealing a hidden adherence to the ancient cult of Astarte? Will On 10/02/2011 01:48, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear David, > > The association of Mary with Sophia does seem stronger in the Orthodox East than in the Catholic West (as for the Protestant West after the reformers passed away, there has been relatively little interest in Mary). I dealt with Sophia ikons to some extent in my book The Joy of All Who Sorrow. In liturgical texts, however, the specific association I referred to seems to be a primarily Catholic phenomenon. In the old Hapgood Service Book I do not find it, nor can I find it in the Filimonov Polnyi pravoslavnyi Molitvoslov. However, R. M. Cleminson has posted this observation on this list: "if the Annunciation falls on a Saturday, Sunday or during Easter Week, Prov. viii 22-30 is read." I am grateful for this information, and it looks like I need to obtain a more complete Russian/Church Slavonic liturgical sourcebook. Any suggestions from the list? > > The approach outlined in my original message is not my own, but goes back to the research of some Western mariologists who took the idea of Mary as created before the ages rather seriously: > >> Although these pre-Christian Jewish texts could not possibly have referred to one Miriam of Nazareth, who did not yet exist, some Christian mariophiles have nonetheless felt free to appropriate Wisdom for their own use. >> >> For example, in various Catholic liturgical texts for marian feast days, one or the other of the above-cited verses has been given as part of the lection. Thus in a tenth-century mass honoring the birth of Mary one of the readings included Proverbs 8:22, and the gospel reading for the same mass was the genealogy of Jesus which immediately precedes the narration of the birth of Jesus in Matthew (1:1 ff.). This suggested not only an equation of Mary with the ancient Hebrew figure of Wisdom personified, but also an affirmation that Mary, like her son, somehow pre-existed the fleshly human being. After all, the prologue to John’s gospel refers to Jesus in the following terms: “In the beginning was the Word, and the Word was with God” (1:1), and it was only later that this Word “became flesh” (1:14). Sarah Jane Boss comments: “As Christ was present from eternity, and in the fullness of time became flesh in his mother’s womb, so Mary was in some manner present from the foun! d! > ations of the world, and likewise was born when the time was right for her part in the fulfilment of God’s plan.”[1] Boss notes that it became the norm for Proverbs 8:22-31 to be read at masses for the feasts celebrating Mary’s birth and Mary’s conception, and that these readings probably contributed to the establishment of the doctrine of the immaculate conception.[2] >> I find Proverbs 8:22 still being quoted in the mass for the feast of the immaculate conception in my dog-eared daily missal from the 1950s.[3] The same missal contains the so-called Litany of Loretto (approved by Sixtus V in 1587) which includes the verse: “Seat of wisdom, pray for us.”[4] This latter epithet – Sedes Sapientiae in the Latin – makes more sense than Sapientia alone for those who do not wish to elevate Mary entirely to the status of a pre-existing deity, but instead view devotion to her as a means of approaching Christ himself. In fact Mary is never explicitly personified as Wisdom in the New Testament, but Christ is. Paul writes that, despite the seeming foolishness and scandal of the cross, Christ is “the power of God and the wisdom of God” (1 Corinthians 1:24). Indeed, according to the great mariophile Louis-Marie Grignion de Montfort, Christ is “Wisdom incarnate [la Sagesse incarnée]” because of the suffering, humiliation, and death which he welcome! d! > on the cross: >> >> [1] Boss 2007, 170. Cf. Catta 1961, 695-696, 802-803. >> >> [2] Among the many useful sources about Mary as Wisdom (or the Seat of Wisdom) in Catholic tradition, see also: Catta 1961; the entry, “Wisdom, Seat of” in O’Carroll 2000 (1982), 368-369; /Marienlexikon/. >> >> [3] Lefebvre 1956, 597. I have not been able to find Proverbs 8:22 quoted for the feast of the immaculate conception in any (non-reprint) missals published since Vatican II, the ecumenical council which concluded in 1965. >> >> [4] Lefebvre 1956, 1117. > > This is only work in progress. As for the Burning Bush connection you mention, it is known in both East and West, and Bulgakov wrote an entire book titled Neopalimaia kupina. It originated with Gregory of Nyssa in the fourth century as part of the "eternal virginity" ("aei-parthenos") fantasy about Mary. As Moses was required to remove his sandals before God who was speaking to him from the bush, so ancient Christian ikons represent Moses removing his sandals before the Virgin Mary perched in the bush. Later, in East Slavic ikons, the Jewish patriarch is actually kneeling before Mary, and still later he disappears altogether in the Burning Bush/Virgin Mary ikons. This is no "scrub vegetation," but a supersessionist image which is offensive to Jews. Ditto for stereotyped references to Mary as "Ark of the Covenant" and "Daughter of Zion" (or TRUE Daughter of Zion, as the current Pope likes to say, implying that the previous one was somehow false). > > Thanks again to members of the list who responded (some privately) to my query. > > Daniel Rancour-Laferriere > > > > > > On Feb 8, 2011, at 11:29 AM, David Borgmeyer wrote: > > Daniel (if I may), > > > I’ll let others who know more speak to specific Orthodox > liturgical texts, and you already doubtless know about the use of Marian feasts > and Marian icons respectively as the titular feast days and icons of churches > named for Sophia/Wisdom. The association > of Mary with Sophia, if anything, seems to me stronger in the Orthodox > tradition than the Roman Catholic one. > > > That said, the approach you outline to these selections of > Wisdom literature seems like an over-reading of Marian texts and contexts. To argue a reading from Proverbs 8 or Sirach/Ecclesiasticus > 24 on a Marian feast creates an official teaching that Mary is an uncreated > being is analogous to saying that an icon of the Bogomater neopalimaia kupina creates > an official teaching that Mary is scrub vegetation. > > > > You will draw your own conclusions, of course, but it strikes > me as implausible. > > > Best, > > DB > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mcfinke at UIUC.EDU Mon Feb 14 16:27:08 2011 From: mcfinke at UIUC.EDU (mcfinke) Date: Mon, 14 Feb 2011 10:27:08 -0600 Subject: Shostakovich at Illinois Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Illinois Champaign-Urbana is pleased to announce the symposium, "Shostakovich: The Quartets in Context," which takes place February 21-22 on the Urbana campus. For a full program, see: http://www.slavic.uiuc.edu/about/symposium/ index.html Those of you whose research or teaching involves Shostakovich will want to be aware of the research guide recently posted by the director of the Slavic Reference Service at Illinois, Helen Sullivan: http://uiuc.libguides.com/shostakovich The Symposium features keynote talks by Laurel Fay, Simon Morrison, and Richard Taruskin. Panel presentations by Katerina Clark, Sheila Fitzpatrick, Henry Fogel, Leah Goldman, William Hussey, Judith Kuhn, Wendy Lesser, Gerard McBurney, Rebecca Mitchell, Rosina Neginsky, Carl Niekerk, Gilbert Rappaport, Richard Tempest, Robert Tierney, and the members of the Pacifica Quartet: Simin Ganatra, Sibbi Bernhardsson, Masumi Per Rostad, Brandon Vamos. Performance of Quartets 11, 13, 14, & 15 by Grammy Award winning Pacifica Quartet, evening of Feb. 22. (You can find video clips of the Quartet members playing and speaking about Shostakovich at: http://www.slavic.uiuc.edu/about/symposium/pacificavideo/index.html ) All talks free and open to the public. For tickets to the concert, see: http://www.krannertcenter.illinois.edu/ Please address questions to: slavic at illinois.edu Michael Finke, Professor and Head Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 3072 FLB, MC-170 707 S. Mathews Ave. Urbana, IL 61801 mcfinke at illinois.edu (217) 244-3068 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From culik at BLISTY.CZ Mon Feb 14 16:50:29 2011 From: culik at BLISTY.CZ (Jan Culik) Date: Mon, 14 Feb 2011 10:50:29 -0600 Subject: Czech, Polish and Russian under threat at Glasgow University Message-ID: Dear colleagues, Senior Management at the University of Glasgow is presenting a proposal to the University Court on Wednesday 16th February to close down most of the University´s School of Modern Langages and Cultures. Primarily under threat are Czech, Russian and Polish. Senior Management at Glasgow is proposing this while the UK grant giving bodies ESRC and AHRC are strongly supporting the development of language-based area studies. Slavonic Studies in Glasgow in the College of Arts and the Central European Studies in the College of Social Sciences constitute a Centre of Excellence for the study of Central and Eastern Europe. As such, it was awarded a grant of 4,7 million pounds (some 9 million dollars), mostly for PhD scholarships, in 2006. This grant is still running, is expiring in the summer of 2011. Languages, cultures, literature, media, cinema are taught at Glasgow University in a synergic manner through many subject areas (History, Politics). Our courses on various aspects of life in Central and Eastern Europe address hundreds of students each year. The teaching and research in the field of Czech and Polish studies is unique in Scotland. Czech is taught only in three other places in England. Here is the first part of a video about Slavonic Studies in Glasgow: http://www.youtube.com/watch?v=Ya3QJxz7v0o Here is an i-petition in support of Slavonic Studies in Glasgow: http://www.ipetitions.com/petition/glasgowmodernlanguages/ Here is our facebook page: http://www.facebook.com/pages/Modern-Languages-and-Cultures-at-University-of-Glasgow-under-threat/179538408755444 THE UNIVERSITY COURT WILL BE DISCUSSING THE CLOSURE OF SLAVONIC STUDIES IN GLASGOW ON WEDNESDAY 16th FEBRUARY 2011. Please write to at least some of the members of the University Court and to the Scottish Education Secretary. The addresses are below. Thank you Jan Culik Czech Studies University of Glasgow principal at glasgow.ac.uk (head of the University, Professor Anton Muscatelli) David.C.Anderson at glasgow.ac.uk David.Ross at glasgow.ac.uk academic members of the University Court: Alan.Owen at glasgow.ac.uk Gordon.Hay at glasgow.ac.uk William.Martin at glasgow.ac.uk Olwyn.Byron at glasgow.ac.uk Muffy.Calder at glasgow.ac.uk Eleanor.Gordon at glasgow.ac.uk Adrienne.Scullion at glasgow.ac.uk Susan.Ashworth at glasgow.ac.uk Alex.Ross at glasgow.ac.uk Vice Principals: Andrea.Nolan at glasgow.ac.uk Neal.Juster at glasgow.ac.uk ...Frank.Coton at glasgow.ac.uk Steve.Beaumont at glasgow.ac.uk Heads of Colleges: Murray.Pittock at glasgow.ac.uk Anna.Dominiczak at glasgow.ac.uk Jonh.Chapman at glasgow.ac.uk Anne.Anderson at glasgow.ac.uk Scottish Education Secretary: Michael.Russell.msp at scottish.parliament.uk Michael Russell MSP The Scottish Parliament Edinburgh EH99 1SP ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdgriffi at GMAIL.COM Mon Feb 14 22:57:54 2011 From: sdgriffi at GMAIL.COM (Sean Griffin) Date: Tue, 15 Feb 2011 01:57:54 +0300 Subject: Question about Russian Orthodox liturgical text In-Reply-To: <0C0B36BC-FCA1-472A-B7B4-8015750AD780@comcast.net> Message-ID: Dear colleagues, Prof. Rancour-Laferriere has noticed a prominent (and still unclear) connection between the feminized hypostasis of Sophia and the Orthodox liturgical tradition centering on Mary or 'Theotokos'. Continuing on R. M. Cleminson's insights above, I think it might be helpful if I briefly elaborate on the three Old Testament vesperal readings that are used for nearly all of the major feasts of the Theotokos. The first is Genesis 28:10-17, where Jacob beholds a ladder stretching from earth to heaven and is told by God that “in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.” Images: House of God, Gate of Heaven. The second is from Ezekiel 43:27—44:4, where once again the main image is of a gateway that God alone can open and shut. In the these two readings, the Old Testament images are understood in New Testament typology as a prefiguring of the Incarnation of Christ in Mary’s womb, which therefore becomes the “house of God” and the “gate of heaven”. Mary is the medium – metaphorically, the Ladder and the Gate - through which God united himself to the materials of the created universe. She is Ladder because God descended from heaven; Gate because through her biological organism, God entered into his own creation. The third reading (as rightly noted above in the thread) is Psalms 9:1-11, which seems to link the Theotokos to the feminine personification of Wisdom from Old Testament Wisdom Literature. This is certainly a topic that deserves its own study, but the theological implications (as Prof. R-L realizes) are immense and demand careful consideration of centuries of Eastern and Western mariology. As far as Orthodox liturgical sources are concerned, the following service books are essential: the Horologion, the Menaion, the Octoechos, the Pentecostarion, the Lenten Triodion. In English, I would especially recommend the translations of the Festal Menaion and the Lenton Triodion by Kallistos Ware and Mother Mary (St Tikhon's Press, if my memory proves correct). In different "movable texts" (i.e. those texts that change depending on the feast day) there are a number of references and allusions to Mary that make her existential condition before birth, in life, and post-death more than a bit, well, unclear. Orthodox dogma clearly states that Christ is the Wisdom of God and that Mary is not divine. At places in the Orthodox liturgical cycle, however, the texts do hazily connect Mary to Wisdom and do describe her in a way that no fully human being could be described. Frankly, this is tricky territory - I'll be glad to read whatever Prof. R-L settles on. Hope this helps! Best, Sean Griffin UCLA Slavic Dept. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From naomi.caffee at GMAIL.COM Tue Feb 15 01:49:21 2011 From: naomi.caffee at GMAIL.COM (Naomi Caffee) Date: Mon, 14 Feb 2011 17:49:21 -0800 Subject: Discussant needed for Mid-Atlantic ASEEES conference Message-ID: Dear Seelangs: My colleagues and I are seeking a discussant for our panel at the Mid-Atlantic ASEEES conference (March 26th at LaGuardia Community College,CUNY). The topic of our panel is the Kazakhstani poet and politician Olzhas Suleimenov, so we would like to find a discussant with some interest and knowledge of Central Eurasian literature and culture. The structure of the panel is as follows: The Legacy of Olzhas Suliemenov in Modern Eurasian Literature Room A Chair: Rebecca Jane Stanton (Barnard College,Columbia University) Inter/Nationalist: The Geopolitics of Olzhas Suleimenov´s Poetic World Naomi Caffee (University of California, Los Angeles) The Quest for Freedom in the Poetry of Olzhas Suleimenov Karliga Misayeva (Kazakh National University, Kazakhstan) Nomadic Philosophy of Travel in Olzhas Suleimenov´s Poetry Rafis Abazov (SIPA, Columbia University and Hunter College, CUNY) If you are interested, please contact me (naomi.caffee at gmail.com) or Dr. Rafis Abazov (ra2044 at columbia.edu) off-list. Thank you! Naomi Caffee Ph.D. Candidate University of California, Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatiana.gornostay at TILDE.LV Tue Feb 15 10:00:36 2011 From: tatiana.gornostay at TILDE.LV (Tatiana Gornostay) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:00:36 +0200 Subject: Second Call for Papers: CHAT 2011 Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources In-Reply-To: Message-ID: Apologies if you receive multiple copies of this call posted to several relevant mailing lists. Please redistribute among your colleagues, thank you! ======================================================================= CHAT 2011: Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources Co-located with NODALIDA 2011 May 11-13, 2011, Riga, Latvia ======================================================================= SECOND CALL FOR PAPERS http://www.tilde.lv/English/portal/go/tilde/3825/en-US/DesktopDefault.aspx Submission deadline: March 14, 2011 at 23.59 CET (GMT+1) ======================================================================= AIM&SCOPE The first workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology resources (CHAT 2011) will be held in conjunction with the 18th Nordic Conference on Computational Linguistics (http://www.lumii.lv/nodalida2011/) on May 11, 2011, in Riga, Latvia. Terminology plays an extremely important role in the translation and localization industry, as well as in natural language processing. Different national and international activities have been undertaken to create terminology resources and apply them in computer-assisted and machine translation tools (for example, the TTC project: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora, www.ttc-project.eu). Another issue is the consolidation and harmonization of dispersed multilingual terminology resources. An important step towards this direction is the federated approach of providing access to content from multiple data sources, such as EuroTermBank (www.eurotermbank.com), as well as international activities of providing common language resources and their applications (the CLARA project, https://clara.uib.no) and open linguistic infrastructures (the META-NORD project: Baltic and Nordic Branch of the European Open Linguistic Infrastructure), to serve the needs of ! industry and research communities in language resources, including terminologies. The planned workshop aims at bringing together academic and industrial researchers in the area of terminology and attracting young researchers to terminology issues in particular. The workshop also focuses on fostering the cooperation between EU projects and research and development activities in the area of terminology along with sharing experience and discussing recent advances of the application of terminology resources in machine translation and other natural language processing areas and use of terminology resources in the translation and localization industry. We call for participation researchers in the areas of terminology, terminography, language resources, translation and localization, and natural language processing, as well as language workers (translators, terminologists, technical writers, editors, quality assurance specialists, project managers) and graduate and postgraduate students performing their research in the abovementioned areas. Other relevant stakeholders are also welcome to participate. TOPICS The theme of the workshop is the creation, harmonization and application of terminology resources. We invite the submission of papers on the following topics addressed but not limited to: • Automated approaches to terminology extraction and creation of terminology resources • Compiling multilingual terminology • Online terminology resources • Interoperability and harmonization of terminology resources • Translation-oriented terminography • Terminology resources in machine translation and other natural language processing areas • Terminology management and sharing • National and international initiatives in the consolidation and distribution of terminology resources • Terminology resources as part of the Open Language Resource Infrastructure KEYNOTE SPEAKERS Prof. Gerhard Budin (University of Vienna) “Terminology Resource Development in Global Domain Communities – Practical Experiences, Case Studies and Conclusions for Future Projects” Prof. Emmanuel Morin (University of Nantes) “Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora”. CATEGORIES OP PAPERS The workshop proposes three different submission categories: • REGULAR PAPERS (no more than 8 pages) reporting on completed research including concrete evaluation results. • SHORT PAPERS (no more than 4 pages) reporting on on-going research and/or terminology issues discussions. • DEMO PAPERS (2 pages) describing the demonstrated resource or system (both prototypes and mature systems). SUBMISSION INFORMATION All submissions must be in Adobe PDF and follow the NODALIDA conference formatting requirements (available at http://www.lumii.lv/nodalida2011/call4papers.html). Since reviewing will be blind, papers should not include names of authors and affiliations. Furthermore, self-references that reveal the author’s identity should be avoided. We reserve the right to reject submissions that do not conform to these requirements. Submission will be electronic and must be made through the EasyChair website of the workshop at https://www.easychair.org/conferences/?conf=chat2011. Papers must be submitted no later than March 14, 2011. Papers submitted after the deadline will not be reviewed. Accepted papers will be published in workshop proceedings. REVIEWING Reviewing will be managed by the Programme Committee. The reviewing process will be blind and each submission will receive three independent reviews. IMPORTANT DATES Deadline for papers submission March 14, 2011 Notification of papers acceptance March 28, 2011 Camera-ready papers submission April 18, 2011 Workshop (co-located with NODALIDA 2011) May 11, 2011 LANGUAGE The workshop language for presentations and publications is English. SPONSORSHIP OPPORTUNITIES Please contact conference organizers for sponsorship opportunities. WORKSHOP ORGANIZERS TILDE TTC project (FP7) CLARA project (FP7) META-NORD project (CIP ICT-PSP) PROGRAMME COMMITTEE Gisle Andersen, Norwegian school of Economics and Business Administration (NHH), Norway Larisa Belyaeva, Herzen University, Russia Béatrice Daille, University of Nantes, France Patrick Drouin, University of Montreal, Canada Judit Freixa, Universitat Pompeu Fabra, Spain Hanne Erdman Thomsen, Copenhagen Business School, Denmark Tatiana Gornostay, TILDE, Latvia Marie-Paule Jacques, Stendhal University, France Barbara Inge Karsch, BIKTerminology, ISO/TC 37 delegate, USA Marita Kristiansen, NHH, Norway Inguna Skadiņa, TILDE, Institute of Mathematics and Computer Science, University of Latvia, Latvia Koichi Takeuchi, Okayama University, Japan Rita Temmerman, Erasmushogeschool Brussel, Belgium Andrejs Vasiljevs, TILDE, Latvia ORGANIZING COMMITTEE Gisle Andersen, NHH, Norway Béatrice Daille, University of Nantes, France Tatiana Gornostay, TILDE, Latvia Marita Kristiansen, NHH, Norway Inguna Skadiņa, TILDE, Institute of Mathematics and Computer Science, University of Latvia, Latvia Andrejs Vasiljevs, TILDE, Latvia MORE INFORMATION Up to date information about NODALIDA 2011 and local information about Riga will be available at the conference website at http://www.lumii.lv/nodalida2011/. For further information, please contact chat2011 at tilde.lv. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ef50 at ST-ANDREWS.AC.UK Tue Feb 15 10:41:02 2011 From: ef50 at ST-ANDREWS.AC.UK (Emily Finer) Date: Tue, 15 Feb 2011 04:41:02 -0600 Subject: Upcoming Conference "Class of 2011 =?ISO-8859-1?Q?=96_?=Secondary School Education in Post-Soviet Russia" Message-ID: The Centre for Russian, Soviet, Central and East European Studies at St Andrews University would like to invite you to its 20th Annual Conference: “Class of 2011 – Secondary School Education in Post-Soviet Russia” on Saturday, 19th March, 2011. Programme: Professor James Muckle (University of Nottingham), "Programme for International Student Assessment (PISA) 2009: The Implications for Russian Schools". Dr Olga Vinogradova (Moscow Grammar School 1567), "Implementing Curricula in a Russian School". Dr Vera Kaplan (University of Tel Aviv), "History Teaching in Post-Soviet Russia: Coming Full Circle?". Dr Andrey Levitsky (Ekaterinburg), "Religious Education in Secondary Schools. Educating the educators". Dr Charles Walker (University of Southampton), "Initial Vocational Education and Training". Dr David Johnson (University of Oxford), "The legacy of Russian thought in the western educational system". The day will end with a round table discussion involving academic staff and students from St Andrews University who have recent first-hand experience of the Russian education system. For more details and registration: http://www.st-andrews.ac.uk/crscees/20thconf.html The programme is sponsored by CRSCEES and the School of History at St Andrews University. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From centerforglobalpolitics at YAHOO.COM Tue Feb 15 14:06:18 2011 From: centerforglobalpolitics at YAHOO.COM (Sophie Steybe) Date: Tue, 15 Feb 2011 06:06:18 -0800 Subject: Call for Applications 2011 - M.A. International Relations Online and East European Studies Online Message-ID: Enhance your Career – Apply No Call for Applications 2011 Enhance your Career – Apply Now for the Award-winning M.A. ProgramsInternational Relations Online and East European Studies Online The Center for Global Politics at the Freie Universität Berlin offers two international M.A. programs: International Relations Online and East European Studies Online are both arranged as blended-learning study formats, combining online (90%) and in-house sessions (10%). Both programs confer full master degrees (120 ECTS credits). The Center for Global Politics is now seeking qualified candidates for its M.A. programs who are interested in advancing their prospects in the global job market. 6 Reasons to Study at the Center for Global Politics * Receiving a degree from a “University of Excellence” in Germany * Pursuing targeted education in International Relations or East European studies * Benefiting from a web-based learning environment * Experiencing English-language coursework * Being guided and supervised by dedicated scholars from around the world * Staying on the job while working towards your degree * Networking with international faculty, fellow students, and alumni For further information about the programs, the admission process, and for the application form, please visitwww.ir-online.organd www.ees-online.orgor contact us via ironline at fu-berlin.deor ees at fu-berlin.de. Programs start in October, 2011. Online applications are welcome through April 30, 2011. Center for Global Politics | Freie Universität Berlin Garystr. 55 | D-14195 Berlin Phone: +49-30-838-55093 | Fax: +49-30-838-53616 http://www.global-politics.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley43 at GMAIL.COM Tue Feb 15 15:15:18 2011 From: jdingley43 at GMAIL.COM (John Dingley) Date: Tue, 15 Feb 2011 07:15:18 -0800 Subject: RR Message-ID: Rudolf Růžička died on 9 February 2011 in Berlin, aged 90. -- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cosmoschool2 at MAIL.RU Tue Feb 15 16:49:44 2011 From: cosmoschool2 at MAIL.RU (Natalia Bodrova) Date: Tue, 15 Feb 2011 22:49:44 +0600 Subject: Summer program in Russia - SIBERIA - seeking volunteers and students of the Russian course Message-ID: Dear Colleagues, We are inviting applications now for Summer 2011. Educational Center "Cosmopolitan" will run four consecutive two-week sessions of the Summer Language and Culture Camp during the summer of 2011 in delightful countryside just outside Novosibirsk, the administrative capital of Siberia and the center of Russia, and in the picturesque surroundings in the Altai mountains. We are delighted to invite you, your students and colleagues to come and participate as this is an excellent opportunity that is not to be missed. Being comprehensive and offering very competitive prices, our program will be an attractive option for your students whom we invite to participate as either volunteer teachers or as international students of the Russian course. The program is open to schoolchildren, university students and adults of all ages and levels of Russian. No previous knowledge of Russian is required. Please help us spread the word about our program to your students and colleagues. Thank you for your support! The program is unique in bringing volunteer teachers and international students from all over the world to Siberia to live, work and study in a residential setting with Russian students and teachers. This is an excellent opportunity to learn Russian and get a first-hand experience of the Russian culture and lifestyle. We have been running these programs for sixteen years already. It is a fact that many students and teachers return to the program year after year as a testament to the success of the program. For more information on the programs and to read about our former participants' experiences, please visit our website http://cosmo-nsk.com/ and contact the Program Director Natalia Bodrova cosmoschool2 at mail.ru or cosmoschool2 at yandex.ru with any questions or application inquiries. Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Center "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmopolitan at rinet.su http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pjcorness at HOTMAIL.COM Tue Feb 15 19:24:35 2011 From: pjcorness at HOTMAIL.COM (Patrick Corness) Date: Tue, 15 Feb 2011 19:24:35 +0000 Subject: Czech, Polish and Russian under threat at Glasgow University In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues and friends, I urge you to vigorously oppose any proposal to undermine the School of Modern Languages and Cultures at Glasgow University, which has for many years made a major contribution to understanding between Britain and, in particular, Russia and other Slavonic countries. Slavonic and East European Studies at Glasgow is a recognised international centre of excellence, attracting major funding grants. It is inconceivable that the University could in all conscience consider plunging Scotland and the U.K. into the abyss of cultural, political and economic isolationism which this proposal would entail. Any decline in university education is deplorable, but inroads into Glasgow’s vital contribution to international understanding and especially its unique Russian and East European centre of excellence would be no less than shameful and disgraceful. It must surely be the duty of all those with vision to see the genuine perils involved to do all they can to avert such a barbaric disaster. Good luck tomorrow! Patrick Corness Patrick CornessVisiting Research Fellow, Centre for Translation Studies School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds, England p.j.corness at leeds.ac.ukpjcorness@hotmail.compatrickcorness.wordpress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU Tue Feb 15 20:40:00 2011 From: Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU (Kathleen Evans-Romaine) Date: Tue, 15 Feb 2011 13:40:00 -0700 Subject: Summer teaching opportunities in Russian @ Arizona State University Message-ID: Arizona State University is seeks faculty associates to teach Elementary Russian in its 2011 summer Critical Languages Institute. For the full position announcement, including required documentation and application procedures, see http://cli.asu.edu/jobs . Arizona State University is an equal opportunity/affirmative action employer committed to excellence through diversity. Women and minorities are encouraged to apply. -------------------------------------- Kathleen Evans-Romaine Director, Critical Languages Institute Arizona State University Tempe, AZ 85287-4202 Phone: 480 965 4188 Fax: 480 965 1700 http://cli.asu.edu -------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU Tue Feb 15 20:41:00 2011 From: Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU (Kathleen Evans-Romaine) Date: Tue, 15 Feb 2011 13:41:00 -0700 Subject: Summer teaching opportunities in Uzbek @ Arizona State University Message-ID: Arizona State University is seeks a faculty associate to teach Intermediate Uzbek in its 2011 summer Critical Languages Institute. For the full position announcement, including required documentation and application procedures, see http://cli.asu.edu/jobs . Arizona State University is an equal opportunity/affirmative action employer committed to excellence through diversity. Women and minorities are encouraged to apply. -------------------------------------- Kathleen Evans-Romaine Director, Critical Languages Institute Arizona State University Tempe, AZ 85287-4202 Phone: 480 965 4188 Fax: 480 965 1700 http://cli.asu.edu -------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Tue Feb 15 18:03:17 2011 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Tue, 15 Feb 2011 13:03:17 -0500 Subject: [Fwd: Don't Miss Nancy Zimpher at Crain's Breakfast Forum] Message-ID: Greetings, The item below may be of interest. Recently, the State University of New York-Albany administration took an axe to several of its programs, including the elimination of French, Russian, and some others. Personally, I think that eliminating college team sports such as basketball and football are more suitable candidates for balancing SUNY-Albany's and other university budgets (unless, the NBA and NFL contributes directly for SUNY-Albany effectively running training programs for these professional organizations). Until this latest financial realignment is completed, there are going to be competing interests seeking to preserve their respective franchises within state budgets, and liberal arts programs are going to be under siege. I personally would rather see language programs survive in this period. Perhaps this event could serve as a basis for mobilizing. I'm considering attending ... fyi, MP pyz at brama.com -------------------------------------------------------------------------- >From "Crain's New York Business" Date Tue, February 15, 2011 11:51 am -------------------------------------------------------------------------- Business Breakfast Forum Meet SUNY Chancellor Nancy Zimpher SUNY Chancellor Nancy Zimpher will discuss why some SUNY schools are trying to declare independence from the Legislature, how state schools will cope with the Governor's budget cuts and if SUNY can save the upstate economy. She will be questioned by Crain's political editor Erik Engquist and another member of the media. more › : http://e.ccialerts.com/a/tBNWq3RB8N6AsB8XSdhAJNiaUQu/nan4 Charles Schumer Register for this event today http://e.ccialerts.com/a/tBNWq3RB8N6AsB8XSdhAJNiaUQu/nan9 or fax your business card and credit card information to "Zimpher Breakfast" at 212-210-0499. Learn more about this event : http://e.ccialerts.com/a/tBNWq3RB8N6AsB8XSdhAJNiaUQu/nan4 or call the Events Hotline at 212-210-0739. Date Thursday, March 10, 2011 Place The Yale Club 50 Vanderbilt Ave Time 8:00-8:30 a.m.Networking Breakfast 8:30-9:30 a.m.Program Cost to Attend $70 for individual ticket(s) if pre-registered by March 3rd; $75 thereafter. $650 for table(s) of ten if pre-registered by March 3rd; $750 thereafter. You must be pre-registered to attend this event. All tickets are non-refundable. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Wed Feb 16 03:12:48 2011 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Tue, 15 Feb 2011 22:12:48 -0500 Subject: Reward your Students--Approaching Deadline! Message-ID: Dear Colleagues: The deadline--1 MARCH 2011--for nominating your students for the Post Secondary Scholar Laureate Award is fast approaching. I encourage you to participate in this program. As its facilitator I am most fortunate to get to read all the nominations of the wonderful students you have in your programs. It is both gratifying and inspiring to read about these students, their accomplishments, and their love of Russian. I know this is a hard part of the semester--exams, tired students, deadlines, recommendation letters--the list is endless. But won't you please take a minute to nominate a student? Feedback from those who have nominated students in the past has been uniformly positive. And the students are both surprised and delighted by the award. In this time of program closings, the disbanding of majors, and pressure on the field nominating a student for the PSRSLA is one modest way to let students and their parents know that they are appreciated. With that in mind.... Please consider nominating the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA provides national recognition for our star students--those students who embody an enthusiasm for and love of things Russian. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: 1. Deadline for nominations 1 MARCH 2011. 2. Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student as it should appear on the Gramota. Nominees should be juniors or seniors. [**Only 1 student can be nominated from each institution. While Russian programs frequently have more than one outstanding student, in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***YOU decide who is worthy of this award, not ACTR.] --Description of why this student most deserves this award, i.e. how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator who must be a member of ACTR. Since the nomination should reflect the consensus of the program or department, your letter should be submitted over the signature of the program chair, director, or DUS, depending on who directly supervises the Russian program. [****If you are not a member of ACTR and would like to join, contact George Morris, ACTR Treasurer, at actrmbrs at sbcglobal.net to join. With your membership you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that explores all aspects of the Russian language and welcomes submissions.] 3. Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Wed Feb 16 15:54:58 2011 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Wed, 16 Feb 2011 10:54:58 -0500 Subject: HA: Call for Papers: Ab Imperio 2011, =?iso-2022-jp?Q?=1B$B=22c=1B=28BThe_Concept_of_the_=1B$B!H=1B=28BSec_o?= =?iso-2022-jp?Q?nd_World=1B$B!I=1B=28B_at_the_Crossroads_of__Social_Sc?= =?iso-2022-jp?Q?iences_and_Imperial_Histor_y=1B$B=22d=1B=28B?= Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to invite contributions to the journal’s issues in 2011. You can access the journal’s annual program at http://net.abimperio.net/ru/node/1320 Sergey Glebov ≪SECOND WORLD - SECOND TIME? THE CONCEPT OF THE “SECOND WORLD” AT THE CROSSROADS OF SOCIAL SCIENCES AND IMPERIAL HISTORY≫ The concept of the Second World underlies a range of theories that explain the emergence and spread of Communism and objectify political divisions during the Cold War. This concept formed part of modernization theories as an attempt to understand the specifics of modernization processes triggered by socialist revolutions. In theories of convergence, the concept of the Second World helped distinguish the vector of development and the hierarchy of historical experience from the Third World to the First. However, the end of “really existing socialism” and decline in popularity of modernization theory in recent decades have drastically reduced use of the Second World concept. The editors of Ab Imperio suggest that the concept of the Second World, once freed from its geopolitical connotations, can be productive today to describe historical and social experience that does not fit the framework of classical colonial theory or normative theories of modernity. Maybe by using this category we can also use research instruments and models developed by new imperial history to study modern, mass and composite societies of the twentieth century. Potentially, the Second World can be used as a rhetorical device, a metaphor, or an analytical category. The editors of Ab Imperio invite scholars of imperial history to reflect upon the potential of the category of the Second World. Our turn to this concept in the context of new imperial history allows us to raise a number of interesting and important questions. Can the concept of the Second World be used in working with theoretical models and newly formed fields (such as Central European or Central Asian studies) instead of the culturally and geopolitically determined “Eurasia?” Could the Second World be useful in discussions of “peripheral” imperial formations, that is, in discussions of imperial experiences that do not entirely fit in with the experiences of bourgeois colonial empires? Scholars working in the fields of continental empires of Europe and Asia often face the problem of difference in processes that seem structurally similar in colonial overseas and continental empires. Historians of the Russian Empire have long debated the applicability of categories developed in studies of the British or French Empires. Yet, we also need to think about how the experience of the continental Russian Empire can complicate our understanding of the past of bourgeois colonial empires. Likewise, can the Second World change the mainstream ways of thinking about postcolonial phenomena such as hybridity, multiple identities and subjectivities, which emerge as constitutive elements of the history of the Second World itself? By opening this discussion about the Second World, Ab Imperio seeks to explore the prospects of this largely forgotten but potentially rich way of thinking about the post-Soviet historical regions and its place on the map of scholarly knowledge. Within the framework of this discussion we propose to revisit such traditional dichotomies as “center vs. periphery,” “modern overseas vs. premodern territorially contiguous empires,” “colonizers vs. colonized,” but with special attention to the specifics of the modern and most recent periods. In regard to the territorially contiguous empires one can recall the discussion on the “colonial” nature of Soviet expansion in Central Asia and Central Europe; the contradictory and ambitious attempt to apply the frame of decolonization to the post-Soviet period; the specifics of the postsocialist “transition”; theories of “failed state”; and so on. In historical articles for this year we seek to use the concept of the Second World to review the gaps between normative categories of analysis and the richness and diversity of the historical material in the experience of the post-Soviet space. We are especially interested in the applicability to the Soviet period of new imperial history with its characteristic attention to diversity and dynamics. On the other hand, we are interested in possibilities to enrich our understanding of the imperial period using analytical categories developed by scholars of the USSR and socialism. Besides the main theme of the Second World, Ab Imperio plans to continue its regular rubrics and fora: “Discussions with Authors” (series of interviews with scholars who have influenced the development of new imperial history); “Empire of Archives” (a series that views archives as centers of the production of knowledge and power in a culturally divided space); “The Art of History Writing in Empire and Nation” (translation and publication of classical works); and “Battles for History” (a series focusing on the current politics of history and memory). Tentative contents of the issues in 2011: No. 1/2011 “The Diversity of Otherness: Studies of the Second World and New Historical Paradigms” Historical experience in identifying “norm” and “otherness” beyond linear hierarchies ● attempts to define the Second World in positive terms (its special contribution to the world intellectual legacy, the reengineering of society, uses of nature) ● the Russian intellectual tradition of the second half of the nineteenth century: projects of the Second World and their critics ● the history of critiques of normative theories of empire and colonialism ● critiques of postcolonial theory ● apology and nostalgia for historical empires: the British Empire as a forerunner of globalization, the Habsburg Empire as an ideal of liberal multinational polity ● nostalgia for Yugoslavia, the USSR, and East Germany ● the prefix “neo” in “post” situations: the problem of fluidity of traditional political contrapositions (e.g., liberalism and conservatism in the postmodern era and afterward) ● analytical models of the Second World as an attempt to translate approaches of new imperial history for the study of composite societies of the twentieth century ● Marxism in the Second World ● formalism and structuralism in the Second World ● contemporary nationalism and the Second World. No. 2/2011 “The Second World Beyond Geopolitics: Political Trajectories and Spatial Configurations” Critiques of geopolitical conceptions ● what is the “Second World,” a location or an idea? ● constructions of the “gradient of backwardness” and attempts to localize the “true West” ● the dual meaning of “chronotop”: an instrument of historization of research as well as a mechanism for ascribing the structural characteristics of “epoch” to territory and its inhabitants ● how stable are regional historical boundaries? ● does a region have a “historical destiny?” ● ascribing identity to a region (Islamic Republic, Cossack region, “historical center”) ● problematizing the region: how is the production of “Russian culture” connected to territory/region ● from social engineering to political technologies: the era of simulacra ● compensatory reactions in the era of globalism: the concepts of “Russia island,” “Fifth Empire,” “sovereign democracy” ● gender regimes of socialist societies and post-Soviet transformations. No. 3/2011 “Time of the Second World: Imperial Revolutions and Counterrevolutions” The breakup of the USSR: the process of transition from informal to formal sovereignty ● post-Soviet history of the former republics ● the breakup of the USSR revisited by historians: twenty years later ● the anthropology of postsocialist transformations: lessons for understanding the disintegration of the USSR? ● USSR: scenarios of power - scenarios of disintegration ● comparative context of the Soviet breakup ● perestroika: revolution as normalization? ● decolonization as an interpretative resource for analyzing the Soviet breakup: problems and challenges ● world order after the Cold War ● imperial disintegrations and fascism ● the disintegration of empires and the October revolution ● global crisis of the leftist ideology as a result of Second World disintegration. No. 4/2011 “The Second World Between Comparative and Global Histories” Self-representations of “empires” of the Second World as a synthesis of the First and the Third Worlds: between colonies and metropoles ● the place of the Second World in the schemes of world (global) history ● the Second World as a trope of self-perception and self-description of “noncanonical” modernity ● the Second World between “multiple modernities” and normative “Western modernity” ● peripheral and “nonclassical” empires of the modern period ● revisiting comparative approaches to totalitarianism and communism ● rethinking the Second World in the twentieth century: a history of totalitarianism or a comparative history of colonialism? ● whether the world is one: writing the history of globalization ● history of the environment as a frame for universal history ● relativization of the concept of the First World and normative modernity in new narratives of comparative and global history. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Wed Feb 16 17:17:45 2011 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Wed, 16 Feb 2011 12:17:45 -0500 Subject: Thesaurus Poloniae: Three-month fellowship at the Mi =?ISO-8859-2?Q?=EAdzynarodowe_Centrum_Kultury_in_Krak=F3w?= Message-ID: *Thesaurus Poloniae* is a three-month fellowship programme of the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland, implemented by the International Cultural Centre in Krakow. It* *is addressed to individuals who carry out research on culture, history, multicultural heritage of Poland and broadly understood Central Europe. Both individuals who deal with management and preservation of cultural heritage in practical terms and those who carry out theoretical research in the area of heritage, history, sociology, ethnography and anthropology are invited to participate in the programme. *Thesaurus Poloniae* is divided into two categories: ”Senior Programme” for university professors and senior lecturers and “Junior Programme” for PhD holders and doctoral students. The ICC offers access to research facilities, archives, library resources and to education and research programmes of Krakow’s research and cultural institutions. The ICC offers fellowship holders single accommodation in the city centre and a place where they can carry out their research work at the Centre’s premises on Krakow’s Main Square. A successful candidate for the programme will be granted a monthly fellowship of PLN 3 500, i.e. ca. EUR 850, for participants in the Senior Programme, or PLN 2 500, i.e. EUR 600, for participants in the Junior Programme, as well as a one-off grant to cover the purchase of books and other research aids (PLN 1500, ca EUR 400). Each year the ICC organizes two calls for applications for eligible candidates for the fellowship award. Three fellowships are awarded in each call. The first call begins on the 15th of January and ends on the 28th of February. Candidates will be informed of the results of the call by the end of March. Successful fellowship holders begin their three-month stay in Krakow on the 1st of May and will end their stay on the 31st of July. The second call for applications begins on the 15th of May and ends on the 30thof June. The date of dispatch shall be constituted by the postmark. The results will be announced by the end of August and the programme will begin on the 1st of September and continue until the 30th of November. Those interested in applying for a *Thesaurus Poloniae* fellowship are requested to post the following documents to the International Cultural Centre by the above deadlines: CV, letters of recommendation from two research tutors (for applicants to the Junior Programme only) and an essay on the research programme they plan to conduct during their stay in Krakow (up to 500 words.). For additional information please contact thesaurus at mck.krakow.pl -- David A. Goldfarb Literary Curator Polish Cultural Institute 350 Fifth Avenue, Suite 4621 New York, NY 10118 -- tel. 212-239-7300, ext. 3002 fax 212-239-7577 http://www.polishculture-nyc.org/ -- http://www.davidagoldfarb.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From adele.lindenmeyr at VILLANOVA.EDU Wed Feb 16 20:44:59 2011 From: adele.lindenmeyr at VILLANOVA.EDU (Adele Lindenmeyr) Date: Wed, 16 Feb 2011 14:44:59 -0600 Subject: Announcement of 2011 Heldt Book and Article Prize Competition Message-ID: The Association for Women in Slavic Studies invites nominations for the 2011 Competition for the Heldt Prizes, awarded for works of scholarship. To be eligible for nomination, all books and articles for the first three prize categories must be published between 15 April 2010 and 15 April 2011. The publication dates for the translation prize, which is offered every other year, are 15 April 2009 to 15 April 2011. Nominations for the 2011 prizes will be accepted for the following categories: 1. Best book in Slavic/Eastern European/Eurasian women's studies; 2. Best article in Slavic/Eastern European/Eurasian women's studies; 3. Best book by a woman in any area of Slavic/East European/Eurasian studies. 4. Best translation in Slavic/Eastern European/Eurasian women’s studies. One may nominate individual books for more than one category, and more than one item for each category. Articles included in collections as well as journals are eligible for the "best article" prize, but they must be nominated individually. The prizes will be awarded at the AWSS meeting at the ASEEES National Convention in Washington, D.C. in November, 2011. To nominate any work, please send or request that the publisher send one copy to each of the four members of the Prize committee by 15 May 2011: Karen Petrone, Heldt Prize Committee chairperson Associate Professor of History Department of History University of Kentucky Lexington, KY 40506-0027 Eliot Borenstein Professor of Russian & Slavic Studies New York University 1 Washington Square Village, Apt. 15-U New York, NY 10012 Sibelan Forrester Professor of Russian Department of Modern Languages and Literatures Swarthmore College 500 College Ave. Swarthmore, PA 19081-1390 Martha Lampland Associate Professor Sociology and Science Studies University of California, San Diego 9500 Gilman Drive La Jolla, CA 92093-0533 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Thu Feb 17 00:29:38 2011 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Wed, 16 Feb 2011 19:29:38 -0500 Subject: List of summer programs In-Reply-To: Message-ID: The Committee on College and Pre-College Russian list of summer stateside programs is now available with information about course offerings at 16 colleges and universities across the country at: http://www1.american.edu/research/CCPCR/Summer%20programs.htm If you have students seeking summer coursework in Russian, other Slavic and East European Languages, please direct them to the link above. This is one of many links available on the CCPCR home page at http://www1.american.edu/research/CCPCR/ If your college/university program is not yet listed, please send particulars to: ccpcr at american.edu John Schillinger Emeritus Prof. of Russian Chair, CCPCR American University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Thu Feb 17 15:38:12 2011 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Thu, 17 Feb 2011 10:38:12 -0500 Subject: Submit your AATSEEL Member News Message-ID: Dear AATSEEL members on SEELANGS! We're working on the April issue of the AATSEEL Newsletter and we'd love to hear your news! Tell us about your recent professional achievements, or let us know about new jobs, degrees, retirements, grants and awards that you and your colleagues have received. Send a short announcement (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming Member News Column to Molly Blasing thomasy at wisc.edu as soon as possible, but no later than Monday, February 21. We look forward to hearing from you! (Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members.) Best wishes, Molly __________________________________________ Molly Thomasy Blasing, PhD candidate Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmh2135 at COLUMBIA.EDU Thu Feb 17 16:45:57 2011 From: kmh2135 at COLUMBIA.EDU (Katharine Holt) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:45:57 -0500 Subject: Second CFP: OASIES Graduate Student Conference: =?WINDOWS-1252?Q?=93PLACES_AND_PERCEPTIONS=3A_SPACE_AND_IDENTITY__IN_I?= =?WINDOWS-1252?Q?NNER_EURASIA=2C=94_?=Saturday, April 9 at Col umbia University Message-ID: CALL FOR PAPERS The Organizations for the Advancement of Studies of Inner Eurasian Societies at Columbia University, New York University, and Yale University are pleased to announce the Fourth Annual OASIES Student Conference: “PLACES AND PERCEPTIONS: SPACE AND IDENTITY IN INNER EURASIA” Saturday, April 9, 2011 at Columbia University Our conference seeks to bring together scholars from a variety of disciplines who are interested in the perception of place in different epochs of Eurasian history and culture. We hope to examine the meanings that have been attached to spaces across the Eurasian steppe and neighboring regions from a wide range of methodological perspectives and to investigate the uses of spatial theory in the contemporary study of inner Eurasia. Possible topics may include, but are not limited to: -- the role of space in the development of Eurasian states and empires --the management of space among given communities, either settled or nomadic --the textual representation of Eurasian spaces in and over time (in state-sponsored cultural products, the media, Western scholarship, travelers’ narratives, etc. -- the role of symbolic and/or physical locales within Eurasia --Eurasian identities (e.g. pan-Turkism) that have stretched across space and borders -- Eurasian regionalisms -- Eurasian cyberspace, public space --urban planning and architecture in Eurasia -- the roles of monuments and historic sites in national, local, imperial identities -- networks (e.g. railroads, trade) that have connected Eurasian spaces --the effect of missionaries, industrialization, modernity, etc. on the development of spatial identity --the role of natural landscapes (the steppe, the desert, the mountains, etc.) in various Eurasian cultures -- “place-making” and space as narrative of personal memories and collective histories -- ideas of home/displacement and belonging (or not) in a Eurasian space --competition among states and powers for a given territory -- the interplay among different Eurasian linguistic groups across space -- the use of Geographical Information Systems (GIS) in Eurasia --“inner Eurasia,” “Central Asia,” “Mongolia,” etc. as geographical concepts; -- Orientalisms, colonialisms, “imaginary geographies” in Eurasia -- the role of social and spatial borders in Eurasia -- the role of geopolitics, globalization, transnational movement in inner Eurasia; -- the methodological uses of spatial theories in the study of Eurasia. We particularly encourage submissions from graduate students who work in Central Asian, Mongolian, Russian, Middle Eastern, Chinese or South Asian fields, whatever their home departments (Anthropology, Archaeology, East Asian Languages and Cultures, Geography, History, Middle Eastern Studies, Political Science, Sociology, Slavic languages and Literatures, etc.). SUBMISSION INSTRUCTIONS Submission deadline: March 1, 2011 Please include the following information with all submissions: 1) Name of presenter 2) Academic position and institutional affiliation 3) Title of the paper 4) Abstract of no more than 300 words 5) Audio-visual equipment needs 6) Contact information (please include e-mail address and telephone number) Submissions sent by email to oasiesconference2011 at gmail.com as an attachment (pdf or doc) by March 1, 2011, will receive a response within a week. Selected participants will be asked to submit their full papers to discussants by April 2nd. Presentations must be kept to 15-20 minutes in length. Unfortunately we will not be able to provide any financial aid to participants. For current information regarding the event visit www.oasies.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Feb 17 17:09:59 2011 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:09:59 -0600 Subject: Deadline Reminder: Intensive Language Study in Eurasia Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS invites applications for the 2011 Eurasian Regional Language Program for language study in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan or Ukraine. Applications for the Summer 2011 program are due March 1st, 2011. See http://www.aceurasiaabroad.org/ for more information. The Eurasian Regional Language Program provides graduate students, advanced undergraduates, scholars, and working professionals intensive individualized instruction in the languages of Eurasia. Participants may enroll in semester, academic year, or summer programs. Courses are designed to strengthen speaking, listening, reading, and writing proficiency in the language of study. Program features include: core language courses focusing on grammar and lexical studies, phonetics, vocabulary development, and conversational skills; area studies, literature, and culture classes for advanced students; classes conducted in small groups of three to six students or in private tutorials; native-speaking faculty with extensive experience teaching foreign students; homestays with local families; undergraduate or graduate credit from Bryn Mawr College; pre-departure orientation in Washington, D.C.; and logistical support provided by local American Councils offices. Students with at least two years of college-level instruction in the target language, Russian, or a language related to the target language are eligible to apply to the program. Languages offered: *Armenian in Yerevan, Armenia *Azeri in Baku, Azerbaijan *Bashkir, Buryat, Tatar, or Yakut in Russia *Chechen or Georgian in Tbilisi, Georgia *Kazakh in Almaty, Kazakhstan *Romanian in Chisinau, Moldova *Persian (Dari, Farsi, Tajiki) or Uzbek in Dushanbe, Tajikistan *Turkmen in Ashgabat, Turkmenistan *Ukrainian in Kyiv, Ukraine Fellowships are available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Recent program participants have also received substantial fellowship support from the National Security Education Program (http://www.borenawards.org/), the Benjamin A. Gilman International Scholarship (http://www.iie.org/gilman), and the U.S. Department of Education Title VI (FLAS). Application deadlines Summer Program: March 1 Fall Semester/Academic Year Program: April 1 Spring Semester: October 1 For more information, please contact: Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1828 L St., NW Suite 1200 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: http://www.aceurasiaabroad.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Thu Feb 17 21:27:14 2011 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Thu, 17 Feb 2011 13:27:14 -0800 Subject: Thank you Message-ID: Dear colleagues, Thank you to everyone who responded to my inquiry about putting accents on stressed vowels. Your suggestions are very helpful. Elena Elena Kobzeva Associate Professor elena.kobzeva at rcc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Fri Feb 18 02:54:35 2011 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 17 Feb 2011 21:54:35 -0500 Subject: AAUP Response to SUNY-Albany Threat to Close Language Programs Message-ID: Dear SEELANGers: Those following the situation at SUNY-Albany will want to read this story (and the link in it to the letter from the AAUP) on the response of the AAUP to the threatened closure of language programs and dismissal of tenured and tenure-stream faculty at SUNY-Albany: http://www.insidehighered.com/news/2011/02/17/qt#251537 Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From culik at BLISTY.CZ Fri Feb 18 12:51:37 2011 From: culik at BLISTY.CZ (Jan Culik) Date: Fri, 18 Feb 2011 06:51:37 -0600 Subject: CUTS TO SLAVONIC LANGUAGES AT GLASGOW UNI Message-ID: PLEASE WRITE LETTERS ON PAPER TO UNIVERSITY COURT Dear colleagues, I would like to thank all of you for sending letters to members of Glasgow Univeristy Court, protesting against the proposals to close down Modern Languages, and Slavonic in particular. I would like to ask you to send your protests also by snail mail, on headed notepaper. It is more effective if people write on headed notepaper. If people receive an official letter, they have to mobilise their office staff to draft and type a reply. Write to Glasgow University Principal, Anton Muscatelli, and to the University Court Secretary David Newall asking him to copy your letters to all court members. Here is the list of Court Members. http://www.gla.ac.uk/about/facts/whoswho/universitycourt/ The address is: University Court University of Glasgow Glasgow G12 8QQ Scotland United Kingdom. Thank you PLEASE COPY THIS TO FRIENDS AND COLLEAGUES: Our facebook page: http://www.facebook.com/pages/Modern-Languages-and-Cultures-at-University-of-Glasgow-under-threat/179538408755444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliverma at INDIANA.EDU Fri Feb 18 15:05:41 2011 From: eliverma at INDIANA.EDU (Liverman, Emily SR) Date: Fri, 18 Feb 2011 15:05:41 +0000 Subject: SWSEEL accepting applications Message-ID: APPLICATION LIVE FOR Indiana University's 61st Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages June 17th - August 12th, 2011 * ALL participants pay IN-STATE TUITION. * Foreign Language Area Studies Awards o Now available for undergraduate students of 3rd year plus Russian o Available for all languages * Title VIII funding * Tuition waived for graduate students taking Czech, Macedonian, Polish, and Romanian Priority deadline for admission and funding applications: March 21, 2011 2011 Languages: Russian (1st through 6th years) Arabic (1st through 3rd years) Azerbaijani (1st) Bosnian/Croatian/Serbian (1st) Czech (1st) Dari (1st & 2nd) Georgian (1st) Greek (Modern) (1st) Hungarian (1st) Kazakh (1st) Macedonian (1st) Mongolian (1st and 2nd) Pashto (1st and 2nd) Polish (1st) Romanian (1st) Tatar (1st) Tajik (1st) Turkish (1st) Ukrainian (1st) Uyghur (1st) Uzbek (1st and 2nd) Yiddish (1st) Application: http://www.iub.edu/~swseel/ For more information contact: Adam Julian Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 812-855-2608 iuslavic at indiana.edu http://www.iub.edu/~swseel/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at PITT.EDU Fri Feb 18 18:16:45 2011 From: lypark at PITT.EDU (Park, Lynda) Date: Fri, 18 Feb 2011 13:16:45 -0500 Subject: CUTS TO SLAVONIC LANGUAGES AT GLASGOW UNI In-Reply-To: Message-ID: The Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies sent a letter of concern as an e-mail attachment to all members of the University Court and other senior administrators. The letter was on our letterhead. Is that good enough? Lynda Park, Executive Director Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (formerly AAASS) 203C Bellefield Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260-6424 USA (412) 648-9788 (direct), 648-9911 (main) (412) 648-9815 (fax) www.aseees.org Find us on Facebook Join us on LinkedIn Follow us on Twitter -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jan Culik Sent: Friday, February 18, 2011 7:52 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] CUTS TO SLAVONIC LANGUAGES AT GLASGOW UNI PLEASE WRITE LETTERS ON PAPER TO UNIVERSITY COURT Dear colleagues, I would like to thank all of you for sending letters to members of Glasgow Univeristy Court, protesting against the proposals to close down Modern Languages, and Slavonic in particular. I would like to ask you to send your protests also by snail mail, on headed notepaper. It is more effective if people write on headed notepaper. If people receive an official letter, they have to mobilise their office staff to draft and type a reply. Write to Glasgow University Principal, Anton Muscatelli, and to the University Court Secretary David Newall asking him to copy your letters to all court members. Here is the list of Court Members. http://www.gla.ac.uk/about/facts/whoswho/universitycourt/ The address is: University Court University of Glasgow Glasgow G12 8QQ Scotland United Kingdom. Thank you PLEASE COPY THIS TO FRIENDS AND COLLEAGUES: Our facebook page: http://www.facebook.com/pages/Modern-Languages-and-Cultures-at-University-of-Glasgow-under-threat/179538408755444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From culik at BLISTY.CZ Fri Feb 18 19:25:47 2011 From: culik at BLISTY.CZ (Jan Culik) Date: Fri, 18 Feb 2011 19:25:47 +0000 Subject: CUTS TO SLAVONIC LANGUAGES AT GLASGOW UNI In-Reply-To: <6B417A7DAAD3B545B226E4BB6DA8EDD4216A0CCCB3@PITT-EXCH-09.univ.pitt.edu> Message-ID: Dear Lynda Park, that is wonderful, thank you. We really appreciate it. Jan Culik University of Glasgow > The Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies sent a letter of concern as an e-mail attachment to all members of the University Court and other senior administrators. The letter was on our letterhead. Is that good enough? > > Lynda Park, Executive Director > Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies > (formerly AAASS) > 203C Bellefield Hall > University of Pittsburgh > Pittsburgh, PA 15260-6424 > USA > (412) 648-9788 (direct), 648-9911 (main) > (412) 648-9815 (fax) > www.aseees.org > Find us on Facebook > Join us on LinkedIn > Follow us on Twitter > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jan Culik > Sent: Friday, February 18, 2011 7:52 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] CUTS TO SLAVONIC LANGUAGES AT GLASGOW UNI > > PLEASE WRITE LETTERS ON PAPER TO UNIVERSITY COURT > > Dear colleagues, > > I would like to thank all of you for sending letters to members of Glasgow > Univeristy Court, protesting against the proposals to close down Modern > Languages, and Slavonic in particular. > > I would like to ask you to send your protests also by snail mail, on headed > notepaper. > > It is more effective if people write on headed notepaper. If people receive > an official letter, they have to mobilise their office staff to draft and > type a reply. > > Write to Glasgow University Principal, Anton Muscatelli, and to the > University Court Secretary David Newall asking him to copy your letters to > all court members. > > Here is the list of Court Members. > > http://www.gla.ac.uk/about/facts/whoswho/universitycourt/ > > The address is: > > University Court > University of Glasgow > Glasgow G12 8QQ > Scotland > United Kingdom. > > Thank you > > PLEASE COPY THIS TO FRIENDS AND COLLEAGUES: > > Our facebook page: > > http://www.facebook.com/pages/Modern-Languages-and-Cultures-at-University-of-Glasgow-under-threat/179538408755444 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From flier at FAS.HARVARD.EDU Fri Feb 18 19:10:56 2011 From: flier at FAS.HARVARD.EDU (Michael Flier) Date: Fri, 18 Feb 2011 13:10:56 -0600 Subject: CALL FOR PAPERS: XV INT'L CONGRESS OF SLAVISTS Message-ID: Second Call for Papers The American Committee of Slavists (ACS) hereby issues a call for papers for the XV International Congress of Slavists in Minsk, Belarus (in mid-late August 2013, precise dates TBA) to determine the composition of the American delegation. Eligibility. To be considered, an applicant must, without exception, have a regular (not occasional) academic position (including emeritus status) in an American college or university; and a Ph.D. in hand by April 15, 2011, the deadline date for the submission of of the abstract. Details are on the ACS website at http://www.slavic.fas.harvard.edu/acs/index.html. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Fri Feb 18 20:03:50 2011 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Tony Anemone) Date: Fri, 18 Feb 2011 15:03:50 -0500 Subject: Job Posting Message-ID: Dear all, Although this job is designated "field open," it may be of interest to senior (and senior associate) Slavists who are interested in a broader than usual notion of undergraduate education. Best, Tony Faculty Position Announcement at The New School Professor (field open) School of Undergraduate Studies, New School for General Studies Position Responsibilities: The New School is seeking up to two senior-rank faculty members committed to innovative undergraduate education that links liberal learning, civic engagement, and social and professional practice. Candidates would join the undergraduate faculty of a newly integrated division that merges The New School for General Studies (the university's founding division) with Milano, the New School for Management and Urban Policy. The division is an innovative venture organized around interdisciplinary engagement with social issues and public culture. It comprises not only undergraduate programs, but also graduate-professional faculties in media studies, writing, international affairs, urban policy, non-profit management, and the teaching of English as a second language. The division's School of Undergraduate Studies includes both a liberal arts bachelor's program designed to be accessible to adult, "non-traditional" students and interdisciplinary, issue-oriented programs in environmental, urban, and global studies. Minimum Qualifications: Candidates' primary appointment would be in the undergraduate faculty, although joint appointment is possible with other programs in the division. The search is open to scholars from all fields, but there is particular interest in interdisciplinary, engaged scholars who bridge academic work with social, professional, and public cultural practice. Especially important is the candidates' commitment to the role of undergraduate education in a diverse, complex democracy and to the division's goal of connecting liberal, practical, professional, and civic learning through innovative, problem-based curricula. This initiative is being undertaken in close collaboration with Eugene Lang College The New School for the Liberal Arts and Parsons The New School for Design, together with the university's three performance schools. Review of applications will start on March 8 and will continue until the position is filled. The starting date for the position is July 1, 2011. The decision to hire is subject to budget approval. The New School is committed to maintaining a diverse educational and creative community, a policy of equal opportunity in all its activities and programs, including employment and promotion. The New School does not discriminate on the basis of race, color, national or ethnic origin, citizenship status, religion, gender, gender identity, sexual orientation, age, disability, veteran or marital status. Individuals from groups historically under-represented in higher education are encouraged to apply, as are international candidates. Special instructions to applicants: All applications must be completed online at The New School's Human Resource's website (careers.newschool.edu/applicants/Central?quickFind=52615). Please attach a cover letter, C.V., and the names of three colleagues who have agreed to write letters of recommendation. All letters of reference should be sent BY MAIL to: David Scobey Executive Dean The New School for General Studies 66 West 12 Street, Room 306 New York, NY 10011 Applications will be reviewed as received and until the position is filled. Contact phone/extension: 212.229.5400 x1413 Contact email: anemonea at newschool.edu * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Anthony Anemone Associate Professor of Foreign Languages and Literary Studies Associate Dean for Faculty Affairs The New School for General Studies 72 Fifth Ave, rm 501 New York, NY 10011 212-229-5400, extension 1413 anemonea at newschool.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petersen at MA.MEDIAS.NE.JP Fri Feb 18 23:33:58 2011 From: petersen at MA.MEDIAS.NE.JP (Scott Petersen) Date: Sat, 19 Feb 2011 08:33:58 +0900 Subject: Scientific American In-Reply-To: <38C990BF-343A-4A5A-9807-7B62B8D9AE24@newschool.edu> Message-ID: On page 15 of the February, 2011, issue of Scientific American, a box at the bottom features a quote from Putin. It is a comment about the Wikileaks controversy. The quote is "Someone else's cow may moo, but yours had better keep quiet." How would this be in Russian? If this topic has come up already, then please excuse the post. Scott Petersen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Fri Feb 18 23:47:02 2011 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Fri, 18 Feb 2011 18:47:02 -0500 Subject: Scientific American In-Reply-To: <82FE3E6F-0826-420B-9CFC-AC896354487A@ma.medias.ne.jp> Message-ID: Чья бы корова мычала - твоя бы молчала. e.g. 2011/2/18 Scott Petersen > On page 15 of the February, 2011, issue of Scientific American, a box at > the bottom features a quote from Putin. It is a comment about the Wikileaks > controversy. The quote is "Someone else's cow may moo, but yours had better > keep quiet." How would this be in Russian? > > If this topic has come up already, then please excuse the post. > > Scott Petersen > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Feb 18 23:49:16 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 18 Feb 2011 18:49:16 -0500 Subject: Scientific American In-Reply-To: <82FE3E6F-0826-420B-9CFC-AC896354487A@ma.medias.ne.jp> Message-ID: Scott Petersen wrote: > On page 15 of the February, 2011, issue of Scientific American, a box > at the bottom features a quote from Putin. It is a comment about the > Wikileaks controversy. The quote is "Someone else's cow may moo, but > yours had better keep quiet." How would this be in Russian? > > If this topic has come up already, then please excuse the post. Чья бы корова мычала, а ваша бы -- молчала. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From molly.brunson at YALE.EDU Sat Feb 19 00:07:30 2011 From: molly.brunson at YALE.EDU (Molly Brunson) Date: Fri, 18 Feb 2011 19:07:30 -0500 Subject: Symposium: Art in Russia, 1770-1920 Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures and the Department of the History of Art at Yale University are pleased to invite all who are interested to the symposium "Art in Russia, 1770-1920." ART IN RUSSIA, 1770-1920 A Symposium at Yale March 24-25, 2011 All symposium events to be held in the Loria Center, Room 351 (190 York St., New Haven) THURSDAY, MARCH 24, 2011 5:30-6:30 PM Keynote Address Rosalind Blakesley (History of Art, University of Cambridge) ³Picturing Adolescence in Imperial Russia: Dmitry Levitsky's Smolny Portraits, 1772-1776² FRIDAY, MARCH 25, 2011 9:00 AM-10:30 AM - Session 1: Criticism and Interpretation Margaret Samu (Department of Nineteenth-Century, Modern, and Contemporary Art, Metropolitan Museum of Art), ³Realist Critics and the Female Nude in Nineteenth-Century Russia² Janet Kennedy, (Art History, Indiana University), ³The Making of a Modern Monument: Paolo Trubetskoi's Alexander III and the Perils of Interpretation² 10:50-12:20 PM - Session 2: Evolving Genres Molly Brunson (Slavic Languages and Literatures, Yale University), ³Painting History, Realistically² Aglaya Glebova (Art History, University of California, Berkeley), ³Beyond Color: Arkhip Kuindzhi¹s Landscapes² 1:30-3:00 PM - Session 3: Modern Icons Wendy Salmond (Art History, Chapman University), ³ŒRussia¹s Last Religious Painter:¹ Victor Vasnetsov and the Late Icon² Maria Taroutina (Art History, Yale University), ³Triangulating Modernism: Icons, Vrubel and Soviet Constructivism² The symposium is free and open to the public. The symposium is sponsored by the Edward J. and Dorothy Clarke Kempf Fund at Yale University, the Stanley T. Woodward Lectureship, the European Studies Council, with a Title VI National Resource Center grant from the US Department of Education, the Department of Slavic Languages and Literatures, and the Department of the History of Art. For further information, please contact Molly Brunson (molly.brunson at yale.edu ) or Maria Taroutina (maria.taroutina at yale.edu ). -- Molly Brunson Assistant Professor Dept. of Slavic Languages and Literatures Yale University 2699 Hall of Graduate Studies P.O. Box 208236 New Haven, CT 06520­8236 Tel: 203.432.7023 Email: molly.brunson at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sat Feb 19 01:25:30 2011 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 18 Feb 2011 20:25:30 -0500 Subject: Part-Time Job in Russian at Salisbury University Message-ID: Dear SEELANGers: I am posting the announcement, appended below, as a courtesy to my colleague, Dr. Arlene White, who is not a Slavist. Please direct applications and queries to her. Thank you. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey Part-time instructor in Russian with the possibility of teaching Russian 101 and Russian 201, 4 credits each at Salisbury University in the fall of 2011. Classes meet for 3 hours a week with the 4 th credit/hour done as more intensive out of class activities. Classes must have 10 students to be considered full; there is a maximum of 20 students. Looking for an individual who speaks Russian fluently and has previously taught a proficiency-based curriculum in an academic environment. Salisbury University is located on the Delmarva Peninsula, approximately 2 ½ hours from Baltimore, Washington and Philadelphia. Please send any inquiries to Dr. Arlene White, Acting Chair, Department of Modern Languages, Salisbury University afwhite at salisbury.edu . We would like to make a decision by the end of February 2011. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Sat Feb 19 19:42:45 2011 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Sat, 19 Feb 2011 14:42:45 -0500 Subject: TOC: Ab Imperio 4-2010 War and Imperial Soci ety: Dynamics of =?gb2312?Q?=A1=B0Friendship=A1=B1_and_=A1=B0Hostil_ity=A1=B1?= Message-ID: Dear colleagues, the editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the fourth issue of the journal in 2010. The issue is part of our annual program ��Friends, Foes and Neighbors: Ascribing Meaning to Imperial Political, Economic and Social Order.�� The issues contents and article abstracts are accessible through the journal��s website at http://abimperio.net Sergey Glebov Ab Imperio 4/2010 War and Imperial Society: Dynamics of ��Friendship�� and ��Hostility�� I. Methodology and Theory >From the Editors (R&E) Caroline Humphrey Odessa: Pogroms in a Cosmopolitan City (E) John-Paul Himka The Organization of Ukrainian Nationalists and the Ukrainian Insurgent Army: Unwelcome Elements of an Identity Project (E) John-Paul Himka The Importance of the Situational Element in East Central European Fascism (E) II. History Sean Pollock ��As One Russian to Another��: Prince Petr Ivanovich Bagration��s Assimilation of Russian Ways (E) Leslie Sargent The ��Armeno-Tatar War�� in the South Caucasus, 1905�C1906: Multiple Causes, Interpreted Meanings (E) Julia Ulyannikova Alien Among Aliens, Alien Among Friends: The Russo-Japanese War and the Evacuation of the Sakhalin Penal Colony in the Context of Imperial Policies in the Far East (R) Andriy Zayarnyuk ��The War Is as Usual��: World War I Letters to a Galician Village (E) Oksana Nagornaya ��The Kaiser��s Guests�� and ��Political Decoration��: Men and Officers of Multinational Empires in the POW Camps of World War I (R) Marina Vitukhnovskaia-Kauppala ��Karelia for Karelians!�� Civil War as a Catalyst of National Consciousness (R) Oleg Budnitskii Russian Jews in Nazi Germany (1933�C1941) (R) III. Archive Interview with Levan Berdzenishvili ����Although Such People Existed, It Was Not They Who Built New National States�� (R) IV. Sociology, Anthropology, Political Science Forum AI The Russian Census of 2010 Jean Radvanyi The Russian Census of 2010: Notes and First Impressions (E) Ekaterina Khodzhaeva The Census as a Problem: Analysis of the General Russian Press and Tatarstan��s Russian-Language Press, 2002 and 2010 (R) Dilyara Suleymanova The Census as a Topic in the Tatar-Language Press (R) Ilshat Nasyrov Remarks of an Outside Observer (R) Sergei Sokolovskiy The Second Russian Census: Categorizations of Population and Identity Politics (R) V. ABC: Empire& Nationalism Studies Sergei Rumiantsev Nationalism and the Construction of Maps of ��Historical Territories��: Teaching National Histories in the Countries of the Southern Caucasus (R) VI. Newest Mythologies Catriona Kelly ��The Hermitage and My Own Front Door��: Local Identities in St. Petersburg (E) VII. Book Reviews 1. Historiography Boris Kolonitskii, William Rosenberg In Memory of Leopold Haimson (1927�C 2010) (R) David McDonald Leopold Haimson: His Historical Vision and Historiographical Legacy (E) 2. Reviews Eugene M. Avrutin, Jews and the Imperial State: Identification Politics in Tsarist Russia (Ithaca and London: Cornell University Press, 2010). 216 pp. Bibliography, Index. ISBN: 978-0-8014-4862-1. Marina Mogilner (R) Stefan Berger (Ed.), Writing the Nation: A Global Perspective (Houndmills and New York: Palgrave Macmillan, 2007). 243 pp. Selected Bibliography, Index. ISBN: 978-0-230-00802-1. Alexander Persh��i (R) L. Ia. Ginzburg. Prokhodiashchie kharaktery: Proza voennykh let. Zapiski blokadnogo cheloveka / Sost., podgot. teksta, primech. i sta��i A. Zorina, E. Van Baskirk. Moskva: ��Novoe izdatel��stvo��, 2011. 600 s. ISBN: 978-5-98379-143-5. Polina Barskova (E) A. V. Portnov. Uprazhneniia s istoriei po-ukrainski. Moskva: OGI; Polit.ru; Memorial, 2010. 224 s., ill. Ukazatel�� imen. ISBN: 978-5-94282-604-8. Ilya Gerasimov (R) Brian J. Boeck, Imperial Boundaries: Cossack Communities and Empire-Building in the Age of Peter the Great (Cambridge: Cambridge University Press, 2009). 270 pp., ills., maps. Index. ISBN: 978-052- 151-463-7. Vladyslav Yatsenko (R) Alison K. Smith, Recipes for Russia: Food and Nationhood under the Tsars (DeKalb: Northern Illinois University Press, Illinois, 2008). 259 pp. Selected Bibliography, Index. ISBN: 978-0-87580-381-4. Svetlana Konstantinova (R) Paul R. Gregory, Terror by Quota: State Security from Lenin to Stalin. An Archival Study (New Haven: Yale University Press, 2009). viii+346 pp. ISBN: 978-0-300-13425-4. Viacheslav Men��kovskii (R) O. A. Krasniak. Stanovlenie iranskoi reguliarnoi armii v 1879�C1921 gg. (Po materialam arkhivov russkoi voennoi missii). Moskva: Izdatel��stvo LKI, 2007. 160 s. ISBN: 978-5-382-00116-6. Oleg Gokov (R) Vasyl Kuchabsky, Western Ukraine in Conflict with Poland and Bolshevism, 1918�C1923, Transl. from the German by Gus Fagan (Edmonton, Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies, 2009). 361 pp. Bibliography, Maps, Index. ISBN: 978-1-894865-13-5. Hennadii Korolev (R) Charles Kurzman, Democracy Denied, 1905�C1915: Intellectuals and the Fate of Democracy (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2008). 396 pp. Bibliograph��, Notes, Index. ISBN: 0-674-030-923. Alexander Reznik (R) Alex Danilovich, Russian-Belarusian Integration: Playing Games Behind the Kremlin Walls (Basingstoke: Ashgate, 2006). 234 pp. ISBN: 978-075-464-630-3. Dmitry Shlapentokh (E) John F. Haldon (Ed.), Byzantine Warfare (Aldershot: Ashgate Publishing, 2007). xxvii+582 pp. ISBN: 978-0-7546-2484-4 (hardcover edition). Nikita Khrapunov (R) List of Contributors ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Sun Feb 20 03:34:00 2011 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret Anne Samu) Date: Sat, 19 Feb 2011 22:34:00 -0500 Subject: One-month Trip to Russia Message-ID: Dear Colleagues, If I'm planning to travel to Russia on a one-month tourist visa, then is it reasonable to plan on a full 30 days in the country? Or should I plan on being there for 28 days within the one-month visa window just in case--(of what)? This is, of course, because I have to buy the plane ticket before applying for the visa. Thanks in advance for your advice. Margaret ====================== Margaret Samu Postdoctoral Fellow Nineteenth-Century, Modern and Contemporary Art The Metropolitan Museum of Art 1000 Fifth Avenue New York, NY 10028-0198 212-396-5308 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Sun Feb 20 13:55:46 2011 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Sun, 20 Feb 2011 13:55:46 -0000 Subject: RUSLAN CDROMS WITH 64 BIT WINDOWS Message-ID: Dear Colleagues Ruslan CDRoms have not previously been working with 64 bit Windows versions and I have had queries from several colleges and individuals who purchased my software in the past, and then found that they could not use it after an upgrade. I now have reports of succesful use on 64bit platforms using XP emulation software that is a free download from the Microsoft website. There is more info at www.ruslan.co.uk/troubleshooting.htm and there are interactive lessons for testing at www.ruslan.co.uk/demos.htm Please pass this on to colleagues / students using my course. With thanks and best wishes John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stephenrbeet at GMAIL.COM Sun Feb 20 08:47:16 2011 From: stephenrbeet at GMAIL.COM (Stephen Beet) Date: Sun, 20 Feb 2011 08:47:16 +0000 Subject: One-month Trip to Russia In-Reply-To: <5e80c50ae6c34.4d604558@mail.nyu.edu> Message-ID: Margaret: As far as I understand it, you may enter on the first day of your visa date but you must leave by midnight on he last day. Best to leave a day free at the end of your time in case of delays. Stephen On 20/02/2011, Margaret Anne Samu wrote: > Dear Colleagues, > > If I'm planning to travel to Russia on a one-month tourist visa, then is it > reasonable to plan on a full 30 days in the country? Or should I plan on > being there for 28 days within the one-month visa window just in case--(of > what)? > > This is, of course, because I have to buy the plane ticket before applying > for the visa. Thanks in advance for your advice. > > Margaret > > ====================== > Margaret Samu > Postdoctoral Fellow > Nineteenth-Century, Modern and Contemporary Art > The Metropolitan Museum of Art > 1000 Fifth Avenue > New York, NY 10028-0198 > 212-396-5308 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Stephen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hokanson at UOREGON.EDU Sun Feb 20 19:31:03 2011 From: hokanson at UOREGON.EDU (Katya Hokanson) Date: Sun, 20 Feb 2011 11:31:03 -0800 Subject: AATSEEL Membership available online; Three new AATSEEL initiatives Message-ID: AATSEEL membership is now live: go to http://www.aatseel.org/ and click the “2011 Membership” button. Why renew or join? Three new AATSEEL initiatives that promise unique opportunities, distinct from those at ASEEES and MLA. ·At the Seattle conference (Seattle 5-8 January 2012), we offer two advanced seminars, led by Boris Gasparov (Columbia) and Eric Naiman (Berkeley), the most recent in a series by such internationally recognized scholars as Caryl Emerson (Princeton), William Todd (Harvard) and Irina Paperno (Berkeley). We consider these events unique and historically significant documents of our intellectual lives as Slavists. Open to PhD students and senior faculty alike, the seminars have limited enrollment, for which we will be sending around a separate announcement. ·Networking matters: a second initiative, specifically designed for PhD students and young scholars, is Coffee with Leading Scholars. Participating scholars have included Gary Saul Morson (Northwestern), Vladimir Alexandrov (Yale), Stephanie Sandler (Harvard), Caryl Emerson (Princeton), Benjamin Rifkin (New Jersey), Andrew Wachtel (Northwestern), Michael Wachtel (Princeton), Gerald Janecek (SEEJ), Victor Friedman (Chicago), and others. The 2012 conference group will be announced shortly. ·The 2012 conference will also offer a range of pedagogy workshops, poetry readings, and other new events (more information shortly). Graduate-student AATSEEL membership is only twenty dollars; some departments have been able to absorb this cost for their students. We hope that you and your students will consider joining us in Seattle. We are proud of the work our colleagues have contributed to these new initiatives and hope they will find resonance in your department, both at an intellectual level and at the level of networking, professional development, and job placement. Best, Nancy Condee President ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon Feb 21 15:04:57 2011 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Mon, 21 Feb 2011 10:04:57 -0500 Subject: 2011 ALTA Travel Fellowship Awards (for beginning or early translators) Message-ID: 2011 ALTA Travel Fellowship Awards The American Literary Translators Association is pleased to announce that applications are now being accepted for the 2011 ALTA Travel Fellowship Awards. Each year, four to six fellowships in the amount of $1,000 are awarded to beginning (unpublished or minimally published) translators to help them pay for travel expenses to the annual ALTA conference. This year’s conference will be held November 16–19 in Kansas City, Missouri. At the conference, ALTA Fellows will give readings of their translated work at a keynote event, thus providing them with an opportunity to present their translations to a large audience of other translators, as well as to publishers and authors from around the world. ALTA Fellows will also have the opportunity to meet experienced translators and to find mentors. If you would like to apply for a 2011 ALTA Travel Fellowship, please e-mail if possible a cover letter explaining your interest in attending the conference; your CV; and no more than ten double-spaced pages of translated text (prose or poetry) accompanied by the original text to . If you have difficulties with e-mail, please mail the above documents to: 2011 ALTA Travel Fellowship Awards c/o The University of Texas at Dallas School of Arts & Humanities, JO51 800 West Campbell Road Richardson, TX 75080-3021 Applications must be received by May 15, 2011 in order to be considered for this year’s fellowships. Winners will be notified at the end of August. Please keep in mind that you may not apply more than 2 times consecutively or more than 3 times total. We look forward to receiving and reviewing your translations, and we hope to see you at this year’s conference. For more information, please visit ALTA’s website (www.literarytranslators.org) or contact Maria Rosa Suarez (maria.suarez at utdallas.edu, 972-883-2093). Sincerely, Barbara Harshav, President, ALTA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ERIN.COLLOPY at TTU.EDU Mon Feb 21 16:58:55 2011 From: ERIN.COLLOPY at TTU.EDU (Collopy, Erin) Date: Mon, 21 Feb 2011 10:58:55 -0600 Subject: FW: Slovak Translation Message-ID: Dear colleagues, I am forwarding this message on behalf of a doctoral student at Texas Tech. Please respond to him directly at trey.davis at ttu.edu if you are able to help. Thank you ___________________________ Erin Collopy, Ph.D. Associate Chair Russian Language and Literature Classical & Modern Languages & Literatures Texas Tech University Lubbock, TX 79409 806-742-3145, ext. 248 806-742-3306 fax erin.collopy at ttu.edu ________________________________ From: Davis, Trey Sent: Sunday, February 20, 2011 10:25 PM To: Collopy, Erin Subject: Slovak Translation Dear Professor Collopy, I am seeking to hire someone to translate the text of a Bartók choral composition. The original language is Slovak, and there is an English edition, but I am seeking a more literal, nuanced version. Would this happen to be an area in which you are familiar? If not, could you suggest someone that might be willing to help? I am willing to compensate the translator for his or her time. I've attached the text here, just in case: 1. Zadala mamka, zadala dcéru Daleko od sebe, Zakazala jej, prikázala jej: Nechod' deéro ku mne! Ja sa, udelám ptáčkom jarabým, Poletím k mamičke. A sadnem sitam na zahradečku, Na bielu laliju. Vyjde mamička: čotoza ptáčka, čo tak smutne spieva? Ej, hešu, ptačku jaraby, Nelámaj laliju! -Ta daly ste mňa za chlapa zlého Do kaja cudzieho; Veru mne je zle, mamička milá, So zlým mužom byti. 2. Na holi, na holi, Na tej ši ročine Ved' som sa vyspala, Ako na perine. Už sme pohrabaly, Čo budeme robit' ? S višku do doliny Budeme sa vodit'. 3. Rada pila, rada jedla Rada tancovala, Rada tancovala, Rada tancovala, Ani si len tú kytličku Neobranclovala, Neobranclovala, Neobranclovala, Nedala si štri groše Ako som ja dala, Ako som ja dala, Ako som ja dala, Žeby si ty tancovala, A ja žeby stála, A ja žeby stála, A ja žeby stála. 4. Gajdujte, gajdence, Pôjde-me k frajerce! Ej gajdujte vesele, Ej, že pôjdeme smele! Zagajduj gajdoše! Ešte mám dva groše: Ej, jedon gajdošovi, A druhý krčmárovi. To bola kozička, Čo predok vodila, Ej, ale už nebude, Ej nôžky si zlomila. Many thanks! Trey Davis DMA Candidate - Choral Conducting ________________________________ No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 10.0.1204 / Virus Database: 1435/3457 - Release Date: 02/21/11 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From janeshuffelton at GMAIL.COM Mon Feb 21 18:58:49 2011 From: janeshuffelton at GMAIL.COM (Jane Shuffelton) Date: Mon, 21 Feb 2011 13:58:49 -0500 Subject: Submit your AATSEEL Member News In-Reply-To: <9FF26364-6BCC-4BEC-8FD1-F70C9F347311@wisc.edu> Message-ID: Dear Molly, It would be lovely to acknowledge Patricia Zody as the recipient of the American Council of Teachers of Russian Service Award. She received a plaque at the ACTR Membership meeting in January during the AATSEEL conference in Pasadena. The award acknowledges her many contributions to the Russian profession and to ACTR, including her role in running the ACTR Post-Secondary National Russian Essay Contest, With her leadership, the contest has grown to involve over one thousand essays submitted by students in sixty four colleges and universities in 2010. Thank you for reminding me to send this, Jane Shuffelton AATSEEL Executive Council On Thu, Feb 17, 2011 at 10:38 AM, Molly Thomasy Blasing wrote: > Dear AATSEEL members on SEELANGS! > > We're working on the April issue of the AATSEEL Newsletter and we'd love to > hear your news! > > Tell us about your recent professional achievements, or let us know about > new jobs, degrees, retirements, grants and awards that you and your > colleagues have received. Send a short announcement (name, achievement, > affiliation) for inclusion in the upcoming Member News Column to > > Molly Blasing > thomasy at wisc.edu > > as soon as possible, but no later than Monday, February 21. > > We look forward to hearing from you! > > (Please note that information will be included in the newsletter only for > current AATSEEL members.) > > Best wishes, > Molly > > __________________________________________ > Molly Thomasy Blasing, PhD candidate > Slavic Languages and Literatures > University of Wisconsin-Madison > thomasy at wisc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo at GMAIL.COM Mon Feb 21 23:05:48 2011 From: goscilo at GMAIL.COM (helena goscilo) Date: Mon, 21 Feb 2011 18:05:48 -0500 Subject: Black-framed Message-ID: Dear Colleagues, He was extraordinary in multiple ways and had a truly wonderful run, but on 15 February Walter Arndt (b. 1916) died, thereby depriving those of us who loved him of an unequalled friend, and Slavic of a marvelous colleague, translator, and wit. HG -- Helena Goscilo Professor and Chair Dept. of Slavic Langs. and Lits. at OSU 1775 College Road Columbus, OH 43210 Tel: (614) 292-6733 Fax: (614) 688-3107 Motto: "It is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole book." Friedrich Nietzsche ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at earthlink.net Tue Feb 22 18:11:59 2011 From: sbauckus at earthlink.net (Susan Bauckus) Date: Tue, 22 Feb 2011 10:11:59 -0800 Subject: UCLA Summer Russian Language and Culture Classes for College Credit Message-ID: Dear Colleagues, Please note and share with those who may be interested. Thank you, Susie ***************** Announcing UCLA Summer Courses in Russian Language and Culture 1) Russian 10 (341065110): Intensive Elementary Russian (12 units) 8 weeks: June 20 through August 12 MTWRF 10:00 a.m. - 2:00 p.m. Two hours of tutoring per week mandatory, four hours available (9-10 a.m. or 2-3 p.m. MTWR). Special events on Fridays from 2 pm to 3 pm. Intensive basic course in Russian equivalent to a one-year course (Russian 1, 2, and 3). Focus on communication (speaking, listening, reading, and writing) with attention to grammatical accuracy. Video used throughout the course. Students work with an experienced instructor and meet for tutoring with a native speaker of Russian. Completion of Russian 10 fulfills foreign language requirement for the UCLA College of Letters and Science, School of the Arts and Architecture, and School of Theater, Film, and Television. Textbook: "Beginner's Russian" by A. Kudyma, F. Miller, O. Kagan. The workbook is on line, interactive, and freely accessible. It includes self-correcting exercises, video, audio, and has voice recording software. See it at: http://www.russian.ucla.edu/beginnersrussian/ 2) Russian 20 (341114110): Intensive Intermediate Russian (12 units) 8 weeks: June 20 through August 12 MTWRF 10:00 a.m. - 2:00 p.m. Two hours of tutoring per week mandatory, four hours available (9 -10 a.m. or 2 -3 p.m. MTWR). Special events on Fridays from 2 pm to 3 pm. Intensive second year sequence in Russian (Russian 4, 5, and 6). Focus on furthering competency in standard contemporary Russian. Additional emphasis on reading and writing skills. Exposure to Russian culture through literature, films, and other activities. Students work with an experienced instructor and meet for tutoring with a native speaker of Russian. Textbook: “V Puti” Second Edition by O. Kagan, F.Miller, G. Kudyma (Prentice Hall) The workbook for this course is on line, interactive, and freely accessible. It includes self-correcting exercises, video, audio. Visit the workbook’s website at http://www.humnet.ucla.edu/russian/vputi/ 3) Russian 90BW (341271110): Russian Civilization in the 20th Century 6 weeks: June 20 through July 29 MWF 9:45 a.m. - 12:00 p.m. Survey of literature, theater, cinema, television, press, music, and arts. Emphasis on contemporary period, with constant reference to Russian and early Soviet antecedents. Weekly discussions focus on varied approaches to writing and addressing class topics. Five short papers required. Satisfies Writing II requirement. For information on tuition and registration, visit the UCLA Summer Sessions website at http://www.summer.ucla.edu/institutes/IntensivesinLA/overview.htm. Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Tue Feb 22 18:14:22 2011 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Tue, 22 Feb 2011 10:14:22 -0800 Subject: UCLA Summer Russian Classes for High School Students Message-ID: Dear Colleagues, Below is info on our summer classes for high school students. Regards, Susie ********************** UCLA Announces Two Summer Courses in Russian Language for High School Students 1) Russian 4 (341035110) Russian for Russian Speakers (5 units). A class for high school students who have grown up exposed to Russian at home and want to learn to read and write or improve their literacy and speaking abilities. 6 Weeks: June 20 through July 29 MW 9:00 - 12:00 p.m. R 9:00 - 11:00 p.m. For more information, visit our Russian for Russian Speakers page at: http://www.international.ucla.edu/languages/programs/article.asp?parentid=98355 You can also watch the video made by last year’s class. 2) Russian for Foreign Language Learners in High School For high school learners with no previous exposure to Russian. For more information, visit our web page: http://www.international.ucla.edu/languages/programs/article.asp?parentid=118325 Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jenpatri at UMICH.EDU Tue Feb 22 19:33:37 2011 From: jenpatri at UMICH.EDU (White, Jennifer) Date: Tue, 22 Feb 2011 14:33:37 -0500 Subject: Intensive Russian Language Courses at U-M, Ann Arbor In-Reply-To: <3D190E83FA6906478970A9EDC5C5B9EB3B5C4DF2F1@ITCS-ECLS-1-VS3.adsroot.itcs.umich.edu> Message-ID: Intensive Russian at The University of Michigan, Ann Arbor Spring semester: May 3-June 20 First Year Russian Third Year Russian Summer semester: June 29-August 16 Second Year Russian The Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Michigan is offering intensive Russian language courses during spring and summer semesters. Condensed into a 7 week format they are an excellent means to prepare for a study, internship, or work abroad experience, graduate school, or for expanded career opportunities. http://lsa.umich.edu/UMICH/slavic/Home/2011_SLI.pdf Please contact slavic at umich.edu if you have any questions. Jennifer White Student Services Coordinator Assistant to the Chair Department of Slavic Languages and Literatures 3040 Modern Languages Building 812 East Washington Ann Arbor, MI 48109-1275 (734)764-5355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rapple at UCHICAGO.EDU Wed Feb 23 14:31:05 2011 From: rapple at UCHICAGO.EDU (Rachel Applebaum) Date: Wed, 23 Feb 2011 08:31:05 -0600 Subject: Soviet literature from the 1950s and 1960s referencing Czechoslovakia Message-ID: Dear List Members, As part of my dissertation on Soviet-Czechoslovak social and cultural contacts in the postwar period, I'm looking for Soviet novels and short stories (or other works of literature) from the 1950s and 1960s that make reference to either 1) travel to Czechoslovakia 2) consumer goods from Czechoslovakia or 3) Czechoslovak cultural exports such as films, music, art, etc. I believe someone once told me there is a story by Tatyana Tolstaya which talks about Czechoslovak furniture, and I would be very grateful if anyone knows the title. Thanks in advance! Rachel Applebaum Ph.D. Candidate Department of History, University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From enthorsen at GMAIL.COM Wed Feb 23 15:29:42 2011 From: enthorsen at GMAIL.COM (Elise Thorsen) Date: Wed, 23 Feb 2011 10:29:42 -0500 Subject: Soviet literature from the 1950s and 1960s referencing Czechoslovakia In-Reply-To: <9372A3EE-38C3-4AF7-8CB0-CAA42361BD3D@uchicago.edu> Message-ID: Regarding references to consumer goods from Czechoslovakia: Czech furniture is a prominent element, associated with materialism and bourgeois generational attitudes, in Viktor Rozov's play *V poiskakh radosti* (*Teatr*12, 1957). That's at the very least--furniture from the Soviet bloc was a literary trope of the time (East German furniture figures in an episode of Vasilii Aksenov's 1961 *Zvezdnyi bilet*, when the protagonists come face to face with commercial transactions that are not aboveboard), but other fifties and sixties texts are not near to hand or memory to check when this commonplace is specifically Czech in its manifestation, sorry. Best, Elise Thorsen Ph.D. Student Department of Slavic Languages & Literatures University of Pittsburgh On Wed, Feb 23, 2011 at 9:31 AM, Rachel Applebaum wrote: > Dear List Members, > > As part of my dissertation on Soviet-Czechoslovak social and cultural > contacts in the postwar period, I'm looking for Soviet novels and short > stories (or other works of literature) from the 1950s and 1960s that make > reference to either 1) travel to Czechoslovakia 2) consumer goods from > Czechoslovakia or 3) Czechoslovak cultural exports such as films, music, > art, etc. I believe someone once told me there is a story by Tatyana > Tolstaya which talks about Czechoslovak furniture, and I would be very > grateful if anyone knows the title. > > Thanks in advance! > > Rachel Applebaum > Ph.D. Candidate > Department of History, University of Chicago > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Wed Feb 23 16:01:47 2011 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Wed, 23 Feb 2011 11:01:47 -0500 Subject: Reward Your Students--Deadline in 6 days!! Message-ID: Thanks to those of you who have submitted a nomination. For those of you who still have not..... Dear Colleagues: The deadline--1 MARCH 2011--for nominating your students for the Post Secondary Scholar Laureate Award is fast approaching. I encourage you to participate in this program. Please consider nominating the TOP STUDENT in your program for the annual Post Secondary Russian Scholar Laureate Award--PSRSLA!! The PSRSLA is a FREE program offered to US Russian Departments and Programs. Organized under the auspices of ACTR (American Council of Teachers of Russian), the PSRSLA provides national recognition for our star students--those students who embody an enthusiasm for and love of things Russian. We encourage you to take advantage of this opportunity to publicly recognize your top student. It's free! It's easy! In order to nominate a student, please follow these guidelines: 1. Deadline for nominations 1 MARCH 2011. 2. Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student as it should appear on the Gramota. Nominees should be juniors or seniors. [**Only 1 student can be nominated from each institution. While Russian programs frequently have more than one outstanding student, in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***YOU decide who is worthy of this award, not ACTR.] --Description of why this student most deserves this award, i.e. how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator who must be a member of ACTR. Since the nomination should reflect the consensus of the program or department, your letter should be submitted over the signature of the program chair, director, or DUS, depending on who directly supervises the Russian program. [****If you are not a member of ACTR and would like to join, contact George Morris, ACTR Treasurer, at actrmbrs at sbcglobal.net to join. With your membership you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that explores all aspects of the Russian language and welcomes submissions.] 3. Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Thu Feb 24 00:54:17 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (Ivan) Date: Wed, 23 Feb 2011 18:54:17 -0600 Subject: Question Message-ID: Hello all, How do I say "предметно-практическое" (воплощение) in English? Thank you. Sincerely, Ivan. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Feb 24 03:41:48 2011 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Wed, 23 Feb 2011 22:41:48 -0500 Subject: Question In-Reply-To: Message-ID: Dear Ivan, Perhaps you could provide some context? Например, воплощение чего? Otherwise, it is hard to tell! Best, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vakarel at UOREGON.EDU Thu Feb 24 06:07:58 2011 From: vakarel at UOREGON.EDU (Cynthia Vakareliyska) Date: Thu, 24 Feb 2011 00:07:58 -0600 Subject: Needed: tester for Estonian Message-ID: Everyone � Can anyone recommend to me off-list a faculty member in North America can test a student long-distance in Estonian, for purposes of her fulfilling the University of Oregon's foreign language requirement? The student says she's a native Estonian speaker, so the testing shouldn't be very arduous. However, the tester must be a member of the faculty of a college or university. Many thanks. Cynthia Vakareliyska Professor of Linguistics Department of Linguistics University of Oregon vakarel at uoregon.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Thu Feb 24 07:01:55 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (Ivan) Date: Thu, 24 Feb 2011 01:01:55 -0600 Subject: Question Message-ID: Hello All, How do I say "предметно-практический" in the following sentence?: Так, техника выступает предметно-практическим воплощением анимизированных образов, а философия формируется и развивается как рефлексия над этими образами в различных формах духовной культуры. Translation of the whole sentence would be a really great help. Thank you. Sincerely, Ivan. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zarathustra2001us at YAHOO.COM Thu Feb 24 07:04:49 2011 From: zarathustra2001us at YAHOO.COM (ja tu) Date: Wed, 23 Feb 2011 23:04:49 -0800 Subject: Question In-Reply-To: <20110223224148.AIT51965@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Svetlana,   Thanks for your response. Let me try it again:   How do I say "предметно-практический" in the following sentence?:   Так, техника выступает предметно-практическим воплощением анимизированных образов, а философия формируется и развивается как рефлексия над этими образами в различных формах духовной культуры.   Translation of the whole sentence would be a really great help.   Thank you.   Sincerely,   Ivan. Sincerely, Ivan Zhavoronkov --- On Wed, 2/23/11, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: From: greniers at GEORGETOWN.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wednesday, February 23, 2011, 10:41 PM Dear Ivan, Perhaps you could provide some context?  Например, воплощение чего? Otherwise, it is hard to tell! Best, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nathan.klausner at YALE.EDU Thu Feb 24 14:14:27 2011 From: nathan.klausner at YALE.EDU (Nathan Klausner) Date: Thu, 24 Feb 2011 09:14:27 -0500 Subject: Question In-Reply-To: Message-ID: Dear Ivan, That's a doozy! Here's how I would probably do it:"Technology thus functions as the tangible incarnation of animate images, whereas philosophy is increasingly relegated to the cogitation of these images within the context of various aspects of intellectual life." That's how I would translate it, but I have absolutely no idea what it means. Hope that helps! Nathan K Quoting Ivan : > Hello All, > > How do I say "предметно-практический" in the following sentence?: > > Так, техника выступает предметно-практическим воплощением > анимизированных образов, а философия формируется и развивается как > рефлексия над этими образами в различных формах духовной культуры. > > Translation of the whole sentence would be a really great help. > > Thank you. > > Sincerely, > > Ivan. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Thu Feb 24 14:12:27 2011 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Thu, 24 Feb 2011 09:12:27 -0500 Subject: Question In-Reply-To: <848563.14585.qm@web52807.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: "concrete"? HH On 2/24/2011 2:04 AM, ja tu wrote: > Dear Svetlana, > > Thanks for your response. Let me try it again: > > How do I say "предметно-практический" in the following sentence?: > > Так, техника выступает предметно-практическим воплощением анимизированных образов, а философия формируется и развивается как рефлексия над этими образами в различных формах духовной культуры. > > Translation of the whole sentence would be a really great help. > > Thank you. > > Sincerely, > > Ivan. > > > > > > > > > > > Sincerely, > > Ivan Zhavoronkov > > --- On Wed, 2/23/11, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: > > > From: greniers at GEORGETOWN.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Question > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Wednesday, February 23, 2011, 10:41 PM > > > Dear Ivan, > > Perhaps you could provide some context? Например, воплощение чего? Otherwise, it is hard to tell! > > Best, > > Svetlana Grenier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Thu Feb 24 15:54:27 2011 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Thu, 24 Feb 2011 10:54:27 -0500 Subject: 5 days left--Reward a Student Message-ID: Dear Colleagues: If you have not yet submitted a nomination for the ACTR Post-Secondary Russian Scholar Laureate Award (PSRSLA), then please do so. Only 5 days remain until the 1 March 2011 deadline. Note the following guidelines: 1. Deadline for nominations 1 MARCH 2011. 2. Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student as it should appear on the Gramota. Nominees should be juniors or seniors. [**Only 1 student can be nominated from each institution. While Russian programs frequently have more than one outstanding student, in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***YOU decide who is worthy of this award, not ACTR.] --Description of why this student most deserves this award, i.e. how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator who must be a member of ACTR. Since the nomination should reflect the consensus of the program or department, your letter should be submitted over the signature of the program chair, director, or DUS, depending on who directly supervises the Russian program. [****If you are not a member of ACTR and would like to join, contact George Morris, ACTR Treasurer, at actrmbrs at sbcglobal.net to join. With your membership you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that explores all aspects of the Russian language and welcomes submissions.] 3. Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu Feb 24 16:03:59 2011 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 24 Feb 2011 11:03:59 -0500 Subject: Question In-Reply-To: <20110224091427.2ykk10busgooc4ck@www.mail.yale.edu> Message-ID: I like and endorse most of Nathan Klausner's translation, EXCEPT, because I think I understand it :) , I disagree with "increasingly relegated." That may be true but it's not explicit in this excerpt. I would amend it to "Technology thus functions as the practical and tangible incarnation of animate images, whereas philosophy is articulated and evolved as a cogitation of these images in various aspects of intellectual life." I would prefer something else for "cogitation" but haven't found it, and "reflection" isn't good enough. Just my two centimes worth, -FR On Thu, 24 Feb 2011 09:14:27 -0500 Nathan Klausner wrote: > Dear Ivan, > > That's a doozy! Here's how I would probably do it:"Technology thus >functions > as the tangible incarnation of animate images, whereas philosophy is > increasingly relegated to the cogitation of these images within the >context of > various aspects of intellectual life." > > That's how I would translate it, but I have absolutely no idea what >it means. > Hope that helps! > > Nathan K > > > Quoting Ivan : > >> Hello All, >> >> How do I say "предметно-практический" in the following sentence?: >> >> Так, техника выступает предметно-практическим воплощением >> анимизированных образов, а философия формируется и развивается как >> рефлексия над этими образами в различных формах духовной культуры. >> >> Translation of the whole sentence would be a really great help. >> >> Thank you. >> >> Sincerely, >> >> Ivan Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Thu Feb 24 17:13:08 2011 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Thu, 24 Feb 2011 11:13:08 -0600 Subject: 2nd CFP: EMCL-5.2 - Chicago Message-ID: The Center for the Study of Languages at the University of Chicago together with The Center for East European and Russian/Eurasian Studies (CEERES) and The Center for Latin American Studies (CLAS) present Empirical Methods in Cognitive Linguistics 5.2 (EMCL-5.2) — Chicago The Integration of Corpus and Experimental Methods 13 – 18 June 2011 http://languages.uchicago.edu/emcl5-2 Call for Participation We invite applications to the next workshop on Empirical Methods in Cognitive Linguistics – EMCL 5.2 – to be held at the University of Chicago (Chicago, IL), 13 – 18 June 2011. The EMCL workshop series aims to encourage dialogue between language researchers who routinely employ different methodologies. This dialogue is initiated within an environment where novices and specialists combine their skills to develop a research project together. For EMCL 5.2, we will focus on the integration of corpus and experimental methods in language research. Intended audience: Early career language researchers (i.e., graduate students, postdocs, junior faculty, etc.) grounded in theoretical issues surrounding cognitive linguistics, cognitive science, embodiment, and/or situated cognition. No prior training with corpus or experimental methods is necessary. Format: Selected students (maximum 8 per group, for a total of 24) will be invited to join one of the 3 hands-on mini-labs at the workshop. Each group will be led by two researchers who will work cooperatively – one specializing in corpus methods, and one in experimental methods. As a group, each mini-lab will walk through the process of deciding on a research question; developing empirically testable hypotheses and designing the means to test those hypotheses; collecting, analyzing, and interpreting the data; and presenting their findings before an audience. The workshop will end with a mini-conference in which each group will have the opportunity to present their study and participate in a general discussion. Workshop faculty: Group 1: Michele Feist University of Louisiana at Lafayette Research interests: lexical semantics; spatial and motion language; acquisition of semantics; linguistic typology; language and thought www.ucs.louisiana.edu/~mif8232 Steven Clancy University of Chicago Research interests: cognitive linguistics; case semantics and verbal semantics; grammaticalization; historical linguistics; quantitative methods and corpus methods home.uchicago.edu/~sclancy Group 2: Dagmar Divjak University of Sheffield Research interests: lexical semantics, usage-based cognitive linguistics, the role of frequency, corpus methods, grammar-lexis interface, near-synonyms, aspect and modality, language acquisition www.sheffield.ac.uk/russian/staff/profiles/divjakd.html Ben Bergen University of California San Diego Research interests: lexical and constructional meaning processing; figurative language comprehension; embodiment in models of language use www.cogsci.ucsd.edu/~bkbergen Group 3: Laura Carlson University of Notre Dame Research interests: spatial language; spatial reference frames; how we remember and use landmarks; why we get lost www.nd.edu/~lcarlson Mark Davies Brigham Young University Research interests: corpus design, creation, and use; historical change (especially syntax); genre-based variation (especially syntax), frequency and collocational data; English, Spanish, and Portuguese http://davies-linguistics.byu.edu/ Accommodations Accommodations are available within easy walking distance of the university; prices range from $60+ per night for a single, or $80+ per night for a double. Further information will be given to accepted participants after notification of acceptance to the workshop. Participation fee: $300.00 Fees will cover the costs of organization and faculty travel and accommodations and will also cover most meals for participants during the workshop. Application To apply, please send the following: 1. A letter of application, maximum of two pages, describing a. Your background and research interests b. Your reasons for wanting to participate in EMCL 5.2 c. The research group you would like to work in and why 2. A copy of your curriculum vitae. Please submit all materials electronically to emcl5.2.chicago at gmail.com. The application deadline is 15 March 2011. Accepted applicants will be notified on or before 1 May 2011. **Please note: Participation is strictly limited to accepted applicants so as to preserve the pedagogical integrity of the workshop atmosphere. * * * We thank the following organizations for their generous support of EMCL 5.2 The Center for the Study of Languages The Center for East European and Russian/Eurasian Studies (CEERES) The Center for Latin American Studies (CLAS) -- EMCL 5.2 Organizing Committee: Michele I. Feist, University of Louisiana at Lafayette Steven Clancy, University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Feb 24 17:13:53 2011 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 24 Feb 2011 12:13:53 -0500 Subject: Question In-Reply-To: <20110224091427.2ykk10busgooc4ck@www.mail.yale.edu> Message-ID: I think the problem is that Russians thing in abstract nouns-- sometimes losing their referents and thus being too smart for their own good, while the English language requires that the burden of the meaning be in actual predication, i.e., that the verb would MEAN something. This saves the English language Academia from a rapid deterioration into meanigless theorizing idolatry. The deterioration, of course, occurs here as well, but not as rapidly: structurally, the unit of meaning is the sentence, with overt predication, not some kind of a smart- sounding term, which, can be described in Gogol's words about Petrushka and his reading habits: "что вот-де из букв вечно выходит какое-нибудь слово, которое иной раз черт знает, что и значит". Such an apt description of "learned" writing and love for technical terms in the Humanities! Avoiding terms won't do either. The only way out, apparently, is to start writing while investing the actual thesis in the actual predicates of actual sentences. English is a tough but useful trainer for this mentality. I know this first hand, as I learned the hard way, being a native speaker (and writer!) of Russian. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Feb 24 17:33:00 2011 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 24 Feb 2011 12:33:00 -0500 Subject: Question In-Reply-To: <20110224121353.AJZ75795@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Colleagues, sorry for typos: extra commas, "thing" instead of "think," etc. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seelang at HAWRYSCH.COM Thu Feb 24 17:41:23 2011 From: seelang at HAWRYSCH.COM (George Hawrysch) Date: Thu, 24 Feb 2011 12:41:23 -0500 Subject: Question In-Reply-To: <20110224091427.2ykk10busgooc4ck@www.mail.yale.edu> Message-ID: > That's a doozy! This is just obfuscatory grandiloquence, a fine idiom for some situations, but unfortunately done rather badly here. The passage's main bump, the unlovely "предметно-практическое," denotes very little. The text actually becomes clearer if you take this modifier -- whatever it is supposed to mean -- out. In any case, rough spots are not unexpected when someone tries to set forth the definitive essence of the whole of technology *and* philosophy in a single sentence. George Hawrysch >> Так, техника выступает предметно-практическим воплощением >> анимизированных образов, а философия формируется и развивается как >> рефлексия над этими образами в различных формах духовной культуры. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Thu Feb 24 18:17:34 2011 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Thu, 24 Feb 2011 19:17:34 +0100 Subject: Another question In-Reply-To: A<20110224123300.AJZ77265@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear list members, How would you translate "advocacy actions" into Russian "агитационные действия" (agitatsionnye deystviya) reminds me of the 1917 Revolution times whereas, I ma not quite sure "заступнические действия" (zastupnicheskie deystviya) is used. I am also looking for a translation of "early warning network". The context is about early warning for cases of tortures. Thanks in advance Philippe (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Thu Feb 24 18:24:47 2011 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Thu, 24 Feb 2011 10:24:47 -0800 Subject: Question In-Reply-To: <20110224121353.AJZ75795@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: I can agree about Russian humanitarian style - it is vague and sophisticated, non-transparent and ... so on however this term предметно-практическое is in Soviet-Russian pedagogy for a long time. E.g.: http://74202s035.edusite.ru/p29aa1.html http://festival.1september.ru/articles/563723/ The idea was to introduce not only theory in education but practice and objects (_predmet_). It was kind of opposition to scholastic approach during Soviet times. Unfortunately the language was kind of pseudoscholarly newspeak still... Psy Ling ________________________________ From: Olga Meerson To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thu, February 24, 2011 12:13:53 PM Subject: Re: [SEELANGS] Question I think the problem is that Russians thing in abstract nouns-- sometimes losing their referents and thus being too smart for their own good, while the English language requires that the burden of the meaning be in actual predication, i.e., that the verb would MEAN something. This saves the English language Academia from a rapid deterioration into meanigless theorizing idolatry. The deterioration, of course, occurs here as well, but not as rapidly: structurally, the unit of meaning is the sentence, with overt predication, not some kind of a smart- sounding term, which, can be described in Gogol's words about Petrushka and his reading habits: "что вот-де из букв вечно выходит какое-нибудь слово, которое иной раз черт знает, что и значит". Such an apt description of "learned" writing and love for technical terms in the Humanities! Avoiding terms won't do either. The only way out, apparently, is to start writing while investing the actual thesis in the actual predicates of actual sentences. English is a tough but useful trainer for this mentality. I know this first hand, as I learned the hard way, being a native speaker (and writer!) of Russian. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ttanyali at GMAIL.COM Thu Feb 24 22:50:18 2011 From: ttanyali at GMAIL.COM (Tanya Li) Date: Fri, 25 Feb 2011 07:50:18 +0900 Subject: Another question In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD10385A15A@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: Мне кажется, что лучше делать перевод выражения в его контексте с остальными словами в предложении и исходя из целого текста. Дословный перевод может оказаться неверным. С наилучшими пожеланиями, Ли Татьяна (Сеул. Корея) 2011/2/25 FRISON Philippe > Dear list members, > > How would you translate "advocacy actions" into Russian > > "агитационные действия" (agitatsionnye deystviya) reminds me of the 1917 > Revolution times > > whereas, I ma not quite sure "заступнические действия" (zastupnicheskie > deystviya) is used. > > I am also looking for a translation of "early warning network". > The context is about early warning for cases of tortures. > > Thanks in advance > > Philippe > (Strasbourg, France) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Feb 25 00:04:54 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 24 Feb 2011 19:04:54 -0500 Subject: Another question In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD10385A15A@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: This is a hard one, since заступнические действия throws us back at least a hundred years. Traditionally правозащитное движение did exactly this, but that phrase is also linked to a certain period in Soviet time. So now one praphrases to avoid the word itself. Take a look at the article on Ella Pamfilova: http://www.peoples.ru/state/politics/panfilova/ являлась Председателем Совета по социальной политике при Президенте РФ (на общественных началах), вляется членом Комиссии при Президенте РФ по поиску пленных, заложников и интернированных граждан инициатор создания Общероссийского Движения "За Здоровую Россию"и является Председателем его Совета Feb 24, 2011, в 1:17 PM, FRISON Philippe написал(а): > Dear list members, > > How would you translate "advocacy actions" into Russian > > "агитационные действия" (agitatsionnye deystviya) reminds me of the > 1917 Revolution times > > whereas, I ma not quite sure "заступнические > действия" (zastupnicheskie deystviya) is used. > > I am also looking for a translation of "early warning network". > The context is about early warning for cases of tortures. > > Thanks in advance > > Philippe > (Strasbourg, France) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Fri Feb 25 19:43:11 2011 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Fri, 25 Feb 2011 13:43:11 -0600 Subject: Compatibility Issues with Windows 7 and the Russian Keyboard (v. 4.03) Cyrillic 2000 Font Program In-Reply-To: <68C8F35A1A5D654D8705E7531EAC342ACE98406AA9@EX11.asurite.ad.asu.edu> Message-ID: Dear SEELANGtsy, For over 10 years, we have been using the Russian Keyboard, v. 4.03, part of the Cyrillic 2000 font program from Fingertip Software, to produce materials for our students in Russian with stressed vowels. The number of documents in our archive is quite sizeable, given our need to produce material with specific space-related content for our students, primarily astronauts who will be flying aboard the Russian Soyuz spacecraft and who will undergo training in Russia (and in Russian) on the Soyuz and the Russian ISS (International Space Station) systems. Recently, several of our instructors’ computers have been upgraded form Windows XP to Windows 7 (though we’re still using Office 2007), with the rest to follow. What we have experienced thus far vis a vis the compatibility of the Cyrillic 2000 Russian Keyboard with Windows 7 has been disheartening to say the least. This has included the following: • Font program will not execute (load) in Windows 7 • Font program executes, but then shows as “disabled” when opened • Font program executes, but won’t allow stressed vowels to be typed • Font program executes, but documents previously written using this program display word stress only on vowels common to English and Russian The obvious solution—contacting the program’s developer, Fingertip Software, is unfortunately not an option as they are no longer in operation. While we are in the process of trying to fix this problem with the help of IT resources available to us here, I’m also turning to the SEELANGS community in the hope that • Someone else is using this font program, has encountered this problem when switching to Windows 7, and has found a work-around that they’re willing to share • Someone might have suggestions or insights as to how we can solve this problem Any assistance or ideas that anyone can offer, either on or off list, will be gratefully appreciated. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu, Ph.D. TechTrans International, Inc. Director, JSC Language Education Center Johnson Space Center Houston, TX (281) 483-0644 From temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET Sat Feb 26 15:39:21 2011 From: temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET (Don Livingston) Date: Sat, 26 Feb 2011 09:39:21 -0600 Subject: Compatibility Issues with Windows 7 and the Russian Keyboard (v. 4.03) Cyrillic 2000 Font Program Message-ID: Dear Dr. Vanchu, I noted your request for help on SEELANGS and wish to offer my thoughts on your situation with your Russian keyboards and Cyrillic Font 2000. I am a Senior Lecturer in Russian at Arizona State University and previously worked as a document translator at Honeywell when putting American avionics on Russian airframes; over the last sixteen years I have put together several sets of keyboards for Russian with accents for various operating systems. In short, I have worked with avionics documentation and Russian and accents. My thought is this. If your documents are saved in common document formats (MS Word, Excel, etc.), then your issues will be rapidly solvable, assuming that the Cyrillic fonts you worked with were reasonably compliant with character encoding standards. Nowadays there is a Unicode standard for acute accents that is well supported by almost all document formats and operating systems. There are quite a few keyboards available that can support inserting vowels, including my freely available “Russian for Gringos” keyboards at http://www.public.asu.edu/~deliving/resources/index.html. If you would like me to look over any of your non-sensitive documents with accent issues, feel free to contact me off the list and I'll analyze them with you to find an optimal solution. Warmest wishes, Don Livingston. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri Feb 25 17:18:58 2011 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 25 Feb 2011 12:18:58 -0500 Subject: Another question Message-ID: Out of curiosity, I fed the phrase to Google Translate which gave me Пропогандистские действия! It is interesting how historically colored such terminology can be. To give the phrase contemporary resonance I would assume it should be colored by English: адвокационные действия, эдвокаси? Melissa Smith On 2/24/11 7:04 PM, Alina Israeli wrote: > This is a hard one, since заступнические действия throws us back at > least a hundred years. > > Traditionally правозащитное движение did exactly this, but that phrase > is also linked to a certain period in Soviet time. > > So now one praphrases to avoid the word itself. Take a look at the > article on Ella Pamfilova: http://www.peoples.ru/state/politics/panfilova/ > > являлась Председателем Совета по социальной политике при Президенте РФ > (на общественных началах), > вляется членом Комиссии при Президенте РФ по поиску пленных, > заложников и интернированных граждан > инициатор создания Общероссийского Движения "За Здоровую Россию"и > является Председателем его Совета > > > Feb 24, 2011, в 1:17 PM, FRISON Philippe написал(а): > > > Dear list members, > > > > How would you translate "advocacy actions" into Russian > > > > "агитационные действия" (agitatsionnye deystviya) reminds me of the > > 1917 Revolution times > > > > whereas, I ma not quite sure "заступнические > > действия" (zastupnicheskie deystviya) is used. > > > > I am also looking for a translation of "early warning network". > > The context is about early warning for cases of tortures. > > > > Thanks in advance > > > > Philippe > > (Strasbourg, France) > > > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From keyboard at SHKLAR.COM Sun Feb 27 01:51:21 2011 From: keyboard at SHKLAR.COM (Gene Shklar) Date: Sat, 26 Feb 2011 17:51:21 -0800 Subject: Compatibility Issues with Windows 7 and the Russian Keyboard (v. 4.03) Cyrillic 2000 Font Program Message-ID: You may have to replace the keyboard software you've been using. Keyboard drivers, and other system-level software that is tightly coupled to the operating system, that work under XP do not install or work under Vista or Windows 7. If you need the capability under Windows 7 to input and print Russian text showing stressed vowels, from Word and other Microsoft Office applications, you may want to adopt the Russian phonetic keyboard that I developed. And you will not need to install or use any special fonts -- standard Times Roman and Arial, among others, will work just fine. I'll describe this phonetic keyboard and the link to its documentation in a separate email to the seelangs list. Gene ----- Original Message ----- From: "Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]" Sent: Friday, February 25, 2011 11:43 AM Subject: Compatibility Issues with Windows 7 and the Russian Keyboard (v. 4.03) Cyrillic 2000 Font Program Dear SEELANGtsy, For over 10 years, we have been using the Russian Keyboard, v. 4.03, part of the Cyrillic 2000 font program from Fingertip Software, to produce materials for our students in Russian with stressed vowels. The number of documents in our archive is quite sizeable, given our need to produce material with specific space-related content for our students, primarily astronauts who will be flying aboard the Russian Soyuz spacecraft and who will undergo training in Russia (and in Russian) on the Soyuz and the Russian ISS (International Space Station) systems. Recently, several of our instructors' computers have been upgraded form Windows XP to Windows 7 (though we're still using Office 2007), with the rest to follow. What we have experienced thus far vis a vis the compatibility of the Cyrillic 2000 Russian Keyboard with Windows 7 has been disheartening to say the least. This has included the following: . Font program will not execute (load) in Windows 7 . Font program executes, but then shows as "disabled" when opened . Font program executes, but won't allow stressed vowels to be typed . Font program executes, but documents previously written using this program display word stress only on vowels common to English and Russian The obvious solution-contacting the program's developer, Fingertip Software, is unfortunately not an option as they are no longer in operation. While we are in the process of trying to fix this problem with the help of IT resources available to us here, I'm also turning to the SEELANGS community in the hope that . Someone else is using this font program, has encountered this problem when switching to Windows 7, and has found a work-around that they're willing to share . Someone might have suggestions or insights as to how we can solve this problem Any assistance or ideas that anyone can offer, either on or off list, will be gratefully appreciated. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu, Ph.D. TechTrans International, Inc. Director, JSC Language Education Center Johnson Space Center Houston, TX (281) 483-0644 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From keyboard at SHKLAR.COM Sun Feb 27 02:16:08 2011 From: keyboard at SHKLAR.COM (Gene Shklar) Date: Sat, 26 Feb 2011 18:16:08 -0800 Subject: Russian phonetic keyboard for Windows 7, Vista, and XP Message-ID: The earlier message from Dr. Vanchu at NASA reminded me to inform the list about the recently completed Russian version of my popular Ukrainian phonetic keyboard for Windows. You can find documentation and download here: http://shklar.org/russian-keyboard/ The standard Microsoft Russian keyboards in Windows are based on the layout of a Russian typewriter keyboard, making them difficult to use, learn and memorize. This keyboard, by contrast, maps Russian Cyrillic characters phonetically onto the standard QWERTY keyboard that most of us grew up with and have attached to our PCs. It was produced using Microsoft's keyboard-customization software and installation procedures, so no special font libraries or strange software are required. Installation is a snap, and you can toggle between English and Russian keyboard layouts at any time with a single keystroke or two mouse clicks. There are several other Russian phonetic keyboard layouts available out in cyberspace. This one, however, is more sensibly arranged for features, ease of memorization, and ease of use by language teachers and students. Gene ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Sun Feb 27 06:10:51 2011 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J. Birnbaum) Date: Sun, 27 Feb 2011 00:10:51 -0600 Subject: Russian keyboards Message-ID: Dear SEELANGers, "Phonetic" keyboards may be somewhat easier for Americans to learn than the authentic Russian layout, but one may wind up paying for that ease when one lands in an Internet cafe or someone else's home or office in Russia and needs to use the non-phonetic keyboard that real Russians use. That's a decision each of us can make individually as far as our own use is concerned, but language teachers might want to consider whether they're doing their students a favor by encouraging them to come to depend on a culturally un-Russian keyboard. Best, David ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Sun Feb 27 08:39:46 2011 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Sun, 27 Feb 2011 00:39:46 -0800 Subject: Russian keyboards In-Reply-To: Message-ID: I once tried to teach myself to touch type using a standard Russian keyboard layout, but with very, very limited success. With a QWERTY layout I can type around to 60 wpm, and it is incredibly frustrating for me to go back to a hunt and peck speed. If I hadn't been taught to touch type back in my sophomore year of high school, I might more readily agree with your advice. However, at this point, it is just waaaay too ingrained in my muscle memory where the "a" should be and trying to do the same with a completely different layout is torture. It'd be like mixing up the order of black and white keys on a piano. With enough practice you could probably eventually play Moonlight Sonata, but is it really worth the effort for those few times you'd actually need to (when I travel to Russia, I generally take my laptop with me). And I figure that I get enough familiarity with the Russian layout when I send emails in Russian from my iPod touch (where I couldn't touch type even if I wanted to). Personally I don't think it's worth worrying about. Technology is in a state of constant flux and everyone's computer (with it's selected preferences and desktop layouts) is a personal expression of how they interact with that technology. Being aware that there is another keyboard layout out there that is the standard for native speakers is probably really all you need to let your students know. Cheers! Emily 26.02.2011, в 22:10, David J. Birnbaum написал(а): > Dear SEELANGers, > > "Phonetic" keyboards may be somewhat easier for Americans to learn > than the > authentic Russian layout, but one may wind up paying for that ease > when one > lands in an Internet cafe or someone else's home or office in Russia > and > needs to use the non-phonetic keyboard that real Russians use. > That's a > decision each of us can make individually as far as our own use is > concerned, but language teachers might want to consider whether > they're > doing their students a favor by encouraging them to come to depend > on a > culturally un-Russian keyboard. > > Best, > > David > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Sun Feb 27 10:12:35 2011 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Sun, 27 Feb 2011 11:12:35 +0100 Subject: Russian keyboards In-Reply-To: A<95872683-28B1-48BA-87BE-0DC43C561CDB@mac.com> Message-ID: Dear Seelangers, The discussion with the problem of Russian keyboards comes times and again on this list. For me the fact that Russian has a different alphabet and hence a different keyboard layout has much more to do woth the variery of our world. (I will not touch the problem of having different keaboard layout for Latin languages: leaving in Alsace and using the French AZERTY layout at home, I come regularly in touch with the English / American QWERTY one, but also the German and the Swiss ones...). Tending to reduce the problem to what one si familiar me seems to me to be conceptually fraught with the danger of failure. Is not it up to such scholar of Russian culture like you to make the Russian diversity being felt by the American, or the English-speaking public even through its keyboard ? One of this list members puzzled me a couple of years ago, starting writing English in cyrillic letters as I had started to do it "to make things simpler", and I realized how much typing Russian in Latin characters has something to do with a sort of "colonial" approach of the Russian culture... As for me I started with "a hunt and peck speed" and keyboards with Latin and Russian letters carved or sticked on each and every keys to end up with some sort of blind and a bit slower typing on "standard" (that is Western) keyboards with a need afterwards to check thoroughly for typos... Good luck any way ! Philippe (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Emily Saunders Sent: dimanche 27 février 2011 09:40 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian keyboards I once tried to teach myself to touch type using a standard Russian keyboard layout, but with very, very limited success. With a QWERTY layout I can type around to 60 wpm, and it is incredibly frustrating for me to go back to a hunt and peck speed. If I hadn't been taught to touch type back in my sophomore year of high school, I might more readily agree with your advice. However, at this point, it is just waaaay too ingrained in my muscle memory where the "a" should be and trying to do the same with a completely different layout is torture. It'd be like mixing up the order of black and white keys on a piano. With enough practice you could probably eventually play Moonlight Sonata, but is it really worth the effort for those few times you'd actually need to (when I travel to Russia, I generally take my laptop with me). And I figure that I get enough familiarity with the Russian layout when I send emails in Russian from my iPod touch (where I couldn't touch type even if I wanted to). Personally I don't think it's worth worrying about. Technology is in a state of constant flux and everyone's computer (with it's selected preferences and desktop layouts) is a personal expression of how they interact with that technology. Being aware that there is another keyboard layout out there that is the standard for native speakers is probably really all you need to let your students know. Cheers! Emily 26.02.2011, в 22:10, David J. Birnbaum написал(а): > Dear SEELANGers, > > "Phonetic" keyboards may be somewhat easier for Americans to learn > than the > authentic Russian layout, but one may wind up paying for that ease > when one > lands in an Internet cafe or someone else's home or office in Russia > and > needs to use the non-phonetic keyboard that real Russians use. > That's a > decision each of us can make individually as far as our own use is > concerned, but language teachers might want to consider whether > they're > doing their students a favor by encouraging them to come to depend > on a > culturally un-Russian keyboard. > > Best, > > David > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Sun Feb 27 15:00:49 2011 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Sun, 27 Feb 2011 10:00:49 -0500 Subject: Russian keyboards Message-ID: The Russian standard keyboard is quite easy to learn, even for older adults. It can be done in just the way typing is (or was?) learned in school in the U.S.: that is, introduce and drill a couple of new keys per day, and then practice all keys learned to date for the rest of the session. Ten minutes a day for 2-3 weeks will do the trick with no strain at all. No typing tutor software is needed, although, such programs are freely available online or as a standalone application on your PC. All you really need is a text editor, or even just an online text-entry field. Switching between Russian and English keyboard layouts is easy and presents less trouble even than switching between typing w/, say, the English QWERTY layout and the French AZERTY. Only a few keys differ between these latter two layouts, and at first when switching over one's fingers feel as if they are still typing on the other layout, and one stumbles over the "non-English/French" keys. Why not learn the standard Russian keyboard? Why handicap yourself when a couple weeks of easy drill provide a skill that _is_ standard, and will be useful for the rest of your life? Ernie Sjogren ----- Original Message ----- From: "Emily Saunders" To: Sent: Sunday, February 27, 2011 3:39 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian keyboards >I once tried to teach myself to touch type using a standard Russian >keyboard layout, but with very, very limited success. With a QWERTY >layout I can type around to 60 wpm, and it is incredibly frustrating for >me to go back to a hunt and peck speed. If I hadn't been taught to touch >type back in my sophomore year of high school, I might more readily agree >with your advice. However, at this point, it is just waaaay too ingrained >in my muscle memory where the "a" should be and trying to do the same with >a completely different layout is torture. It'd be like mixing up the >order of black and white keys on a piano. With enough practice you could >probably eventually play Moonlight Sonata, but is it really worth the >effort for those few times you'd actually need to (when I travel to >Russia, I generally take my laptop with me). And I figure that I get >enough familiarity with the Russian layout when I send emails in Russian >from my iPod touch (where I couldn't touch type even if I wanted to). >Personally I don't think it's worth worrying about. Technology is in a >state of constant flux and everyone's computer (with it's selected >preferences and desktop layouts) is a personal expression of how they >interact with that technology. Being aware that there is another keyboard >layout out there that is the standard for native speakers is probably >really all you need to let your students know. > > Cheers! > > Emily > > > 26.02.2011, в 22:10, David J. Birnbaum написал(а): > >> Dear SEELANGers, >> >> "Phonetic" keyboards may be somewhat easier for Americans to learn than >> the >> authentic Russian layout, but one may wind up paying for that ease when >> one >> lands in an Internet cafe or someone else's home or office in Russia and >> needs to use the non-phonetic keyboard that real Russians use. That's a >> decision each of us can make individually as far as our own use is >> concerned, but language teachers might want to consider whether they're >> doing their students a favor by encouraging them to come to depend on a >> culturally un-Russian keyboard. >> >> Best, >> >> David >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From votruba+slangs at PITT.EDU Sun Feb 27 16:05:53 2011 From: votruba+slangs at PITT.EDU (Martin Votruba) Date: Sun, 27 Feb 2011 10:05:53 -0600 Subject: Russian keyboards Message-ID: > typing Russian in Latin characters has something to do with > a sort of "colonial" approach Not always. For instance, not all the recipients of the seelangs messages have mailers set up to read other than Latin letters. > Tending to reduce the problem to what one si familiar What you point to, Philippe, is one of the fairly pervasive differences between the Anglo-Saxon and Continental-European approaches to learning in general, one unlikely to change -- it comes from many educators. In the "Anglo" world, there's AATSEEL and a number of academics recommending the use of "Anglo-like" keyboards for Russian, while for the academics and students of foreign languages in Russia (and other countries with non-Latin scripts) it goes without saying that everyone learning a foreign language learns to type it on its native keyboard, although it surely is no easier for a Russian to learn to use a Latin-based keyboard efficiently than the other way round. Martin votruba "at" pitt "dot" edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Feb 27 10:48:59 2011 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 27 Feb 2011 10:48:59 +0000 Subject: Translation Course (Please forward to anyone who might be interested!) Message-ID: > Use your language, Use your English > > This project offers training for native Anglophones who have an advanced knowledge of one or more other languages (research students and others) to develop their translation skills under the tutorship of practising professionals: seven translators and an editor. The courses take three forms: > > • A Taster Event (8-9 April 2011) at the IGRS, London: classes in French, German, Russian & Spanish - NB A few places still remaining. > > • Online training, freely available on the SAS VLE, moodle - these courses (Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish & Editing Skills) will be uploaded in spring 2011. > > • A Summer School (18-23 July 2011) at the IGRS, London: classes in Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish & Editing Skills. > > To apply for the Taster Event and/or the Summer School, follow the url below. Please observe the deadlines as places are limited to 80, and UK student subsidies limited to 20, at each event. > > Following completion of any of these courses, you may apply to take an examination and, if successful, be entered on a Database of Academic Translators & Editors [DATE], which will be set up in 2011-12. For details and application forms, see http://igrs.sas.ac.uk/postgraduate/use-your-language-use-your-english.html. Applications should be sent to Marcus Erridge, IGRS, Senate House, Malet St., London WC1E 7HU. Frequently Asked Questions can be found at: http://igrs.sas.ac.uk/postgraduate/use-your-language-use-your-english/frequently-asked-questions.html. For any other enquiries, emailnaomi.segal at sas.ac.uk. Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU Sun Feb 27 19:18:34 2011 From: david.matthew.johnson at VANDERBILT.EDU (David Johnson) Date: Sun, 27 Feb 2011 13:18:34 -0600 Subject: The American Home (Vladimir, Russia) Application Deadlines Message-ID: TEACH ESL AND/OR STUDY RUSSIAN IN VLADIMIR, RUSSIA Applications for the American Home's 2011-2012 ESL TEACHING POSITIONS are due by March 15, 2011 Applications for the INTENSIVE RUSSIAN PROGRAM are accepted year round, but must be received three months before the start date of each participant's program (for example, applications for programs beginning June 15 must be received by March 15). “I am extremely impressed by all that I have learned about the program. In the post-Soviet period there are many opportunities for Americans in Russia; I find the Serendipity program one of the most exciting” (Dr. Judith E. Kalb, Russian Program, University of South Carolina).   Descriptions of the American Home and its programs and projects can be found at www.serendipity-russia.com. ---------------------------------------------- AMERICAN HOME ENGLISH PROGRAM: Application deadline - March 15, 2011 Experience Russia in a uniquely supportive atmosphere. Teaching at the American Home offers a chance to gain an understanding of provincial Russian culture and improve your Russian language skills, while you learn how to teach effectively and make a positive contribution to the community. Program Benefits: a stipend (currently the equivalent of about $200 a month); room and board with a Russian family; three hours per week of one-on-one Russian lessons from native speakers; teacher training and lesson planning assistance from experienced Russian staff; a pleasant, well-equipped, and organized teaching environment. Teacher Obligations: plan and teach four 1 ½ hour classes that meet twice a week, hold an office hour twice a week, prepare and deliver a brief lecture on any aspect of American culture. Teachers are responsible for: round trip airfare to Moscow, visa fee (The AH will provide the required invitation and pay the fee on the Russian side), obtaining certification to teach English as a foreign language (All teachers who have not already received comparable training will need to take an online course from ICAL). AMERICAN HOME INTENSIVE RUSSIAN PROGRAM: Applications accepted all year (they must be received at least three months before the desired program start date). Emerge yourself in Russian culture in the former capital of ancient Rus'. Focus on the language skills you want to improve. The American Home’s Intensive Russian Program provides: - one-to-one study with experienced faculty specializing in teaching Russian to non-native speakers; - program customized to meet the needs of each student; - flexible scheduling; - very competitive program cost; - home-stay with a Russian family; - “Russian friend-conversation partner” program; - on-site administrative support; - well-equipped classrooms; - a comfortable, home-like, atmosphere; - opportunities to meet and socialize with some of the more than 400 Russians participating in the American Home English Program and others; - opportunities to participate in a variety of activities (for example, volunteering at an orphanage). COMMENTS AND OBSERVATIONS ABOUT THE AMERICAN HOME “I encountered the best Russian language instruction that I have been privileged to experience....” –Dr. Nils H. Wessel, Professor of Government, US Coast Guard Academy “I cannot recommend them highly enough...” –Marlyn Miller, PhD candidate, Russian History, Brandeis University "I'm a big supporter of the American Home in Vladimir; You have been doing such an amazing job for many years!" –Professor Maia Solovieva, Faculty-in- Residence, Lecturer in Russian, Oberlin College “I am extremely impressed by all that I have learned about the program: the educational opportunities..., the enthusiasm of the participants, the careful planning the American Home staff puts into each participant's experience. In the post-Soviet period there are many opportunities for Americans in Russia; I find the Serendipity program one of the most exciting” –Dr. Judith E. Kalb, Russian Program, University of South Carolina “Vladimir offers a real opportunity to immerse yourself in Russian language and culture. Such immersion can be very frightening at first, and that is why...the American Home is such a plus. Here I am given the opportunity to work with Russians in an atmosphere that is very familiar, fostering, and comfortable. I would certainly recommend it to anyone who wants to experience Russia for what it really is...” –Matt Plischke, Miami University (Ohio) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Sun Feb 27 19:32:35 2011 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Sun, 27 Feb 2011 14:32:35 -0500 Subject: TWO DAYS UNTIL DEADLINE--Reward your best student! Message-ID: Dear Colleagues: Only TWO days remain until the 1 MARCH 2011 deadline to submit your nominations for the Post-Secondary Russian Scholar Laureate Program. Note the following guidelines. 1. Deadline for nominations 1 MARCH 2011. 2. Nominations are accepted in ELECTRONIC FORMAT ONLY, via e-mail to me at cynthia.ruder at uky.edu. Nominations can be in the body of the e-mail or sent as an attachment. Nomination letters should include the following information: --Full name of student as it should appear on the Gramota. Nominees should be juniors or seniors. [**Only 1 student can be nominated from each institution. While Russian programs frequently have more than one outstanding student, in order to preserve the integrity of the award, no more than ONE student at a given institution can be nominated to receive the PSRSLA. ***YOU decide who is worthy of this award, not ACTR.] --Description of why this student most deserves this award, i.e. how the student promotes the study of Russian and models the behavior of a committed Russian student. The student need not have the top GPA, nor be a Russian major, but should demonstrate an active dedication--in course work, outside activities, attitude--to the study of Russian language and culture. --Name and contact information of the nominator who must be a member of ACTR. Since the nomination should reflect the consensus of the program or department, your letter should be submitted over the signature of the program chair, director, or DUS, depending on who directly supervises the Russian program. [****If you are not a member of ACTR and would like to join, go to https://membership.actr.org/ to renew your membership or to join. With your membership you receive the ACTR Newsletter as well as a subscription to the Russian Language Journal--a peer-reviewed journal that explores all aspects of the Russian language and welcomes submissions.] 3. Award certificates will be mailed to nominators during March so that they arrive prior to any departmental award ceremonies. Questions? Contact me at cynthia.ruder at uky.edu. We encourage you to take advantage of this program in order to let our best and brightest know that we appreciate their work and value their commitment to all things Russian. Best regards, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at earthlink.net Mon Feb 28 01:02:21 2011 From: oothappam at earthlink.net (Nola) Date: Sun, 27 Feb 2011 17:02:21 -0800 Subject: Russian keyboards Message-ID: >From a student's point of view, I'd like to add this: Perhaps for those students taking classes designed for preparing for a business trip or other short-term language necessity, it would probably be okay to use the modified keyboard. People who don't plan to eventually learn to read and write in Russian just want to learn to get around easily for a short visit to Russia, read some signs, maybe order food in a restaurant, buy souvenirs, do some sight-seeing, etc., and not accidentally insult anybody. They just need some essential skills to get around safely. But for students who want to seriously study the language, using the modified keyboard would be useless. They should start out with the true keyboard and learn it from the beginning. Why waste time and end up having to un-learn the modified one and then learn the proper keyboard?Just do it right from the beginning. So: if serious about Russian, use the Russian keyboard. If not, then go ahead with the modified one. Nola -----Original Message----- >From: Martin Votruba >Sent: Feb 27, 2011 8:05 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Russian keyboards > >> typing Russian in Latin characters has something to do with >> a sort of "colonial" approach > >Not always. For instance, not all the recipients of the seelangs messages >have mailers set up to read other than Latin letters. > > >> Tending to reduce the problem to what one si familiar > >What you point to, Philippe, is one of the fairly pervasive differences >between the Anglo-Saxon and Continental-European approaches to learning in >general, one unlikely to change -- it comes from many educators. > >In the "Anglo" world, there's AATSEEL and a number of academics recommending >the use of "Anglo-like" keyboards for Russian, while for the academics and >students of foreign languages in Russia (and other countries with non-Latin >scripts) it goes without saying that everyone learning a foreign language >learns to type it on its native keyboard, although it surely is no easier >for a Russian to learn to use a Latin-based keyboard efficiently than the >other way round. > > >Martin > >votruba "at" pitt "dot" edu > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Feb 28 02:58:33 2011 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 27 Feb 2011 18:58:33 -0800 Subject: Russian keyboards In-Reply-To: <21446201.1298854942031.JavaMail.root@mswamui-blood.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: On 2/27/2011 5:02 PM, Nola wrote: > But for students who want to seriously study the language, using the modified keyboard would be useless. They should start out with the true keyboard and learn it from the beginning. Why waste time and end up having to un-learn the modified one and then learn the proper keyboard?Just do it right from the beginning. This ritualization of the "true" keyboard is unbelievable! I have yet to read one logical practical reason for learning the Russian keyboard layout if one is already a fast typist on qwerty. The whole thing comes down to time/cost evaluation. If you already can type and know Russian, it takes 10 or 15 minutes to learn the Russian QWERTY. Most adults do not have two weeks of daily practice time to master a skill that will not pay off calorically, musically, or financially. Do you want to get a job as a secretary in Russia? Learn the Russian keyboard. Are you going to Russia for an academic year and will NOT bring your own computer, but will need to do Russian word processing there? Isn't it possible you will also need occasionally to write English in Russia? If you will have access to someone else's computer for word processing, chances are you can also install the student keyboard in addition to the keyboard on the computer. If not, go to town and learn the Russian keyboard, that seems so essential a part of Russian civilization that you will be as helpless as Tolstoy must have been, not knowing it. To get a better perspective about this, assume you are a native English speaker who knows QWERTY, and you meet a visiting Russian scholar who uses a Russian keyboard layout for English to type English--she doesn't know QWERTY! What is your reaction? Are you horrified? Mine is a big yawn. > So: if serious about Russian, use the Russian keyboard. If not, then go ahead with the modified one. Yeah, right. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Mon Feb 28 03:11:34 2011 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Sun, 27 Feb 2011 21:11:34 -0600 Subject: Russian keyboards In-Reply-To: <4D6B0F59.8050508@earthlink.net> Message-ID: I will have to agree with Jules on this one. It seems to me that this is basically a non-issue. We suggest the phonetic keyboard simply because students get up and running faster in classes. I don't care what keyboard they use. I've been traveling to Russia for decades and not using the Russian standard has never once been an issue. My colleague, a Russian who grew up with the Russian standard prefers the qwerty phonetic keyboard. Her husband, an American, uses the Russian keyboard. There is not one right and one wrong answer. The ease with which one can switch keyboards and the ease with which one can learn other keyboards if necessary means that the choice of keyboard is probably less a matter of seriousness about Russia than the preference of the typist. On Sun, Feb 27, 2011 at 8:58 PM, Jules Levin wrote: > On 2/27/2011 5:02 PM, Nola wrote: > >> But for students who want to seriously study the language, using the >> modified keyboard would be useless. They should start out with the true >> keyboard and learn it from the beginning. Why waste time and end up having >> to un-learn the modified one and then learn the proper keyboard?Just do it >> right from the beginning. >> > This ritualization of the "true" keyboard is unbelievable! I have yet to > read one logical practical reason for learning the Russian keyboard layout > if one is already a fast typist on qwerty. The whole thing comes down to > time/cost evaluation. If you already can type and know Russian, it takes > 10 or 15 minutes to learn the Russian QWERTY. Most adults do not have two > weeks of daily practice time to master a skill that will not pay off > calorically, musically, or financially. Do you want to get a job as a > secretary in Russia? Learn the Russian keyboard. Are you going to Russia > for an academic year and will NOT bring your own computer, but will need to > do Russian word processing there? Isn't it possible you will also need > occasionally to write English in Russia? If you will have access to > someone else's computer for word processing, chances are you can also > install the student keyboard in addition to the keyboard on the computer. > If not, go to town and learn the Russian keyboard, that seems so essential > a part of Russian civilization that you will be as helpless as Tolstoy must > have been, not knowing it. To get a better perspective about this, assume > you are a native English speaker who knows QWERTY, and you meet a visiting > Russian scholar who uses a Russian keyboard layout for English to type > English--she doesn't know QWERTY! What is your reaction? Are you > horrified? Mine is a big yawn. > >> So: if serious about Russian, use the Russian keyboard. If not, then go >> ahead with the modified one. >> > Yeah, right. > > Jules Levin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Feb 28 03:16:43 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 27 Feb 2011 22:16:43 -0500 Subject: Russian keyboards In-Reply-To: <4D6B0F59.8050508@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > On 2/27/2011 5:02 PM, Nola wrote: > >> But for students who want to seriously study the language, using >> the modified keyboard would be useless. They should start out with >> the true keyboard and learn it from the beginning. Why waste time >> and end up having to un-learn the modified one and then learn the >> proper keyboard?Just do it right from the beginning. >> > This ritualization of the "true" keyboard is unbelievable! I have > yet to read one logical practical reason for learning the Russian > keyboard layout if one is already a fast typist on qwerty. The whole > thing comes down to time/cost evaluation. If you already can type > and know Russian, it takes 10 or 15 minutes to learn the Russian > QWERTY. Most adults do not have two weeks of daily practice time to > master a skill that will not pay off calorically, musically, or > financially. Do you want to get a job as a secretary in Russia? Learn > the Russian keyboard. Are you going to Russia for an academic year > and will NOT bring your own computer, but will need to do Russian > word processing there? Isn't it possible you will also need > occasionally to write English in Russia? If you will have access to > someone else's computer for word processing, chances are you can also > install the student keyboard in addition to the keyboard on the > computer. If not, go to town and learn the Russian keyboard, that > seems so essential a part of Russian civilization that you will be as > helpless as Tolstoy must have been, not knowing it. To get a better > perspective about this, assume you are a native English speaker who > knows QWERTY, and you meet a visiting Russian scholar who uses a > Russian keyboard layout for English to type English--she doesn't know > QWERTY! What is your reaction? Are you horrified? Mine is a big > yawn. > >> So: if serious about Russian, use the Russian keyboard. If not, >> then go ahead with the modified one. >> > Yeah, right. I'm often surprised at what "issues" evoke passionate responses on this list. I understand that people often believe firmly in the rightness of their positions, but if someone else sees it differently, well, nobody's life is on the line. I happen to prefer the native Russian keyboard, because of my personal learning style and taste (and I find it easier to type Russian without interference from my brain's English module). But if I were magically transported out of my current situation and put in charge of a basic Russian class, I wouldn't force that preference on my students. Rather, I would offer the best information I could find on reasons for choosing one or the other, and let them make up their own minds. One size will not fit all. And let's remember that the younger the student, the more malleable the mind. I would have a harder time today picking up the Russian keyboard layout than I did 20 years ago, and I would include that tidbit in my advice to a class of mixed ages. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at earthlink.net Mon Feb 28 07:49:02 2011 From: oothappam at earthlink.net (Nola) Date: Sun, 27 Feb 2011 23:49:02 -0800 Subject: Russian keyboards Message-ID: I think it was my mistake in thinking that perhaps someone serious about Russian might either eventually live there, and that there might not be any other keyboards available except the standard one. I forget that so much is available everywhere nowadays!I am getting old! Everyone has made very good points! What Paul has said sounds very reasonable. Give them the information about both and let them decide. Nola -----Original Message----- >From: "Paul B. Gallagher" >Sent: Feb 27, 2011 7:16 PM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Russian keyboards > >Jules Levin wrote: > >> On 2/27/2011 5:02 PM, Nola wrote: >> >>> But for students who want to seriously study the language, using >>> the modified keyboard would be useless. They should start out with >>> the true keyboard and learn it from the beginning. Why waste time >>> and end up having to un-learn the modified one and then learn the >>> proper keyboard?Just do it right from the beginning. >>> >> This ritualization of the "true" keyboard is unbelievable! I have >> yet to read one logical practical reason for learning the Russian >> keyboard layout if one is already a fast typist on qwerty. The whole >> thing comes down to time/cost evaluation. If you already can type >> and know Russian, it takes 10 or 15 minutes to learn the Russian >> QWERTY. Most adults do not have two weeks of daily practice time to >> master a skill that will not pay off calorically, musically, or >> financially. Do you want to get a job as a secretary in Russia? Learn >> the Russian keyboard. Are you going to Russia for an academic year >> and will NOT bring your own computer, but will need to do Russian >> word processing there? Isn't it possible you will also need >> occasionally to write English in Russia? If you will have access to >> someone else's computer for word processing, chances are you can also >> install the student keyboard in addition to the keyboard on the >> computer. If not, go to town and learn the Russian keyboard, that >> seems so essential a part of Russian civilization that you will be as >> helpless as Tolstoy must have been, not knowing it. To get a better >> perspective about this, assume you are a native English speaker who >> knows QWERTY, and you meet a visiting Russian scholar who uses a >> Russian keyboard layout for English to type English--she doesn't know >> QWERTY! What is your reaction? Are you horrified? Mine is a big >> yawn. >> >>> So: if serious about Russian, use the Russian keyboard. If not, >>> then go ahead with the modified one. >>> >> Yeah, right. > >I'm often surprised at what "issues" evoke passionate responses on this >list. I understand that people often believe firmly in the rightness of >their positions, but if someone else sees it differently, well, nobody's >life is on the line. > >I happen to prefer the native Russian keyboard, because of my personal >learning style and taste (and I find it easier to type Russian without >interference from my brain's English module). But if I were magically >transported out of my current situation and put in charge of a basic >Russian class, I wouldn't force that preference on my students. Rather, >I would offer the best information I could find on reasons for choosing >one or the other, and let them make up their own minds. One size will >not fit all. > >And let's remember that the younger the student, the more malleable the >mind. I would have a harder time today picking up the Russian keyboard >layout than I did 20 years ago, and I would include that tidbit in my >advice to a class of mixed ages. > >-- >War doesn't determine who's right, just who's left. >-- >Paul B. Gallagher >pbg translations, inc. >"Russian Translations That Read Like Originals" >http://pbg-translations.com > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at MAIL.RU Mon Feb 28 09:02:49 2011 From: kottcoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Mon, 28 Feb 2011 12:02:49 +0300 Subject: A cuckoo's set ... Message-ID: Hello all, I'm not sure about my understanding the following spots out of "...the cuckoo's nest" - so some help needed. (the context with subs uploaded here: http://depositfiles.com/files/74b6z3o40). 1.Probably that chain didn't help it any, either = That chain didn't make any weight contributon to that of the fish? 2. It ain't up to me, you know = Those are not issues of my level OR All of this is not about me? 3. I'll be just right down the line with you = At any time you can count on me? Thanks in advance, Konstantin. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Feb 28 09:38:52 2011 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 28 Feb 2011 04:38:52 -0500 Subject: A cuckoo's set ... In-Reply-To: Message-ID: [overriding Konstantin's private reply-to setting] Goloviznin Konstantin wrote: > Hello all, > > I'm not sure about my understanding the following spots out of > "...the cuckoo's nest" - so some help needed. (the context with subs > uploaded here: ). > > 1.Probably that chain didn't help it any, either = That chain > didn't make any weight contribution to that of the fish? The heavy chain didn't make it any easier to hold up the fish; to the contrary, the added weight would've made it more difficult. The doctor just said (13-14) it took every bit of his strength to hold it up for the photo. > 2. It ain't up to me, you know = Those are not issues of my level > OR All of this is not about me? Sounds to me like he's saying it was beyond his control, he had no input to the decision-making process (roundabout way of saying he isn't responsible/guilty/etc., he was just minding his own business doing what came naturally, he's a victim of the system). При посадке его мнение не учитывалось. > 3. I'll be just right down the line with you = At any time you > can count on me? He'll be right with him every step of the way, he'll cooperate fully, they'll be in lockstep, partners to the fullest extent (96-97). -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kottcoos at MAIL.RU Mon Feb 28 10:24:33 2011 From: kottcoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Mon, 28 Feb 2011 13:24:33 +0300 Subject: A cuckoo's set ... In-Reply-To: <4D6B6D2C.30603@pbg-translations.com> Message-ID: Thank you, Paul. Your post dawned a lot on the knight of my doubts. BTW, the cow's moo sounds better with ЛУЧШЕ (and usually used with it): чья бы корова мычала, а ваша бы ЛУЧШЕ молчала. That's it! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET Mon Feb 28 05:43:43 2011 From: temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET (Don Livingston) Date: Sun, 27 Feb 2011 23:43:43 -0600 Subject: Russian keyboards Message-ID: Dear Colleagues, I'd like to weigh in on the homophonic keyboard versus fyva keyboard dicussion in regards to teaching English-speaking students who already touch-type using a standard US keyboard. The argument for the fyva keyboard has been phrased to me several times like this: "If students end up in Russia having to type on someone else's computer, or end up working in a Russian office, then they will be at a disadvantage because they won't know the Russian standard." In response: 1. Essentially all keyboards sold in Russia have both the Latin and Russian characters printed on the keys. Students will have no trouble finding the Russian letters on a Russian keyboard in Russia. 2. I first learned to type in Russian in the 80s using a keyboard that followed the AATSEEL student keyboard letter positions. Since I could already touch-type in English, the similar sound/position correspondence of the homophonic keyboard allowed me to type in Russian at forty words a minute within a month's time with a minimum of practice. That kind of immediate productivity is pedagogically valuable. 3. The vast majority of our Russian students will never work in a Russian office nor find themselves in a position where they need to rapidly type on a fyva keyboard to prevent catastrophe. Since that is the case, it seems sensible to me to give the students an option that maximizes their productivity as quickly as possible. I require that my students be able to type in Russian for online activities. Whether they use a homophonic or fyva keyboards is entirely up to them, but I guarantee you that the touch-typists among them will be more productive more quickly using a homophonic one. Finally I'd like to respond to Phillipe Frison's comment: "One of this list members puzzled me a couple of years ago, starting writing English in cyrillic letters as I had started to do it "to make things simpler", and I realized how much typing Russian in Latin characters has something to do with a sort of "colonial" approach of the Russian culture..." There is a bit of history and technology you might not be aware of. The old SEELANGS reference card (which might not be available anymore) stated specifically that one should not use Cyrillic characters when addressing the list. The problem was technological: old mail servers often could not deal with 8-bit characters, so if you sent Russian, your readers could receive gobbledegook. Russian letters were often stripped out or replaced by some other character. There is still a technological issue. Currently there are three different encodings commonly used to code Russian on the web (KOI8-R, Windows 1251, and UTF-8). If you send a note to the list that includes Russian characters, and the SEELANGS recipient has set up an account to receive posts in digest format, then those Russian characters will be transformed into illegible glop in the digest. I post a sample from one of today's digests here (http://shininghappypeople.net/doc/seelangs-gobbledegook.html) so you may evaluate the severity of the problem. The solution to this problem, eventually, would be to transfer the list to a UTF-8 compatible system, but that is no small task. In conclusion, if you wish to maximize your effectiveness in communicating to the readers of this list, then latinizing your Cyrillic characters is very sensible. All the best, Don Livingston. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From psyling at YMAIL.COM Mon Feb 28 13:34:58 2011 From: psyling at YMAIL.COM (Psy Ling) Date: Mon, 28 Feb 2011 05:34:58 -0800 Subject: Russian keyboards In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD10385A167@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: For me using phonetic keyboard for Cyrillic is the same as writing without commas because it is faster (once I had such a Russian student who was learning Russian for the purpose of entering a college). But may be it is really European approach. Psy Ling From: FRISON Philippe To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sun, February 27, 2011 5:12:35 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian keyboards One of this list members puzzled me a couple of years ago, starting writing English in cyrillic letters as I had started to do it "to make things simpler", and I realized how much typing Russian in Latin characters has something to do with a sort of "colonial" approach of the Russian culture... //////////////// Philippe (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Feb 28 15:35:23 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:35:23 -0500 Subject: Fwd: [SEELANGS] cow Message-ID: Probably depends on your circle's tradition. I learned it just like in this dictionary: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (http://slovarick.ru/1106/) Начало переадресованного сообщения: > От: Goloviznin Konstantin > Дата: February 28, 2011 5:24:33 AM EST > Кому: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Тема: Ответ: [SEELANGS] A cuckoo's set ... > Ответ-Кому: Goloviznin Konstantin > > > BTW, the cow's moo sounds better with ЛУЧШЕ (and usually used with > it): чья бы корова мычала, а ваша бы ЛУЧШЕ молчала. That's it! > > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Mon Feb 28 16:45:50 2011 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 28 Feb 2011 16:45:50 +0000 Subject: Fwd: [SEELANGS] cow In-Reply-To: Message-ID: Though it has to be said that Konstantin's version, with the addition of лучше [luchshe] and the replacement of твоя [tvoja] with ваша [vasha], is prosodically more satisfying. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Sent: 28 February 2011 16:35 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Fwd: [SEELANGS] cow Probably depends on your circle's tradition. I learned it just like in this dictionary: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (http://slovarick.ru/1106/) Начало переадресованного сообщения: > От: Goloviznin Konstantin > Дата: February 28, 2011 5:24:33 AM EST > Кому: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Тема: Ответ: [SEELANGS] A cuckoo's set ... > Ответ-Кому: Goloviznin Konstantin > > > BTW, the cow's moo sounds better with ЛУЧШЕ (and usually used with > it): чья бы корова мычала, а ваша бы ЛУЧШЕ молчала. That's it! > > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Feb 28 16:55:10 2011 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 28 Feb 2011 11:55:10 -0500 Subject: cow In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90A9A9273557@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: Can't disagree more. Konstantin's version goes like this: /——/——/— —/——/—/—— Wheras mine goes like this: /——/——/— ——/——/— Feb 28, 2011, в 11:45 AM, John Dunn написал(а): > Though it has to be said that Konstantin's version, with the > addition of лучше [luchshe] and the replacement of твоя [tvoja] with > ваша [vasha], is prosodically more satisfying. > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU > ] > Sent: 28 February 2011 16:35 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Fwd: [SEELANGS] cow > > Probably depends on your circle's tradition. I learned it just like in > this dictionary: > > Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (http://slovarick.ru/1106/) > > > Начало переадресованного сообщения: > >> От: Goloviznin Konstantin >> Дата: February 28, 2011 5:24:33 AM EST >> Кому: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> Тема: Ответ: [SEELANGS] A cuckoo's set ... >> Ответ-Кому: Goloviznin Konstantin >> >> >> BTW, the cow's moo sounds better with ЛУЧШЕ (and usually used with >> it): чья бы корова мычала, а ваша бы ЛУЧШЕ молчала. That's it! >> >> >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Mon Feb 28 15:45:34 2011 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:45:34 -0500 Subject: Call for Papers: Belarusian Studies (Kaunas, Lithuania), September 23-25, 2011 Message-ID: Dear colleagues, A consortium of Belarusian and Lithuanian organizations under the auspices of Vytautas Magnus University (Lithuania) and the Political Sphere Institute (Belarus) is organizing the First International Congress of Belarusian Studies, which will take place in Kaunas (Lithuania) on September 23-25, 2011. The event will be attended by more than a hundred scholars and researchers from around the world who are engaged in research on Belarus and East-Central Europe. The Congress will bring together specialists in sociology, political science, history, the history of ideas, and cultural studies. In addition, the Congress is expected to include discussion of regional development issues, foreign policy of Belarus and other relevant topics. The work of the Congress will be organized in the following panels: 1. Belarus and the system of regional cooperation; 2. The “Belarusian model”, 1991-2011: summary of two decades of development; 3. The Soviet past in regional perspective: (de-)(neo-)(post-)Sovietization; 4. The Grand Duchy of Lithuania: the reality and the idea; 5. The nation in Central and Eastern Europe: community and identity; 6. Belarusian society and culture: strategies in a globalized world. Suggested topics for public discussions: 1. Belarus and the Eastern Partnership initiative; 2. Elections in Belarus, 2008-2010: consequences and perspectives; 3. Belarusian-Lithuanian relations: current status, prospects and obstacles. More information about the event, organizers and partners can be found on the Congress’ web-site: www.icbs.lt. On behalf of the consortium, we would like to invite all interested researchers, experts and specialists in the above-mentioned fields to take part in the Congress. The organizers will cover accommodation costs and provide visa support as well. It is also anticipated that we will be able to cover travel expenses for participants from Belarus, Latvia, Lithuania, Poland, Russia and Ukraine. The main working languages of the Congress are Belarusian, English and Lithuanian (we will provide simultaneous translation for these languages during plenary sessions and joint meetings). Additional languages of communication are Russian and Polish. Speakers are invited to submit their abstracts and make their panel presentations in Belarusian, English, Lithuanian, Polish or Russian. Speakers will have the opportunity to publish their presentations in a compendium of abstracts or as individual articles. To participate in the Congress, please send the following documents: 1) CV in Belarusian, English, Lithuanian or other working language; 2) Abstract of your presentation – no more than 400 words in any working language. Please indicate in your letter if you need visa support. Please submit your applications to the following address: icbs at palityka.org. The deadline for applications is July 15, 2011. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon Feb 28 18:41:40 2011 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 28 Feb 2011 13:41:40 -0500 Subject: Fwd: [SEELANGS] cow In-Reply-To: Message-ID: I learned it the same way as Alina (same generation in St. Petersburg?). Could Konstantin's version have been developed as an expediency for when you cannot use "ty"? Svetlana Grenier On 2/28/2011 10:35 AM, Alina Israeli wrote: > Probably depends on your circle's tradition. I learned it just like in > this dictionary: > > Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (http://slovarick.ru/1106/) > > > Начало переадресованного сообщения: > >> От: Goloviznin Konstantin >> Дата: February 28, 2011 5:24:33 AM EST >> Кому: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> Тема: Ответ: [SEELANGS] A cuckoo's set ... >> Ответ-Кому: Goloviznin Konstantin >> >> >> BTW, the cow's moo sounds better with ЛУЧШЕ (and usually used with >> it): чья бы корова мычала, а ваша бы ЛУЧШЕ молчала. That's it! >> >> >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Mon Feb 28 19:23:30 2011 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Mon, 28 Feb 2011 22:23:30 +0300 Subject: Fwd: [SEELANGS] cow In-Reply-To: <4D6BEC64.40304@georgetown.edu> Message-ID: 2011/2/28 Svetlana Grenier : >  Could Konstantin's version have been developed as an expediency for when > you cannot use "ty"? It might. Looks / sounds a funny hybrid. The whole situation it refers to is a country neighbor-to-neighbor conversation. Nobody uses 'vy' there. When used as a proverb, it presupposes very informal kind of relationship with suggested superiority on the part of the speaker. Very little space for 'vasha' again. And an ideal hybrid to be used by Putin as one of his famous transgressing remarks. The device is the same of course: take something on / beyond the verge of rudeness and put it into a formal context. A marker of a formal context like 'Vy' is very much in place then. As for the majority of those who use the expression, though, they never have a chance to decide on the number as very few of them actually say the second part. I would be curious to find out who or where actually says it with the plural pronoun. Elena Ostrovskaya ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Mon Feb 28 23:22:53 2011 From: peschio at UWM.EDU (Joe Peschio) Date: Mon, 28 Feb 2011 17:22:53 -0600 Subject: Help identifying manuscript In-Reply-To: <10489064.327636.1298934832001.JavaMail.root@mail04.pantherlink.uwm.edu> Message-ID: Dear colleagues, The Rare Book department at the Milwaukee Public Library needs help identifying a new acquisition. It is an 18th-c. manuscript prayer book which they believe is probably written in Czech. Below are links to sample scans of several pages from the ms. I can't make heads or tails of it. Hopefully, one of you can help. Please contact the MPL Rare Books Librarian, Patricia DeFrain, directly with your findings: PDeFra at milwaukee.gov Thanks in advance, and best wishes to all, Joe Joe Peschio, PhD Assistant Professor of Russian University of Wisconsin-Milwaukee (1) https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B09XzeWydU5NMjBhYjYyOWQtNWE3OS00MDY2LThjN2YtNWYxNDI1Nzk4ZmQ5&hl=en&authkey=CP_sibwK (2) https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B09XzeWydU5NOTE4MWFiZGItZmRlYi00ZGZiLTg1ZDAtZTQ1MzY5ODY0MWFm&hl=en&authkey=CI3OydgB (3) https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B09XzeWydU5NMDU4NGI2YWUtNDJiYS00ZDdlLThhZTYtYTI2YTA5YjdmOTI3&hl=en&authkey=CIeghbwC (4) https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B09XzeWydU5NYmJlOWZiNWMtOGZjMC00YWJmLWE3OTgtYjM1OWRhMzgyOTIx&hl=en&authkey=CLWnu_cM (5) https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B09XzeWydU5NNTA1MjFiZGYtYmFlNy00N2MzLThjOTYtM2QzYjQ0YjM1Zjkz&hl=en&authkey=COi-uqQK (6) https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B09XzeWydU5NMTViOGQ5MWMtYzMzOC00OWRlLWE1NTctMmI2Y2QyNzc3YWMy&hl=en&authkey=CPuajcMD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------