Ebonics in Russian translation?

Robert Orr colkitto at ROGERS.COM
Thu Jun 2 06:24:43 UTC 2011


 
Further to my previous posting on this topic, a further relevant example is
provided where Flashman attempts to  teach some English phrases to a newly
kidnapped slave to pass the time on the Middle Passage: 

Me Lady Caroline Lamb   - Moja est ledi Karolina Lemb

Me best rattle in Balliol College - Moja est lucsij boltuniska na Belliol
Kolledzh.


> Many years ago I browsed through a Russian translation of Huckleberry
Finn.  I remember > clearly that Jim's "Who dat?" was translated "Kto tam?"

Representative Abraham Lincoln's "I'm a who's-yar boy from Indiana myself"
is rendered by "pered toboj ne kto-to, a kto-to-tamer iz Indiany", and
footnoted.  

In addition to George MacDonald Fraser's extensive footnotes, these Russian
versions contain all sorts of extra footnotes for cultural and historical
items that Anglophone readers might be expected to understand automatically
- a sort of mirror image of the material in Genevra Gerhart's The Russian's
World.

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list