Evening roll call in English?

Ruby Jones rubyjean9609 at GMAIL.COM
Sat Oct 8 15:03:15 UTC 2011


It has been a more than a decade since I served, but I think we called such an assembly "retreat." I am dredging this up from memory, so, if anyone can think of a better answer, please feel free to join in.
  
      With regards,
Ruby J. Jones, Ph.D., SFC (Ret), US Army
Independent Scholar
Russian-English Translating / Russian Tutoring
rubyj.jones9609 at gmail.com
(512) 810-5817


  

-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Kjetil Rå Hauge
Sent: Thursday, October 06, 2011 5:10 PM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: [SEELANGS] Evening roll call in English?

I wonder if there are any SEELANGERs who have done military service in an English-speaking country and remember the exact wording of an ordinary roll call? I am doing a description of the “zarja-proverka”, ritual evening roll call of honour,  performed during the official celebration of the Bulgarian national holiday, 3 March. At this ritual, a number of units of soldiers are accounted for as if they also count in their ranks  fallen soldiers from a given period of Bulgarian history. An example:

Господин бригаден генерал! Трета рота - вечерната проверка е проведена. Личният състав е налице, с изключение на геройски загиналите български опълченци за освобождението на България от османско владичество. Командир на ротата - старши лейтенант N.N.

“Brigadier general! Company three: evening roll call completed. All hands present and accounted for, except those Bulgarian volunteers who died a hero’s death in the struggle for Bulgaria’s liberation from Ottoman rule. Company commander: First Lieutenant N.N”

For comparison, I need an example of the usual run-of-the-mill morning and/or evening roll call in English. To show what I am looking for, I'll give the Norwegian equivalent here, as I have heard it a sufficient number of times during my military service: "Kaptein - kompani 3 stiller med 26 mann, 2 mann permittert, 2 mann sykmeldt - 30 mann, alle"; roughly and literally translated: "Captain - company three is present with 26 men/soldiers, two men on leave, two men hospitalised, 30 men - all."

I would be happy to hear first-hand accounts of the Bulgarian equivalent too - my sources so far differ somewhat in what they remember.
-- 
---
Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway
Tel. +47/22856710, fax +1/5084372444

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list