Sentence from Afanasyev, 290 'Svinoy Chokhol'

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Tue May 3 19:52:58 UTC 2011


Dear all,

I don't know what to do with this sentence from a skazka (one that is very similar to Cinderella)"В другой раз собрались к царю на бал. Свиной Чехол просит позволения прийти посмотреть. «Куда тебе!» Она вышла в чистое поле, свистнула-гаркнула не соловейским посвистом, а своим девичьим голосом — явилась карета; скинула свой свиной чехол, надела платье: на спине светел месяц, на груди красно солнышко! Приехала на бал и пошла танцевать.

My English translation seems odd - odd without being interesting or expressive: "She went out into open steppe and let out something between a shout and a whistle – her voice was not the voice of a nightingale but the voice of a young maiden – and a carriage appeared."

I don't know what to do to make it work.  Probably it would be easier if I could see the point of what I assume is an allusion to the Solovei-Razboinik. 

Thanks in advance!

Robert


Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD

tel. +44 207 603 3862





-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list