Czech translation help - uv ádět v zuřivost

Mark Nuckols nuckols at HOTMAIL.COM
Fri Mar 2 00:58:50 UTC 2012


I think I'm going to go with
For decades, Voice of America enraged
Czechoslovakia's communist regime by challenging its propaganda with open commentary on taboo subjects. Thanks for your help. Mark Nuckols 


 > Date: Thu, 1 Mar 2012 23:19:17 +0000
> From: COPEL at ECU.EDU
> Subject: Re: [SEELANGS] Czech translation help - uvádět v zuřivost
> To: SEELANGS at bama.ua.edu
> 
> Hi Mark - 
> 
> drive into a state of fury? (stronger than "mad") ...drive X furious
> 
> communist propaganda has people behind it -- it's not necessary to see it as an inanimate concept...
> 
> Good luck!
> 
> Dr. Lida Cope, Associate Professor of Applied Linguistics
> Department of English, Bate #2118
> East Carolina University, Greenville, NC 27858
> Email: copel at ecu.edu
> Phone: (252) 328-6411, FAX: (252) 252-328-4889
> 
> 9th TALGS conference: February 18, 2012
> Visit http://www.ecu.edu/cs-cas/engl/talgs/
> ________________________________________
> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Mark Nuckols [nuckols at HOTMAIL.COM]
> Sent: Thursday, March 01, 2012 5:05 PM
> To: SEELANGS at bama.ua.edu
> Subject: [SEELANGS] Czech translation help - uvádět v zuřivost
> 
> Dear colleagues, I'm working on a translation which contains the following problematic sentence:
> 
> Hlas Ameriky uváděl desítky let komunistickou propagandu v
> bývalém Československu v zuřivost, protože otevřeně hovořil o režimem
> tabuizovaných oblastech.
> 
>  The difficulty is with "uvádět v zuřivost," a collocation I can't find in any lexicographical sources but almost certainly means "to drive mad." Only that expression would normally require an animate, esp. human, object; here it is inanimate "communist propaganda." I'd appreciate any preferences of the following two ways of rendering the sentence--or any other suggestions.   For decades Voice of America foiled/shamed communist propaganda (efforts) in Czechoslovakia by speaking openly of topics made taboo by the regime.For decades Voice of America drove communist Czechoslovakia's regime propagandists up the wall with its open commentary on taboo subjects.  I think the second option captures the meaning accurately with better English phrasing, but again, I'd appreciate any comments. Thank you for your help. Mark Nuckols
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
> 
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
 		 	   		  

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list