Ebonics in Russian translation?
ameliede at EARTHLINK.NET
ameliede at EARTHLINK.NET
Mon May 30 04:19:36 UTC 2011
-----Original Message-----
>From: Romy Taylor <romy at PETUHOV.COM>
>Sent: May 29, 2011 3:03 PM
>To: SEELANGS at bama.ua.edu
>Subject: [SEELANGS] Ebonics in Russian translation?
>
>Hi Seelangs,
>
>I wonder whether linguists and others good at text analysis can give
>their thoughts on a translation of Black dialect into Russian?
>
>The author, Wayland Rudd, was an Afr-American living in Moscow, and
>his play is about African Americans circa 1930. Unfortunately, I
>don't have the original in English. But in the Russian translation,
>educated African Americans speak standard Russian, while the servant
>"Momsie" speaks something like the foreign characters in an old
>"Tintin" book, or like an old Hollywood caricature of a foreigner.
>
>
>I guess one question is: how standard was it to translate Black
>American dialect as ungrammatical / foreigners' mistakes?
>
Many years ago I browsed through a Russian translation of Huckleberry Finn. I remember clearly
that Jim's "Who dat?" was translated "Kto tam?"
Jules Levin
Los Angeles
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list