=?KOI8-R?Q?=D0=CF=CC=D1=CE=C9=DE=C1=D4_=D8_?=- polyanichat'

Alina Wyman awyman at NCF.EDU
Mon Jun 6 16:26:12 UTC 2011


Dear Robert,

In Belarusian, "паляунiчы" (paliaunichy; emphasis on the penultimate
syllable) means a hunter (paliavac' means to hunt; "paliavannie" is а noun
for "hunting"). It is plausible that "polenichat'" is a related
verb occurring in Russian dialects with the same general meaning.

Best,

Alina Wyman

2011/6/6 Robert Chandler <kcf19 at dial.pipex.com>

> Dear all,
>
> I'm unsure of the exact meaning of this word from a skazka told by someone
> from around the Yenisey.  Dal' does not give the verb at all in this form.
>  He does, however, list поленичать, for which he gives наездничать and
> витяжничать as synonyms.  "витяжничать" can mean "wander about in search of
> adventure".
>
> I quote some of its occurrences below.  The context seems to me to indicate
> that it means something like "go hunting in the forest" (presumably shooting
> whatever creatures you come across in a polyana).  Am I right in thinking
> this?
>
> All the best,
>
> Robert
>
>
> --       Вот что, дитя! Доспей лук и стрелку. Ходи,
> ПОЛЯНИЧАЙ, и к ночи ставь стрелку в землю. Я буду
> знать, что ты живой; а не будет стоять стрелка, я
> буду ходить искать твои коски.
> ...
>
> Доспел лук и стрелу и стал ПОЛЯНИЧАТЬ, свою голову питать. Ходил, ходил,
> нашел на полянку. Видит -- на полянке стоит пень, круг пенька ходит
> человек....
>
> --       Как тебя звать? -- спрашиват Иван человека.
> --       Иван Солнцов сын.
> Иван Кобыльников и говорит:
> --       Пускай меня в товаришши.
> --       А я, -- говорит, -- рад товаришшу. Будь ты большей брат, Иван
> Кобыльников сын, а я мень-шой.
> Пошли ПОЛЯНИЧАТЬ. Поляничали, поляничали, опеть на полянку нашли, На этой
> на полянке пень,
> а круг этого пенька человек ходит.
>
>
>
> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
>
>
>
>
>


More information about the SEELANG mailing list