Bazhov: tenses and aspect in Kamenny tsvetok

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Jan 8 14:40:42 UTC 2011


Dear all,

First, my apologies for the length of this quotation.  Really, my question is quite simple.  Can it possibly be right to translate 'isportili' (past) as 'will be spoiled'.  I have 2 reasons for thinking this is the right translation. One is that in the overall context this is the only reading that appears to make sense.  The other is that I imagine that the perfectiveness of this verb (the completeness of the ruin of this piece of stone) may, perhaps, completely outweigh its pastness.  But I have no great faith in my understanding of aspect.  A draft translation of the relevant lines follows the Russian text.

Пришёл Прокопьич домой, а Данилушко около станочка стоит, досочку малахитовую оглядывает. На этой досочке зарез сделан — кромку отбить. Вот Данилушко на это место уставился и головёнкой покачивает. Прокопьичу любопытно стало, что этот новенький парнишка тут разглядывает. Спросил строго, как по его правилу велось:
— Ты это что? Кто тебя просил поделку в руки брать? Что тут доглядываешь?
Данилушко и отвечает:
— На мой глаз, дедушко, не с этой стороны кромку отбивать надо. Вишь, узор тут, а его и срежут.
Прокопьич закричал, конечно:
— Что? Кто ты такой? Мастер? У рук не бывало, а судишь? Что ты понимать можешь?
— То и понимаю, что эту штуку испортили, — отвечает Данилушко.
— КТО ИСПОРТИЛ а? Это ты, сопляк, мне — первому мастеру!.. Да я тебе такую порчу покажу... жив не будешь!
Пошумел так-то, покричал, а Данилушку пальцем не задел. Прокопьич-то, вишь, сам над этой досочкой думал-с которой стороны кромку срезать. Данилушко своим разговором в самую точку попал. Прокричался Прокопьич и говорит вовсе уж добром:
— Ну-ко, ты, мастер явленый, покажи, как, по-твоему, сделать?
Данилушко и стал показывать да рассказывать:
— Вот бы какой узор вышел. А того бы лучше — пустить досочку поуже, по чистому полю кромку отбить, только бы сверху плетешок малый оставить.
Прокопьич, знай, покрикивает:
— Ну-ну... Как же! Много ты понимаешь. Накопил — не просыпь! — А про себя думает: «Верно парнишка говорит. Из такого, пожалуй, толк будет. Только учить-то его как? Стукни разок-он и ноги протянет».

Danilushko answered, ‘To my eye, Granddad, the edge oughtn’t to be chiselled from this side. See, there’s a pattern here, it’ll get cut off.’
Prokopich, of course, began shouting at him: ‘What’s this? Who do you think you are? A master craftsman? Never made a thing in your life, and here you are, offering your opinion already! What do you think you know about all this?’
‘All I know is that this piece will be ruined,’ Danilushko replied.
‘And you’re saying it’ll be me who’s ruined it, eh? You, a mere kid, telling me, one of the finest masters! I’ll show you damage, (порча too is hard to translate here.  Presumably Pr. is threatening to give D. a beating??) all right … Yes, you’re in for it now!’
ALL THE BEST,

ROBERT



Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD

tel. +44 207 603 3862






More information about the SEELANG mailing list