From sarahhurst at ALASKA.NET Tue May 1 00:15:20 2012 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 30 Apr 2012 16:15:20 -0800 Subject: conundrum In-Reply-To: <83467B05-D736-42B4-8973-E8B6FB426155@ma.medias.ne.jp> Message-ID: I think it just has to be "They built a confectionery factory and a pasta factory." That seems to be the only way to clarify that there was one of each. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at PUSHKINIANA.ORG Tue May 1 00:27:47 2012 From: ieubanks at PUSHKINIANA.ORG (Ivan Eubanks) Date: Mon, 30 Apr 2012 20:27:47 -0400 Subject: conundrum In-Reply-To: <83467B05-D736-42B4-8973-E8B6FB426155@ma.medias.ne.jp> Message-ID: They built one furniture-making and one meat-processing factory. Does this work? Ivan S. Eubanks, Ph. D. Editor The Pushkin Review / Пушкинский вестник http://www.pushkiniana.org On Apr 30, 2012, at 7:49 PM, Scott Petersen wrote: > I have a translator friend in Tula who has presented the following conundrum: >> How to write "They built a furniture-making and meat-processing FACTORIES. >> A - singular. >> FACTORIES - plural. A and Pl. are incompatible. What's to be done? > > >> Please, try to translate - Они построили кондитерскую и макаронную фабрики. In Russian too there is a snag here. The correct and LOGICAL version is the PLURAL. But then the article A sticks out like a sore thumb. So, what to do? > > They built a confectionary and a pasta factory. > They build confectionary and pasta factories. > > The second is ambiguous as to how many factories were built. > > Any thoughts? > > Scott Petersen > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From yulya258 at HOTMAIL.COM Tue May 1 00:29:39 2012 From: yulya258 at HOTMAIL.COM (Julia Savva) Date: Tue, 1 May 2012 00:29:39 +0000 Subject: looking for apartment in St. Petersburg (end of May-beginning of July) In-Reply-To: Message-ID: Hi, My husband and I (both are professionals) are looking for an apartment in St. Petersburg from May 28th to the beginning (or middle) of July. Please contact me by email: yulya258 at hotmail.com Thanks, Yulia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 1 00:34:32 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 30 Apr 2012 20:34:32 -0400 Subject: conundrum In-Reply-To: <09C0B106C7FE4A45899AAE72816ED1DD@Roosevelt> Message-ID: Sarah Hurst wrote: > I think it just has to be "They built a confectionery factory and a > pasta factory." That seems to be the only way to clarify that there > was one of each. I think this belt-and-suspenders approach is overkill. To my mind, "a confectionery and a pasta factories" is clear enough (assuming the reader won't read "confectionery" as a noun). But many readers and writers will be uncomfortable with "a... [pl.]," so perhaps overkill is the best way to go. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue May 1 00:56:24 2012 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 30 Apr 2012 16:56:24 -0800 Subject: conundrum In-Reply-To: <4F9F2F98.10505@pbg-translations.com> Message-ID: I have never heard of the form "a confectionery and a pasta factories". I can't believe it could be correct. Usually if we want to reduce we say "a confectionery factory and a pasta one." That sounds a little odd in this case, which is why I went with using "factory" twice. But it works if you say "I saw a blue car and a red one". You couldn't say "I saw a blue and a red cars". Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Tue May 1 01:20:47 2012 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Mon, 30 Apr 2012 20:20:47 -0500 Subject: help in a psycholiguistic study Message-ID: Dear Alina, I agree with you completely. I'm sure Ms. Abaneeva would agree with you too, and she would gladly come to the U.S. to conduct her study if she had the opportunity. At this point, she is asking all of her friends and acquaintances from many fields (not just me in the Slavics) to participate in her study that under the present circumstances has to be done via the internet. As far as I understand, this is a preliminary study and there are many provisions and qualifiers that she will have to include in her paper. Regards, Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elizabeth.Schade at CSI.CUNY.EDU Tue May 1 00:51:22 2012 From: Elizabeth.Schade at CSI.CUNY.EDU (Elizabeth Schade) Date: Tue, 1 May 2012 00:51:22 +0000 Subject: Certified translators in New York In-Reply-To: <4F9F2F98.10505@pbg-translations.com> Message-ID: Hello all I'm looking for certified translators in any language to translate (not evaluate) college transcripts. I have many students who need their college transcripts translated in order to be admitted to college here in New York City. Please email me privately: Elizabeth.schade at csi.cuny.edu Thank you Elizabeth Schade Director of ESL Programs Dept of Continuing Education College of Staten Island ________________________________ Change is in the Air - Smoking in Designated Areas Only in effect. Tobacco-Free Campus as of July 1, 2012. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Tue May 1 10:23:00 2012 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 1 May 2012 11:23:00 +0100 Subject: conundrum In-Reply-To: <24473A664F134F68B759D5CA826F55A7@Roosevelt> Message-ID: To my ear 'a confectionery and a pasta factory' serves the purpose perfectly well, since the repeated indefinite article makes it clear that two different factories are involved (cf. a blue and a red car vs. a blue and red car). The alternative would be to omit the indefinite articles and use the plural: 'they built confectionery and pasta factories'; this does not specify one of each, but this may not be important or may become apparent elsewhere in the text. John. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst [sarahhurst at ALASKA.NET] Sent: 01 May 2012 02:56 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum I have never heard of the form "a confectionery and a pasta factories". I can't believe it could be correct. Usually if we want to reduce we say "a confectionery factory and a pasta one." That sounds a little odd in this case, which is why I went with using "factory" twice. But it works if you say "I saw a blue car and a red one". You couldn't say "I saw a blue and a red cars". Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK Tue May 1 10:50:22 2012 From: Simon at SIMONBEATTIE.CO.UK (Simon Beattie) Date: Tue, 1 May 2012 11:50:22 +0100 Subject: conundrum In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90AF2596633A@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: An alternative (a passive construction sounding a little more "English" to my ear): "Two factories were built; one produced confectionery, the other pasta". Simon -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Dunn Sent: 01 May 2012 11:23 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum To my ear 'a confectionery and a pasta factory' serves the purpose perfectly well, since the repeated indefinite article makes it clear that two different factories are involved (cf. a blue and a red car vs. a blue and red car). The alternative would be to omit the indefinite articles and use the plural: 'they built confectionery and pasta factories'; this does not specify one of each, but this may not be important or may become apparent elsewhere in the text. John. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst [sarahhurst at ALASKA.NET] Sent: 01 May 2012 02:56 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum I have never heard of the form "a confectionery and a pasta factories". I can't believe it could be correct. Usually if we want to reduce we say "a confectionery factory and a pasta one." That sounds a little odd in this case, which is why I went with using "factory" twice. But it works if you say "I saw a blue car and a red one". You couldn't say "I saw a blue and a red cars". Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gricci at PRINCETON.EDU Tue May 1 15:11:09 2012 From: gricci at PRINCETON.EDU (Joseph Ricci) Date: Tue, 1 May 2012 10:11:09 -0500 Subject: Accomodation Message-ID: Hello. I am look for accommodation in St. Petersburg starting anywhere between July-September 2012 through until July 2013. I will be on the Fulbright IIE working and researching at the Institute for the History of Material Culture. I am a graduate student in the History Department at Princeton University. I would prefer something directly on a metro line, even if it is not near the center of the city. I would prefer an arrangement with a western academic or to rent my own apartment. Price range up to $800 US. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bliss.mst at GMAIL.COM Tue May 1 15:59:16 2012 From: bliss.mst at GMAIL.COM (Liv Bliss) Date: Tue, 1 May 2012 10:59:16 -0500 Subject: conundrum Message-ID: Sarah Hurst wrote: I think it just has to be "They built a confectionery factory and a pasta factory." That seems to be the only way to clarify that there was one of each. I vote for Sarah's solution. Best to the list Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 email: blissmstgmailcom Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and good with ketchup -- Anon. *************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sjp2124 at GMAIL.COM Tue May 1 18:49:17 2012 From: sjp2124 at GMAIL.COM (Sierra Perez-Sparks) Date: Tue, 1 May 2012 14:49:17 -0400 Subject: Looking for apartments/rooms in Lviv and Kyiv Message-ID: Hello All, I will be researching in Ukraine this summer and I am looking for two apartments/rooms to rent. I will be in Lviv from May 19 - June 10 and in Kyiv from June 11 - August 11. Any help would be much appreciated. You can contact me at sperezsparks at harvard.edu. Many thanks, Sierra ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.schumann at TILDE.LV Wed May 2 07:45:22 2012 From: anne.schumann at TILDE.LV (Anne Schumann) Date: Wed, 2 May 2012 10:45:22 +0300 Subject: conundrum In-Reply-To: <4037793726735578.WA.bliss.mstgmail.com@bama.ua.edu> Message-ID: Well, I think there should be more than just one solution, especially for such a BASIC translation problem. I usually translate from Russian to German, but I don't see what speaks against phrasing the sentence as "an x as well as a y factory" (in German: sowohl eine X- als auch eine Y-Fabrik). The Russian sentence surely does not suffer from the repetitiveness of the proposed English "an x factory and a y factory" and there is no necessity to create repetitiveness, since we have all the wealth of language at our disposal to avoid it. Regards, Anne-Kathrin Schumann Vienna/Leipzig -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Liv Bliss Sent: Tuesday, May 01, 2012 6:59 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum Sarah Hurst wrote: I think it just has to be "They built a confectionery factory and a pasta factory." That seems to be the only way to clarify that there was one of each. I vote for Sarah's solution. Best to the list Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 email: blissmstgmailcom Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and good with ketchup -- Anon. *************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rossner at UCHICAGO.EDU Wed May 2 13:14:18 2012 From: rossner at UCHICAGO.EDU (Rachel Rossner) Date: Wed, 2 May 2012 08:14:18 -0500 Subject: Apartment Available in Dubrovnik, Croatia Message-ID: Spacious, 70 m2, one-bedroom apartment available for the summer term and beyond in Dubrovnik. Located within the walls of the old town of Dubrovnik, the apartment occupies the entire top floor of a house of thick stone construction. Walk-up, third storey. Large bedroom/living room, dining room, kitchen, bathroom, and generous outdoor terrace with views of the Minceta Tower. Fully furnished, linens and dishes provided. Sleeps 2+. Utilities included (water and electricity). Amenities include: air-conditioning, washing machine, dishwasher, high ceilings, wooden floors. Windows face south and west. Located in a quiet, residential corner tucked above the Sigurata Church. Address: Mala 2, 20000 Dubrovnik. A stone�s throw from the State Archives, Research and City Libraries, 5-minute walk to the Inter-University Centre and the American College of Management and Technology. Roll out of bed to the daily farmer�s market in Gundulic Square, Bu�a beaches in the city walls, numerous nearby restaurants and cafes, and ferry boats to Lokrum and Elaphite Islands. Available: Beginning June 1, 2012 (some flexibility with date), 1-month minimum. Preference given to Summer tenant taking the apartment for 2-3 months. View photos at: http://home.uchicago.edu/~rossner/mala2.jpg http://www.sabbaticalhomes.com/OfferedDetails.aspx?id=69428 More information upon request. Contact: rossner at uchicago.edu Rachel Rossner, PhD candidate, Dept. of Art History, University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Wed May 2 17:23:30 2012 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Wed, 2 May 2012 17:23:30 +0000 Subject: The Master & Margarita Translations Message-ID: Dear Colleagues: Next year I will be teaching an undergraduate course in which the students will be reading THE MASTER & MARGARITA in translation. If you have used the novel in a course, which English translation have you found to be the most successful? By successful I mean a generally faithful translation that captures the humor and satire, but also provides some additional background information. As a reminder the choices are the Ginsburg, Glenny, Peavar/Volokhonsky, or Burgin/O'Connor translation. I would appreciate any recommendations. Please reply to me off list at cynthia.ruder at uky.edu. Thanks in advance for your assistance. Best, Cindy Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pyz at BRAMA.COM Wed May 2 18:21:11 2012 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Wed, 2 May 2012 14:21:11 -0400 Subject: Ukrainian and post-Soviet film at Kinofest NYC this week. Meet the filmmakers Message-ID: Kinofest NYC 2012: May 3-6 Don't miss Kinofest NYC's great lineup of feature and short films screening this week! Showcasing Ukrainian and post-Soviet films, this year the festival includes seven sessions at two screening venues, the Museum (UM) and the Anthology Film Archives (AFA, 32 2nd Avenue, corner of 2nd St.). Tickets are $10 per screening and may be purchased online or in person at the venue just before showtime. http://www.ukrainianmuseum.org Join us at the Museum this Thursday, May 3rd at 7:30 for the Kinofest NYC kickoff event! ------------------------------ Thursday, May 3, 7:30 p.m. - UM Cross Country ------------------------------ Ukraine, 2011 Rus w/Eng subtitles The Rain Ukraine, 2007 Ukr w/Eng subtitles Directed by Maryna Vroda Film intro by Maryna Vroda The Ukrainian Museum will kick off the weekend of film with filmmaker Maryna Vroda, who will show her short Cross Country, winner of the 2011 Palme d'Or Best Short Film award at Cannes, and The Rain. The screening will be followed by introductions of all the visiting filmmakers from Ukraine and Germany. The evening will end with a reception catered by Veselka restaurant. ------------------------------ Friday, May 4, 7:30 p.m. - AFA The Other Chelsea: A Story from Donetsk ------------------------------ Germany, 2010 Rus/Eng w/Eng subtitles Directed by Jakob Preuss Film intro by Jacob Preuss The New York premiere of the award-winning The Other Chelsea: A Story from Donetsk, directed by German-born filmmaker Jakob Preuss, will take place at the Anthology Film Archives. Just in time for Eurocup 2012, The Other Chelsea is a revealing film about soccer and politics in Ukraine. Preuss, who lives in Berlin, will be in New York to present his film. The Other Chelsea explores the links among sports, business, and politics in the eastern Ukrainian city of Donetsk – home to Shakhtar Donetsk, the winning Ukrainian football team (soccer in the U.S.), and to billionaire football supporter Rinat Akhmetov, and home base for Ukraine's president, Viktor Yanukovych. In his film, Preuss illustrates the social and political decline that Ukraine's new elite have entrenched in their country. He humorously tells the story of the discordant worlds of increasing wealth and poverty by following two ardent fans – a coal miner and a well-to-do politician. Their worlds meet in the Donetsk football stadium where, despite their differences, they are united by their strong ties to the nostalgia of their Soviet past. ------------------------------ Saturday, May 5, 2 p.m. - AFA The Woman with the 5 Elephants ------------------------------ Switzerland, 2009 Ger/Rus w/Eng subtitles Directed by Vadim Jendreyko Film intro by Prof. Nadia Kizenko, SUNY- Albany No, the woman is not a circus trainer. She's Kyiv-born 86-year-old Svetlana Geier, a world-renowned Fyodor Dostoyevsky scholar. And the elephants are five of Dostoyevsky's major works that Svetlana has been translating into German, a 20-year project. We discover that her father, an agronomist, died a victim of Stalin's purges and that young Svetlana, to survive during World War II, became a German translator for the Nazis when they occupied Kyiv. Having relocated permanently to Germany during the war, Svetlana returns by train to Kyiv nearly 65 years later. Preceded by the film short 1937, Russia, 2010, Rus w/ Eng subtitles; directed by Svetozar Goloviev. ------------------------------ Saturday, May 5, 5 p.m. - AFA Post-Soviet Film Shorts ------------------------------ Ave.AVI Ukraine, 2011 Silent Directed by Maxim Afanasyev Cradle of Destiny Ukraine, 2010 Ukr w/Eng subtitles Directed by Serhiy Siliava Home Russia/Chechnya, 2012 Rus/Chechen w/Eng subtitles Directed by Ruslan Magomadov One More Day Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Olexandr Rudyk To Be Human Ukraine, 2012 Rus w/Eng subtitles Directed by Anna Butozova Christmas with Fritz Dubert USA, 2010 Eng Directed by Michael Nikitin Oko Ukraine, 2010 Silent Directed by Mykyta Liskov Treasure Seekers Ukraine/Poland, 2009 Pol/Ukr w/Eng subtitles Directed by Agnieszka Bak Boyarka Serenade Ukraine, 2012 Rus w/Eng subtitles Directed by Svitlana Tymoshenko Ambitious Bashkortostan/Russia, 2010 Bashkir w/Eng subtitles Directed by Aynur Askarov ------------------------------ Saturday, May 5, 8 p.m. - AFA Land of Oblivion ------------------------------ France/Ukraine/Poland/Germany, 2011 Ukr/Rus w/Eng subtitles Directed by Michale Boganim This engaging film about the nuclear plant disaster at Chernobyl and its effect on neighboring Pripyat residents is told primarily through the eyes of a young bride, now a Chernobyl widow, Anya (Olga Kurylenko), and Valery, the son of a scientist who has disappeared. Pripyat, once a thriving city of 50,000 built to house Chernobyl workers, became a ghost town after the meltdown. Ten years later, Anya is working as a guide, showing tourists around a less toxic Chernobyl and Pripyat, and Valery is still searching for his father. But Anya is at a crossroads. She can stay and marry her Ukrainian lover, Dmitri, who’s rebuilding a life in Pripyat, or she can try to escape past horrors by marrying her French lover, Patrick, and moving to Paris. Preceded by the film short Chronicle of Severe Days, 1986, silent w/Eng subtitles; directed by Vladimir Shevchenko. ------------------------------ Sunday, May 6, 2 p.m. - UM Goodbye, Ukraine!, a Volodymyr Tykhyy series featuring film shorts by Ukrainian filmmakers. Intro and Q&A: Volodymyr Tykhyy. ------------------------------ Reed Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Ruslan Batytskyy Without GMO Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Larysa Artiuhina The Beard Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Dmytro Suholytkyj-Sobchuk Hamburg Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Volodymyr Tykhyy Off I'll Go Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Valeriy Shalyha Almost Love Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Julia Shashkova Angel of Death Ukraine, 2011 Ukr w/Eng subtitles Directed by Volodymyr Tykhyy ------------------------------ Sunday, May 6, 5 p.m. - UM Firecrosser ------------------------------ Ukraine, 2011 Ukr/Rus/Eng w/Eng subtitles Directed by Mykhailo Illienko Film introduction by Prof. Alexander Motyl, Rutgers-Newark This romantic ballad is based on the true story of a Ukrainian hero named Ivan Dodoka. Ivan, a Soviet pilot, is shot down during a sortie and captured by the Germans. After being released from a prisoner-of-war camp, he is returned to the Soviet Union, but instead of being treated as a hero, he is banished to a gulag. Ivan miraculously escapes and winds up in Canada, where he becomes chief of an Indian tribe. Some years later, as the chief, Ivan meets a Soviet delegation in Canada. The delegation is shocked and baffled with this Indian chief who speaks fluent Ukrainian. ------------------------------ For more information about Kinofest NYC, visit www.kinofestNYC.com. The Ukrainian Museum's film series and traditional arts programs are supported, in part, by public funds from the New York City Department of Cultural Affairs in partnership with the City Council.     The Ukrainian Museum 222 East 6th Street (between 2nd & 3rd Avenues) New York, NY 10003 T: 212.228.0110 F: 212.228.1947 info at ukrainianmuseum.org www.ukrainianmuseum.org Directions Subway: #6 to Astor Place N, R to 8th St./Broadway F to 2nd Ave./Houston St. Bus: M15, M101, M102, M103, M1, M2, M3, M8 See the Museum website for additional visitor information. fyi, Max Pyziur pyz at brama.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Wed May 2 19:50:16 2012 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Wed, 2 May 2012 19:50:16 +0000 Subject: The Master & Margarita results Message-ID: Dear Colleagues: This is why I love SEELANGS--you send a query and get such quick, excellent, and thoughtful responses to your question. It's great! To all of you who responded, thank you. I have been asked to share the results of my informal survey. The majority of respondents favor the Burgin/O'Connor translation for its readability and supporting structure. The translation was comprehensible to students and they enjoyed reading the novel, and, perhaps more importantly, appreciated the value of the humor/irony/satire. A few respondents favor the Peavar/Volokhonsky translation saying that its notes are useful and translation good. Someone suggested a totally different translation by Hugh Aplin. While there are a few Britishisms, the respondent believes the translation to be the best--"clear and accessible to American readers, captures the tones and nuances of the original". I hope this is as helpful to others as it was to me. Thanks again to everyone who responded. All best, Cindy Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sarahhurst at ALASKA.NET Thu May 3 15:31:05 2012 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 3 May 2012 07:31:05 -0800 Subject: conundrum In-Reply-To: Message-ID: I just read in the paper that Alaskans found "a soccer and later a volleyball" washed up among the debris from the Japanese tsunami. I really don't like this because it sounds like "soccer" is a noun, i.e. the ball that was found - even more so because the "ball" in "volleyball" is part of the word and not a separate word. But I also think that "a confectionery and a pasta factory" sounds like "a confectionery" is a noun, unrelated to a factory. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From adele.lindenmeyr at VILLANOVA.EDU Thu May 3 15:42:33 2012 From: adele.lindenmeyr at VILLANOVA.EDU (Adele Lindenmeyr) Date: Thu, 3 May 2012 15:42:33 +0000 Subject: Call for Nominations, AWSS Outstanding Achievement Award Message-ID: Call for Nominations, 2012 AWSS Outstanding Achievement Award The Outstanding Achievement Award recognizes the work of a scholar in the field of Slavic Studies, who has also served as a mentor to female students/colleagues in this field. To submit a nomination, please write a letter detailing what your candidate for this award has achieved in Slavic Studies in terms of scholarship or other professional accomplishment, and mentoring of female students/colleagues. In addition, please provide a short list of references with accompanying email addresses so that the committee can contact these referees directly for further information. The committee recommends that this list include both peers and students/staff. A list of past Outstanding Achievement Award recipients is available on the AWSS website, www.awsshome.org. Please email your letter and list by September 15, 2012 to Adele Lindenmeyr (Chair) at: adele.lindenmeyr at villanova.edu; Maria Bucur at: mbucur at indiana.edu; and Karen Petrone at: petrone at uky.edu Adele Lindenmeyr, Ph.D. | Dean of Graduate Studies, College of Liberal Arts and Sciences | Villanova University | 800 Lancaster Avenue, Kennedy Hall, Villanova, PA 19085 | Tel: 610.519.7093| Fax: 610.519.7096|www.gradartsci.villanova.edu | adele.lindenmeyr at villanova.edu To learn more about Villanova's graduate programs, visit http://www1.villanova.edu/villanova/artsci/graduate.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 3 15:47:02 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 3 May 2012 11:47:02 -0400 Subject: conundrum In-Reply-To: Message-ID: Sarah Hurst wrote: > I just read in the paper that Alaskans found "a soccer and later a > volleyball" washed up among the debris from the Japanese tsunami. I > really don't like this because it sounds like "soccer" is a noun, > i.e. the ball that was found - even more so because the "ball" in > "volleyball" is part of the word and not a separate word. But I also > think that "a confectionery and a pasta factory" sounds like "a > confectionery" is a noun, unrelated to a factory. Yes, as I noted upthread. Merriam-Webster thinks it's a noun, and offers no adjectival definitions: con·fec·tion·ery noun \-shə-ˌner-ē\ plural con·fec·tion·er·ies Definition of CONFECTIONERY 1: the confectioner's art or business 2: sweet foods (as candy or pastry) 3: a confectioner's shop For that matter, "pasta" is a noun, too. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Thu May 3 16:05:03 2012 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 3 May 2012 08:05:03 -0800 Subject: conundrum In-Reply-To: <4FA2A876.5020508@pbg-translations.com> Message-ID: My point isn't whether or not these words are nouns or adjectives. In the case of the factory the type of food it produces is being used as an adjectival noun. But without the word "factory" after "confectionery" it sounds like "we built a confectionery" (whatever that is) and also "we built a pasta factory". Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marydelle at SBCGLOBAL.NET Thu May 3 16:04:56 2012 From: marydelle at SBCGLOBAL.NET (Mary Delle LeBeau) Date: Thu, 3 May 2012 11:04:56 -0500 Subject: conundrm Message-ID: I have been baffled following the conversation over the translation efforts of this phrase. Sometimes we get so involved in making the translation express the other language accurately and forget about good English. Some of the proposed translations have made me shake my head. For a translation to work it has to be seamless English, unless, as in the case of Robert Chandler's Platonov translations, where the language asks for less than seamless. For these reasons I think this version works the best. "They built a confectionery factory and a pasta one." The particle 'a' doesn't disturb English speakers. It usually means one. And a repetition of factory is overkill. Yours, Mary Delle LeBeau Independent Scholar ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu May 3 16:35:02 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 3 May 2012 17:35:02 +0100 Subject: conundrm In-Reply-To: <5814487721026078.WA.marydellesbcglobal.net@bama.ua.edu> Message-ID: Thank you, Mary, for the kind word about the Platonov translations by me and my wife and Olga Meerson. I hope you won't mind my disagreeing with you here. I don't see anything wrong with repeating a word if the repetitions serves a purpose. So I'd be entirely happy with "They built a confectionery factory and a pasta factory." Another possibility is "They built two factories: one for confectionery and one for pasta." But I do share your feeling that people have been making heavy weather of what I would not myself call a conundrum! All the best, Robert On 3 May 2012, at 17:04, Mary Delle LeBeau wrote: > I have been baffled following the conversation over the translation efforts of this phrase. Sometimes we get so involved in making the translation express the other language accurately and forget about good English. Some of the proposed translations have made me shake my head. For a translation to work it has to be seamless English, unless, as in the case of Robert Chandler's Platonov translations, where the language asks for less than seamless. > > For these reasons I think this version works the best. "They built a confectionery factory and a pasta one." The particle 'a' doesn't disturb English speakers. It usually means one. And a repetition of factory is overkill. > > Yours, > Mary Delle LeBeau > Independent Scholar > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 3 16:53:11 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 3 May 2012 12:53:11 -0400 Subject: conundrum In-Reply-To: <95F28CA800124B3583D8D58DBD59BB5F@Roosevelt> Message-ID: Sarah Hurst wrote: > My point isn't whether or not these words are nouns or adjectives. In > the case of the factory the type of food it produces is being used as > an adjectival noun. But without the word "factory" after > "confectionery" it sounds like "we built a confectionery" (whatever > that is) and also "we built a pasta factory". My earlier note, and one that you seem to agree with, was that in an "N1 N3 and N2 N3" construction, where N1 and N2 are nouns modifying N3, omitting N3 in either case leaves us with a noun that must be construed as a modifier (adjective), and the listener/reader must be biased or cued somehow not to take that noun at face value. Adjectives by their very nature require a noun (if only by implication), so they usually don't suffer that risk of misconstrual (a few can serve as nouns in their own right). Thus, "We built a large and a small building" is not misleading. The different behavior of nouns and adjectives makes the classification critical to the analysis. If we reverse the order and write "build a pasta and a confectionery factory," the reader will reject the idea of "building a pasta," since pastas cannot be built, and look for another reading, so we'll get by (I think it's ugly, but it will not be misunderstood). But in the original word order, "build a confectionery and...," the reader is accustomed to thinking of "a confectionery" as an establishment, so building one is quite plausible, and he will fall into the trap of thinking we're building a shop to sell candy or pastries. The solution "... and a pasta one" works because the pronoun "one" forces the reader to construe "pasta" as a modifier. Here, too, we get an ugly sentence (by my taste), but one that will not be misconstrued. The usual practice in English, as noted a few moments ago by Mary Delle LeBeau, is to give the full form on first occurrence and streamline the later ones (as I do here). We don't have the inflections that allow Russian to do the reverse: построить такую-то (...) и другую фабрику. But in cases where Russian uses a noun as a modifier, they're in the same boat as we are: построить производства стали и (...) других сплавов, not *построить (...) стали и производство других сплавов, because the listener/reader cannot reasonably be expected to leave room in his mind for the forthcoming noun. He thinks he already has the noun in hand and wonders how on earth you can build steels. ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shkapp at GMAIL.COM Thu May 3 17:18:17 2012 From: shkapp at GMAIL.COM (Sarah Kapp) Date: Thu, 3 May 2012 12:18:17 -0500 Subject: Question re: Khlebnikov Message-ID: Dear colleagues, In an essay on Venedikt Erofeev, Olga Sedakova quotes the following lines, which she attributes to Khlebnikov: Безумно русских глаз игла Вонзилась в нас, проста, светла. В нем взор разверзнут Каких-то страшных деревень. И лица других после него -- ревень. (Bezumno russkikh glaz igla Vonzilas' v nas, prosta, svetla. V nem vzor razverznut Kakikh-to strashnykh dereven'. I litsa drugikh posle nego -- reven'.) Might anyone know what poem these lines are from? My searches have not yielded anything conclusive! Thank you, Sarah Kapp -- Sarah Kapp PhD Candidate Department of Slavic Languages and Literature University of Wisconsin-Madison 1457 Van Hise Hall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu May 3 17:52:25 2012 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 3 May 2012 13:52:25 -0400 Subject: conundrm In-Reply-To: <528A1C92-811E-475E-AE39-1E833D9FFBF2@dial.pipex.com> Message-ID: Re: Mary Delle LeBeau's "...unless the translation calls for less than seamless--as in the case of Robert Chandler's translation of Platonov". It is more than seamless, not less, that Platonov calls for. Also, I agree with you about your praise of Robert Chandler's excellent work on Platonov. I would, however, note, that when the translation called for more than seamless--in fact, for some seams deliberately flaunted at us--my contribution to his translations was big. When, on the other hand, the English demanded some Englishness, i.e., when the seams, although shown, had also to be masked as ALMOST normal, his wife Liz's contribution was absolutely invaluable. My task opposed Liz's but I think, without either, even Robert's brilliance would have been defied by Platonov's idiom. Although humble and polite, it is not merely out of politeness or humility that Robert keeps insisting on sharing his laurels with us. Ignoring Liz's role and mine only makes Robert feel awkward. Secondary as we are to Robert, we are about as necessary as an orchestra is to any conductor to incarnate his/ her musical genius on stage. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Thu May 3 18:16:39 2012 From: caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 3 May 2012 18:16:39 +0000 Subject: Question re: Khlebnikov In-Reply-To: Message-ID: Sarah, I don't know if you can retrieve the entire text online, but if you have access to interlibrary loan, here is the citation for the hard copy: Хлебников В., Неизданные произведения / Под ред. Н. Харджиева, Т. Грица. М.: Художественная литература, 1940, c. 203 (Khlebnikov V., Neizdannye proizvedeniia, ed. N. Khardzhiev, T. Grits. Moscow: Khudozhestvennaia Literatura, 1940, p. 203. Inna Caron ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Sarah Kapp [shkapp at GMAIL.COM] Sent: Thursday, May 03, 2012 1:18 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Question re: Khlebnikov Dear colleagues, In an essay on Venedikt Erofeev, Olga Sedakova quotes the following lines, which she attributes to Khlebnikov: Безумно русских глаз игла Вонзилась в нас, проста, светла. В нем взор разверзнут Каких-то страшных деревень. И лица других после него -- ревень. (Bezumno russkikh glaz igla Vonzilas' v nas, prosta, svetla. V nem vzor razverznut Kakikh-to strashnykh dereven'. I litsa drugikh posle nego -- reven'.) Might anyone know what poem these lines are from? My searches have not yielded anything conclusive! Thank you, Sarah Kapp -- Sarah Kapp PhD Candidate Department of Slavic Languages and Literature University of Wisconsin-Madison 1457 Van Hise Hall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eliverma at INDIANA.EDU Thu May 3 19:34:46 2012 From: eliverma at INDIANA.EDU (Liverman, Emily SR) Date: Thu, 3 May 2012 19:34:46 +0000 Subject: New Approaches to Grammar in Foreign Language Instruction: Workshop for Teachers of Foreign Languages Message-ID: New Approaches to Grammar in Foreign Language Instruction Workshop for Teachers of Foreign Languages Indiana University Bloomington, Indiana Friday, June 29, 2012 2-5 pm In this workshop for pre-service and in-service teachers of foreign languages in both pre-college and university/college programs, participants will explore alternative approaches to the teaching of grammar. We'll try to move away from the explicit presentation and practice of grammatical rules, with its emphasis on production and on accuracy, and instead consider some other dimensions of grammar teaching: grammar as understanding; grammar as options; grammar as puzzle; grammar as play; and grammar as personal. The workshop will be conducted by Bill Johnston, Associate Professor of Comparative Literature at Indiana University and a leading specialist in methodology for instruction of less commonly taught languages (LCTLs). Together with Louis Janus, he founded the summer institute Developing Classroom Materials for LCTLs which has been offered continuously at the Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA, University of Minnesota) since 1999. He has led workshops at CARLA, the International Conference on Language Teacher Education, and the TESOL Convention, while also serving for many years as a trainer for teachers of the Lakota language in North and South Dakota. Johnston's publications in the field of foreign language pedagogy include Developing Materials for LCTLs (University of Minnesota, 2007) and, with co-author C. A. Buzelli, The Moral Dimensions of Teaching: Language, Power, and Culture in Classroom Interaction (RoutledgeFalmer, 2002). He is also a prolific translator of Polish poetry and fiction. Travel fellowships are available to pre-college Russian teachers who wish to attend the workshop. The fellowships will cover the cost of transportation between the teacher's home and Bloomington, one night's accommodation, and a small per diem to offset the cost of meals. We encourage all interested teachers to apply; however, preference will be given to applicants who currently teach Russian in Indiana, Illinois, Kentucky, Ohio, or Michigan and/or those who have not received such a fellowship in the past five years. To apply for a travel fellowship, please write to Mark Trotter at martrott at indiana.edu. Deadline for applications is Friday, May 25, 2012. Sponsors: Russian and East European Institute, Inner Asian and Uralic National Resource Center --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Mark Trotter Associate Director/Outreach Coordinator Russian and East European Institute Indiana University Ballantine Hall 565 1020 E. Kirkwood Avenue Bloomington, IN 47405-6615 (812) 856-5247 martrott at indiana.edu http://www.indiana.edu/~reeiweb/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From yvj2p at VIRGINIA.EDU Thu May 3 20:11:44 2012 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Thu, 3 May 2012 15:11:44 -0500 Subject: video material for Intermediate Russian classroom Message-ID: Dear SEELANGERs, A big public thank you to all those who have responded to my request to participate in a linguistic study from Tomsk. I am sure that Ms. Abaneeva now has plenty of material to work with. Now I have a completely different question: Can anyone recommend me some quality video material to use in my second-year Russian course? Here's what I mean: In our program, we cover the two books of Golosa in one year, so students in second year use a course packet that was developed by a faculty member at UVA. The packet is tried and true, and we supplemented it with "In Search of Orlovsky" in the past. Is there a more contemporary version of Orlovsky out there or something similar to that? I know that my other options are cartoons and commercial films, but I am hoping to find a film that is designed specifically for adult Russian language learners. Any advice is highly appreciated! Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shkapp at GMAIL.COM Thu May 3 19:28:57 2012 From: shkapp at GMAIL.COM (Sarah Kapp) Date: Thu, 3 May 2012 14:28:57 -0500 Subject: Question re: Khlebnikov In-Reply-To: <5957AE93D2A995459B1170A362B7855815A59D2A@SN2PRD0102MB117.prod.exchangelabs.com> Message-ID: Dear Inna, Yes, I have already put in an inter-library request for that book and am still awaiting its arrival. Since I have only been able to access small excerpts/quotations from it online, I just thought I'd see if anyone had the poem in its entirety on hand. Thank you for your response! Sarah 2012/5/3 Inna Caron > Sarah, I don't know if you can retrieve the entire text online, but if > you have access to interlibrary loan, here is the citation for the hard > copy: > > > > *Хлебников В., Неизданные произведения* / Под ред. Н. Харджиева, Т. Грица. > М.: Художественная литература, 1940, c. 203 > > > > (Khlebnikov V., Neizdannye proizvedeniia, ed. N. Khardzhiev, T. Grits. > Moscow: Khudozhestvennaia Literatura, 1940, p. 203. > > > > Inna Caron > ------------------------------ > *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Sarah Kapp [shkapp at GMAIL.COM] > *Sent:* Thursday, May 03, 2012 1:18 PM > *To:* SEELANGS at bama.ua.edu > *Subject:* [SEELANGS] Question re: Khlebnikov > > Dear colleagues, > > In an essay on Venedikt Erofeev, Olga Sedakova quotes the following lines, > which she attributes to Khlebnikov: > > Безумно русских глаз игла > Вонзилась в нас, проста, светла. > В нем взор разверзнут > Каких-то страшных деревень. > И лица других после него -- ревень. > > (Bezumno russkikh glaz igla > Vonzilas' v nas, prosta, svetla. > V nem vzor razverznut > Kakikh-to strashnykh dereven'. > I litsa drugikh posle nego -- reven'.) > > > > Might anyone know what poem these lines are from? My searches have not > yielded anything conclusive! > > > > Thank you, > > Sarah Kapp > > > -- > Sarah Kapp > PhD Candidate > Department of Slavic Languages and Literature > University of Wisconsin-Madison > 1457 Van Hise Hall > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- -- Sarah Kapp PhD Candidate Department of Slavic Languages and Literature University of Wisconsin-Madison 1457 Van Hise Hall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Thu May 3 16:02:09 2012 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 3 May 2012 17:02:09 +0100 Subject: conundrum In-Reply-To: <4FA2A876.5020508@pbg-translations.com> Message-ID: I am puzzled by this for two reasons. The first is that I would have thought that any noun indicating a substance or object capable of being manufactured could be used adjectivally before the word factory, e.g.: tractor factory, helicopter factory, sausage factory, and hence confectionery factory, pasta factory. The second is that when they used as nouns, neither soccer nor confectionery is capable of being qualified by an indefinite article, and therefore it is surprising that decoding problems arise with either sentence; the indefinite article must here qualify a later noun. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher [paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM] Sent: 03 May 2012 17:47 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum Sarah Hurst wrote: > I just read in the paper that Alaskans found "a soccer and later a > volleyball" washed up among the debris from the Japanese tsunami. I > really don't like this because it sounds like "soccer" is a noun, > i.e. the ball that was found - even more so because the "ball" in > "volleyball" is part of the word and not a separate word. But I also > think that "a confectionery and a pasta factory" sounds like "a > confectionery" is a noun, unrelated to a factory. Yes, as I noted upthread. Merriam-Webster thinks it's a noun, and offers no adjectival definitions: con·fec·tion·ery noun \-shə-ˌner-ē\ plural con·fec·tion·er·ies Definition of CONFECTIONERY 1: the confectioner's art or business 2: sweet foods (as candy or pastry) 3: a confectioner's shop For that matter, "pasta" is a noun, too. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri May 4 12:48:55 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 4 May 2012 08:48:55 -0400 Subject: conundrum In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90AF2596633F@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn wrote: > I am puzzled by this for two reasons. The first is that I would have > thought that any noun indicating a substance or object capable of > being manufactured could be used adjectivally before the word > factory, e.g.: tractor factory, helicopter factory, sausage factory, > and hence confectionery factory, pasta factory. Agreed. But nouns cannot be used with "one" the way adjectives can: We built a big, expensive, pasta factory. We built a big one, an expensive one, and a *pasta one. Nor can they be used in this sense as complements: We built a big, expensive, pasta factory. The factory was big, expensive, and *pasta. > The second is that when they [are] used as nouns, neither soccer nor > confectionery is capable of being qualified by an indefinite article, > and therefore it is surprising that decoding problems arise with > either sentence; the indefinite article must here qualify a later > noun. For "soccer," I agree, "a soccer" is bad. But for "confectionery," only MW's first definition is uncountable; the other two ("sweet foods," "a confectioner's shop") are definitely countable. And what's more, a shop is also buildable; some might say that an elaborate confection is "built" as well. ;-) So if we say "to build a confectionery and a pasta factory," the reading "to build a confectioner's shop and a pasta factory" is perfectly plausible on both syntactic and semantic grounds. Of course, I don't know which of these definitions exist in British usage; I only know the American definitions in MW. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krugovoys at YAHOO.COM Fri May 4 13:56:02 2012 From: krugovoys at YAHOO.COM (Christel Krugovoy) Date: Fri, 4 May 2012 06:56:02 -0700 Subject: continue to sell books from George (Yuri) Krugovoy's library Message-ID: Dear SEELANGers, I am now ready to tackle Phase 2 of selling George's books. Following is a compiled list of whole collections. 3 volumes  Istorija Russkoi Sovetskoi literatury        Akademija Nauk CCCP, 19604               Furmanov:  Dnevniki literaurnye zapisi pisma           Moskva,19619               Konst. Fedin, Sobranie sochinenii                           Mos.      19592              Yuri Libedinskii, Isbrannie proisvedinia                     Mos.      19585               A. Fadeev, Sobranie sochinenii                              Mos.      19504 of 5*      G.W. Plekhanov, Isbrannie filosofskie proisvedenia   Mos.      19561             Akademia Nauk CCCP  Issledovania i materiali po                                                  dreverusskoi Literatury                       196115          C.M. Solovyov,  Istorija Rossija                                Mos.       19668            B.O. Kliutchewskii Sochinenija  (Kurs russkoi istorii)                 19572            Akademia Nauk: Materialy po istorii CCCP                               19552            Dnevnik P.A. Valueva  Akad. nauk 1861-64 / 1865-762           Grigorii Skovoroda        Akad. nauk Kiev                                   19612           M.I. Kostamarov ?                                                   Kiev         19676           Taras Shevtchenko      Vidavnitstvo Akad. nauk URCR              1968* the missing volume should be somewhere in the house ! In addition, there are some 15 volumes of epics from around the world, including: Kniga moewo Deda Korkuta, Song of Roland, Das Niebelungenlied, etc. All in the same beautiful edition by the Akademia Nauk, published around 1960.Not included are folk tales, mythology, some poetry and so on. i will list those and books by or about Dostojewski, Tolstoy ect. I will price them all low - or you make an offer, Christel Krugovoy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Fri May 4 14:58:54 2012 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 4 May 2012 15:58:54 +0100 Subject: conundrum In-Reply-To: <4FA3D037.3060400@pbg-translations.com> Message-ID: Perhaps I can wrap this up by saying that I agree with Paul Gallagher on point 1 and disagree on point 2. I suppose this discussion has gone on too long, but it has raised two general issues that are of concern to this list. The first is that if you ask ten native speakers a question about language usage, you will get at least twelve different answers, with no guarantee that what people (including myself) might say will correspond to what they actually do. The second is that English is, unlike, I think, almost all Slavonic languages, a truly 'communist' language, in that it is 'owned' collectively by its users; it is very lightly codified and admits a great many variants. This means not only that there are likely to be multiple answers to individual questions, with a different degree of acceptability to different speakers, but also that there is no source to turn to for a single authoritative answer. I sometimes think that this concept is not easily appreciated by those brought up in a different tradition. Though you can, of course, always ask Paul Gallagher and myself and split the difference. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher [paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM] Sent: 04 May 2012 14:48 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum John Dunn wrote: > I am puzzled by this for two reasons. The first is that I would have > thought that any noun indicating a substance or object capable of > being manufactured could be used adjectivally before the word > factory, e.g.: tractor factory, helicopter factory, sausage factory, > and hence confectionery factory, pasta factory. Agreed. But nouns cannot be used with "one" the way adjectives can: We built a big, expensive, pasta factory. We built a big one, an expensive one, and a *pasta one. Nor can they be used in this sense as complements: We built a big, expensive, pasta factory. The factory was big, expensive, and *pasta. > The second is that when they [are] used as nouns, neither soccer nor > confectionery is capable of being qualified by an indefinite article, > and therefore it is surprising that decoding problems arise with > either sentence; the indefinite article must here qualify a later > noun. For "soccer," I agree, "a soccer" is bad. But for "confectionery," only MW's first definition is uncountable; the other two ("sweet foods," "a confectioner's shop") are definitely countable. And what's more, a shop is also buildable; some might say that an elaborate confection is "built" as well. ;-) So if we say "to build a confectionery and a pasta factory," the reading "to build a confectioner's shop and a pasta factory" is perfectly plausible on both syntactic and semantic grounds. Of course, I don't know which of these definitions exist in British usage; I only know the American definitions in MW. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at EMAIL.GWU.EDU Fri May 4 19:48:52 2012 From: rrobin at EMAIL.GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 4 May 2012 15:48:52 -0400 Subject: video material for Intermediate Russian classroom In-Reply-To: <1257177862213743.WA.yvj2pvirginia.edu@bama.ua.edu> Message-ID: "In our program, we cover the two books of Golosa in one year, so students in second year use a course packet that was developed by a faculty member at UVA. The packet is tried and true, and we supplemented it with "In Search of Orlovsky" in the past. " I use two soap-opera-like TV shows from Russia. Both are easily available on the web. With them I use targeted SRT subtitles - targeted towards second year Golosa students. Targeted subtitles are those that give only as much information as a listener at the level in question is likely to need. The TV shows are: КОСНУТЬСЯ НЕБА (2008)* *from Star Media. It runs 80 minutes. (I divided it into 6 parts) Users should keep in mind that in the U.S. this movie would probably be rated PG-13. The plot revolves around Taya, a 30-something advice columnist who divorces her husband and calls an emotional help hotline for guidance. In a series of flashbacks Taya remembers an illicit relationship she had at age 17 with her best friend's father. Over a number of phone consults, the older Taya begins to fall in love with the shrink. The movie has a surprise (happy) ending. The language sounds like it was written specifically for Golosa, Book 2. Коснуться небо is badly written, poorly directed, overacted, and WONDERFUL for second and third year Russian! My targeted captions are available free to all comers in Google Docs. (You must have a Google account): https://docs.google.com/#folders/0B_VJr7H8vNdAMjM2YmVkYjItZDg1Zi00Njc3LWIwNDYtYzIxZWE2YTg5NDhm That collection also has tips on using SRT subtitles, as well as SRTs for many Russian rock videos. ФИЗИКА И ХИМИЯ (2011)* *from СТС. This is a 20-part series localized from the original Spanish series of with the same name. I use Episode 1 (60 minutes, divided into 4 parts). In the U.S., this episode would probably be rated PG-13 in movie theaters and PG-14 on TV. **ALERT: SPOILERS FOLLOW!** The episode starts with the fatal drug overdose of a high school student, Arseniy. The emotional blow will later lead Arseniy's best friend to commit suicide. But the basic plot involves a set of new inexperienced teachers as they face a senior class at a local (very well off) high school. In a plot twist clearly stolen from Season1, Episode 1 of Gray's anatomy, 24-year-old novice teacher Irina Sergeevna picks up a 19-year-old kid in a bar the day she is supposed to start work at school. Except the next day, the 19-year-old, Aleks, turns out to be a 17-year-old senior. Other subplots include the conflict between a racist Russian and a visiting Chinese student, and the quarrelsome relationship between the завуч and his less than virtuous son, whom the principal has hired as a teacher (all behind the vice-principal's back). The language is harder than Коснуться неба but my students finishing Golosa 2 handled it easily with the targeted captions that I provided. Those captions are available at the link above, starting May 10. A BIT ABOUT TARGETED CAPTIONS 1. These were not originally meant for public distribution. The only reason I would have to keep them under raps is fear of my colleagues seeing embarrassing typos. So please... proof before showing to your students. 2. The hardest part of doing any captioning is the timing that links them to the video files. The titles for КОСНУТЬСЯ НЕБА are timed to match the version of the recording available on DVD. To use them, you have to know how to "rip" the video from a DVD onto a computer. If you own a copy of the DVD and you do not distribute the video (beyond showing it in a face-to-face classroom), you are not doing anything illegal by ripping. But if the DVD is copy protected (mine was not), you may have to use the same rip software that pirates use. The titles for ФилиХ come from http://www.youtube.com/watch?v=IuAXRwhogPQ. You can download this in Firefox using the Download Helper add-on. If you use a different source, the caption timings might require adjustment. 3. Fonts. These captions are written so that glosses, where present, appear directly under the Russian word in question. But getting the glosses to line up in SRT titles is tricky. These titles are written for Arial Narrow at about 30 points (usually "small" in most players' captions settings). Players that work are VLC (Windows and Mac) and Media Player Classic HD (Windows). But the glosses will be off if the wrong font is used. A detailed description of how the captions work is available in the link listed above. -Rich Robin -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pjcorness at HOTMAIL.COM Sat May 5 20:04:42 2012 From: pjcorness at HOTMAIL.COM (Patrick Corness) Date: Sat, 5 May 2012 20:04:42 +0000 Subject: conundrum In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90AF25966340@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: There are some (to me) slightly puzzling uses of English by native speakers amongst this correspondence, presumably intended to assist non-native speakers. I beg to differ about Paul Gallagher's claim that, talking about factories, one cannot say: "We built a big one, an expensive one, and a pasta one." Paul writes: > Agreed. But nouns cannot be used with "one" the way adjectives can: > We built a big, expensive, pasta factory. > We built a big one, an expensive one, and a *pasta one. On the other hand, I also find the use of myself instead of the anticipated me incongruous in the following statement "Though you can, of course, always ask Paul Gallagher and myself and split the difference." cf: You can ask yourself I can ask myself You can ask *myself Patrick Corness Patrick Corness, Visiting Research Fellow Centre for Translation Studies, University of Leeds blog: patrickcorness.wordpress.com > Date: Fri, 4 May 2012 15:58:54 +0100 > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] conundrum > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Perhaps I can wrap this up by saying that I agree with Paul Gallagher on point 1 and disagree on point 2. > > I suppose this discussion has gone on too long, but it has raised two general issues that are of concern to this list. The first is that if you ask ten native speakers a question about language usage, you will get at least twelve different answers, with no guarantee that what people (including myself) might say will correspond to what they actually do. The second is that English is, unlike, I think, almost all Slavonic languages, a truly 'communist' language, in that it is 'owned' collectively by its users; it is very lightly codified and admits a great many variants. This means not only that there are likely to be multiple answers to individual questions, with a different degree of acceptability to different speakers, but also that there is no source to turn to for a single authoritative answer. I sometimes think that this concept is not easily appreciated by those brought up in a different tradition. > > Though you can, of course, always ask Paul Gallagher and myself and split the difference. > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher [paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM] > Sent: 04 May 2012 14:48 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] conundrum > > John Dunn wrote: > > > I am puzzled by this for two reasons. The first is that I would have > > thought that any noun indicating a substance or object capable of > > being manufactured could be used adjectivally before the word > > factory, e.g.: tractor factory, helicopter factory, sausage factory, > > and hence confectionery factory, pasta factory. > > Agreed. But nouns cannot be used with "one" the way adjectives can: > We built a big, expensive, pasta factory. > We built a big one, an expensive one, and a *pasta one. > > Nor can they be used in this sense as complements: > We built a big, expensive, pasta factory. > The factory was big, expensive, and *pasta. > > > The second is that when they [are] used as nouns, neither soccer nor > > confectionery is capable of being qualified by an indefinite article, > > and therefore it is surprising that decoding problems arise with > > either sentence; the indefinite article must here qualify a later > > noun. > > For "soccer," I agree, "a soccer" is bad. But for "confectionery," only > MW's first definition is uncountable; the other two ("sweet foods," "a > confectioner's shop") are definitely countable. > > And what's more, a shop is also buildable; some might say that an > elaborate confection is "built" as well. ;-) So if we say "to build a > confectionery and a pasta factory," the reading "to build a > confectioner's shop and a pasta factory" is perfectly plausible on both > syntactic and semantic grounds. > > Of course, I don't know which of these definitions exist in British > usage; I only know the American definitions in MW. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Sat May 5 20:40:16 2012 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Sat, 5 May 2012 21:40:16 +0100 Subject: conundrum In-Reply-To: Message-ID: What was most interesting about this conundrum for me was the fact that in Russian, the plural could be used after after, if I can remember conditerskaya i makaronnaya fabriki. In English, it is obvious that a plural can't be used after 'a'. therefore it is more interesting that a plural can be used in Russian after a singular adjective and I'm surprised that the thread hasn't picked up on that. AM Date: Sat, 5 May 2012 20:04:42 +0000 From: pjcorness at HOTMAIL.COM Subject: Re: [SEELANGS] conundrum To: SEELANGS at bama.ua.edu There are some (to me) slightly puzzling uses of English by native speakers amongst this correspondence, presumably intended to assist non-native speakers. I beg to differ about Paul Gallagher's claim that, talking about factories, one cannot say: "We built a big one, an expensive one, and a pasta one." Paul writes: > Agreed. But nouns cannot be used with "one" the way adjectives can: > We built a big, expensive, pasta factory. > We built a big one, an expensive one, and a *pasta one. On the other hand, I also find the use of myself instead of the anticipated me incongruous in the following statement "Though you can, of course, always ask Paul Gallagher and myself and split the difference." cf: You can ask yourself I can ask myself You can ask *myself Patrick Corness Patrick Corness, Visiting Research Fellow Centre for Translation Studies, University of Leeds blog: patrickcorness.wordpress.com > Date: Fri, 4 May 2012 15:58:54 +0100 > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > Subject: Re: [SEELAN------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hhalva at MINDSPRING.COM Sat May 5 20:48:31 2012 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Sat, 5 May 2012 16:48:31 -0400 Subject: conundrum In-Reply-To: Message-ID: I am a native speaker of American English and was taught to use "myself" only emphatically (I, myself, hate ice cream, although everyone else likes it . . . ) and reflexively (I saw myself in the mirror), and perhaps adjectivally (that might not be the right term) --- (myself (being) a student, I could not count on a salary as the others could). I was taught that the other usage you cite should be "me," not "myself." That said, the usage of "myself" as a normal direct object is quite old, at least in American English --- I think it was used by Ben Franklin and others of that day. HH On 5/5/2012 4:04 PM, Patrick Corness wrote: > > There are some (to me) slightly puzzling uses of English by native > speakers amongst this correspondence, presumably intended to assist > non-native speakers. > I beg to differ about Paul Gallagher's claim that, talking about > factories, one cannot say: > "We built a big one, an expensive one, and a pasta one." Paul writes: > > > Agreed. But nouns cannot be used with "one" the way adjectives can: > > We built a big, expensive, pasta factory. > > We built a big one, an expensive one, and a *pasta one. > > > On the other hand, I also find the use of /myself /instead of the > anticipated /me /incongruous in the following statement > > > "Though you can, of course, always ask Paul Gallagher and myself > and split the difference." > cf: > > You can ask yourself > > I can ask myself > You can ask *myself > > > Patrick Corness > > > ------------------------------------------------------------------------ > Patrick Corness, Visiting Research Fellow > Centre for Translation Studies, University of Leeds > /blog/: patrickcorness.wordpress.com > ------------------------------------------------------------------------ > > > > Date: Fri, 4 May 2012 15:58:54 +0100 > > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > > Subject: Re: > [SEELAN------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Sun May 6 12:20:06 2012 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Sun, 6 May 2012 13:20:06 +0100 Subject: conundrum In-Reply-To: Message-ID: To answer Anne-Marie Devlin: This is indeed an interesting usage, and it would be useful to know if it is accepted by all native speakers of Russian. My own view is that it is an invention of nineteenth-century grammarians and is likely to occur only in formal varieties of written Russian. To answer Patrick Corness: As a native of Bradford I am aware that they do things differently in Leeds, but I do not see how else I could form this particular sentence. 'You could always ask me and Paul Gallagher' is grammatically possible, but pragmatically dubious, since it places the speaker ahead of a third person, which is something we are taught not to do 'You could always ask PG and me' is also grammatically possible, but conveys a different meaning. Monosyllabic personal pronouns in English can bear only certain amount of emphasis, and the lack of emphasis here would mean the sentence is likely to be understood as referring to Paul Gallagher and (indeed) myself as a single unit, working together to produce a single answer. A splendid example, no doubt, of Trans-Atlantic co-operation, but not quite what I meant. Here 'myself' is simply an emphatic form of the personal pronoun, used to indicate that the conjunction indicates addition, rather than inclusion. John Dunn. Disclaimer: Any perceived eccentricities in my English usage are included with the sole intention of confusing other native speakers. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin [anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM] Sent: 05 May 2012 22:40 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum What was most interesting about this conundrum for me was the fact that in Russian, the plural could be used after after, if I can remember conditerskaya i makaronnaya fabriki. In English, it is obvious that a plural can't be used after 'a'. therefore it is more interesting that a plural can be used in Russian after a singular adjective and I'm surprised that the thread hasn't picked up on that. AM ________________________________ Date: Sat, 5 May 2012 20:04:42 +0000 From: pjcorness at HOTMAIL.COM Subject: Re: [SEELANGS] conundrum To: SEELANGS at bama.ua.edu There are some (to me) slightly puzzling uses of English by native speakers amongst this correspondence, presumably intended to assist non-native speakers. I beg to differ about Paul Gallagher's claim that, talking about factories, one cannot say: "We built a big one, an expensive one, and a pasta one." Paul writes: > Agreed. But nouns cannot be used with "one" the way adjectives can: > We built a big, expensive, pasta factory. > We built a big one, an expensive one, and a *pasta one. On the other hand, I also find the use of myself instead of the anticipated me incongruous in the following statement "Though you can, of course, always ask Paul Gallagher and myself and split the difference." cf: You can ask yourself I can ask myself You can ask *myself Patrick Corness ________________________________ Patrick Corness, Visiting Research Fellow Centre for Translation Studies, University of Leeds blog: patrickcorness.wordpress.com ________________________________ > Date: Fri, 4 May 2012 15:58:54 +0100 > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > Subject: Re: [SEELAN------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jhchrist at KU.EDU Sat May 5 16:46:06 2012 From: jhchrist at KU.EDU (Christensen, Jason) Date: Sat, 5 May 2012 16:46:06 +0000 Subject: continue to sell books from George (Yuri) Krugovoy's library In-Reply-To: <1336139762.61389.YahooMailClassic@web161805.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: I'd be interested in works by Dostoevsky. Would you please tell me what works of his you have and how much you want for them? Thank you, Jason ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Christel Krugovoy [krugovoys at YAHOO.COM] Sent: Friday, May 04, 2012 8:56 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] continue to sell books from George (Yuri) Krugovoy's library Dear SEELANGers, I am now ready to tackle Phase 2 of selling George's books. Following is a compiled list of whole collections. 3 volumes Istorija Russkoi Sovetskoi literatury Akademija Nauk CCCP, 1960 4 Furmanov: Dnevniki literaurnye zapisi pisma Moskva,1961 9 Konst. Fedin, Sobranie sochinenii Mos. 1959 2 Yuri Libedinskii, Isbrannie proisvedinia Mos. 1958 5 A. Fadeev, Sobranie sochinenii Mos. 1950 4 of 5* G.W. Plekhanov, Isbrannie filosofskie proisvedenia Mos. 1956 1 Akademia Nauk CCCP Issledovania i materiali po dreverusskoi Literatury 1961 15 C.M. Solovyov, Istorija Rossija Mos. 1966 8 B.O. Kliutchewskii Sochinenija (Kurs russkoi istorii) 1957 2 Akademia Nauk: Materialy po istorii CCCP 1955 2 Dnevnik P.A. Valueva Akad. nauk 1861-64 / 1865-76 2 Grigorii Skovoroda Akad. nauk Kiev 1961 2 M.I. Kostamarov ? Kiev 1967 6 Taras Shevtchenko Vidavnitstvo Akad. nauk URCR 1968 * the missing volume should be somewhere in the house ! In addition, there are some 15 volumes of epics from around the world, including: Kniga moewo Deda Korkuta, Song of Roland, Das Niebelungenlied, etc. All in the same beautiful edition by the Akademia Nauk, published around 1960. Not included are folk tales, mythology, some poetry and so on. i will list those and books by or about Dostojewski, Tolstoy ect. I will price them all low - or you make an offer, Christel Krugovoy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Sun May 6 14:07:55 2012 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Sun, 6 May 2012 15:07:55 +0100 Subject: conundrum In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90AF25966343@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: A common example of this usage with two singular adjectives and a plural noun is между Черным и каспийским морями (mezhdu Chernym i Kaspiiskim moryami) (204,000 hits on Google) and между Каспийским и Черным морями (mezhdu Kaspiiskim i Chernym moryami) (187,000 hits) Mike Berry M.J.Berry, Honorary Senior Research Fellow, Centre for Russian and East European Studies, University of Birmingham, Birmingham, B15 2TT ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Dunn [John.Dunn at GLASGOW.AC.UK] Sent: 06 May 2012 14:20 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum To answer Anne-Marie Devlin: This is indeed an interesting usage, and it would be useful to know if it is accepted by all native speakers of Russian. My own view is that it is an invention of nineteenth-century grammarians and is likely to occur only in formal varieties of written Russian. To answer Patrick Corness: As a native of Bradford I am aware that they do things differently in Leeds, but I do not see how else I could form this particular sentence. 'You could always ask me and Paul Gallagher' is grammatically possible, but pragmatically dubious, since it places the speaker ahead of a third person, which is something we are taught not to do 'You could always ask PG and me' is also grammatically possible, but conveys a different meaning. Monosyllabic personal pronouns in English can bear only certain amount of emphasis, and the lack of emphasis here would mean the sentence is likely to be understood as referring to Paul Gallagher and (indeed) myself as a single unit, working together to produce a single answer. A splendid example, no doubt, of Trans-Atlantic co-operation, but not quite what I meant. Here 'myself' is simply an emphatic form of the personal pronoun, used to indicate that the conjunction indicates addition, rather than inclusion. John Dunn. Disclaimer: Any perceived eccentricities in my English usage are included with the sole intention of confusing other native speakers. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin [anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM] Sent: 05 May 2012 22:40 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] conundrum What was most interesting about this conundrum for me was the fact that in Russian, the plural could be used after after, if I can remember conditerskaya i makaronnaya fabriki. In English, it is obvious that a plural can't be used after 'a'. therefore it is more interesting that a plural can be used in Russian after a singular adjective and I'm surprised that the thread hasn't picked up on that. AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Sun May 6 16:59:57 2012 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Sun, 6 May 2012 08:59:57 -0800 Subject: conundrum In-Reply-To: <57E542A515C8C0469A80D101387376E103A6BF14609B@CSSEMAIL2.adf.bham.ac.uk> Message-ID: It isn't a problem in English to have singular adjectives and a plural noun as long as the indefinite article "a" isn't included, eg "between the Caspian and Black Seas". What I often have a problem with is whether the "Seas" should be capitalized, as it isn't part of their name, so should it be "between the Caspian and Black seas"? Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun May 6 15:10:08 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 6 May 2012 16:10:08 +0100 Subject: =?utf-8?Q?=D0=B3=D0=B8=D0=BD=D0=B4=D0=B5=D0=BD=D0=B1=D1=83=D1=80=D0=B3?= =?utf-8?Q?=D0=BE=D0=B2=D1=81=D0=BA=D0=B8=D0=B5_=D1=89=D0=B5=D0=BA=D0=B8?= Message-ID: Dear all, Can anyone help me with the words обвисшие гинденбурговские щеки? И действительно, это лицо лучше сфотографировать, чем нарисовать, У Андреаса львиный лоб, нависшие густые брови, тяжелые складки рта, большой нос, обвисшие гинденбурговские щеки и выпуклые, воспаленные и одновременно тусклые, желто-серые глаза. Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was writing this in 1961. Thanks! Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sun May 6 17:14:23 2012 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 6 May 2012 13:14:23 -0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=C7=C9=CE=C4=C5=CE=C2=D5=D2=C7=CF=D7=D3=CB=C9=C5_=DD=C5=CB=C9?= In-Reply-To: <05492703-F52F-4E0B-B403-D4D6065090CE@dial.pipex.com> Message-ID: Well, there are two people and one zeppelin that go under this name: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3 The first man (see his photo at: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3,_%D0%9F%D0%B0%D1%83%D0%BB%D1%8C_%D1%84%D0%BE%D0%BD ) might "match" the description. I do not know, though, how well known he was at the time. Elena Gapova 6 мая 2012 г. 11:10 пользователь Robert Chandler написал: > Dear all, > > Can anyone help me with the words обвисшие гинденбурговские щеки? > > И действительно, это лицо лучше сфотографировать, чем нарисовать, У > Андреаса львиный лоб, нависшие густые брови, тяжелые складки рта, большой > нос, обвисшие гинденбурговские щеки и выпуклые, воспаленные и одновременно > тусклые, желто-серые глаза. > > Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was > writing this in 1961. > > Thanks! > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From zielinski at GMX.CH Sun May 6 17:14:03 2012 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Sun, 6 May 2012 19:14:03 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=B3=D0=B8=D0=BD=D0=B4=D0=B5=D0=BD=D0=B1=D1=83=D1=80=D0=B3?= =?UTF-8?Q?=D0=BE=D0=B2=D1=81=D0=BA=D0=B8=D0=B5_=D1=89=D0=B5=D0=BA=D0=B8?= In-Reply-To: <05492703-F52F-4E0B-B403-D4D6065090CE@dial.pipex.com> Message-ID: W dniu 2012-05-06 17:10, Robert Chandler pisze: > Dear all, > > Can anyone help me with the words обвисшие гинденбурговские щеки? > > И действительно, это лицо лучше сфотографировать, чем нарисовать, У Андреаса львиный лоб, нависшие густые брови, тяжелые складки рта, большой нос, обвисшие гинденбурговские щеки и выпуклые, воспаленные и одновременно тусклые, желто-серые глаза. > > Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was writing this in 1961. > > Like here? http://www.wiking.edu.pl/upload/historia/images/Hindenburg_prezydentem.jpg Jan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sun May 6 17:35:10 2012 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 6 May 2012 13:35:10 -0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=C7=C9=CE=C4=C5=CE=C2=D5=D2=C7=CF=D7=D3=CB=C9=C5_=DD=C5=CB=C9?= In-Reply-To: Message-ID: Second thoughts: if the airship was named after the WWI general and as the biggest and famous was well known, it seems quite possible that the face of the man after whom it was named was familiar to many. e.g. 2012/5/6 Elena Gapova > Well, there are two people and one zeppelin that go under this name: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3 > > The first man (see his photo at: > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3,_%D0%9F%D0%B0%D1%83%D0%BB%D1%8C_%D1%84%D0%BE%D0%BD ) > might "match" the description. I do not know, though, how well known he > was at the time. > > Elena Gapova > 6 мая 2012 г. 11:10 пользователь Robert Chandler написал: > > Dear all, >> >> Can anyone help me with the words обвисшие гинденбурговские щеки? >> >> И действительно, это лицо лучше сфотографировать, чем нарисовать, У >> Андреаса львиный лоб, нависшие густые брови, тяжелые складки рта, большой >> нос, обвисшие гинденбурговские щеки и выпуклые, воспаленные и одновременно >> тусклые, желто-серые глаза. >> >> Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was >> writing this in 1961. >> >> Thanks! >> >> Robert >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From colkitto at ROGERS.COM Sun May 6 19:06:11 2012 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 6 May 2012 15:06:11 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=C3=A3=C3=A8=C3=AD=C3=A4=C3=A5=C3=AD=C3=A1=C3=B3=C3=B0=C3=A3?= =?utf-8?Q?=C3=AE=C3=A2=C3=B1=C3=AA=C3=A8=C3=A5_=C3=B9=C3=A5=C3=AA=C3=A8?= In-Reply-To: Message-ID: one could combine the two images: "drooping cheeks like barrage balloons"? _____ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elena Gapova Sent: Sunday, May 06, 2012 1:35 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] гинденбурговские щеки Second thoughts: if the airship was named after the WWI general and as the biggest and famous was well known, it seems quite possible that the face of the man after whom it was named was familiar to many. e.g. 2012/5/6 Elena Gapova Well, there are two people and one zeppelin that go under this name: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3 The first man (see his photo at: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3,_%D0%9F%D0%B0%D1%83%D0%BB%D1%8C_%D1%84%D0%BE%D0%BD ) might "match" the description. I do not know, though, how well known he was at the time. Elena Gapova 6 мая 2012 г. 11:10 пользователь Robert Chandler написал: Dear all, Can anyone help me with the words обвисшие гинденбурговские щеки? И действительно, это лицо лучше сфотографировать, чем нарисовать, У Андреаса львиный лоб, нависшие густые брови, тяжелые складки рта, большой нос, обвисшие гинденбурговские щеки и выпуклые, воспаленные и одновременно тусклые, желто-серые глаза. Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was writing this in 1961. Thanks! Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Sun May 6 19:31:10 2012 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?iso-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Sun, 6 May 2012 21:31:10 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?=E3=E8=ED=E4=E5=ED=E1=F3=F0=E3=EE=E2=F1=EA=E8=E5_=F9=E5?= =?iso-8859-1?Q?=EA=E8?= In-Reply-To: <4CA2856E7557461C9C3407593FB1AE76@owner2ef280411> Message-ID: On 6 May 2012, at 21:06, Robert Orr wrote: > one could combine the two images: "drooping cheeks like barrage balloons"? > The "Hindenburg" was a sleek zeppelin, not a barrage ballon. Paul von Hindenburg was president of the Weimar republic for a period longer than two US presidential terms and has gone into history as the president who made Hitler chancellor. He died in office, and when Grossman wrote his text, Hindenburg's death was approximately as far removed from Grossman's point in time as perestrojka is from ours. As for cheeks: . -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun May 6 20:37:46 2012 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 6 May 2012 16:37:46 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=D0=B3=D0=B8=D0=BD=D0=B4=D0=B5=D0=BD=D0=B1=D1=83=D1=80=D0=B3?= =?utf-8?Q?=D0=BE=D0=B2=D1=81=D0=BA=D0=B8=D0=B5_=D1=89=D0=B5=D0=BA=D0=B8?= In-Reply-To: <05492703-F52F-4E0B-B403-D4D6065090CE@dial.pipex.com> Message-ID: Dear Robert (and all): This may be what Robert was planning anyway, but I think this is a classic case where the original needs to be left intact -- "drooping/droopy Hindenburg cheeks." It is then up to the reader to find out Hindenburg was in fact quite well known all over Europe (see Kjetil Ra Hauge's point), probably in Russia as well, -- and interpret the several things this might mean. Any translation that replaces the word "Hindenburg" with something it might "mean" diminishes the text. Just my humble amateur-translator opinion. -FR On Sun, 6 May 2012 16:10:08 +0100 Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Can anyone help me with the words обвисшие гинденбурговские щеки? > > И действительно, это лицо лучше сфотографировать, чем нарисовать, У >Андреаса львиный лоб, нависшие густые брови, тяжелые складки рта, >большой нос, обвисшие гинденбурговские щеки и выпуклые, воспаленные и >одновременно тусклые, желто-серые глаза. > > Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was >writing this in 1961. > > Thanks! > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krugovoys at YAHOO.COM Sun May 6 22:35:21 2012 From: krugovoys at YAHOO.COM (Christel Krugovoy) Date: Sun, 6 May 2012 15:35:21 -0700 Subject: continue to sell books from George (Yuri) Krugovoy's library In-Reply-To: <5828F59643C5AA44A009F39BAA4016FD6D51894D@EXCH10-MBX-03.home.ku.edu> Message-ID: Jason, how is it possible that every time I offer something and merely hint about what will come ext, that is exactly what people want!You are not the only one who inquires about Dostoevsky, and I have to repeat that my husband is not yet able to let go of the collected works, but I have some single volumes by and about D. Do you read German? I could give you some of those.Let me know if you want me to put a list together and thanks for your interest, Christel --- On Sat, 5/5/12, Christensen, Jason wrote: From: Christensen, Jason Subject: Re: [SEELANGS] continue to sell books from George (Yuri) Krugovoy's library To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Saturday, May 5, 2012, 12:46 PM I'd be interested in works by Dostoevsky. Would you please tell me what works of his you have and how much you want for them? Thank you, Jason ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Christel Krugovoy [krugovoys at YAHOO.COM] Sent: Friday, May 04, 2012 8:56 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] continue to sell books from George (Yuri) Krugovoy's library Dear SEELANGers, I am now ready to tackle Phase 2 of selling George's books. Following is a compiled list of whole collections. 3 volumes  Istorija Russkoi Sovetskoi literatury        Akademija Nauk CCCP, 1960 4               Furmanov:  Dnevniki literaurnye zapisi pisma           Moskva,1961 9               Konst. Fedin, Sobranie sochinenii                           Mos.      1959 2              Yuri Libedinskii, Isbrannie proisvedinia                     Mos.      1958 5               A. Fadeev, Sobranie sochinenii                              Mos.      1950 4 of 5*      G.W. Plekhanov, Isbrannie filosofskie proisvedenia   Mos.      1956 1             Akademia Nauk CCCP  Issledovania i materiali po                                                   dreverusskoi Literatury                       1961 15          C.M. Solovyov,  Istorija Rossija                                Mos.       1966 8            B.O. Kliutchewskii Sochinenija  (Kurs russkoi istorii)                 1957 2            Akademia Nauk: Materialy po istorii CCCP                               1955 2            Dnevnik P.A. Valueva  Akad. nauk 1861-64 / 1865-76 2           Grigorii Skovoroda        Akad. nauk Kiev                                   1961 2           M.I. Kostamarov ?                                                   Kiev         1967 6           Taras Shevtchenko      Vidavnitstvo Akad. nauk URCR              1968 * the missing volume should be somewhere in the house ! In addition, there are some 15 volumes of epics from around the world, including: Kniga moewo Deda Korkuta, Song of Roland, Das Niebelungenlied, etc. All in the same beautiful edition by the Akademia Nauk, published around 1960. Not included are folk tales, mythology, some poetry and so on. i will list those and books by or about Dostojewski, Tolstoy ect. I will price them all low - or you make an offer, Christel Krugovoy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From colkitto at ROGERS.COM Sun May 6 23:30:59 2012 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 6 May 2012 19:30:59 -0400 Subject: ???????????????? ???? In-Reply-To: Message-ID: Why not put in a footnote reminding people who Hindenburg was, in that case? Dear Robert (and all): This may be what Robert was planning anyway, but I think this is a classic case where the original needs to be left intact -- "drooping/droopy Hindenburg cheeks." It is then up to the reader to find out Hindenburg was in fact quite well known all over Europe (see Kjetil Ra Hauge's point), probably in Russia as well, -- and interpret the several things this might mean. Any translation that replaces the word "Hindenburg" with something it might "mean" diminishes the text. Just my humble amateur-translator opinion. -FR On Sun, 6 May 2012 16:10:08 +0100 Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Can anyone help me with the words ???????? ???????????????? ????? > > ? ?????????????, ??? ???? ????? ????????????????, ??? ??????????, ? >???????? ??????? ???, ???????? ?????? ?????, ??????? ??????? ???, >??????? ???, ???????? ???????????????? ???? ? ????????, ??????????? ? >???????????? ???????, ?????-????? ?????. > > Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was >writing this in 1961. > > Thanks! > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > >----------------------------------------------------------------------- >-- Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > >----------------------------------------------------------------------- >-- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From delic.1 at OSU.EDU Mon May 7 00:22:53 2012 From: delic.1 at OSU.EDU (Delic, Irene) Date: Mon, 7 May 2012 00:22:53 +0000 Subject: Gor'kii Message-ID: Dear Colleagues, would anyone know what Gor'kii's reaction was to Pudovkin's film adapation of his novel Mother? Did he see it, like it, dislike it for its 'inaccuracies'? A Duke student asked this interesting question and I did not know the answer--perhaps you do? Irene Delic (OSU) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ameliede at EARTHLINK.NET Mon May 7 01:23:24 2012 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 6 May 2012 18:23:24 -0700 Subject: ???????????????? ???? In-Reply-To: Message-ID: On 5/6/2012 4:30 PM, Robert Orr wrote: > Why not put in a footnote reminding people who Hindenburg was, in that case? A sad comment on the state of present-day education, that the potential readership of a novel translated from Russian needs to have Hindenburg explained. Wilson? Lloyd George? Bismarck? Nicholas II? Jules Levin Los Angeles > > > Dear Robert (and all): > > This may be what Robert was planning anyway, but I think this is a classic > case where the original needs to be left intact -- "drooping/droopy > Hindenburg cheeks." > > It is then up to the reader to find out Hindenburg was in fact quite well > known all over Europe (see Kjetil Ra Hauge's point), probably in Russia as > well, -- and interpret the several things this might mean. > > Any translation that replaces the word "Hindenburg" with something it might > "mean" diminishes the text. Just my humble amateur-translator opinion. > > -FR > > > > On Sun, 6 May 2012 16:10:08 +0100 > Robert Chandler wrote: >> Dear all, >> >> Can anyone help me with the words ???????? ???????????????? ????? >> >> ? ?????????????, ??? ???? ????? ????????????????, ??? ??????????, ? >> ???????? ??????? ???, ???????? ?????? ?????, ??????? ??????? ???, >> ??????? ???, ???????? ???????????????? ???? ? ????????, ??????????? ? >> ???????????? ???????, ?????-????? ?????. >> >> Grossman is describing a deranged, elderly Armenian peasant. He was >> writing this in 1961. >> >> Thanks! >> >> Robert >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> >> ----------------------------------------------------------------------- >> -- Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >> ----------------------------------------------------------------------- >> -- > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon May 7 06:06:37 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 7 May 2012 07:06:37 +0100 Subject: HIndenburg again Message-ID: Dear all, Many thanks to everyone who responded. As is so often the case, there was far more to consider than I had imagined. One of the images on the net was particularly helpful. As the decades pass, the number of points one might choose to annotate inevitably increases. In this case, though, I'd rather not provide a note, since the reference to Hindenburg seems incidental and I don't think he is going to be mentioned again. But I don't see any harm in slipping in the word "General". It will stop anyone being sidetracked by airships and I don't see the addition as in any way disruptive. Here is the passage as it now stands: As for his face, it would make Rembrandt lay down his brush and say, ‘There’s nothing left for me to do. Nature’s done it all already.’ And it truly does make more sense to photograph his face than to draw it. He has a leonine forehead, dense overhanging brows, heavy folds around his mouth, a large nose, the hanging jowls of General Hindenburg and bulging, yellowy-grey eyes that are at once wan and inflamed. All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon May 7 10:25:34 2012 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 7 May 2012 11:25:34 +0100 Subject: HIndenburg again In-Reply-To: Message-ID: Adding the word "general" might add more confusion. He was in fact a field marshall from 1914 onwards, the time of his greatest fame and popularity, and President of Germany from 1925 to 1934. Possibly the most widely seen pictorial image of him, complete with jowls, is on the postage stamps of that era, and in fact still in use with local overstamps in German-controlled Alsace and Poland in 1940 (see the Wikipedia article on Hindenberg). Will Ryan On 07/05/2012 07:06, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Many thanks to everyone who responded. As is so often the case, there was far more to consider than I had imagined. > > One of the images on the net was particularly helpful. > > As the decades pass, the number of points one might choose to annotate inevitably increases. In this case, though, I'd rather not provide a note, since the reference to Hindenburg seems incidental and I don't think he is going to be mentioned again. But I don't see any harm in slipping in the word "General". It will stop anyone being sidetracked by airships and I don't see the addition as in any way disruptive. > > Here is the passage as it now stands: > > As for his face, it would make Rembrandt lay down his brush and say, �There�s nothing left for me to do. Nature�s done it all already.� And it truly does make more sense to photograph his face than to draw it. He has a leonine forehead, dense overhanging brows, heavy folds around his mouth, a large nose, the hanging jowls of General Hindenburg and bulging, yellowy-grey eyes that are at once wan and inflamed. > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > . > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uniword2 at GMAIL.COM Mon May 7 11:22:45 2012 From: uniword2 at GMAIL.COM (=?KOI8-R?B?4czFy9PBzsTSIPfPzNjO2co=?=) Date: Mon, 7 May 2012 14:22:45 +0300 Subject: LETTER OF ALEXANDER VOLNIY In-Reply-To: Message-ID: Уважаемые господа! Я искренне рад представить вам свои опубликованные труды, над которыми работал много лет. В ключе международного культурного сотрудничества, хотелось бы довести некоторые произведения до широкого круга читателей, зная, что современное классическое отражение мировой культуры через русское поэтическое слово, востребуемо в духовном спектре Европейских государств, а также стран Северной и Южной Америки. К превеликому сожалению, я не владею в совершенстве английским языком. Качественный перевод может осуществить лишь потенциальный носитель языка, обладающий универсальными духовно-интеллектуальными способностями к точному лингвистическому изложению классической поэзии. Я долго искал таких людей, но, к сожалению, никто не смог взяться за эту работу, мотивируя либо особой занятостью, либо невозможностью осуществить перевод из-за пресыщенности текстов метафорой. Проект "Энциклопедии Жизни" международный. Я его приурочиваю к глобальной популяризации современной классической русской литературы в мировой системе. Моя миссия сейчас состоит в интеграции своих произведений к западному и восточному читателю. Это обращение ко всем, кто будет заинтересован в переводе моих произведений на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки. Я готов к взаимовыгодному, плодотворному деловому и творческому сотрудничеству. Сейчас я работаю над обширной двухтомной поэтической "Энциклопедией Жизни", в которой будет максимально собрана духовная составная человеческой цивилизации во всех исторических и нравственных проявлениях, а также отражена красота природы стран мира. Мое искреннее желание, - в новом тысячелетии открыть миру новые вехи русской литературной классики. Буду искренне рад любому деловому предложению по переводу и интеграции моих произведений в культурное пространство мира! Презентация книги на моем сайте www.uniword.info в разделе "СМИ" или "КНИГИ". <Энциклопедия Жизни>> -книга классической поэзии, отражающая основные исторические события планетарного масштаба и раскрывающая духовные аспекты формирования нашей цивилизации. В ней впервые создано описание квантовой Вселенной языком научной классической поэзии. Книга написана языком философских аллегорий и состоит из двух частей: <<Откровения>> и <<Лик Вечности>>. Значимое место в ней отведено историческим вехам России. С уважением: А.Вольный Украина, Киев. Моб.тел.: 0038 063 045 17 98 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon May 7 07:23:54 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 7 May 2012 08:23:54 +0100 Subject: HIndenburg YET again Message-ID: Dear all, And it continues to get more complicated. It has been pointed out to me that, while H. was still a general, his cheeks were quite normal. It was only when he became a Field Marshal and President that his jowls became so heavy. A good example of the difficulty of adding even an apparently simple and uncontroversial word to a translation! All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon May 7 11:22:18 2012 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 7 May 2012 12:22:18 +0100 Subject: Gor'kii's response to Pudovkin's film The Mother In-Reply-To: <88B74F6BE89E9D48A81120DC2D559D0210ACA32C@MS2.asc.ohio-state.edu> Message-ID: Dear Irene, According to Amy Sargeant's book, Gorky disapproved of Pudovkin's version of his novel and accused Vsevolod Pudovkin and Natan Zarkhi of "political tendentiousness at the expense of maternal motivation". See: Sargeant, Amy. Vsevolod Pudovkin: Classic Films of the Soviet Avant-Garde, London, New York: I.B. Tauris, 2000, p.70. The book offers an excellent analysis of Razumny's adaptation (1919) and of Pudovkin's version (1926). She also refers to A. Karaganov's book Vsevolod Pudovkin (Moscow, 1973) in which Gorky's responses to the film have been discussed. With best wishes, Sasha Smith -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.schumann at TILDE.LV Mon May 7 14:28:21 2012 From: anne.schumann at TILDE.LV (Anne Schumann) Date: Mon, 7 May 2012 17:28:21 +0300 Subject: HIndenburg YET again In-Reply-To: <542C5AC5-5450-446E-87A0-45BFDC968580@DIAL.PIPEX.COM> Message-ID: Dear all, I believe the Russian passage is really stunning. Just to add a German point of view: Hindenburg is well-known as high military official in WWI (victorious in some legendary battles in the east, Tannenberg and the like), as an old (gerontocratic?) monarchist who happened to become president (and coffin bearer) of the first German republic. His government had to manage the catastrophic economic crisis of 1929 and seems to have become increasingly weak, opening the doors to a radicalization of German politics and culminating in the fact that he made Hitler Chancellor of the soon defunct Weimar Republic (there even is a symbolic picture of this event taken in Potsdam, Sans-Souccis, as far as I remember). So Hindenburg really is a highly symbolic character and his mention in the Russian text opens up a whole new symbolic space. The zeppelin, it seems, was named Hindenburg to honour him and is probably much less important here. My 2 cents. Regards, Anne-Kathrin Schumann Leipzig/Vienna -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Monday, May 07, 2012 10:24 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] HIndenburg YET again Dear all, And it continues to get more complicated. It has been pointed out to me that, while H. was still a general, his cheeks were quite normal. It was only when he became a Field Marshal and President that his jowls became so heavy. A good example of the difficulty of adding even an apparently simple and uncontroversial word to a translation! All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Barry.P.Scherr at DARTMOUTH.EDU Mon May 7 20:02:32 2012 From: Barry.P.Scherr at DARTMOUTH.EDU (Barry P. Scherr) Date: Mon, 7 May 2012 20:02:32 +0000 Subject: Gor'kii In-Reply-To: <88B74F6BE89E9D48A81120DC2D559D0210ACA32C@MS2.asc.ohio-state.edu> Message-ID: On May 6, 2012, at 8:22 PM, Delic, Irene wrote: > Dear Colleagues, > would anyone know what Gor'kii's reaction was to Pudovkin's film adapation of his novel Mother? Did he see it, like it, dislike it for its 'inaccuracies'? A Duke student asked this interesting question and I did not know the answer--perhaps you do? > Irene Delic (OSU) > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Well, Gorky did see it: Anastasiia Tsvetaeva mentions in her memoirs that she was at a special showing of the film in a Sorrento movie theater. Gorky and friends were clustered at the front of a hall that was otherwise empty except for some representatives of the local fascist authorities who watched the film from the back. This would have been in the summer of 1927; the film had opened in Moscow the previous October. Tsvetaeva does not, unfortunately, say anything about Gorky's reaction to the film. She refers to a Soviet diplomat who had brought the film to Italy and attended the showing: this was Lev Kamenev, who, in a recently published letter (Gor'kij v zerkale epoxi (neizdannaia perepiska), 2010, p. 551) reminded Gorky that in watching the film the latter "kak budto potjanulas' k scenariju novoj fil'my." This could indicate some dissatisfaction with Pudovkin's version, though Gorky had long considered writing screenplays based on some of his works and seeing the film simply may have once again prompted the thought of doing so. I do not recall reading anything that Gorky wrote directly about the film. The Letopis' zhizni i tvorchestva Gor'kogo refers to a letter he sent to some pioneers years later in which he explained that certain scenes were changed due to filmmaking technology; the account there is silent regarding his opinion of the film. Perhaps a response by him has already been published somewhere; if not, the complete letters, which have been coming out slowly, will possibly contain other references to the film. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smime.p7s Type: application/pkcs7-signature Size: 2017 bytes Desc: not available URL: From Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU Mon May 7 20:58:58 2012 From: Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU (Kathleen Evans-Romaine) Date: Mon, 7 May 2012 20:58:58 +0000 Subject: Student funding for summer study of Macedonian Message-ID: Arizona State University is pleased to announce new funding for students participating in its summer intensive Elementary Macedonian language course. With generous support from the American Council of Learned Societies, ASU is able to offer scholarships sufficient to cover room, board, and academic fees for the duration of the program, as well as a full tuition waiver. Program dates: June 4-July 20 (7 weeks) Academic Credit: 8 hours of Macedonian language (MAK 101 and MAK 102) Location: ASU main campus, Tempe, Arizona Details: http://cli.asu.edu/cli_summer/mac_1 http://cli.asu.edu/fellowships Please bring this opportunity to the attention of your students and colleagues. -------------------------------------- Kathleen Evans-Romaine Director, Critical Languages Institute Arizona State University Melikian Center: Russian, Eurasian and East European Studies Tempe, AZ 85287-4202 Phone: 480 965 4188 Fax: 480 965 1700 http://cli.asu.edu -------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xrenovo at GMAIL.COM Mon May 7 21:17:15 2012 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Mon, 7 May 2012 16:17:15 -0500 Subject: Demons for undergraduates Message-ID: Dear Seelangophiles, I'm planning to teach Demons next semester to as of now still unsuspecting undergraduates. Their level of knowledge of Russian history and literature is close to zero. I'm re-reading the novel and feel terror at the thought of having to teach it. Have any of you taught it with success to entry level undergraduates? If you have suggestions (helpful strategies, contextual and textual secondary readings -- that I, not students, can benefit from) please send them my way. Please reply off the list and I'll compose a list to post it online. Thank you, Sasha Spektor. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Mon May 7 21:32:22 2012 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael R.) Date: Mon, 7 May 2012 21:32:22 +0000 Subject: Demons for undergraduates In-Reply-To: Message-ID: Dear Sasha Spektor: As the translator of Dostoevsky's Besy for Oxford World Classics, I have several ideas and would be glad to reply off-list, but I need your email address. Michael Katz Middlebury College ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Sasha Spektor [xrenovo at GMAIL.COM] Sent: Monday, May 07, 2012 5:17 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Demons for undergraduates Dear Seelangophiles, I'm planning to teach Demons next semester to as of now still unsuspecting undergraduates. Their level of knowledge of Russian history and literature is close to zero. I'm re-reading the novel and feel terror at the thought of having to teach it. Have any of you taught it with success to entry level undergraduates? If you have suggestions (helpful strategies, contextual and textual secondary readings -- that I, not students, can benefit from) please send them my way. Please reply off the list and I'll compose a list to post it online. Thank you, Sasha Spektor. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Tue May 8 13:59:12 2012 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Tue, 8 May 2012 15:59:12 +0200 Subject: HIndenburg YET again In-Reply-To: <542C5AC5-5450-446E-87A0-45BFDC968580@DIAL.PIPEX.COM> Message-ID: On second thought, Nabokov mentions "numerous portraits of President Hindenburg" in a Berlin picture framer's shop in his 1935 short story "Tiazhelyi dym" / "Torpid Smoke"... Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Tue May 8 15:45:57 2012 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Tue, 8 May 2012 10:45:57 -0500 Subject: video materials for a Second-Year Russian course Message-ID: Dear colleagues, For those who are interested, here is a list of sources that have been recommended: 1. "Moskva dlya Vas" DVD may be a bit dated but still useful: www.ruslan.co.uk/other.htm and www.ruslan.co.uk/ruslanorders.htm 2. ACTR's textbook, Welcome Back! Russian Stage 2. It is “ built around a video that has a contemporary story line (and one that is not quite as contrived as the Orlovsky video), and the textbook has plenty of exercises to go along with the video. “ 3. Sidney Dement’s materials on “Piter FM” that can be accessed here: http://piterfmforstudents.weebly.com/index.html. They include the entire text in Russian with periodic comprehension questions and English language glosses appropriate for students at the fourth semester level. An exercise booklet and the glossary are also available. 4. Richard Robin wrote about his work with TV series Kosnut’sia Neba (https://docs.google.com/#folders/0B_VJr7H8vNdAMjM2YmVkYjItZDg1Zi00Njc3LWIwNDYtYzIxZWE2YTg5NDhm) and Fizika i Khimiia. His recommendations are very detailed, and I do not quote them here, but please refer to his post if you are interested. Thank you! Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jacemery at INDIANA.EDU Tue May 8 16:16:26 2012 From: jacemery at INDIANA.EDU (Jacob Emery) Date: Tue, 8 May 2012 11:16:26 -0500 Subject: Wanted: apartment or homestay in Moscow, June and July Message-ID: Hello good people, At this late date I am still looking for a place to stay in Moscow, June 3-July 22. I am tremendously unpicky and would be happy with any homestay or apartment that has reasonable access to public transportation. If you know of anything, please pass on the tip. Thanks, Jacob Jacob Emery Assistant Professor Departments of Slavic and Comparative Literature Indiana University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Tue May 8 17:22:20 2012 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Tue, 8 May 2012 13:22:20 -0400 Subject: HIndenburg YET again In-Reply-To: <542C5AC5-5450-446E-87A0-45BFDC968580@DIAL.PIPEX.COM> Message-ID: On Mon, 7 May 2012 08:23:54 +0100 Robert Chandler wrote: > Dear all, > > And it continues to get more complicated. It has been pointed out >to me that, while H. was still a general, his cheeks were quite >normal. It was only when he became a Field Marshal and President that >his jowls became so heavy. I love the fact that a SEELanger knew/noticed this! But even as president, Hindenburg would retain his rank. And since the rank in German is actually Generalfeldmarschall, perhaps one could keep the word General in English. Or not. For confirmation, note the photo of a run-off ballot from the 1912 elections, when incumbent Hindenburg was re-elected. It lists the candidates in alphabetical order, with Hindenburg before Hitler and listed as "Generalfeldmarschall, Reichspräsident." http://de.wikipedia.org/wiki/Reichspräsidentenwahl_1932 Back to end-of-the-year grading. Thank heaven for these distractions ... -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Tue May 8 22:23:07 2012 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Tue, 8 May 2012 22:23:07 +0000 Subject: Icon Structural Components Message-ID: I have an icon question for the list. As I understand it, the traditional (pre-Baroque influenced) Orthodox icon had 3 main parts: an inner recessed rectangular area where most of the painted representation was located (kovcheg); the beveled edge of that inner area (luzga); leading to the rectangular surround that looks frame-like, but which is part of the same board (polya). In his book “Icon and Devotion” Oleg Tarasov discusses the inner rectangular zone as being the kovcheg or ark. But in his more recent “Framing Russian Art” he writes that the frame-like surround is actually the kovcheg, while not defining the beveled strip or inner zone. That’s a fairly significant contradiction in two otherwise excellent books. Which one is correct? Best, Kenneth Allan Kenneth R. Allan Assistant Professor of Art History Department of Art Faculty of Fine Arts University of Lethbridge 4401 University Drive Lethbridge, Alberta Canada, T1K 3M4 Tel: (403) 394-3923 kenneth.allan at uleth.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ameliede at EARTHLINK.NET Tue May 8 22:50:59 2012 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Tue, 8 May 2012 15:50:59 -0700 Subject: HIndenburg YET again In-Reply-To: Message-ID: On 5/8/2012 10:22 AM, Francoise Rosset wrote: > On Mon, 7 May 2012 08:23:54 +0100 > Robert Chandler wrote: >> Dear all, >> >> And it continues to get more complicated. It has been pointed out to >> me that, while H. was still a general, his cheeks were quite normal. >> It was only when he became a Field Marshal and President that his >> jowls became so heavy. > > > I love the fact that a SEELanger knew/noticed this! > But even as president, Hindenburg would retain his rank. And since the > rank in German is actually Generalfeldmarschall, perhaps one could > keep the word General in English. Or not. Golly, I think Hindenburg, like Cher, Hitler, and Churchill, is well-enough known by one name. There is no rank in the original Russian. Why oh why is it necessary in the translation? This is getting a little silly. Jules Levin LA > > For confirmation, note the photo of a run-off ballot from the 1912 > elections, when incumbent Hindenburg was re-elected. It lists the > candidates in alphabetical order, with Hindenburg before Hitler and > listed as "Generalfeldmarschall, Reichspräsident." > http://de.wikipedia.org/wiki/Reichspräsidentenwahl_1932 > > Back to end-of-the-year grading. > Thank heaven for these distractions ... > -FR > > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 8 23:50:42 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 8 May 2012 19:50:42 -0400 Subject: HIndenburg YET again In-Reply-To: <4FA9A353.3090801@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > Golly, I think Hindenburg, like Cher, Hitler, and Churchill, is > well-enough known by one name. There is no rank in the original > Russian. Why oh why is it necessary in the translation? This is > getting a little silly. Among scholars, I'm sure you're right. Among the general public, "Hindenburg" refers only to the unfortunate dirigible. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed May 9 01:13:29 2012 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 8 May 2012 17:13:29 -0800 Subject: HIndenburg YET again In-Reply-To: <4FA9B152.9020403@pbg-translations.com> Message-ID: I don't know if this has been suggested, but instead of "Hindenburg jowls", if you say "jowls like Hindenburg's" then it's clear that it's referring to a person and not an airship, and then if people don't know who that is or what his jowls looked like, they can look him up. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Tue May 8 21:00:41 2012 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 9 May 2012 01:00:41 +0400 Subject: Stop Russian! Message-ID: Dear SEELANGers! A few announcements from The School of Russian and Asian Studies (SRAS): 1. Application deadlines for fall programs are coming fast! Students can study abroad in a range of locations across Ukraine, Russia, and Vladivostok in subjects as diverse as cultural studies, geopolitics, conflict, the environment, and, of course, Russian language! More details on our innovative programs and internships can be found here: http://www.sras.org/programs. 2. Every funding opportunity for study abroad to Russia that we know is here: http://www.sras.org/funding 3. We have also launched a tongue-in-cheek public service campaign to "Stop Russian," which has culminated in a poster designed to warn students just how addicting Russian can be! Find out more about this campaign (and download the poster) here: http://www.sras.org/stop_russian 4. Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies, is now accepting submissions of outstanding STUDENT research on any subject related to Russia, the former USSR, or any country that was formerly part of the USSR. As is now tradition, a $200 Jury Award will go to the best submission published! Forward this link to your students: http://www.sras.org/call_for_papers_vestnik 5. S nastupayushim! Victory Day is just around the corner! I hope you'll all be celebrating with your students. :-) Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org Who is SRAS? http://www.sras.org/resume ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anne.schumann at TILDE.LV Wed May 9 07:29:09 2012 From: anne.schumann at TILDE.LV (Anne Schumann) Date: Wed, 9 May 2012 10:29:09 +0300 Subject: HIndenburg YET again In-Reply-To: Message-ID: I don't think that "General" can be used as a kind of abbreviation for "Generalfeldmarschall". I'm certainly not an expert in military ranks, but Wikipedia seems to confirm my intuition. The concept of "Generalfeldmarschall" is probably a tainted one and has not been used in any German army after 1945, while "General" certainly has. And for which reason would one give the military rank as an explanation in the text, but not render the political one? anne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed May 9 05:35:08 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 9 May 2012 06:35:08 +0100 Subject: HIndenburg ONE LAST TIME In-Reply-To: <4FA9B152.9020403@pbg-translations.com> Message-ID: Here I agree with Paul. I'm hugely grateful to everyone who contributed to this discussion. As often happens, it was only after a number of different contributions that all the issues became clear. But I have now made up my own mind and I do need to get on to other things. Here is my final version. "As for his face, it would make Rembrandt lay down his brush and say, ‘There’s nothing left for me to do. Nature’s done it all already.’ And it truly would be better to photograph his face than to draw it. He has a leonine forehead, dense overhanging brows, heavy folds around his mouth, a large nose, the hanging jowls of Field Marshal Hindenburg and bulging, yellowy-grey eyes that are at once wan and inflamed. In these eyes can be seen kindness and exhaustion, indomitable rage and terrible anguish, both deep thought and crazed fury." I think it will be clear that some seemingly entirely sensible suggestions don't actually quite work in the context of the sentence as a whole. One important point (and I'm afraid I have forgotten who made it - it may even have been off list) is that "gindenburgskii" as an adjective (e.g. "gindenbrgskie shcheki) was relatively common in Russian. "Hindenburg" as an adjective was not common, or certainly less common, in English. So, whatever we do in this instance, it cannot be identical to the Russian. Here, fortunately, I don't think this matters in the least. All the best, Robert > >> Golly, I think Hindenburg, like Cher, Hitler, and Churchill, is >> well-enough known by one name. There is no rank in the original >> Russian. Why oh why is it necessary in the translation? This is >> getting a little silly. > > Among scholars, I'm sure you're right. Among the general public, "Hindenburg" refers only to the unfortunate dirigible. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rmcleminson at POST.SK Wed May 9 08:29:01 2012 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Wed, 9 May 2012 10:29:01 +0200 Subject: Icon Structural Components In-Reply-To: Message-ID: I haven't seen the book in question, so can't comment on the specific case, but I can say that it is (apparently apart from this) the universal practice of Russian art historians to use the word kovčeg to refer to the recessed central panel of an icon and to no other part of it. The surrounding area, whether plain or bearing smaller images (klejma), is called the margins (polja). ----- Pôvodná správa ----- Od: "Kenneth Allan" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Odoslané: utorok, 8. máj 2012 23:23:07 Predmet: [SEELANGS] Icon Structural Components I have an icon question for the list. As I understand it, the traditional (pre-Baroque influenced) Orthodox icon had 3 main parts: an inner recessed rectangular area where most of the painted representation was located (kovcheg); the beveled edge of that inner area (luzga); leading to the rectangular surround that looks frame-like, but which is part of the same board (polya). In his book “Icon and Devotion” Oleg Tarasov discusses the inner rectangular zone as being the kovcheg or ark. But in his more recent “Framing Russian Art” he writes that the frame-like surround is actually the kovcheg, while not defining the beveled strip or inner zone. That’s a fairly significant contradiction in two otherwise excellent books. Which one is correct? Best, Kenneth Allan Kenneth R. Allan Assistant Professor of Art History Department of Art Faculty of Fine Arts University of Lethbridge 4401 University Drive Lethbridge, Alberta Canada, T1K 3M4 Tel: (403) 394-3923 kenneth.allan at uleth.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Najoriginalnejsie technologicke hracky - http://pocitace.sme.sk/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Anezka.Kindlerova at NKP.CZ Wed May 9 09:05:22 2012 From: Anezka.Kindlerova at NKP.CZ (=?iso-8859-2?Q?Kindlerov=E1_Ane=BEka?=) Date: Wed, 9 May 2012 09:05:22 +0000 Subject: Wanted: apartment or homestay in Moscow, June and July In-Reply-To: <2784313917429223.WA.jacemeryindiana.edu@bama.ua.edu> Message-ID: You can try Olga Petrovna Bykova (Muz: Vitalij Siromacha), 129085 Moskva, ul. Godovikova d. 1, korp. 1, pod"ezd 4, kv. 103, kod doma: 5634, metro Alekseevskaja. Dom tel. 495/615-2719, Tel. sot (mobil) 8-903-669-04-63, e-mail: olbyk at rbcmail. She is a teacher at Puschkin-Institute in Moscow and with her husband rent a room in their flat (it is a two bedroom flat) My friend from Austria lived by them and paid 500,- Euro for a month with a breakfast (but it was two years ago - so it might be more expensive). He recommended them as nice people. Anezka Kindlerova National library of the Czech republic Slavonic library -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jacob Emery Sent: Tuesday, May 08, 2012 6:16 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Wanted: apartment or homestay in Moscow, June and July Hello good people, At this late date I am still looking for a place to stay in Moscow, June 3-July 22. I am tremendously unpicky and would be happy with any homestay or apartment that has reasonable access to public transportation. If you know of anything, please pass on the tip. Thanks, Jacob Jacob Emery Assistant Professor Departments of Slavic and Comparative Literature Indiana University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ejwillmarth at HTS.EDU Tue May 8 20:16:24 2012 From: ejwillmarth at HTS.EDU (Ephraim Willmarth) Date: Tue, 8 May 2012 15:16:24 -0500 Subject: Russian Language Instructor Opportunity Message-ID: Russian Language Instructor Holy Trinity Orthodox Seminary is seeking to hire a full-time, on-site Russian Language instructor for the 2012-2013 academic year, with the opportunity to continue. HTOS is the seminary of the Russian Orthodox Church Outside of Russia. Russian language is a critical part of our program. Our students come from a variety of backgrounds, and many with no Russian language instruction at all. Class sizes are small, from 2-8. A teacher in this environment will need to be able to teach mostly English-speaking students who have different levels of Russian training, giving them a solid foundation in Russian grammar and syntax, with special attention to the practical language needs of future clergymen of the Russian Orthodox Church primarily outside of Russia. Some students may be native speakers with little or no Russian Language instruction. A potential candidate should possess at least a Master’s Degree in Russian Language or a related field by Sept. 1. Courses: Russian I: 10 hours per week Russian II: 5 hours per week Housing or a housing allowance is provided. Please send CV, cover letter, three letters of recommendation, transcripts, and any evidence of teaching experience to: Russian Instructor Search ATTN: Archimandrite Luke Rector of Holy Trinity Orthodox Seminary PO Box 36 Jordanville, NY 13361 Applications may be sent electronically to lmurianka at hts.edu For questions, please call (315) 858-0945 Applications will be considered until the position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Wed May 9 12:13:01 2012 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Wed, 9 May 2012 12:13:01 +0000 Subject: Icon Structural Components In-Reply-To: <1869886625.206791.1336552141915.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Thanks for the response. I wondered if perhaps kovcheg might be used variably depending on the circumstance. Best, Kenneth Allan ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] Sent: Wednesday, May 09, 2012 2:29 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Icon Structural Components I haven't seen the book in question, so can't comment on the specific case, but I can say that it is (apparently apart from this) the universal practice of Russian art historians to use the word kovčeg to refer to the recessed central panel of an icon and to no other part of it. The surrounding area, whether plain or bearing smaller images (klejma), is called the margins (polja). ----- Pôvodná správa ----- Od: "Kenneth Allan" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Odoslané: utorok, 8. máj 2012 23:23:07 Predmet: [SEELANGS] Icon Structural Components I have an icon question for the list. As I understand it, the traditional (pre-Baroque influenced) Orthodox icon had 3 main parts: an inner recessed rectangular area where most of the painted representation was located (kovcheg); the beveled edge of that inner area (luzga); leading to the rectangular surround that looks frame-like, but which is part of the same board (polya). In his book “Icon and Devotion” Oleg Tarasov discusses the inner rectangular zone as being the kovcheg or ark. But in his more recent “Framing Russian Art” he writes that the frame-like surround is actually the kovcheg, while not defining the beveled strip or inner zone. That’s a fairly significant contradiction in two otherwise excellent books. Which one is correct? Best, Kenneth Allan Kenneth R. Allan Assistant Professor of Art History Department of Art Faculty of Fine Arts University of Lethbridge 4401 University Drive Lethbridge, Alberta Canada, T1K 3M4 Tel: (403) 394-3923 kenneth.allan at uleth.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Najoriginalnejsie technologicke hracky - http://pocitace.sme.sk/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at GMAIL.COM Wed May 9 16:08:16 2012 From: margaret.samu at GMAIL.COM (Margaret Samu) Date: Wed, 9 May 2012 12:08:16 -0400 Subject: Icon Structural Components In-Reply-To: Message-ID: Dear Allan, Here is a dictionary (actually a glossary) definition from a sort of textbook on icons, according to which your first understanding is correct: Ковчег - углубление в иконной доске, на которой пишется изображение. Поле (поля) иконы - рама вокруг ковчега на иконной доске. Лузга - скос между полем и ковчегом, служит условной границей между миром зрителя и миром иконы. (История илонописи. Истоки, традиции, современность VI-XX века. Москва "АРТ-БМБ" 2002.) Kovcheg - uglublenie v ikonnoi doske, na kotoroi pishetsia izobrazhenie. Pole (polia) ikony - rama vokrug kovchega na ikonnoi doske. Luzga - skos mezhdu polem i kovchegom, sluzhit uslovnoi granitsei mezhdu mirom zritelia i mirom ikony. (Istoriia ikonopisi. Istoki, traditsii, sovremennost' VI-XX veka. Moscow "ART-BMB" 2002.) I wonder if something was lost in translation or editing between the two Tarasov books--? Best regards, Margaret ========================= Margaret Samu, Ph.D. Adjunct Assistant Professor Art History Department Yeshiva University Stern College for Women 245 Lexington Avenue New York, NY 10016 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rsmith at MUSEUMOFRUSSIANICONS.ORG Wed May 9 16:23:03 2012 From: rsmith at MUSEUMOFRUSSIANICONS.ORG (Raoul Smith) Date: Wed, 9 May 2012 12:23:03 -0400 Subject: Icon Structural Components In-Reply-To: A Message-ID: We have defined the word kovcheg in the latest version of our online dictionary of icon terms (http://www.museumofrussianicons.org/research/index.php/resesarch-tools/iconography-terms/) as " kovcheg (ковчег) The center of an icon panel." Hope this helps. --Raoul Professor Raoul Smith Center for Icon Studies Museum of Russian Icons 203 Union Street Clinton, MA 01510 USA Phone: 978-598-5000 ext. 24 Fax: 978-598-5009 E-mail: rsmith at museumofrussianicons.org The mission of the Museum of Russian Icons is to enhance relations between Russia and the United States through the medium of art, especially Russian icons. Миссия Музея Русских Икон состоит в укреплении отношений между Россией и США через посредство искусства, особенно искусства русских икон. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Allan, Kenneth Sent: Wednesday, May 09, 2012 8:13 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Icon Structural Components Thanks for the response. I wondered if perhaps kovcheg might be used variably depending on the circumstance. Best, Kenneth Allan ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] Sent: Wednesday, May 09, 2012 2:29 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Icon Structural Components I haven't seen the book in question, so can't comment on the specific case, but I can say that it is (apparently apart from this) the universal practice of Russian art historians to use the word kovčeg to refer to the recessed central panel of an icon and to no other part of it. The surrounding area, whether plain or bearing smaller images (klejma), is called the margins (polja). ----- Pôvodná správa ----- Od: "Kenneth Allan" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Odoslané: utorok, 8. máj 2012 23:23:07 Predmet: [SEELANGS] Icon Structural Components I have an icon question for the list. As I understand it, the traditional (pre-Baroque influenced) Orthodox icon had 3 main parts: an inner recessed rectangular area where most of the painted representation was located (kovcheg); the beveled edge of that inner area (luzga); leading to the rectangular surround that looks frame-like, but which is part of the same board (polya). In his book “Icon and Devotion” Oleg Tarasov discusses the inner rectangular zone as being the kovcheg or ark. But in his more recent “Framing Russian Art” he writes that the frame-like surround is actually the kovcheg, while not defining the beveled strip or inner zone. That’s a fairly significant contradiction in two otherwise excellent books. Which one is correct? Best, Kenneth Allan Kenneth R. Allan Assistant Professor of Art History Department of Art Faculty of Fine Arts University of Lethbridge 4401 University Drive Lethbridge, Alberta Canada, T1K 3M4 Tel: (403) 394-3923 kenneth.allan at uleth.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Najoriginalnejsie technologicke hracky - http://pocitace.sme.sk/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed May 9 16:42:07 2012 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 9 May 2012 17:42:07 +0100 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg Message-ID: Dear Allan, I've read Tarasov's book "Ritorika obramleniia v russkom iskusstve" (2007) about a year ago or so. Unfortunately, I don't have a copy of it right now. I do remember that in one of the chapters Tarasov talks about the disappearance of frame per se in Russian 20th-c. art (including icons produced by modernist artists). It seems that the use of the word "kovcheg" in a loose way to which you refer occurs in Tarasov's discussion of some 20th-c. icons, since the notion of framing was abandoned altogether. I note that in one of the chapters from Tarasov's 2007 book (available on the internet) Tarasov refers to the notion of "kovcheg" (ark) in a traditional sense, too. He writes about one 18th-c. icon thus: "В следующем столетии линейная перспектива и картинная рама окончательно утверждают свои позиции в русском церковном искусстве. В житийной иконе святой Варвары (вторая половина XVIII века, ГИМ) средневековый ковчег исчез, а иконные поля превратились в тонкую живописную рамку — линейная перспектива и новая риторика образа заставили мастера пересмотреть концепцию рамы изображения." See this page: http://www.icon-art.info/book_contents.php?lng=ru&book_id=93&chap=6 Perhaps, you could tell us more about the passage of the book you have in mind? It would be useful to see it in order to understand why the word kovcheg is used in a different way. All best, Alexandra -------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)0131 651 1311 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Wed May 9 18:45:50 2012 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Wed, 9 May 2012 18:45:50 +0000 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: <20120509174207.45623joa2xdokdog@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Thanks for the various suggestions and definitions. Perhaps things did change somewhat in the English version. I’ve provided some quotations from the book that use kovcheg or ark to indicate the margins rather than the central recessed area. Best, Kenneth Allan University of Lethbridge “The margins of an icon – its ‘material frame’ – come into being as a result of a hollow being cut into the middle of the icon, on which the images of Christ, the Mother of God or a saint is painted. In the Russian language this icon frame was given a special name: ‘ark’ (kovcheg).” [28] “This function of concealing the holy object was performed also by the metal overlay of the icon, its casing and curtain cloths. All these served as an ‘ark’ and ‘adornment’ for the sacred countenance, separating it out and protecting it within the surrounding space.” [32-33] “The ark as frame points in two directions: it is directed both to the centre – the image of Christ – and outwards, to the world itself and to humanity. The frame of an icon not only delimits the image of Christ within the surrounding space, but also links the two together.” [35] “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic existence or beauty were concealed and inaccessible to human imagination.” [51] “Its iconography, decorations and construction are typical of the time and once again confirm the conception of the frame in the Baroque age as an independent work of art. Representing the ark of an ancient shrine, the frame does not so much conceal it from the eyes of the multitude as attempt to tell the people about it, to bring it close to the world and to the individual.” [68] “Ultimately, Baroque aesthetics and rhetoric led to the appearance of icons with complex frames of multiple components, or rather with separate marginal frames, which replaced the medieval ‘ark’ with margins that were integral with the board or boards.” [69] Re-iconostasis: “This supporting structure, carrying the icons, served as no more than a symbolic ‘framing’, not differentiated from the representation itself, like the margins (or ‘ark’) of an icon.” [126] “It was at this time that the gradual destruction of the ark of the medieval icon, and its replacement on the prayer image by a ‘picture frame’, took place; the latter could be detached from it in order to adorn a secular image on paper, canvas or metal.” [153] “The first is an ornamented frame, resembling a cut-out section from the horizontal structure of a later sixteenth-century or early seventeenth-century iconostasis, or an ‘ark’ separated from its icon – more precisely the ornamental margins of an icon.” [154] ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Alexandra Smith [Alexandra.Smith at ED.AC.UK] Sent: Wednesday, May 09, 2012 10:42 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Dear Allan, I've read Tarasov's book "Ritorika obramleniia v russkom iskusstve" (2007) about a year ago or so. Unfortunately, I don't have a copy of it right now. I do remember that in one of the chapters Tarasov talks about the disappearance of frame per se in Russian 20th-c. art (including icons produced by modernist artists). It seems that the use of the word "kovcheg" in a loose way to which you refer occurs in Tarasov's discussion of some 20th-c. icons, since the notion of framing was abandoned altogether. I note that in one of the chapters from Tarasov's 2007 book (available on the internet) Tarasov refers to the notion of "kovcheg" (ark) in a traditional sense, too. He writes about one 18th-c. icon thus: "В следующем столетии линейная перспектива и картинная рама окончательно утверждают свои позиции в русском церковном искусстве. В житийной иконе святой Варвары (вторая половина XVIII века, ГИМ) средневековый ковчег исчез, а иконные поля превратились в тонкую живописную рамку — линейная перспектива и новая риторика образа заставили мастера пересмотреть концепцию рамы изображения." See this page: http://www.icon-art.info/book_contents.php?lng=ru&book_id=93&chap=6 Perhaps, you could tell us more about the passage of the book you have in mind? It would be useful to see it in order to understand why the word kovcheg is used in a different way. All best, Alexandra -------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)0131 651 1311 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cseals108 at GMAIL.COM Wed May 9 19:38:15 2012 From: cseals108 at GMAIL.COM (Corinne Seals) Date: Wed, 9 May 2012 15:38:15 -0400 Subject: research endeavor on heritage language learners Message-ID: Dear SEELANGers, This is a bit unorthodox, but the reason for this email is also unique. Recently, a new publicly-geared funding source, Petridish.com, chose my research as its first social science project to be featured on their site. I'm hoping you may be willing to check it out and also pass it along to anyone you think may be interested. Petridish has recently been featured in Wired Magazine, Scientific American, the Huffington Post, and other noteworthy sources because it is a new attempt to allow the public to become investors in notable research endeavors. My research page can be found here: http://www.petridish.org/projects/successful-education-for-heritage-language-learners. I hope that you will take the time to look it over, and I appreciate your help in this endeavor. Thank you! Corinne Seals (Mykytka) PhD Candidate - Linguistics Department of Linguistics Georgetown University cas257 at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed May 9 19:58:12 2012 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 9 May 2012 20:58:12 +0100 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: Message-ID: Dear Allan, Thank you for all the quotes. To my mind, they shouldn't be taken out of the context of the whole book. Tarasov wants to make a point about the fact that during various periods the canonical definition of the centre, the margins and the framing of Russian icons were re-defined in accordance with various functions. Don't forget that he is more concerned with rhetorical devices and the way how certain elements/devices/structural aspects contribute to our perception of this or that message. In sum, he just says in his 2007 book that the notions of kovcheg and framing can be interpreted loosely because the perception of the "canon" has changed. It seems to me that his emphasis on function of certain devices doesn't contradict the original notion of the kovcheg (ark), it just points out to different interpretations of it and its effects upon the viewer during different periods. The notion of curtain/veil is explained in the chapter available through the internet (see my previous e-mail). In an overarching manner, my understanding is that Tarasov makes a point about the emergence of a different tradition of perception in the Baroque period that continued to co-exist with the canonical/authentic tradition in modern times. Tarasov claims that the function of the second tradition was to trigger the viewers' imagination and co-opt the viewer as an empathising figure, while the first tradition was presented to the viewer in the Baroque period as a closed one, i.e. the one that required its own hermeneutics available to priests, specialist in theology, etc.. All best, Alexandra All best, Alexandra Quoting "Allan, Kenneth" on Wed, 9 May 2012 18:45:50 +0000: > Thanks for the various suggestions and definitions. Perhaps things > did change somewhat in the English version. I’ve provided some > quotations from the book that use kovcheg or ark to indicate the > margins rather than the central recessed area. > > Best, > Kenneth Allan > > University of Lethbridge > > > “The margins of an icon – its ‘material frame’ – come into being as > a result of a hollow being cut into the middle of the icon, on which > the images of Christ, the Mother of God or a saint is painted. In > the Russian language this icon frame was given a special name: ‘ark’ > (kovcheg).” [28] > > “This function of concealing the holy object was performed also by > the metal overlay of the icon, its casing and curtain cloths. All > these served as an ‘ark’ and ‘adornment’ for the sacred countenance, > separating it out and protecting it within the surrounding space.” > [32-33] > > “The ark as frame points in two directions: it is directed both to > the centre – the image of Christ – and outwards, to the world itself > and to humanity. The frame of an icon not only delimits the image of > Christ within the surrounding space, but also links the two > together.” [35] > > “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil > (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was > veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic > existence or beauty were concealed and inaccessible to human > imagination.” [51] > > “Its iconography, decorations and construction are typical of the > time and once again confirm the conception of the frame in the > Baroque age as an independent work of art. Representing the ark of > an ancient shrine, the frame does not so much conceal it from the > eyes of the multitude as attempt to tell the people about it, to > bring it close to the world and to the individual.” [68] > > “Ultimately, Baroque aesthetics and rhetoric led to the appearance > of icons with complex frames of multiple components, or rather with > separate marginal frames, which replaced the medieval ‘ark’ with > margins that were integral with the board or boards.” [69] > > Re-iconostasis: “This supporting structure, carrying the icons, > served as no more than a symbolic ‘framing’, not differentiated from > the representation itself, like the margins (or ‘ark’) of an icon.” > [126] > > “It was at this time that the gradual destruction of the ark of the > medieval icon, and its replacement on the prayer image by a ‘picture > frame’, took place; the latter could be detached from it in order to > adorn a secular image on paper, canvas or metal.” [153] > > “The first is an ornamented frame, resembling a cut-out section from > the horizontal structure of a later sixteenth-century or early > seventeenth-century iconostasis, or an ‘ark’ separated from its icon > – more precisely the ornamental margins of an icon.” [154] > > > > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Alexandra Smith > [Alexandra.Smith at ED.AC.UK] > Sent: Wednesday, May 09, 2012 10:42 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg > > Dear Allan, > > I've read Tarasov's book "Ritorika obramleniia v russkom iskusstve" > (2007) about a year ago or so. Unfortunately, I don't have a copy of > it right now. I do remember that in one of the chapters Tarasov talks > about the disappearance of frame per se in Russian 20th-c. art > (including icons produced by modernist artists). It seems that the use > of the word "kovcheg" in a loose way to which you refer occurs in > Tarasov's discussion of some 20th-c. icons, since the notion of > framing was abandoned altogether. > I note that in one of the chapters from Tarasov's 2007 book (available > on the internet) Tarasov refers to the notion of "kovcheg" (ark) in a > traditional sense, too. He writes about one 18th-c. icon thus: > "В следующем столетии линейная перспектива и картинная рама > окончательно утверждают свои позиции в русском церковном искусстве. В > житийной иконе святой Варвары (вторая половина XVIII века, ГИМ) > средневековый ковчег исчез, а иконные поля превратились в тонкую > живописную рамку — линейная перспектива и новая риторика образа > заставили мастера пересмотреть концепцию рамы изображения." > See this page: > > http://www.icon-art.info/book_contents.php?lng=ru&book_id=93&chap=6 > > > Perhaps, you could tell us more about the passage of the book you have > in mind? It would be useful to see it in order to understand why the > word kovcheg is used in a different way. > > > > All best, > Alexandra > > > > > > > > -------------------------------------------- > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)0131 651 1311 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Wed May 9 21:38:52 2012 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Wed, 9 May 2012 16:38:52 -0500 Subject: KinoKultura 36 Message-ID: With apologies for the delay, KinoKultura presents its April issue (no. 36) which is now available at http://www.kinokultura.com/2012/issue36.shtml Articles Tatiana Mikhailova: "The Smoke of the Fatherland: Body as Territory, Sexuality as Identity in Silent Souls by Aleksei Fedorchenko" Re-Review Valeriia Gai Germanika: School by Masha Boston Film Reviews Dmitrii D’iachenko: What Else Men Talk About by David McVey Rezo Gigineishvili: Without Men by Theodora Kelly Trimble Stanislav Govorukhin: Jazz Style by Muireann Maguire Roman Karimov: Into Smithereens by Olga Klimova Dmitrii Kisilev, Aleksandr Baranov, Aleksandr Kott, Levan Gabriadze: Six Degrees of Celebration 2 by Beach Gray Grigorii Konstantinopol’skii: Samka by Mila Nazyrova Sergei Loban: Chapiteau-Show by Tat'iana Kruglova and Liliia Nemchenko Karen Oganesian: Five Brides by Fred Corney Oleg Pogodin: Home by Raisa Sidenova Avdot’ia Smirnova: Two Days by Stephen M. Norris Experiment 5IVE [Aleksei Popogrebskii (Bloodrop), Andrei Zviagintsev (Taina), Petr Buslov (Sunrise/Sunset), Aleksandr Veledinskii (Portret), and Igor’ Voloshin (Atlantika)] by José Alaniz Rustem Abdrashev: The Sky of my Childhood (Kazakhstan) by Joshua First Ekaterina Kibalchich: Belarusian Dream (Belorus, doc.) by Masa Hilcisin Egor Konchalovskii: Return to A (Kazakhstan) by Seth Graham Gaziz Nasyrov: Gakku (Kazakhstan) by Sergey Dobrynin Enjoy the issue, and we look forward to article submissions and review offers. Birgit Beumers (editor) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed May 9 12:20:51 2012 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 9 May 2012 08:20:51 -0400 Subject: HIndenburg ONE LAST TIME In-Reply-To: <357336D1-3A61-44E8-BF1E-F874FA1D9242@dial.pipex.com> Message-ID: ..... and based on stereotypes of German officers which still existed within living memory one might get the image (which is the whole point of translation) even without knowing who Hindenburg actually was! _____ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Wednesday, May 09, 2012 1:35 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] HIndenburg ONE LAST TIME Here I agree with Paul. I'm hugely grateful to everyone who contributed to this discussion. As often happens, it was only after a number of different contributions that all the issues became clear. But I have now made up my own mind and I do need to get on to other things. Here is my final version. "As for his face, it would make Rembrandt lay down his brush and say, 'There's nothing left for me to do. Nature's done it all already.' And it truly would be better to photograph his face than to draw it. He has a leonine forehead, dense overhanging brows, heavy folds around his mouth, a large nose, the hanging jowls of Field Marshal Hindenburg and bulging, yellowy-grey eyes that are at once wan and inflamed. In these eyes can be seen kindness and exhaustion, indomitable rage and terrible anguish, both deep thought and crazed fury." I think it will be clear that some seemingly entirely sensible suggestions don't actually quite work in the context of the sentence as a whole. One important point (and I'm afraid I have forgotten who made it - it may even have been off list) is that "gindenburgskii" as an adjective (e.g. "gindenbrgskie shcheki) was relatively common in Russian. "Hindenburg" as an adjective was not common, or certainly less common, in English. So, whatever we do in this instance, it cannot be identical to the Russian. Here, fortunately, I don't think this matters in the least. All the best, Robert Golly, I think Hindenburg, like Cher, Hitler, and Churchill, is well-enough known by one name. There is no rank in the original Russian. Why oh why is it necessary in the translation? This is getting a little silly. Among scholars, I'm sure you're right. Among the general public, "Hindenburg" refers only to the unfortunate dirigible. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kenneth.allan at ULETH.CA Thu May 10 00:19:58 2012 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Thu, 10 May 2012 00:19:58 +0000 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: <20120509205812.168756557zneqfsw@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Thanks Alexandra. Both of Tarasov’s books are certainly very insightful, and I’ve found them quite helpful. However, early in the second book he is writing about early icons and he does make distinctions between frames as concrete things that we know of as picture frames, and the rhetorical device of framing, which can encompass almost any means of focussing attention. When Tarasov writes: “In the Russian language this icon frame was given a special name: ‘ark’ (kovcheg)”, he is referring specifically to the external margins of the painting rather than to the central painted image, or to rhetorical devices. And so it does seem to be an incorrect statement to say that the polya is called the kovcheg (the picture frame is called the painted image). Furthermore, because the recessed kovcheg is meant to symbolize the Ark of the Covenant, when that loaded term is applied to a completely different structural and meaning-producing component of the traditional icon, that creates additional problems because rather than serving as a frame, as is suggested in the book, the ark is the thing that is framed, although it is also a container of sorts. Framing is done to it, both in the source reference and in its later role in the icon. So these are a few reasons why I find the second book a bit problematic in this particular aspect, while otherwise being! an informative read. Best, Kenneth ________________________________________ From: Alexandra Smith [Alexandra.Smith at ed.ac.uk] Sent: Wednesday, May 09, 2012 1:58 PM To: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list; Allan, Kenneth Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Dear Allan, Thank you for all the quotes. To my mind, they shouldn't be taken out of the context of the whole book. Tarasov wants to make a point about the fact that during various periods the canonical definition of the centre, the margins and the framing of Russian icons were re-defined in accordance with various functions. Don't forget that he is more concerned with rhetorical devices and the way how certain elements/devices/structural aspects contribute to our perception of this or that message. In sum, he just says in his 2007 book that the notions of kovcheg and framing can be interpreted loosely because the perception of the "canon" has changed. It seems to me that his emphasis on function of certain devices doesn't contradict the original notion of the kovcheg (ark), it just points out to different interpretations of it and its effects upon the viewer during different periods. The notion of curtain/veil is explained in the chapter available through the internet (see my previous e-mail). In an overarching manner, my understanding is that Tarasov makes a point about the emergence of a different tradition of perception in the Baroque period that continued to co-exist with the canonical/authentic tradition in modern times. Tarasov claims that the function of the second tradition was to trigger the viewers' imagination and co-opt the viewer as an empathising figure, while the first tradition was presented to the viewer in the Baroque period as a closed one, i.e. the one that required its own hermeneutics available to priests, specialist in theology, etc.. All best, Alexandra All best, Alexandra Quoting "Allan, Kenneth" on Wed, 9 May 2012 18:45:50 +0000: > Thanks for the various suggestions and definitions. Perhaps things > did change somewhat in the English version. I’ve provided some > quotations from the book that use kovcheg or ark to indicate the > margins rather than the central recessed area. > > Best, > Kenneth Allan > > University of Lethbridge > > > “The margins of an icon – its ‘material frame’ – come into being as > a result of a hollow being cut into the middle of the icon, on which > the images of Christ, the Mother of God or a saint is painted. In > the Russian language this icon frame was given a special name: ‘ark’ > (kovcheg).” [28] > > “This function of concealing the holy object was performed also by > the metal overlay of the icon, its casing and curtain cloths. All > these served as an ‘ark’ and ‘adornment’ for the sacred countenance, > separating it out and protecting it within the surrounding space.” > [32-33] > > “The ark as frame points in two directions: it is directed both to > the centre – the image of Christ – and outwards, to the world itself > and to humanity. The frame of an icon not only delimits the image of > Christ within the surrounding space, but also links the two > together.” [35] > > “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil > (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was > veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic > existence or beauty were concealed and inaccessible to human > imagination.” [51] > > “Its iconography, decorations and construction are typical of the > time and once again confirm the conception of the frame in the > Baroque age as an independent work of art. Representing the ark of > an ancient shrine, the frame does not so much conceal it from the > eyes of the multitude as attempt to tell the people about it, to > bring it close to the world and to the individual.” [68] > > “Ultimately, Baroque aesthetics and rhetoric led to the appearance > of icons with complex frames of multiple components, or rather with > separate marginal frames, which replaced the medieval ‘ark’ with > margins that were integral with the board or boards.” [69] > > Re-iconostasis: “This supporting structure, carrying the icons, > served as no more than a symbolic ‘framing’, not differentiated from > the representation itself, like the margins (or ‘ark’) of an icon.” > [126] > > “It was at this time that the gradual destruction of the ark of the > medieval icon, and its replacement on the prayer image by a ‘picture > frame’, took place; the latter could be detached from it in order to > adorn a secular image on paper, canvas or metal.” [153] > > “The first is an ornamented frame, resembling a cut-out section from > the horizontal structure of a later sixteenth-century or early > seventeenth-century iconostasis, or an ‘ark’ separated from its icon > – more precisely the ornamental margins of an icon.” [154] > > > > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Alexandra Smith > [Alexandra.Smith at ED.AC.UK] > Sent: Wednesday, May 09, 2012 10:42 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg > > Dear Allan, > > I've read Tarasov's book "Ritorika obramleniia v russkom iskusstve" > (2007) about a year ago or so. Unfortunately, I don't have a copy of > it right now. I do remember that in one of the chapters Tarasov talks > about the disappearance of frame per se in Russian 20th-c. art > (including icons produced by modernist artists). It seems that the use > of the word "kovcheg" in a loose way to which you refer occurs in > Tarasov's discussion of some 20th-c. icons, since the notion of > framing was abandoned altogether. > I note that in one of the chapters from Tarasov's 2007 book (available > on the internet) Tarasov refers to the notion of "kovcheg" (ark) in a > traditional sense, too. He writes about one 18th-c. icon thus: > "В следующем столетии линейная перспектива и картинная рама > окончательно утверждают свои позиции в русском церковном искусстве. В > житийной иконе святой Варвары (вторая половина XVIII века, ГИМ) > средневековый ковчег исчез, а иконные поля превратились в тонкую > живописную рамку — линейная перспектива и новая риторика образа > заставили мастера пересмотреть концепцию рамы изображения." > See this page: > > http://www.icon-art.info/book_contents.php?lng=ru&book_id=93&chap=6 > > > Perhaps, you could tell us more about the passage of the book you have > in mind? It would be useful to see it in order to understand why the > word kovcheg is used in a different way. > > > > All best, > Alexandra > > > > > > > > -------------------------------------------- > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian Studies > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EH8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)0131 651 1311 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Thu May 10 08:39:48 2012 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Thu, 10 May 2012 10:39:48 +0200 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: Message-ID: Having glanced at the book, I suspect that the confusion is due to the polysemy of the Russian word ковчег. Its primary meaning is, literally, "ark", and it is used both for Noah's ark (ὁ κιβωτός τοῦ Νῶε, Ноев ковчег) and for the Ark of the Covenant (ὁ κιβωτός τῆς διαθήκης, ковчег завета). However, ковчег, like κιβωτός, regularly also refers to boxes of other kinds, and particularly to shrines and reliquaries. Tarasov's point is that the margins of an icon can function as a container for the image - and, in that sense, as a ковчег. This is what he means in one of the passages cited: “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic existence or beauty were concealed and inaccessible to human imagination.” [51] (In Russian: "Это отчетливо видно на примере изменения функции завесы (символической «рамы») священного образа. Средневековая икона была скрыта за завесой (в ковчеге, в окладе) подобно тому, как истинное бытие и красота были скрыты и недоступны человеческому воображению." [55] I should say that I have never heard of an icon being completely enclosed in a shrine, as opposed to partially covered by the оклад.) He makes the poi! nt explicitly, in respect of the mediaeval icon, on p.65 of the Russian edition: "раньше живописная рама играла роль ковчега-реликвария." He is thus using the word interpretatively or metaphorically, and not as part of standard terminology. Unfortunately this is completely lost in translation. If that were not complicated enough, the Russian word кивот (but not ковчег) can also be used to mean a frame or container for an icon, i.e. something separate from the icon itself, in which the icon may be placed, frequently glazed and with a lamp attached. I don't know whether the Greeks call this also κιβωτός. _____________________________________________________________________ http://diplomovka.sme.sk - Odmenujeme vale diplomove prace. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Thu May 10 12:46:03 2012 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Thu, 10 May 2012 07:46:03 -0500 Subject: besy list with your suggestions. Message-ID: Hello all, here's a list of suggestions regarding teaching Dostoevsky's Besy that I got from the list: 1. Make the chart with names 2. Ed Wasiolek's introduction to the Notebooks for Devils 3. Nina Pelican Strauss’s feminist reading of Stavrogin 4. Nechaev's "Catechism of a Revolutionary" (available in the Dmytryshyn anthology and others). 5. Anne Lounsbery articles on Besy in Slavic Review 6. A historical outline of major historical events in Russia and Europe Thank you, everyone, for your helpful advice. All best, Sasha. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kenneth.allan at ULETH.CA Thu May 10 13:29:24 2012 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Thu, 10 May 2012 13:29:24 +0000 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: <584221975.237980.1336639188026.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Thanks very much. That clarifies things significantly. But it also suggests that one could say “inside or behind the kovcheg, the kovcheg serves as a kovcheg for the kovcheg, upon which is depicted the kovcheg,” which makes things quite confusing unless there’s some notification that different usages are in play. As noted in your last paragraph, in the English version there is written: “In the Russian language the word kiot or kivot (‘casing’) has a double meaning. It can mean a box or a frame within which an icon is placed. It can also be applied to the biblical Ark of the Convenant”. [152] Perhaps using specific variants of the words ark or container could have been useful to readers when indicating the different meanings of kovcheg that aren’t conveyed in a literal translation. Best, Kenneth Allan ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] Sent: Thursday, May 10, 2012 2:39 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Having glanced at the book, I suspect that the confusion is due to the polysemy of the Russian word ковчег. Its primary meaning is, literally, "ark", and it is used both for Noah's ark (ὁ κιβωτός τοῦ Νῶε, Ноев ковчег) and for the Ark of the Covenant (ὁ κιβωτός τῆς διαθήκης, ковчег завета). However, ковчег, like κιβωτός, regularly also refers to boxes of other kinds, and particularly to shrines and reliquaries. Tarasov's point is that the margins of an icon can function as a container for the image - and, in that sense, as a ковчег. This is what he means in one of the passages cited: “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic existence or beauty were concealed and inaccessible to human imagination.” [51] (In Russian: "Это отчетливо видно на примере изменения функции завесы (символической «рамы») священного образа. Средневековая икона была скрыта за завесой (в ковчеге, в окладе) подобно тому, как истинное бытие и красота были скрыты и недоступны человеческому воображению." [55] I should say that I have never heard of an icon being completely enclosed in a shrine, as opposed to partially covered by the оклад.) He makes the poi! nt explicitly, in respect of the mediaeval icon, on p.65 of the Russian edition: "раньше живописная рама играла роль ковчега-реликвария." He is thus using the word interpretatively or metaphorically, and not as part of standard terminology. Unfortunately this is completely lost in translation. If that were not complicated enough, the Russian word кивот (but not ковчег) can also be used to mean a frame or container for an icon, i.e. something separate from the icon itself, in which the icon may be placed, frequently glazed and with a lamp attached. I don't know whether the Greeks call this also κιβωτός. _____________________________________________________________________ http://diplomovka.sme.sk - Odmenujeme vale diplomove prace. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kentrussell at MUSEUMOFRUSSIANICONS.ORG Thu May 10 14:38:24 2012 From: kentrussell at MUSEUMOFRUSSIANICONS.ORG (Kent Russell) Date: Thu, 10 May 2012 10:38:24 -0400 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: A<584221975.237980.1336639188026.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: At the Museum of Russian Icons we refer to kovcheg -the recessed are in an icon - as the container for the sacred (ark, vessel etc). This interpretation of the structural/formal system of an icon is taken and interpreted from Tarasov but also many texts that refer to the indentation or the interior of a framed part of the icon image as the locus for the sacred. Kent dur Russell, Curator, Museum of Russian Icons, Clinton MA. museumofrussianicons.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of R. M. Cleminson Sent: Thursday, May 10, 2012 4:40 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Having glanced at the book, I suspect that the confusion is due to the polysemy of the Russian word ковчег. Its primary meaning is, literally, "ark", and it is used both for Noah's ark (ὁ κιβωτός τοῦ Νῶε, Ноев ковчег) and for the Ark of the Covenant (ὁ κιβωτός τῆς διαθήκης, ковчег завета). However, ковчег, like κιβωτός, regularly also refers to boxes of other kinds, and particularly to shrines and reliquaries. Tarasov's point is that the margins of an icon can function as a container for the image - and, in that sense, as a ковчег. This is what he means in one of the passages cited: “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic existence or beauty were concealed and inaccessible to human imagination.” [51] (In Russian: "Это отчетливо видно на примере изменения функции завесы (символической «рамы») священного образа. Средневековая икона была скрыта за завесой (в ковчеге, в окладе) подобно тому, как истинное бытие и красота были скрыты и недоступны человеческому воображению." [55] I should say that I have never heard of an icon being completely enclosed in a shrine, as opposed to partially covered by the оклад.) He makes the poi! nt explicitly, in respect of the mediaeval icon, on p.65 of the Russian edition: "раньше живописная рама играла роль ковчега-реликвария." He is thus using the word interpretatively or metaphorically, and not as part of standard terminology. Unfortunately this is completely lost in translation. If that were not complicated enough, the Russian word кивот (but not ковчег) can also be used to mean a frame or container for an icon, i.e. something separate from the icon itself, in which the icon may be placed, frequently glazed and with a lamp attached. I don't know whether the Greeks call this also κιβωτός. _____________________________________________________________________ http://diplomovka.sme.sk - Odmenujeme vale diplomove prace. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kentrussell at MUSEUMOFRUSSIANICONS.ORG Thu May 10 14:45:39 2012 From: kentrussell at MUSEUMOFRUSSIANICONS.ORG (Kent Russell) Date: Thu, 10 May 2012 10:45:39 -0400 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: A Message-ID: I would refer to the on line dictionary that the Museum of Russian Icons is developing to attempt to both clarify and standardize the vocabulary related to icons. The dictionary is under Icon Studies main tabs on our web site. We appreciate any and all in put into this important program. Kent Russell, Curator Museum of Russian Iocns -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Allan, Kenneth Sent: Thursday, May 10, 2012 9:29 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Thanks very much. That clarifies things significantly. But it also suggests that one could say “inside or behind the kovcheg, the kovcheg serves as a kovcheg for the kovcheg, upon which is depicted the kovcheg,” which makes things quite confusing unless there’s some notification that different usages are in play. As noted in your last paragraph, in the English version there is written: “In the Russian language the word kiot or kivot (‘casing’) has a double meaning. It can mean a box or a frame within which an icon is placed. It can also be applied to the biblical Ark of the Convenant”. [152] Perhaps using specific variants of the words ark or container could have been useful to readers when indicating the different meanings of kovcheg that aren’t conveyed in a literal translation. Best, Kenneth Allan ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] Sent: Thursday, May 10, 2012 2:39 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Having glanced at the book, I suspect that the confusion is due to the polysemy of the Russian word ковчег. Its primary meaning is, literally, "ark", and it is used both for Noah's ark (ὁ κιβωτός τοῦ Νῶε, Ноев ковчег) and for the Ark of the Covenant (ὁ κιβωτός τῆς διαθήκης, ковчег завета). However, ковчег, like κιβωτός, regularly also refers to boxes of other kinds, and particularly to shrines and reliquaries. Tarasov's point is that the margins of an icon can function as a container for the image - and, in that sense, as a ковчег. This is what he means in one of the passages cited: “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic existence or beauty were concealed and inaccessible to human imagination.” [51] (In Russian: "Это отчетливо видно на примере изменения функции завесы (символической «рамы») священного образа. Средневековая икона была скрыта за завесой (в ковчеге, в окладе) подобно тому, как истинное бытие и красота были скрыты и недоступны человеческому воображению." [55] I should say that I have never heard of an icon being completely enclosed in a shrine, as opposed to partially covered by the оклад.) He makes the poi! nt explicitly, in respect of the mediaeval icon, on p.65 of the Russian edition: "раньше живописная рама играла роль ковчега-реликвария." He is thus using the word interpretatively or metaphorically, and not as part of standard terminology. Unfortunately this is completely lost in translation. If that were not complicated enough, the Russian word кивот (but not ковчег) can also be used to mean a frame or container for an icon, i.e. something separate from the icon itself, in which the icon may be placed, frequently glazed and with a lamp attached. I don't know whether the Greeks call this also κιβωτός. _____________________________________________________________________ http://diplomovka.sme.sk - Odmenujeme vale diplomove prace. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu May 10 14:52:50 2012 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 10 May 2012 10:52:50 -0400 Subject: besy list with your suggestions. In-Reply-To: Message-ID: Point #1 should become routine for the translators of Russian literature. Many of my students complained that they cannot keep track of the names in Russian novels, especially since there are names, names and patronymics, names and last names, and plain diminutives. I find myself in the same situation while reading Japanese novels, especially since those names have no gender distinction to me. Similarly Sashen'ka could be either and is confusing to those unfamiliar with Russian practices. AI On May 10, 2012, at 8:46 AM, Sasha Spektor wrote: > Hello all, > here's a list of suggestions regarding teaching Dostoevsky's Besy > that I got from the list: > > 1. Make the chart with names > 2. Ed Wasiolek's introduction to the Notebooks for Devils > 3. Nina Pelican Strauss’s feminist reading of Stavrogin > 4. Nechaev's "Catechism of a Revolutionary" (available in the > Dmytryshyn anthology and others). > 5. Anne Lounsbery articles on Besy in Slavic Review > 6. A historical outline of major historical events in Russia and > Europe > > > Thank you, everyone, for your helpful advice. > > All best, > Sasha. > ------------------------------------------------------------------------- Use > your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kenneth.allan at ULETH.CA Thu May 10 15:37:46 2012 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Thu, 10 May 2012 15:37:46 +0000 Subject: Tarasov's second book -- kovcheg In-Reply-To: <19A0B3C9C1E0FA4189499C8EB576A1FC39E9B9@RUSICONUSA-SBS.rusiconusa.local> Message-ID: Thanks, I appreciate your and Raoul Smith’s reference to the museum site. It looks excellent and informative. I would think, however, that the definition of kovcheg as “the center of an icon” needs further expansion, more in line with your earlier email, because of the seeming complexity of the term, and commonly used word more generally. Just dealing with that definition though, I would understand the center of an icon to be a point rather than the broad recessed field in which most of the sacred image is found. Best, Kenneth Allan ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Kent Russell [kentrussell at MUSEUMOFRUSSIANICONS.ORG] Sent: Thursday, May 10, 2012 8:45 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg I would refer to the on line dictionary that the Museum of Russian Icons is developing to attempt to both clarify and standardize the vocabulary related to icons. The dictionary is under Icon Studies main tabs on our web site. We appreciate any and all in put into this important program. Kent Russell, Curator Museum of Russian Iocns -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Allan, Kenneth Sent: Thursday, May 10, 2012 9:29 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Thanks very much. That clarifies things significantly. But it also suggests that one could say “inside or behind the kovcheg, the kovcheg serves as a kovcheg for the kovcheg, upon which is depicted the kovcheg,” which makes things quite confusing unless there’s some notification that different usages are in play. As noted in your last paragraph, in the English version there is written: “In the Russian language the word kiot or kivot (‘casing’) has a double meaning. It can mean a box or a frame within which an icon is placed. It can also be applied to the biblical Ark of the Convenant”. [152] Perhaps using specific variants of the words ark or container could have been useful to readers when indicating the different meanings of kovcheg that aren’t conveyed in a literal translation. Best, Kenneth Allan ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of R. M. Cleminson [rmcleminson at POST.SK] Sent: Thursday, May 10, 2012 2:39 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Tarasov's second book -- kovcheg Having glanced at the book, I suspect that the confusion is due to the polysemy of the Russian word ковчег. Its primary meaning is, literally, "ark", and it is used both for Noah's ark (ὁ κιβωτός τοῦ Νῶε, Ноев ковчег) and for the Ark of the Covenant (ὁ κιβωτός τῆς διαθήκης, ковчег завета). However, ковчег, like κιβωτός, regularly also refers to boxes of other kinds, and particularly to shrines and reliquaries. Tarasov's point is that the margins of an icon can function as a container for the image - and, in that sense, as a ковчег. This is what he means in one of the passages cited: “This is clearly seen if we take the example of the curtain or veil (a symbolic ‘frame’) of the sacred image. The medieval icon was veiled (in an ark or under cladding) in the same way that authentic existence or beauty were concealed and inaccessible to human imagination.” [51] (In Russian: "Это отчетливо видно на примере изменения функции завесы (символической «рамы») священного образа. Средневековая икона была скрыта за завесой (в ковчеге, в окладе) подобно тому, как истинное бытие и красота были скрыты и недоступны человеческому воображению." [55] I should say that I have never heard of an icon being completely enclosed in a shrine, as opposed to partially covered by the оклад.) He makes the poi! nt explicitly, in respect of the mediaeval icon, on p.65 of the Russian edition: "раньше живописная рама играла роль ковчега-реликвария." He is thus using the word interpretatively or metaphorically, and not as part of standard terminology. Unfortunately this is completely lost in translation. If that were not complicated enough, the Russian word кивот (but not ковчег) can also be used to mean a frame or container for an icon, i.e. something separate from the icon itself, in which the icon may be placed, frequently glazed and with a lamp attached. I don't know whether the Greeks call this also κιβωτός. _____________________________________________________________________ http://diplomovka.sme.sk - Odmenujeme vale diplomove prace. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu May 10 17:43:58 2012 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 10 May 2012 17:43:58 +0000 Subject: contemporary Russian novels Message-ID: Anyway teaching contemporary Russian lit will find this of interest: http://booksfromrussia.org/news/kludge-lev-danilkin Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tony_brown at BYU.EDU Thu May 10 20:38:46 2012 From: tony_brown at BYU.EDU (Tony Brown) Date: Thu, 10 May 2012 15:38:46 -0500 Subject: Winners of 13th Annual National Post Secondary Russian Essay Contest Message-ID: Dear Colleagues, Congratulations to the winners of the Thirteenth Annual ACTR National Post-Secondary Russian Essay Contest. Over 100 students from 29 institutions throughout the United States win gold, silver, bronze, or honorable mention certificates. In this year’s contest, there were 1,040 essays submitted from 48 universities, colleges, and institutions across the nation. Each essay was ranked by three judges in Russia, and often the results were simply too close to call. I hope that you will continue to encourage your students to participate in this contest. Sincerely, Tony Brown, NPSREC Chairperson ********************************************************************** Thirteenth Annual National Post-Secondary Russian Essay Contest American Council of Teachers of Russian Topic: Please write a short essay based on this topic: “What is a friend?” / Что такое друг? First Place (Non-Heritage Learners, Level 1) John Nunes Brandeis University James Reyes Columbia University Second Place (Non-Heritage Learners, Level 1) Chelsea Dickinson University of Mississippi Brian Donahoe Columbia University Naomi Sharp Columbia University Third Place (Non-Heritage Learners, Level 1) Joseph Babeu Brandeis University Grace Cho Columbia University Benjamin Rashkovich Columbia University Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 1) Apolline Aigueperse University of California, Santa Barbara Anoushka Asgari Columbia University Pravin Barton Swarthmore College Tina Bencik Pomona College Mark Borreliz Brandeis University Alecander Cansler United States Military Academy Karson Elmgren The University of Texas at Austin Christina Fernandes Columbia University Lucas Fronk Portland State University Alexandra A. Henriques Columbia University Gray Harrison Henry Columbia University Mariana Irby Bryn Mawr College Tamara Kamatovic University of Chicago Claudia Kelley Princeton University Tucker Henry Kuman Columbia University Joyce Lim Princeton University David Low University of California, Santa Barbara Anibal Junior Lugo Columbia University Caroline W. Lyell University of Mississippi Meagan Martin University of California, Los Angeles Jorge Mejia Pomona College Andrew Motzer Colgate University Jennifer Rhodes Columbia University Joseph Vaughn Columbia University Dibella Wdzenczny University of California, Santa Barbara Elizabeth Rose Williamson University of Mississippi Samantha Wreschner University of Chicago Tianyuan Zhang Bryn Mawr College Kan Zhang The University of Texas at Austin Eve Zuckerman University of Chicago First Place (Non-Heritage Learners, Level 2) Giselle Hsu Rutgers University Solomiya Stebelska Rutgers University Second Place (Non-Heritage Learners, Level 2) Christopher Anthony Brigham Young Univ. Brett Belingheri Brigham Young Univ. Takeshi Kaji Columbia University Third Place (Non-Heritage Learners, Level 2) Ian Calloway University of Chicago Justin Trifiro University of Montana-Missoula Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 2) Toygun Altintas University of Chicago Wesley Bradley University of Chicago Brittney Bunkis University of Rochester Casey Connolly University of Notre Dame Adam Demetriou Yale University Puya Gerami Columbia University Laura Hillegas University of Chicago Claire Kim University of Chicago Michael Klobucher University of Rochester Jorja Knauer Columbia University Jessica Lauser University of Alaska Anchorage Anahit Manoukian University of California, Los Angeles Stephanie Mielcarek University of Chicago Rachel Moser University of North Carolina at Chapel Hill Moe Nakayama University of Chicago Travis Richardson Georgetown University Gerald Roberts University of Chicago Carley Loren Rodgers University of Mississippi Anna Schults University of Chicago Gregory Sutherland University of Rochester Claire E. Tills University of Maryland, College Park Yiyang Zhu University of Rochester First Place (Non-Heritage Learners, Level 3) Matt Kupfer Brandeis University Second Place (Non-Heritage Learners, Level 3) Darrion Bowen Portland State University Paul Cannon Brigham Young Univ. Paul Gallo Brigham Young Univ. Nick Lambson Brigham Young Univ. Third Place (Non-Heritage Learners, Level 3) Christina Champenois Brigham Young Univ. Beau Gabriel Yale University Trent Olsen Brigham Young Univ. Jacob Parsley Portland State University Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 3) Seth Anderson Brigham Young Univ. Kyle Barry Rutgers University Audrey Rose Hall Princeton University Kurt Hepler Brigham Young Univ. Madeleine Klingler University of Rochester Benjamin Larsen Brigham Young Univ. Jae Kyu Lee Princeton University Joshua Prince Brigham Young Univ. Jared Rader Brigham Young Univ. Lydia Roberts Brigham Young Univ. Annilyn Schill Brigham Young Univ. Lars Spjut Brigham Young Univ. First Place (Non-Heritage Learners, Level 4) Tyler Madsen Indiana University Jacqueline Yue University of Pennsylvania Second Place (Non-Heritage Learners, Level 4) Todd Long Portland State University Paul Phelan University of Notre Dame Benedykt Pleszczynski Sewanee-The University of the South Third Place (Non-Heritage Learners, Level 4) Sydney Heller University of California, Los Angeles Eleanor Nurmi University of Chicago Cheryl Stephenson University of Chicago Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 4) Peter Armstrong Georgetown University Christina DiGasbarro Princeton University Derek Groom University of California, Los Angeles Zachary King University of Chicago Alexandra Kohut Bryn Mawr College Brittany Roberts University of Chicago First Place (Heritage Learners, Level 1) Maya Tydykov Brandeis University Second Place (Heritage Learners, Level 1) Anastasia Austin Brandeis University Maryna Sidykh Rutgers University Third Place (Heritage Learners, Level 1) Alexander Glebov University of Rochester Nadezhda Riabkova University of California, Los Angeles Honorable Mention (Heritage Learners, Level 1) Alexander Droznin-Izrael University of Pennsylvania Yekaterina Sherman Columbia University Caryn Zagaynov University of California, Los Angeles First Place (Heritage Learners, Level 2) Ivan Ivashchenko United States Military Academy Second Place (Heritage Learners, Level 2) Timur Brodskiy University of Mississippi Valeria Spirko Portland State University Third Place (Heritage Learners, Level 2) Ecaterina Toutok University of Rochester Honorable Mention (Heritage Learners, Level 2) Ruta Heinman University of California, Santa Barbara Nicole Montenero University of California, Santa Barbara Oleksandr Surmach Purdue University First Place (Heritage Learners, Level 3) Oxana Kibitkina College of Charleston Hasmik Stepanyan University of California, Los Angeles Second Place (Heritage Learners, Level 3) Arpi Karen Grigoryan University of Mississippi Third Place (Heritage Learners, Level 3) Lilit Gabrielyan University of California, Los Angeles Maia Kustin University of California, Los Angeles Honorable Mention (Heritage Learners, Level 3) Anastasia Lomova University of California, Los Angeles Vasiliy Nam College of Charleston Inna Tsys University of Maryland, College Park Description of Categories and Levels Category 1: Non-Heritage Learners (those learners who do not and did not ever speak Russian in the home. Please take the time to calculate the number of hours that your students have studied Russian to place them in the proper category.) Level One: students who at the time of the essay contest will have had fewer than 100 contact hours of instruction in Russian (whether in college alone or in college and high school). (Please note that heritage learners of any Slavic language, including Russian, are not allowed to participate in this level and category of the contest.) Level Two: students who at the time of the essay contest will have had more than 100 contact hours, but fewer than 250 contact hours of instruction. (This is mostly students in second-year Russian.) Level Three: students who will have had more than 250 contact hours, but fewer than 400 contact hours of instruction. (This is mostly students in third or fourth-year Russian.) Level Four: students who will have had more than 400 contact hours of instruction. (This is mostly students in fourth-year or fifth-year Russian.) Category 2: Heritage Learners Heritage Learners (1) - students who speak Russian with their families and who have NOT attended school in Russia or the former Soviet Union and have to learn reading and writing skills after emigration. Heritage Learners (2): students who speak Russian with their families and who have attended school for fewer than 5 years in Russia or the former Soviet Union and may have had to relearn reading and writing skills after emigration. Heritage Learners (3): students who speak Russian with their families and who have attended school for 5 or more years in Russia or the former Soviet Union and have not had to relearn reading and writing skills after emigration. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Thu May 10 22:47:00 2012 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 10 May 2012 15:47:00 -0700 Subject: petty bourgeois--how old? Message-ID: How old is the phrase "melkiy burzhua/burzhuy"? If used in the 19th Century, would it have been used as an official class or category, or only in the rhetorical style of certain circles? Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eliasbursac at GMAIL.COM Thu May 10 22:58:19 2012 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Thu, 10 May 2012 18:58:19 -0400 Subject: petty bourgeois--how old? In-Reply-To: <4FAC4564.6000203@earthlink.net> Message-ID: For its English-language usage, the Online Etymology Dictionary says: petit bourgeois "conventional middle-class" (1853, used by Charlotte Brontë earlier than by Marx or Engels; petty bourgeois, however, is attested from 1850). On Thu, May 10, 2012 at 6:47 PM, Jules Levin wrote: > How old is the phrase "melkiy burzhua/burzhuy"? > If used in the 19th Century, would it have been used as an official class > or category, or only in the > rhetorical style of certain circles? > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ameliede at EARTHLINK.NET Thu May 10 23:07:57 2012 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 10 May 2012 16:07:57 -0700 Subject: petty bourgeois--how old? In-Reply-To: Message-ID: On 5/10/2012 3:58 PM, Ellen Elias-Bursac wrote: > For its English-language usage, the Online Etymology Dictionary says: > petit bourgeois "conventional middle-class" (1853, used by Charlotte > Brontë earlier than by Marx or Engels; petty bourgeois, however, is > attested from 1850). I apologize for not making myself clear. Of course I am only interested in Russian, not in English usage. Jules Levin > > On Thu, May 10, 2012 at 6:47 PM, Jules Levin > wrote: > > How old is the phrase "melkiy burzhua/burzhuy"? > If used in the 19th Century, would it have been used as an > official class or category, or only in the > rhetorical style of certain circles? > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From naiman at BERKELEY.EDU Fri May 11 02:16:57 2012 From: naiman at BERKELEY.EDU (naiman at BERKELEY.EDU) Date: Thu, 10 May 2012 19:16:57 -0700 Subject: dickens and dostoevsky -- one last call for help (London) In-Reply-To: <584221975.237980.1336639188026.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Dear Colleagues -- I'm very close to being able to write something up about the meeting between these two literary giants. There is one more book that would be very helpful -- it is located in the British National Library (The British Library, St. Pancras London, NW1 2DB United Kingdom). If anyone on SEELANGS is currently using that library and wouldn't mind copying about twenty pages, please let me know off list (naiman at berkeley.edu). I would be extremely grateful for this help. I'll post something on this affair at some point in the summer. best wishes and thanks to all for the help so far -- this wouldn't have been possible w.out the collective resources of SEELANGS contributors. Eric Naiman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Fri May 11 04:52:58 2012 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Fri, 11 May 2012 00:52:58 -0400 Subject: petty bourgeois--how old? In-Reply-To: <4FAC4564.6000203@earthlink.net> Message-ID: The word "буржуй" belongs to colloquialisms (low register). One of the first instances of its usage can be dated (to the best of my knowledge) by 1860s. In the 1870-1880 it became quite common in the literature of Russian Realism (Turgenev, Boborykin, Gorkii, etc.) as a pejorative appellation to prosperous people of any social stratum. It also can be traced to popular language (as a joke, irony, even offense); for example, among kids: "- Mne mama rubl' dala. - Nu ty i burzhuy!"). VB On Thu, 10 May 2012 15:47:00 -0700, Jules Levin wrote: How old is the phrase "melkiy burzhua/burzhuy"? If used in the 19th Century, would it have been used as an official class or category, or only in the rhetorical style of certain circles? Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ [1] ------------------------------------------------------------------------- Links: ------ [1] http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rmcleminson at POST.SK Fri May 11 08:38:57 2012 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Fri, 11 May 2012 10:38:57 +0200 Subject: petty bourgeois--how old? In-Reply-To: <4FAC4564.6000203@earthlink.net> Message-ID: In 19th-c. Russian, the phrase "melkiy burzhua/burzhuy" would certainly not have been used in official language or as the name of a recognised class of Russian society: the word used in such circles and for such purposes was мещанство. The French word seems to appear in Russian about the middle of the 19th century, and to be used at first to refer to a Western European social class or its moeurs, precisely as distinct from those existing in Russia, for example, in Dostoevskij's notebooks: "С Петровской реформой, с жизнью европейской мы приняли в себя буржуазию и отделились от народа, как и на Западе." It seems to acquire its pejorative or politically loaded sense later, from Marxian usage. In French, by contrast, the expression "petit bourgeois" was the normal designation for a member of the urban lower middle classes at least as early as the seventeenth century and did not express any moral or emotional attitude (except possibly aristocratic disdain). ----- Pôvodná správa ----- Od: "Jules Levin" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Odoslané: štvrtok, 10. máj 2012 23:47:00 Predmet: [SEELANGS] petty bourgeois--how old? How old is the phrase "melkiy burzhua/burzhuy"? If used in the 19th Century, would it have been used as an official class or category, or only in the rhetorical style of certain circles? Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Hladate brigadu na leto? Skuste ju najst u nas http://praca.sme.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edengub at HOTMAIL.COM Fri May 11 17:33:26 2012 From: edengub at HOTMAIL.COM (Evgeny Dengub) Date: Fri, 11 May 2012 17:33:26 +0000 Subject: New Russian Handwriting Sheets (Propisi) Message-ID: Dear Colleagues, Online Resource Center for Teachers of Russian TeachRussian.org is happy to announce the release of new Russian Handwriting sheets (propisi).You can download them here. Propisi can be used together with our online tutorial designed for those learning to read Cyrillic. All materials are free but we welcome donations of any size to help us maintain the site and to create and update more materials like this. We hope you will find these materials useful in your work and we welcome your feedback. Thank you, Evgeny Dengubwww.teachrussian.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From e.gapova at GMAIL.COM Sun May 13 14:47:25 2012 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 13 May 2012 10:47:25 -0400 Subject: An international interdisciplinary conference: The French Language in Russia (Sept. 12-14, 2012, Bristol) In-Reply-To: Message-ID: The French Language in Russia An international interdisciplinary conference Wednesday 12 - Friday 14 September, 2012 *http://www.bristol.ac.uk/arts/research/french-in-russia/conference* The bicentenary of Napoleon's invasion of Russia will be marked by an international interdisciplinary conference to be held at the University of Bristol. The conference will bring together researchers from a wide range of fields concerned with language, history, and thought. Its aim is to explore how French was used in Russia, particularly, though not exclusively, in the early nineteenth century, and to assess its social, cultural, and linguistic legacy. Wednesday 12 September A. The language situation John Dunn (University of Glasgow): 'French in 1800, English in 2000: what are the parallels?' Nina Dmitrieva (IRLI (Pushkinskii dom), St Petersburg): 'La coexistence du russe et du français en Russie du premier tiers du XIX-e siècle : le bilinguisme ou la diglossie?' Victor Zhivov (Russian Language Institute, Moscow and University of California, Berkeley): 'Любовь à la mode: русские слова и французские источники.' B Russian writing in French in private genres Vladislav Rjéoutski (University of Bristol): 'Les écrits français de la sphère privée en Russie: leur typologie et leurs particularités.' Catherine Viollet (Ecole normale supérieure/CNRS): 'Pratiques et appréciations de la langue française chez les diaristes russes francophones 1780-1840.' Irina Viatkina (Tomsk Polytechnic University): 'Домашний кружок В.А. Жуковского – А.А. Плещеева: к вопросу о русско-французской диглоссии.' Thursday 13 September C. Foreign-language education in eighteenth-century Russia Igor Fediukin (New Economic School, Moscow): 'Learning and teaching foreign languages in post-Petrine Russia (1730s-1750s): the Noble Cadet Corps.' Ekaterina Kislova (Moscow State University): 'Foreign languages in the Russian church and religious education.' Sergei Vlasov (St Petersburg State University): 'Les ouvrages didactiques utilisés dans l'enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle.' D. Russian writing in French in public genres Aleksey Evstratov (Université Paris IV): 'Ecrire en français pour la scène russe : un corpus et sa pragmatique (1762-1796).' Emilie Murphy (University of Nottingham): 'Russian women's francophone travel-writing (1777-1850).' Natalia Speranskaia (Novoe izdatel'stvo): 'Les périodiques francophones en Russie au XIXe siècle.' E. Code-switching and language choice Rodolphe Baudin (University of Strasbourg): 'Bilinguisme et correspondances d'écrivains en Russie : l'exemple d'Alexandre Radichtchev (1749-1802).' Vera Milchina (Moscow State University for the Humanities): 'Passages non-motivés au français dans les textes des Russes du premier tiers du XIXe siècle.' Mikhail Safonov (St Petersburg Institute of History, Russian Academy of Sciences): 'Французский как конспиративный язык в переписке декабристов.' F. Karamzin and the French language Olga Kafanova (St Petersburg State University of Water Communications and State University of Tomsk): 'La langue française dans l'oeuvre de N. M. Karamzine.' Liubov Sapchenko (Ulianovsk State University): 'Французский язык в автодокументальных текстах Н.М. Карамзина.' Ekaterina Bulgakova (Moscow State University): 'Une dimension linguistique du voyage : la francophonie de la société aristocratique russe et la culture de voyages en Europe dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle – début du XIXe siècle.' G. French as an instrument of enlightened absolutism Stephen Bruce (University of Illinois): 'The role of language in the attempts to build a civil society in late eighteenth-century Russia.’ Georges Dulac (CNRS, Montpellier): 'La langue française de Catherine II dans ses lettres à F. M. Grimm, 1774-1796.' Kelsey Rubin-Detlev (Columbia University): 'An imperial salonnière? Catherine the Great, Voltaire, and Diderot.' H. Wartime Gallophobia in literature and thought Brian Kim (Stanford University): 'Seduction, subterfuge, subversion: rewriting Molière in Imperial Russia.' Gary Hamburg (Claremont McKenna): 'Language politics and Russian conservatism: Shishkov, Rostopchin and Glinka.' (Back to schedule for Thursday) Friday 14 September I. Foreign languages besides French in pre-revolutionary Russia Youri Vorobiev (Saransk State University): 'Fonctions sociales du latin dans la culture russe du XVIIIe siècle.' Kristine Dahmen (independent scholar): 'The German language in Russia in the eighteenth century.' Anthony Cross (University of Cambridge): 'English – a credible alternative to French in the reign of Alexander I?' J. Francophonie in classical Russian prose fiction Alla Polosina (Tolstoy Museum, Iasnaia Poliana): 'Le français parlé par Napoléon dans Guerre et paix de Léon Tolstoï et les mémoires de ses généraux.' Svetlana Maire (University of Nancy 2): 'Les formes d'appellation françaises dans le discours des Russes au début du XIXe siècle (sur l'exemple du roman de Léon Tolstoï Guerre et paix).' Derek Offord (University of Bristol): 'Francophonie in Turgenev's fiction.' K. Cultural and linguistic borrowing: fashion and architecture Xenia Borderioux (Sorbonne Nouvelle Paris 3): 'Les manuels de coquetterie : apprendre la mode et parler sa langue.' Olga Vassilieva-Codognet (Ecole des Hautes études en Sciences Sociales, Paris): 'La langue française, langue de la mode dans la Russie du début du XIXe siècle.' Iuliia Klimenko (Moscow Institute of Architecture): 'Французский язык в архитектурной программе Екатерины II по благоустройству Москвы.' Sergei Klimenko (Moscow Institute of Architecture): 'Французская архитектурная терминология в русском языке XVIII века.' L. Language attitudes Svetlana Skomorokhova (University of Warwick): 'Plating Russian gold with French copper (1771-1774): Sumarokov and eighteenth-century Franco-Russian translation.' Tat'iana Smoliarova (Columbia University): 'Derzhavin and the French language.' Carole Chapin (Sorbonne Nouvelle Paris 3): 'La francophonie en Russie : sujet polémique dans les journaux russes et français de la seconde moitié du XVIIIe siècle.' Elena Gretchanaia (University of Orléans): 'Un mal-aimé incontournable ? Le français dans le journal inédit d'Anastassia Semenovna Khlustina.' M. Language and culture in the life of the Russian nobility Vladimir Somov (Rimsky-Korsakov State Conservatory of St Petersburg): 'La langue française dans la famille Stroganov (deuxième moitié du XVIIIe – première moitié du XIXe siècles).' Alexandre Stroev (Sorbonne Nouvelle Paris 3): 'L'éducation des femmes : un projet maçonnique ? Le traité d'Alexandre Golovkine "Mes idées sur l'éducation du sexe, ou Précis d'un plan d'éducation pour ma fille" (1778).' Andreas Schoenle (Queen Mary, London): 'French memories and aristocratic identity.' Michelle Marrese (independent scholar): 'Princess Dashkova and the politics of language.' N. French concepts, metaphors and types in Russian literature Sara Dickinson (University of Genoa): 'Mal du pays russe: the literary history of toska po rodine.' Nina Nazarova (independent scholar): 'The politics of reception: the French roman frénétique in Russia in the 1830s.' Charlotte Krauss (University of Strasbourg): 'Мусье давал мне свой урок: Satire et réhabilitation des outchitels français dans les textes fictionnels du XIXe siècle.' ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rifkin at TCNJ.EDU Mon May 14 02:38:46 2012 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 13 May 2012 22:38:46 -0400 Subject: Kontrol'naia progulka Message-ID: Dear SEELANGers: On Sunday some leading writers (including Ulitskaya) led a "kontrol'naia progulka" in Moscow to see if they could move unmolested by police from one park to another. There are numerous stories about the event at various websites. There are some nice photographs at this site: http://lenta.ru/photo/2012/05/13/progulka/ Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From genevragerhart at GMAIL.COM Mon May 14 03:02:48 2012 From: genevragerhart at GMAIL.COM (Genevra Gerhart) Date: Sun, 13 May 2012 20:02:48 -0700 Subject: Kontrol'naia progulka In-Reply-To: <1914909671.14734111336963126352.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Dear Ben, Good! But did they come to any conclusion? Genevra From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Benjamin Rifkin Sent: Sunday, May 13, 2012 7:39 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Kontrol'naia progulka Dear SEELANGers: On Sunday some leading writers (including Ulitskaya) led a "kontrol'naia progulka" in Moscow to see if they could move unmolested by police from one park to another. There are numerous stories about the event at various websites. There are some nice photographs at this site: http://lenta.ru/photo/2012/05/13/progulka/ Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From slivkin at OU.EDU Mon May 14 04:29:56 2012 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Mon, 14 May 2012 04:29:56 +0000 Subject: Kontrol'naia progulka In-Reply-To: <1914909671.14734111336963126352.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Ben, I think Eduard Limonov made an excellent comment in regard to "kontrol'naia progulka": http://limonov-eduard.livejournal.com/213746.html Best, Yevgeny Slivkin University of Oklahoma ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] Sent: Sunday, May 13, 2012 9:38 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Kontrol'naia progulka Dear SEELANGers: On Sunday some leading writers (including Ulitskaya) led a "kontrol'naia progulka" in Moscow to see if they could move unmolested by police from one park to another. There are numerous stories about the event at various websites. There are some nice photographs at this site: http://lenta.ru/photo/2012/05/13/progulka/ Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Rachel.Platonov at MANCHESTER.AC.UK Mon May 14 10:57:56 2012 From: Rachel.Platonov at MANCHESTER.AC.UK (Rachel Platonov) Date: Mon, 14 May 2012 10:57:56 +0000 Subject: Vacancy: Professor/Associate Professor of Russian literature/culture (U of Tromso, Norway) Message-ID: [cid:FCAA4393-EC05-4500-8D77-4F9EB83AE9EC] University of Tromsø Faculty of Humanities, Social Sciences and Education - Department of Culture and Literature Professor/Førsteamanuensis (Associate Professor) of Russian literature/culture Professor/Førsteamanuensis (Associate Professor) of Russian literature/culture at the Faculty of Humanities, Social Sciences and Education, Department of Culture and Literature Application deadline: 26.6.2012 The following reference number must be quoted in your application: 2010/3737 The University of Tromsø, Faculty of Humanities, Social Sciences and Education, has a position vacant as Professor/Associate Professor of Russian literature/culture. The position is attached to the Department of Culture and Literature. Further information about the position is available by contacting Associate Professor Yngvar Steinholt, e-mail: yngvar.steinholt at uit.no, or Head of Department Cathrine Theodorsen, tel. +47 77 64 55 89, e-mail: cathrine.theodorsen at uit.no Application documents (see below) shall be sent to: The University of Tromsø Faculty of Humanities, Social Sciences and Education N-9037 Tromsø Norway In addition, the application must be submitted electronically via the application form available at this page: http://www.jobbnorge.no/job.aspx?jobid=83318 The position is attached to the Department of Culture and Literature. The department comprises a total of about 40 positions. The department conducts research, teaching and outreach activities in the subjects of General Literature, Ancient Language and Culture, English, Finnish, French, Nordic, Russian, Saami, German, Art History and Documentation Science with library studies. Russian literature plays a fundamental role for the understanding of Russian culture, language, history and society. The academic staff in Russian literature/culture at UiT wish to uphold a complete study in Russian literature through a close cooperation with studies in language and political science. Courses in literature are supposed to serve as a satisfactory foundation for specializing within Russian literature and at the same time support language-studies as well as the understanding of Russian culture and society, history and the present, in a broader perspective. The academic staff in Russian literature/culture have responsibility for teaching Russian literature/culture within the Bachelor program in Language and Literature, the Master program in Russian Literature, the Bachelor program in Language and Economics and also within the multidisciplinary Bachelor- and Master program in Russian Studies. The person appointed to the position must take part in the compulsory teaching of Russian literature/culture at all levels (bachelor, master and PhD), and applicants should document broad scientific qualifications within these fields. Qualification requirements The general requirement for appointment as a professor is an academic level conforming to established international or national standards within Russian literature/culture. In order to be awarded a professorship, applicants shall be able to document substantially more extensive research of high quality than that required to attain a doctorate degree. For appointment as førsteamanuesis (Associate Professor), the applicant requires: • Norwegian doctoral degree in the subject area concerned or a corresponding foreign doctoral degree recognised as equivalent to a Norwegian doctoral degree or • competence at a corresponding level documented by academic work of the same scope and quality Further, applicants must be able to document teaching qualifications in the form of university-level teaching seminars, other teaching education or through having developed a teaching portfolio. Alternatively, after carrying out an assessment of the applicant’s practical teaching skills, the committee may determine that this may be regarded as of equal value to formal teaching qualifications. For further information about requirements for teaching qualifications, refer to the website about teacher training courses. Emphasis shall be attached to personal suitability. Applicants who do not speak Norwegian or another Scandinavian language, must be willing to learn Norwegian within a period of approximately three years from the date of commencement. Working conditions At the University of Tromsø the allocation of working hours shall be flexible and allocated on a case by case basis. As a general principle, a Professor/førsteamanuesis (Associate Professor) shall spend an equal amount of time on teaching and research and development work, after time spent on other duties has been deducted. As a norm the time resources spent on administrative duties constitutes 5 % for academic staff in this category of position. Moreover, applicants shall refer to the Retningslinjer for fordeling av arbeidstid for ansatte i undervisnings- og forskerstillinger (Guidelines for allocation of working hours in teaching and research positions). Employees in permanent positions as Professor and førsteamanuensis (Associate Professor) have the right to apply for a paid sabbatical (research and development), cf. Retningslinjene for fordeling av FoU-termin (Guidelines for the allocation of R&D sabbatical). The successful applicant must be willing to engage himself/herself in the ongoing development of his/her discipline and the university as a whole. The remuneration for Professors is in accordance with the State salary scale code 1013.The remuneration for a førsteamanuensis (Associate Professor) is in accordance with the State salary scale code 1011. A compulsory contribution of 2 % to the Norwegian Public Service Pension Fund will be deducted. Assessment The applicants will be assessed by an expert committee. The committee’s mandate is to undertake an assessment of the applicants’ qualifications based on the written material presented by the applicants, and the detailed description drawn up for the position. The applicants who are assessed as the best qualified will be called to an interview. The interview shall among other things aim to clarify the applicant’s personal suitability for the position. A trial lecture may also be held. In the event that there are no suitably qualified applicants for the position, an interim appointment for a period of no more than three years may be made, cf. Section 5 no. 1 of the regulations appurtenant to the Civil Service Act and Section 6-5; subsection 1 of the Act relating to universities and university colleges. A permanent appointment shall be made upon application before the three-year period elapses based on a new assessment. The appointment will become permanent in the event that the applicant is found to be suitably qualified. In the event of an interim appointment on the basis of lacking teaching qualifications, the applicant must document teaching qualifications through developing a teaching portfolio before the three-year period elapses. The appointment will become permanent in the event that the applicant is found to be suitably qualified. The University of Tromsø wishes to increase the proportion of females in senior research positions. In the event that two or more applicants are found to be approximately equally qualified, female applicants will be given priority. Application The application must be submitted electronically via the application form available at this page. In addition, by the application deadline, four (4) copies of the following shall be sent directly to The University of Tromsø Faculty of Humanities, Social Sciences and Education N-9037 Tromsø Norway Letter of application • CV (containing a complete overview of education, supervised professional training and professional work) • Certified copies of diplomas and references • form for documentation of teaching qualifications • list of works and description of these (see below) The list of works shall contain the following information: * author(s), the work’s title * for articles: the journal’s name and volume, the first and last page of the article, year of publication * for publications: publisher, printer, year of publication, number of pages The applicant may submit up to 10 works that are central to his/her production. The applicant’s doctoral thesis is regarded in this context as one work. The works must be submitted in three (3) copies arranged as three (3) complete sets. In addition, applicants may submit one copy of his/her additional listed works. In addition, the applicant shall provide a description of his/her scientific production stating which works he/she considers the most important and shall therefore be the main emphasis of the assessment. A brief description of the other listed works shall also be included to demonstrate depth of production. These descriptions shall be an attachment to the application. The works are to be sent, by the closing date for applications, directly to: The University of Tromsø Faculty of Humanities, Social Sciences and Education N-9037 Tromsø Norway Applicants shall also refer to “Supplementary regulations for appointment and promotion to teaching and research positions at the University of Tromsø” and“Regulations concerning appointment and promotion to teaching and research posts”. Questions concerning the organisation of the working environment, such as the physical state of the place of employment, health service, possibility for flexible working hours, part time, etc. may be directed to the telephone reference in this announcement. The University of Tromsø has HR policy objectives that emphasize diversity, and therefore encourages qualified applicants to apply regardless of their age, gender, functional ability and national or ethnic background. The University of Tromsø is an IW (Inclusive Workplace) enterprise, and will therefore emphasize making the necessary adaptations to the working conditions for employees with reduced functional ability. Personal data given in an application or CV will be processed in accordance with the Act relating to the processing of personal data (the Personal Data Act). In accordance with Section 25 subsection 2 of the Freedom of Information Act, the applicant may request not to be registered on the public list of applicants. However, the University may nevertheless decide that the name of the applicant will be made public. The applicant will receive advance notification in the event of such publication. UNIVERSITY OF TROMSØ 9037 Tromsø Norway ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: uitoENGELSK.jpg Type: image/jpeg Size: 22609 bytes Desc: uitoENGELSK.jpg URL: From giulianovivaldi at HOTMAIL.COM Mon May 14 08:31:04 2012 From: giulianovivaldi at HOTMAIL.COM (Giuliano Vivaldi) Date: Mon, 14 May 2012 09:31:04 +0100 Subject: Kontrol'naia progulka In-Reply-To: Message-ID: Arkady Babchenko has been making a similar point: http://starshinazapasa.livejournal.com/398238.html Maxim Kantor's facebook comments are also an interesting read for a less euphoric point of view (than most liberals)- in fact he has a quasi-tragic reading of current events - a point of view full of a certain pessimism of the intelligence. Date: Mon, 14 May 2012 04:29:56 +0000 From: slivkin at OU.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Kontrol'naia progulka To: SEELANGS at bama.ua.edu Ben, I think Eduard Limonov made an excellent comment in regard to "kontrol'naia progulka": http://limonov-eduard.livejournal.com/213746.html Best, Yevgeny Slivkin University of Oklahoma From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] Sent: Sunday, May 13, 2012 9:38 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Kontrol'naia progulka Dear SEELANGers: On Sunday some leading writers (including Ulitskaya) led a "kontrol'naia progulka" in Moscow to see if they could move unmolested by police from one park to another. There are numerous stories about the event at various websites. There are some nice photographs at this site: http://lenta.ru/photo/2012/05/13/progulka/ Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 14 14:50:00 2012 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 14 May 2012 10:50:00 -0400 Subject: Kontrol'naia progulka In-Reply-To: Message-ID: Ушат ушатом, but we should not forget that quite recently no one dared to say a word publicly let alone show up in the streets. Russia was far behind Mexico in street protests, everybody was used to swallowing hook, line and sinker of whatever came from above, and cheering and thanking for the honor. AI On May 14, 2012, at 4:31 AM, Giuliano Vivaldi wrote: > Arkady Babchenko has been making a similar point: > http://starshinazapasa.livejournal.com/398238.html > Maxim Kantor's facebook comments are also an interesting read for a > less euphoric point of view (than most liberals)- in fact he has a > quasi-tragic reading of current events - a point of view full of a > certain pessimism of the intelligence. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mlsvetka at YAHOO.COM Mon May 14 21:10:05 2012 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Mon, 14 May 2012 14:10:05 -0700 Subject: Kontrol'naia progulka In-Reply-To: <1F56B41E-5D10-45C9-B0D9-856E49CA1E51@american.edu> Message-ID: Here is a voice of reason --an interview with Vyacheslav Vsev. Ivanov in "The New Times" http://newtimes.ru/articles/detail/51731 From: Alina Israeli To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, 14 May 2012, 10:50 Subject: Re: [SEELANGS] Kontrol'naia progulka Ушат ушатом, but we should not forget that quite recently no one dared to say a word publicly let alone show up in the streets. Russia was far behind Mexico in street protests, everybody was used to swallowing hook, line and sinker of whatever came from above, and cheering and thanking for the honor. AI On May 14, 2012, at 4:31 AM, Giuliano Vivaldi wrote: Arkady Babchenko has been making a similar point: >http://starshinazapasa.livejournal.com/398238.html >Maxim Kantor's facebook comments are also an interesting read for a less euphoric point of view (than most liberals)- in fact he has a quasi-tragic reading of current events - a point of view full of a certain pessimism of the intelligence.  > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tore.nesset at UIT.NO Tue May 15 06:44:53 2012 From: tore.nesset at UIT.NO (Nesset Tore) Date: Tue, 15 May 2012 06:44:53 +0000 Subject: job opening Russian literature/culture studies at University of Tromso Message-ID: Dear seelangers, Some of you may have seen the announcement of the open rank Russian literature/culture studies position at the University of Tromso, Norway, but as faculty members Laura and I would like to add some relevant information. * The full advertisement is here: http://www.jobbnorge.no/job.aspx?jobid=83318 (click on the flag icon in the upper right corner to find the English version) * This is a tenured position. Notice that in Norway you can get tenured positions right out of grad school. In order to be qualified for the position, all you need is a PhD dissertation, but additional publications will make you more competitive. * The position covers both Russian literature and cultural studies, so applicants with expertise/publications in both fields will be competitive. * The deadline is JUNE 21. Notice that the application procedure is somewhat cumbersome, so it is a good idea to get started early. Without getting too patriotic, let us point out that Norway was ranked #1 on the UN Human Development Index in 2010 and 2011, and that Tromso has a nice university with faculty members from all over the world. If you have questions, please do not hesitate to contact us! Tore Nesset and Laura Janda ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 15 17:01:13 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 15 May 2012 13:01:13 -0400 Subject: Poetry translator? Message-ID: Esteemed colleagues, I got a phone call yesterday afternoon from an Azerbayjani lady in Houston who has a poem of about 2000 words in Russian and is looking for a translator. I told her it was not my area of expertise, but I'd make a few calls. I haven't seen it, but if you like I'll put you in touch and she'll show it to you. As I understand, it's in the general area of psychology, human mind & emotions. She said she was referred by one of my clients, but this is my first contact with her, so I can't say anything about her character, solvency, etc. I heard nothing that would give cause for concern. Please reply privately. Responses to the list will be ignored. Thank you. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cosmoschool2 at MAIL.RU Tue May 15 17:11:53 2012 From: cosmoschool2 at MAIL.RU (Natalia Bodrova) Date: Wed, 16 May 2012 00:11:53 +0700 Subject: Internship opportunities and Year Abroad programmes in Novosibirsk Message-ID: Educational Centre "Cosmopolitan", located in Novosibirsk which is an administrative centre of Siberia and the third largest city in Russia, is pleased to offer unique Internship opportunities (short-term and academic year long) and Year Abroad programmes, individually tailored to the needs of the student by our expert team which includes our Head of Studies, a native-speaker with over 30 years of teaching experience in the UK who spent several of years as a trainer of teachers in London schools. Possible Intern and Year Abroad situations could include: - Administrative work in our school and Children's Facility in Novosibirsk, visiting schools for presentations, seminars and various social activities, meetings with teachers, students and parents. - English teaching experience and practice, arranged in regular schools of our city and in our own Children's Centre. - Participation in our Winter and Summer Camp programmes, including a season in the Altai mountains. Interns would be offered individual daily Russian lessons arranged to suit the candidate. The course will comprise practical teaching experience and methodology of traditional Russian and British teaching techniques, including: lesson planning, classroom management, and much practical teaching. This course is based on sound and long experience. At the end of the Internship, candidates will be presented with our diploma and detailed references which will be invaluable in applying to university or school employers. Students would be offered comfortable accommodation with one of our Russian host families with all meals provided; fully Visa Support, collection from and return to the airport/train station at the beginning of the programme, and the close personal support of the Director and her team. By living with our specially-selected host families, students may be assured of a safe and happy environment in which to live and to study. Our families are especially welcoming, and keen to share Russian family traditions with their guests. Students will be provided with their own room and often with Internet access. By living with a family students will be able to really enter into Russian life and culture and benefit far more than from programmes which provide only shared apartment or dormitory accommodation with no food or social activities. All our students speak very highly of our programme and especially comment on the warmth of the host families and the quality of the internship offered. We know that many universities are keen to recommend our programme to their students. To discuss these unique possibilities, at prices and value that cannot be beaten, please contact the Director Natalia Bodrova cosmo at cosmo-nsk.com or cosmoschool2 at yandex.ru with any questions or application inquiries. Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Centre "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmo at cosmo-nsk.com http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue May 15 17:12:26 2012 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 15 May 2012 11:12:26 -0600 Subject: Graduate study in the Ukrainian Culture, Language and Literature Program, U of Alberta Message-ID: Dear Colleagues and Students, The Department of Modern Languages and Cultural Studies (MLCS) at the University of Alberta (Edmonton, Canada) invites applications for graduate study in the Ukrainian Culture, Language and Literature Program, which offers both MA and PhD degrees. Literature students can pursue a degree in Slavic Languages and Literatures with a concentration in Ukrainian; students interested in linguistics can complete a program either in Slavic Linguistics or in Slavic Applied Linguistics. The department’s Ukrainian literature courses cover all periods, from Kyivan Rus' to post-colonial Ukraine. Linguistics courses study Ukrainian in the context of West and East Slavic languages, offering also a perspective on the current sociolinguistic situation in Ukraine. The program includes courses devoted to Ukrainian-English translation of literary and non-literary texts. Literature scholars in the Ukrainian program conduct research on Early-Modern culture; Romanticism; Modernism and Avant-garde; the writings of Soviet Ukrainian dissidents; Postcolonial and Post-imperial cultural spaces; as well as on Postmodernism. Linguistic research focuses on discourse, pragmatics, gender linguistics and language pedagogy. All four professors are conversant with other Slavic and European cultures and take a comparative approach to the study of Ukrainian disciplines. Students may combine Ukrainian with the study of Comparative Literature, French, German, Italian, Polish, Russian, and/or Spanish, as well as Ukrainian Folklore. They may also pursue degrees in Translation Studies and in Humanities Computing. The department provides a vibrant international environment for learning. Graduate students in Ukrainian study literary or applied linguistics theory together with students in other disciplines. They also learn to teach Ukrainian as a second language in a general MLCS course devoted to language pedagogy. Graduate students in the department organize an annual international conference, devoted to topics of their own choice. Among the various journals housed at the University of Alberta, is Canadian Slavonic Papers. Thus, graduate students also have the opportunity to learn about the production of a scholarly journal. The University of Alberta is an ideal place for the study of Ukrainian subjects. The Slavic holdings of our libraries are among the richest in North America. The History and Classics Department has several historians who work on Ukraine, the Russian Empire, as well as on Ukrainian-Canadian topics. The university has a formal exchange with the University of Lviv. It is also the home of the Canadian Institute of Ukrainian Studies, an important research center devoted to historical disciplines and diaspora studies. The program and the university regularly welcome internationally recognized scholars in Ukrainian studies as guest speakers and visiting lecturers. Graduate students in the Ukrainian program have held some of the most prestigious scholarships offered by the University of Alberta. MLCS offers the Vasyl' Stus Graduate Recruitment Scholarship to promising applicants. Financial support is also available in the form of Teaching and Research Assistantships. Students wishing to enter the Ukrainian program with financial support in September 2013 should apply by December 1, 2012. Feel free to contact the staff of the Ukrainian Program to discuss your research interests and visit their respective pages: Oleh Ilnytzkyj Alla Nedashkivska Natalia Pylypiuk Irene Sywenky For more information about pursuing graduate degrees in Ukrainian, please contact Oleh Ilnytzkyj, Ukrainian Graduate Advisor, at Also, please visit the Graduate Page of our program: http://www.arts.ualberta.ca/~ukraina/graduate/ With best wishes, Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] Modern Languages & Cultural Studies, University of Alberta President of the Canadian Association for Ukrainian Studies ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From n.m.manis at GMAIL.COM Tue May 15 20:49:47 2012 From: n.m.manis at GMAIL.COM (Nellie Manis) Date: Tue, 15 May 2012 15:49:47 -0500 Subject: Education Centre Durbe, Riga Message-ID: Dear all, I writing to see if anyone has had any positive interaction with a Russian language institution in Latvia called "Durbe Education Centre". I am considering spending 8 weeks in their intensive Russian language program but have never heard of them. If you have had any interaction with them in the past, especially if you have personally been there or enrolled in one of their courses, I would appreciate hearing about your experience before making my commitment. Thanks for your help, Nellie Manis MA Candidate: Russian, East European and Eurasian Studies University of Illinois Urbana-Champaign manis1 at illinois.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From geoff.cebula at GMAIL.COM Tue May 15 21:58:48 2012 From: geoff.cebula at GMAIL.COM (Geoff Cebula) Date: Tue, 15 May 2012 17:58:48 -0400 Subject: CFP: Graduate Student Conference at Princeton This October (Third Notice) Message-ID: CALL FOR PAPERS: Graduate Student Conference “Literary Theatricality: Theatrical Text” at Princeton University’s Department of Slavic Languages and Literatures Conference dates: October 26 & 27, 2012 Keynote: John MacKay (Yale University) Convergence between text and dramatic performance can be found in the narrative strategies of some of the most foundational texts of Russian literature. For instance, in Eugene Onegin Pushkin’s narrator shifts between masks, using the disguises to create a plurality of voices throughout the structure of his lyrical stanzas. In a similar vein, Gogol’s narrators would rely on complex verbal textures borrowed from vocalized turns of speech (skaz). In the 20th century, Silver Age and modernist artists both theorized and explored a synthesis between genres, particularly in the case of dancers who drew on literature as both textual and inspirational sources for their formulations of movement codes. Early Russian film and film theory freely borrowed from theatrical conventions, while Eisenstein and Tynianov regarded film as structurally analogous to a written text. This interdisciplinary conference will encourage submissions that explore this crucial trend to consider literature as something performative and to read performance in literary terms. Soliciting papers from our graduate student colleagues at other universities, we hope to tease out one of the most fundamental, but largely overlooked, structural and thematic capabilities of the text in Russian literature. We hope to bring perspectives together from other fields of language and literature, anthropology, history, gender studies, performing and visual arts, and film and media studies. Travel reimbursement and 2 nights of lodging will be provided. ABSTRACT SUBMISSION GUIDELINES: Abstracts are due June 1, 2012. Abstracts should be between 300 and 500 words. Include paper title, and also a one-page CV. Please submit abstracts to: princeton.slavic.conference at gmail.com. Please address questions to Susanna Weygandt (weygandt at princeton.edu). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From victor.dmitriev at OKSTATE.EDU Tue May 15 21:23:53 2012 From: victor.dmitriev at OKSTATE.EDU (Dmitriev, Victor) Date: Tue, 15 May 2012 16:23:53 -0500 Subject: S.Petersburg Message-ID: Dear all, My student Mark Nelson has published a book of his St. Petersburg photography. For those who are interested in discovering the effect of St. Petersburg's unique architectural environment on the development of a young artist, I highly recommend this work. http://www.blurb.com/bookstore/detail/3230104 Dr. V.Dmitriev ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cseals108 at GMAIL.COM Wed May 16 05:21:01 2012 From: cseals108 at GMAIL.COM (Corinne Seals) Date: Wed, 16 May 2012 01:21:01 -0400 Subject: supporting a project on Slavic heritage language research Message-ID: Dear SEELANGers, Please help get "Successful Education for Heritage Language Learners" funded on Petridish.org. This research focuses on Russian and Ukrainian heritage language learners in the U.S. A minimum total of $3500 in donations must be reached for the project to get funded. If this goal is reach, the research project will receive the grant to proceed. If this amount is not reached, all donors will receive their contributions back, and the project will not be funded. Please donate if you can (any and all amounts are welcome!). If you pledge one of the levels listed on the project page, you will also receive the reward specified for that amount. Please help this amazing opportunity become a reality! Project site: http://www.petridish.org/projects/successful-education-for-heritage-language-learners Spasibo i dyakuyu! Corinne Seals (Mykytka) Georgetown University contact: cas257 at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.schumann at TILDE.LV Wed May 16 07:37:28 2012 From: anne.schumann at TILDE.LV (Anne Schumann) Date: Wed, 16 May 2012 10:37:28 +0300 Subject: Education Centre Durbe, Riga In-Reply-To: <3158763262507765.WA.n.m.manisgmail.com@bama.ua.edu> Message-ID: Hi Nellie, my reply may concern you only indirectly, but maybe you can still draw some relevant information from it. I looked at the Latvian page of the school and they seem to offer language courses (French, English etc.) including Latvian courses for (unemployed) people belonging to the Russian minority. The school is situated in the heart of Riga, which is certainly a plus. However, to me it seems that Latvia is not the optimal place for learning Russian. Here are my considerations: I did not attend Russian classes at Durbe's, but I attended some Latvian classes in another school. Although Latvian is the official language and there are many non-Latvians who need to learn the language, the level in these classes was extremely low. This does not allow me to draw direct conclusions regarding the level of Russian teaching at Durbe's, but it may be a (somewhat weak) indicator that the general level of language teaching is not what you may expect. Moreover, although many Latvians are kind of fluent in Russian, some do not like to speak it and they are certainly not native speakers from whom you may wish to pick up a lot of linguistic information. And although it is perfectly possible to speak Russian in everyday life, you should be prepared for a bit of negative feedback, since some Latvians have pointed anti-Russian views. So I would conclude that the best place to learn Russian is (surprise) Russia. To my knowledge, almost every Russian university offers Russian classes. I myself spent some time in Pyatigorsk some years ago. The university may be a bit provincial, but depending on your level of prior knowledge, they should be able to give you what you need for reasonable money. I think there are always some Americans around and the Caucasus is certainly worth a visit. Regards, Anne-Kathrin Schumann -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Nellie Manis Sent: Tuesday, May 15, 2012 11:50 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Education Centre Durbe, Riga Dear all, I writing to see if anyone has had any positive interaction with a Russian language institution in Latvia called "Durbe Education Centre". I am considering spending 8 weeks in their intensive Russian language program but have never heard of them. If you have had any interaction with them in the past, especially if you have personally been there or enrolled in one of their courses, I would appreciate hearing about your experience before making my commitment. Thanks for your help, Nellie Manis MA Candidate: Russian, East European and Eurasian Studies University of Illinois Urbana-Champaign manis1 at illinois.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From freels at PDX.EDU Wed May 16 19:00:05 2012 From: freels at PDX.EDU (Sandra Freels) Date: Wed, 16 May 2012 12:00:05 -0700 Subject: Natalia Zhivolupova Message-ID: Dear Colleagues, With great sadness I inform you of the loss of Dostoevsky scholar Natalya Zhivolupova, who passed away after a brief illness on April 28, 2012, at her home in Nizhny Novgorod. A fine scholar, a generous teacher and a person on infinite wit and curiosity, she will be greatly missed. Sandra Freels -- Portland State University logo Sandra G. Freels, Director Russian Flagship Program Department of World Languages & Literatures College of Liberal Arts & Sciences PO Box 751, Portland, OR 97207-0751 Office: Neuberger Hall 471-473 Phone: 503.725.3539 Fax: 503.725.5276 E-mail: freels at pdx.edu web: www.pdx.edu/russian-flagship ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 16 21:01:44 2012 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 16 May 2012 17:01:44 -0400 Subject: Natalia Zhivolupova In-Reply-To: <4FB3F935.5080808@pdx.edu> Message-ID: She was indeed a fantastically wonderful and interesting person. I met her when she and her husband were in Washington DC on a Fullbright scholarship in mid-90'. We could talk endlessly about absolutely everything, and I had hoped that one day we could do it again. This is really sad. On a funnier note, already after they left DC I discovered among my many possessions a book of abstracts from the students' conference held in Tartu in 1971. Among many students names listed there (such as Fleishman, Levinton, Dushechkina, Ju. Knjazev) there was also Zhivolupova. So we must have met then, but did not know it. AI On May 16, 2012, at 3:00 PM, Sandra Freels wrote: > Dear Colleagues, > > With great sadness I inform you of the loss of Dostoevsky scholar > Natalya Zhivolupova, who passed away after a brief illness on April > 28, 2012, at her home in Nizhny Novgorod. A fine scholar, a generous > teacher and a person on infinite wit and curiosity, she will be > greatly missed. > > Sandra Freels > -- > > Portland State University logo > > Sandra G. Freels, Director > Russian Flagship Program > Department of World Languages & Literatures > College of Liberal Arts & Sciences > PO Box 751, Portland, OR 97207-0751 > > Office: Neuberger Hall 471-473 > Phone: 503.725.3539 > Fax: 503.725.5276 > E-mail: freels at pdx.edu > web: www.pdx.edu/russian-flagship > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed May 16 19:35:37 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 16 May 2012 20:35:37 +0100 Subject: Kontrol'naia progulka In-Reply-To: <1337029805.2562.YahooMailNeo@web161505.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Dear Alina and all, I am familiar with the phrase Облить ушатом холодной воды, but I don't quite understand your Ушат ушатом. Can you explain? All the best, Robert > > From: Alina Israeli > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Monday, 14 May 2012, 10:50 > Subject: Re: [SEELANGS] Kontrol'naia progulka > > Ушат ушатом, but we should not forget that quite recently no one dared to say a word publicly let alone show up in the streets. Russia was far behind Mexico in street protests, everybody was used to swallowing hook, line and sinker of whatever came from above, and cheering and thanking for the honor. > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 16 21:25:24 2012 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 16 May 2012 17:25:24 -0400 Subject: Kontrol'naia progulka In-Reply-To: <4E8936A3-90F5-41F9-A7A7-D1EB524F9C53@dial.pipex.com> Message-ID: Right, the article that was suggested began with Arkadij Babchenko promise "vylit' ushat vody". This construction is a type of repetition or reduplication (of which in my collection I have 18, by the latest count). It goes like this: Nnom Ninstr . It means 'N not withstanding, N aside, N may be good, but...': Диета диетой, но и спортивные нагрузки – неотъемлемая часть любого похудения. Прогулки прогулками, но нужно было переходить к действиям. И вот однажды утром Жюльен вышел из хижины, прихватив с собой в сумке несколько... Погода погодой, а безопасность прежде всего. Alina On May 16, 2012, at 3:35 PM, Robert Chandler wrote: > Dear Alina and all, > > I am familiar with the phrase Облить ушатом > холодной воды, but I don't quite understand your Ушат > ушатом. Can you explain? > > All the best, > > Robert >> >> From: Alina Israeli >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Sent: Monday, 14 May 2012, 10:50 >> Subject: Re: [SEELANGS] Kontrol'naia progulka >> >> Ушат ушатом, but we should not forget that quite recently >> no one dared to say a word publicly let alone show up in the >> streets. Russia was far behind Mexico in street protests, everybody >> was used to swallowing hook, line and sinker of whatever came from >> above, and cheering and thanking for the honor. >> > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu May 17 14:08:34 2012 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 17 May 2012 10:08:34 -0400 Subject: Natalia Zhivolupova In-Reply-To: <4FB3F935.5080808@pdx.edu> Message-ID: She was so young!!!!!!!! Memory eternal! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russianforyou at GMAIL.COM Thu May 17 20:19:24 2012 From: russianforyou at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Thu, 17 May 2012 16:19:24 -0400 Subject: Psychology of Language Learning Message-ID: The American Association of teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) publishes a column, "Psychology of Language Learning,” which I edit, in its membership newsletter. I would like to invite you to make a contribution to this column. Your article may deal with any aspect of your research interests that falls under the title of “Psychology of Learning.” Contributions to the Newsletter should be round *800 words*; in exceptional cases, up to 1200 words (6,500-8,000 characters) is possible, depending on availability of space in any given issue. Which is around one page and a half. Only. Please do consider contributing a summary of any aspect of your work. Your ideas will find fertile soil and scores of readers. please submit your ideas to Valery Belyanin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mlsvetka at yahoo.com Thu May 17 22:28:25 2012 From: mlsvetka at yahoo.com (Svetlana Malykhina) Date: Thu, 17 May 2012 15:28:25 -0700 Subject: standardized Russian test Message-ID: Dear Seelangers,   I have been asked by a high school student to recommend a testing centre in the US to take a standardized test to prove his proficiency in Russian for college. The student is going to apply to colleges and wants to get a formal proof of his Russian skills. I have a quick query: First, is TORFL the only standardized (achievement) test to measure competency in Russian? Second: are there any authorized testing centres in the US or TORFL can only be taken in Russia? Third: since OPI is sometimes required for graduate study in another country or work for an international employer, can be OPI recommended to this student?   I'd be grateful for any information you could share and would appreciate any leads. Please reply on- or off-list at smalykhina at yahoo.com   Svitlana Malykhina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From channon at purdue.edu Fri May 18 13:39:32 2012 From: channon at purdue.edu (Robert Channon) Date: Fri, 18 May 2012 09:39:32 -0400 Subject: standardized Russian test In-Reply-To: <1337293705.39884.YahooMailNeo@web161505.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: There is a Prototype AP exam for Russian administered by the American Council of Teachers of Russian which has been up and running for several years. AP Russian Language and Culture Exam | Russnet Title: The Prototype AP® Russian Score Report: Program Results ... Resources in: Assess | Russnet For more information, contact exams at americancouncils.org . On Thu, May 17, 2012 at 6:28 PM, Svetlana Malykhina wrote: > Dear Seelangers, > > I have been asked by a high school student to recommend a testing centrein the US to take a standardized test to prove his proficiency in Russian > for college. The student is going to apply to colleges and wants to get a > formal proof of his Russian skills. > I have a quick query: First, is TORFL the only standardized (achievement) > test to measure competency in Russian? Second: are there any authorized > testing centres in the US or TORFL can only be taken in Russia? Third: > since OPI is sometimes required for graduate study in another country or > work for an international employer, can be OPI recommended to this student? > > I'd be grateful for any information you could share and would appreciate > any leads. Please reply on- or off-list at smalykhina at yahoo.com > > Svitlana Malykhina > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From olesar at GMAIL.COM Fri May 18 11:58:15 2012 From: olesar at GMAIL.COM (Olga Lashevskaja) Date: Fri, 18 May 2012 15:58:15 +0400 Subject: Fwd: =?UTF-8?Q?=D0=9F=D0=B5=D1=82=D0=B8=D1=86=D0=B8=D1=8F_=D0=B7=D0=B0_=D0=BF?= =?UTF-8?Q?=D1=80=D0=B8=D0=B7=D0=BD=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0=B5_=D1=80=D1=83?= =?UTF-8?Q?=D1=81=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=B3=D0=BE_=D1=8F=D0=B7=D1=8B=D0=BA?= =?UTF-8?Q?=D0=B0_=D0=BE=D0=B4=D0=BD=D0=B8=D0=BC_=D0=B8=D0=B7_=D0=BE=D1?= =?UTF-8?Q?=84=D0=B8=D1=86=D0=B8=D0=B0=D0=BB=D1=8C=D0=BD=D1=8B=D1=85_=D1?= =?UTF-8?Q?=8F=D0=B7=D1=8B=D0=BA=D0=BE=D0=B2_=D0=95=D0=A1?= In-Reply-To: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Maxim Makartsev Date: 2012/5/18 Subject: [mosling] Петиция за признание русского языка одним из официальных языков ЕС To: mosling at yahoogroups.com ** Многоуважаемые коллеги, Русско-французская ассоциация "Франция-Урал" выступила с инициативой придать русскому языку статус одного из официальных языков Европы. В настоящий момент в странах ЕС проживает около 7 миллионов человек, первым или вторым языком которых является русский - это как российские эмигранты разных волн, этнографические группы, долгое время живущие за пределами России (напр., липоване в Румынии и болгарские старообрядцы) так и значительные группы русскоязычного населения, проживающие в странах, входивших в состав СССР (Латвия, Эстония, Литва). Признание русского в качестве одного из официальных языков Европы не только упростит для этих людей общение с государственными организациями (что особенно актуально для Латвии, Эстонии и Литвы, где, к сожалению, многие русскоязычные до сих пор поражены в правах по национальным и языковым мотивам), но и сделает русистику более востребованной дисциплиной для преподавания в вузах, а также в перспективе создаст новые рабочие места для выпускников-русистов. Перед тем, как широко объявить об этой инициативе, ее авторы хотят провести пробный сбор подписей, чтобы понять, смогут ли они собрать требуемый миллион голосов. В приложении к этому письму вы найдете материалы на французском и русском языках (английской версии пока нет). В тексте письма (ниже) - гиперссылка, по которой можно подписать петицию. *Поскольку речь идет о европейской законодательной инициативе, только подписи граждан ЕС имеют силу*. Обращаюсь к вам с просьбой: если вы найдете эту инициативу стоящей, пожалуйста, подпишите ее и/или перешлите это письмо коллегам, которые могут заинтересоваться. -- С уважением, Максим Максимович Макарцев Институт славяноведения РАН/МГУ им. М.В. Ломоносова URL: http://inslav.ru/index.php?option=com_content&id=305 Mob. phone: +79035051464 2012/5/18 France-Oural Association > > > > Chers amis et collègues, > > *Pour que le russe soit reconnu dans l'Union européenne : Comptons nous !* > > SIGNEZ sur: * > http://www.mesopinions.com/Pour-que-le-russe-soit-reconnu-dans-l-Union-europeenne--petition-petitions-e767309ac47d8a8e7e225eaced799a6c.html > * > > Cette année est entrée en vigueur la possibilité pour les citoyens de > l'Union Européenne de prendre des *« initiatives citoyennes » *au moyen > de pétitions devant regrouper au moins un million de signataires dans un > minimum de sept pays différents de l'Union. > > Pour la France, il s'agit de 54.000 signatures de citoyens de l'UE avec > leur état civil, adresse et numéro de papiers d'identité. > > A l'initiative de plusieurs associations russophones ou simplement > soucieuses d'une véritable prise de conscience de nos concitoyens > ouest-européens de la véritable dimension continentale de l'Europe, et en > coordination avec tout un réseau d'associations dans tous les pays de l'UE, > il a été décidé de *présenter à la Commission européenne une proposition > d'«initiative citoyenne» visant à une reconnaissance de l'utilisation du > russe au niveau officiel dans l'Union européenne.* > > Une plateforme en sept points avançant les principales raisons pour > lesquelles la reconnaissance du russe serait utile à l'UE a été élaborée > par *l'Union des Russophones de France *et présentée aux coordinations > française et européenne. > > Prenez en connaissance dans l'encadré joint et n'hésitez pas à la diffuser > autour de vous si elle vous convient et que vous êtes prêt à signer la > pétition d'initiative quand nous, aurons obtenu le feu vert de la > Commission européenne. *Il nous faut rassembler 54.000 signatures en > France pour avoir une chance d'aboutir.* > > En plus des raisons avancées dans la plate-forme, une reconnaissance du > russe devrait nous faciliter les choses pour défendre l'enseignement du > russe largement malmené par l'éducation nationale, permettre à nos > concitoyens de langue russe (y compris dans certaines régions de l'Union > européenne où ils sont des minorités «natives» diversement respectées) de > s'adresser dans leur langue aux institutions, de faciliter les échanges > entre différentes nationalités au sein de l'Union et même y jouer un rôle > intégrateur, parfois conciliateur comme en Belgique où Flamands et Wallons > russophones n'ont pas de problèmes ! Enfin, bien sûr, permettre à > l'ensemble de l'Europe de se retrouver et de jouer à plein la > complémentarité économique et stratégique entre l'est et l'ouest dans le > respect des valeurs traditionnelles européennes, de tolérance, de respect > réciproque et de démocratie. > > *Pour tout cela signez et faites signer AVANT le 30 Mai 2012* > > *la pétition-sondage à l'adresse:* > > * > http://www.mesopinions.com/Pour-que-le-russe-soit-reconnu-dans-l-Union-europeenne--petition-petitions-e767309ac47d8a8e7e225eaced799a6c.html > * > > En fonction du nombre des réponses, nous saurons si nous avons une chance > de recueillir les 54.000 signatures exigées, avant de lancer la pétition à > un million dans toute l'Union. Nous aurons alors un an à compter du jour de > son lancement. Tout le monde devra s'y mettre pour que les 7 millions de > russophones de l'Union soient pleinement reconnus et que l'Europe prenne > son vrai visage dans le monde. > > *VITE SIGNEZ, SIGNEZ VITE Pour le russe, pour l'Europe !* > > > ** > Дорогие коллеги, друзья, > > *За признание русского языка в Европейском Союзе*. > > Решено нескольками ассоцияциами воспользоваться правом "гражданской > инициативы", которая с этого года принимается на рассмотрение Европейской > комиссией. Инициатива может быть принята, если петицию подпишут 1 миллион > граждан Евросоюза из как минимум 7 стран. Причем для каждой страны есть > своя квота числа подписей в зависимости от числа евродепутатов. Для Франции > - это 54 тысячи подписей. Наберем ли мы столько сторонников? > > На первом этапе, чтобы попробовать наши силы до того, как регистрировать > запрос в Еврокомиссию, решено провести до конца мая *предварительный > опрос-подсчет сторонников*. Если мы до конца мая наберем 5 тысяч > согласных, значит у нас есть шанс собрать потом и 54 тысячи. > > Инициатива должна исходить от граждан ЕС, а не от России и ее граждан, > поэтому только подписи граждан Евросоюза действительны. Призыв, > включающий Платформу *"Почему Евросоюзу нужно признать русский язык в > качестве одного из европейских языков?"* составлен от имени Союза > русофонов Франции. > > Подписать Платформу можно и надо на сайте, где создан специальный механизм > сбора подписей: > > http://www.mesopinions.com/Pour-que-le-russe-soit-reconnu-dans-l-Union-europeenne--petition-petitions-e767309ac47d8a8e7e225eaced799a6c.html > > В прилагаемых документах на русском и французском языках - призыв и > "Платформа", которые мы просим вас распространить как можно шире среди > ваших коллег, друзей и знакомых. Подписать "Платформу" могут все граждане > Франции вне зависимости от того, говорят они на русском языке или нет. > > Удачи! > С наилучшими пожеланиями, > Дмитрий Кошко и Союз Русофонов Франции > > > > > > Association FRANCE-OURAL > 140 rue de Saussure / 14 rue des Tapisseries > 75017 PARIS > Tél. : 01 46 22 55 18 09 51 33 55 18 > Fax : 09 58 78 85 65 > > -- С уважением, Максим Максимович Макарцев ученый секретарь ЦЛИ "Balcanica" Институт славяноведения РАН URL: http://inslav.ru/index.php?option=com_content&id=305 Mob. phone: +79035051464 [Non-text portions of this message have been removed] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mlsvetka at yahoo.com Fri May 18 18:34:30 2012 From: mlsvetka at yahoo.com (Svetlana Malykhina) Date: Fri, 18 May 2012 11:34:30 -0700 Subject: standardized Russian test In-Reply-To: <1337293705.39884.YahooMailNeo@web161505.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Dear all, Thanks for all the replies, both on and off-list. I very much appreciate useful links, contacts and suggestions.   Sincerely, Svitlana Malykhina From: Svetlana Malykhina To: "SEELANGS at bama.ua.edu" Sent: Thursday, 17 May 2012, 18:28 Subject: standardized Russian test Dear Seelangers, I have been asked by a high school student to recommend a testing centre in the US to take a standardized test to prove his proficiency in Russian for college. The student is going to apply to colleges and wants to get a formal proof of his Russian skills. I have a quick query: First, is TORFL the only standardized (achievement) test to measure competency in Russian? Second: are there any authorized testing centres in the US or TORFL can only be taken in Russia? Third: since OPI is sometimes required for graduate study in another country or work for an international employer, can be OPI recommended to this student? I'd be grateful for any information you could share and would appreciate any leads. Please reply on- or off-list at smalykhina at yahoo.com Svitlana Malykhina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mlsvetka at YAHOO.COM Fri May 18 21:09:22 2012 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Fri, 18 May 2012 14:09:22 -0700 Subject: information on standardized tests in the US Message-ID: Again, I sincerely thank everyone who shared information and suggestions. Even though I don't mention every individual by name, I appreciate your time.   The following is a digest on standardized tests in the US.   1. There is a Prototype AP exam for Russian administered by the American Council of Teachers of Russian which has been up and running for several years. The tests that American Councils administers are not just for AP students. It is possible to have a student be tested. There will be a fee, but the test measures reading, writing, listening and rates the student on the ACTFL proficiency scale. The test is on-line and needs to have someone proctor it to ensure that the connection is made and that the student progresses through the test. For more information, contact exams at americancouncils.org   AP Russian Language and Culture Exam | Russnet     2.                  TORFL (Test of Russian as a Foreign Language) is a standardized achievement (not placement) test that is equivalent to TOEFL. For more information about the competency levels measured by the test, visit http://www.alte.org/members/russian/st_petersburg/index.php The test can be taken in Russia, at authorized testing centres, such as the Russian Language and Culture Institute at Saint Petersburg State University: http://russian4foreigners.com/node/187 or at State Testing Centre at the MGUcentre at mgu-russian.com.Below is a link to the site that offers three tests through which users can get a general sense of what their level of proficiency is in Russian. Cost for the trail test is 700 RR http://mgu-russian.com/russian-test/en 1. There are institutions in the US that administer the Russian Federation TORFL. Duke is the base of contact between those who organize the TORFL and has in the past run seminars to certify American teachers of Russian in TORFL. Duke is offering a TRKI/TORFL certification workshop this summer. People most likely to have complete information about the TORFL are Michael Newcity From aisrael at AMERICAN.EDU Fri May 18 22:33:26 2012 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 18 May 2012 18:33:26 -0400 Subject: Fwd: =?UTF-8?Q?=D0=9F=D0=B5=D1=82=D0=B8=D1=86=D0=B8=D1=8F_=D0=B7=D0=B0_=D0=BF?= =?UTF-8?Q?=D1=80=D0=B8=D0=B7=D0=BD=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0=B5_=D1=80=D1=83?= =?UTF-8?Q?=D1=81=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=B3=D0=BE_=D1=8F=D0=B7=D1=8B=D0=BA?= =?UTF-8?Q?=D0=B0?= In-Reply-To: Message-ID: The European Union has 23 official and working languages. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. (http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/eu-languages_en.htm ) Unlike Malta, Russia is not part of the EU. Isn't it a bit heavy- handed to get your foot in the door by sticking your language in the door? AI On May 18, 2012, at 7:58 AM, Olga Lashevskaja wrote: > ---------- Forwarded message ---------- > From: Maxim Makartsev > Date: 2012/5/18 > Subject: [mosling] Петиция за признание > русского языка одним из официальных > языков ЕС > To: mosling at yahoogroups.com > > > Многоуважаемые коллеги, > > Русско-французская ассоциация > "Франция-Урал" выступила с инициативой > придать русскому языку статус одного > из официальных языков Европы. В > настоящий момент в странах ЕС > проживает около 7 миллионов человек, > первым > или вторым языком которых является > русский - это как российские эмигранты > разных волн, этнографические группы, > долгое время живущие за пределами > России (напр., липоване в Румынии и > болгарские старообрядцы) так и > значительные группы русскоязычного > населения, проживающие в странах, > входивших в состав СССР (Латвия, > Эстония, Литва). Признание русского в > качестве одного из официальных > языков Европы не только упростит для > этих > людей общение с государственными > организациями (что особенно > актуально для > Латвии, Эстонии и Литвы, где, к > сожалению, многие русскоязычные до > сих пор > поражены в правах по национальным и > языковым мотивам), но и сделает > русистику более востребованной > дисциплиной для преподавания в вузах, > а > также в перспективе создаст новые > рабочие места для выпускников- > русистов. > > Перед тем, как широко объявить об этой > инициативе, ее авторы хотят провести > пробный сбор подписей, чтобы понять, > смогут ли они собрать требуемый > миллион голосов. В приложении к этому > письму вы найдете материалы на > французском и русском языках > (английской версии пока нет). В тексте > письма > (ниже) - гиперссылка, по которой можно > подписать петицию. *Поскольку речь > идет о европейской законодательной > инициативе, только подписи граждан ЕС > имеют силу*. > > Обращаюсь к вам с просьбой: если вы > найдете эту инициативу стоящей, > пожалуйста, подпишите ее и/или > перешлите это письмо коллегам, > которые могут > заинтересоваться. > > -- > С уважением, > Максим Максимович Макарцев > Институт славяноведения РАН/МГУ им. > М.В. Ломоносова > URL: http://inslav.ru/index.php?option=com_content&id=305 > Mob. phone: +79035051464 > > 2012/5/18 France-Oural Association > > > > > > > > > Chers amis et collègues, > > > > *Pour que le russe soit reconnu dans l'Union européenne : Comptons > nous !* > > > > SIGNEZ sur: * > > http://www.mesopinions.com/Pour-que-le-russe-soit-reconnu-dans-l-Union-europeenne--petition-petitions-e767309ac47d8a8e7e225eaced799a6c.html > > * > > > > Cette année est entrée en vigueur la possibilité pour les > citoyens de > > l'Union Européenne de prendre des *« initiatives citoyennes » > *au moyen > > de pétitions devant regrouper au moins un million de signataires > dans un > > minimum de sept pays différents de l'Union. > > > > Pour la France, il s'agit de 54.000 signatures de citoyens de l'UE > avec > > leur état civil, adresse et numéro de papiers d'identité. > > > > A l'initiative de plusieurs associations russophones ou simplement > > soucieuses d'une véritable prise de conscience de nos concitoyens > > ouest-européens de la véritable dimension continentale de > l'Europe, et en > > coordination avec tout un réseau d'associations dans tous les pays > de l'UE, > > il a été décidé de *présenter à la Commission européenne une > proposition > > d'«initiative citoyenne» visant à une reconnaissance de > l'utilisation du > > russe au niveau officiel dans l'Union européenne.* > > > > Une plateforme en sept points avançant les principales raisons pour > > lesquelles la reconnaissance du russe serait utile à l'UE a été > élaborée > > par *l'Union des Russophones de France *et présentée aux > coordinations > > française et européenne. > > > > Prenez en connaissance dans l'encadré joint et n'hésitez pas à > la diffuser > > autour de vous si elle vous convient et que vous êtes prêt à > signer la > > pétition d'initiative quand nous, aurons obtenu le feu vert de la > > Commission européenne. *Il nous faut rassembler 54.000 signatures > en > > France pour avoir une chance d'aboutir.* > > > > En plus des raisons avancées dans la plate-forme, une > reconnaissance du > > russe devrait nous faciliter les choses pour défendre > l'enseignement du > > russe largement malmené par l'éducation nationale, permettre à > nos > > concitoyens de langue russe (y compris dans certaines régions de > l'Union > > européenne où ils sont des minorités «natives» diversement > respectées) de > > s'adresser dans leur langue aux institutions, de faciliter les > échanges > > entre différentes nationalités au sein de l'Union et même y > jouer un rôle > > intégrateur, parfois conciliateur comme en Belgique où Flamands > et Wallons > > russophones n'ont pas de problèmes ! Enfin, bien sûr, permettre à > > l'ensemble de l'Europe de se retrouver et de jouer à plein la > > complémentarité économique et stratégique entre l'est et > l'ouest dans le > > respect des valeurs traditionnelles européennes, de tolérance, de > respect > > réciproque et de démocratie. > > > > *Pour tout cela signez et faites signer AVANT le 30 Mai 2012* > > > > *la pétition-sondage à l'adresse:* > > > > * > > http://www.mesopinions.com/Pour-que-le-russe-soit-reconnu-dans-l-Union-europeenne--petition-petitions-e767309ac47d8a8e7e225eaced799a6c.html > > * > > > > En fonction du nombre des réponses, nous saurons si nous avons une > chance > > de recueillir les 54.000 signatures exigées, avant de lancer la > pétition à > > un million dans toute l'Union. Nous aurons alors un an à compter > du jour de > > son lancement. Tout le monde devra s'y mettre pour que les 7 > millions de > > russophones de l'Union soient pleinement reconnus et que l'Europe > prenne > > son vrai visage dans le monde. > > > > *VITE SIGNEZ, SIGNEZ VITE Pour le russe, pour l'Europe !* > > > > > > ** > > Дорогие коллеги, друзья, > > > > *За признание русского языка в > Европейском Союзе*. > > > > Решено нескольками ассоцияциами > воспользоваться правом "гражданской > > инициативы", которая с этого года > принимается на рассмотрение > Европейской > > комиссией. Инициатива может быть > принята, если петицию подпишут 1 > миллион > > граждан Евросоюза из как минимум 7 > стран. Причем для каждой страны есть > > своя квота числа подписей в > зависимости от числа евродепутатов. > Для Франции > > - это 54 тысячи подписей. Наберем ли мы > столько сторонников? > > > > На первом этапе, чтобы попробовать > наши силы до того, как регистрировать > > запрос в Еврокомиссию, решено > провести до конца мая > *предварительный > > опрос-подсчет сторонников*. Если мы > до конца мая наберем 5 тысяч > > согласных, значит у нас есть шанс > собрать потом и 54 тысячи. > > > > Инициатива должна исходить от > граждан ЕС, а не от России и ее граждан, > > поэтому только подписи граждан > Евросоюза действительны. Призыв, > > включающий Платформу *"Почему > Евросоюзу нужно признать русский > язык в > > качестве одного из европейских > языков?"* составлен от имени Союза > > русофонов Франции. > > > > Подписать Платформу можно и надо на > сайте, где создан специальный > механизм > > сбора подписей: > > > > http://www.mesopinions.com/Pour-que-le-russe-soit-reconnu-dans-l-Union-europeenne--petition-petitions-e767309ac47d8a8e7e225eaced799a6c.html > > > > В прилагаемых документах на русском > и французском языках - призыв и > > "Платформа", которые мы просим вас > распространить как можно шире среди > > ваших коллег, друзей и знакомых. > Подписать "Платформу" могут все > граждане > > Франции вне зависимости от того, > говорят они на русском языке или нет. > > > > Удачи! > > С наилучшими пожеланиями, > > Дмитрий Кошко и Союз Русофонов > Франции > > > > > > > > > > > > Association FRANCE-OURAL > > 140 rue de Saussure / 14 rue des Tapisseries > > 75017 PARIS > > Tél. : 01 46 22 55 18 09 51 33 55 18 > > Fax : 09 58 78 85 65 > > > > > > -- > С уважением, > Максим Максимович Макарцев > ученый секретарь ЦЛИ "Balcanica" > Институт славяноведения РАН > URL: http://inslav.ru/index.php?option=com_content&id=305 > Mob. phone: +79035051464 > > [Non-text portions of this message have been removed] > > ------------------------------------------------------------------------- Use > your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sasha.senderovich at GMAIL.COM Sat May 19 09:41:27 2012 From: sasha.senderovich at GMAIL.COM (Sasha Senderovich) Date: Sat, 19 May 2012 05:41:27 -0400 Subject: precise citation for "reality in its revolutionary development" Message-ID: Dear colleagues, On the road and pressed to urgently submit revisions to an article, I am unable to locate the precise citation for the (in)famous "reality in its revolutionary development" from the First All-Union of Soviet Writers in 1934. If any of you have a copy of "Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. 1934" handy, would you mind sending me the page number where this quote appears? Please write off-list so as not to create any inconvenience for members of the list: sasha.senderovich at gmail.com Thank you so much. Best, Sasha ================================== Sasha Senderovich Mellon Postdoctoral Fellow (2010-2012) Center for the Humanities Tufts University Visiting Assistant Professor (2012) Russian and East European Studies Lafayette College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From petrepet at GMAIL.COM Sat May 19 10:11:13 2012 From: petrepet at GMAIL.COM (Petre Petrov) Date: Sat, 19 May 2012 12:11:13 +0200 Subject: precise citation for "reality in its revolutionary development" In-Reply-To: Message-ID: Greetings, Sasha, the phrase appears in the Statute of the Union, on p. 712. PP On Sat, May 19, 2012 at 11:41 AM, Sasha Senderovich < sasha.senderovich at gmail.com> wrote: > Dear colleagues, > > On the road and pressed to urgently submit revisions to an article, I am > unable to locate the precise citation for the (in)famous "reality in its > revolutionary development" from the First All-Union of Soviet Writers in > 1934. > > If any of you have a copy of "Первый Всесоюзный съезд советских писателей. > Стенографический отчет. 1934" handy, would you mind sending me the page > number where this quote appears? > > Please write off-list so as not to create any inconvenience for members of > the list: sasha.senderovich at gmail.com > > Thank you so much. > Best, Sasha > > ================================== > Sasha Senderovich > > Mellon Postdoctoral Fellow (2010-2012) > Center for the Humanities > Tufts University > > Visiting Assistant Professor (2012) > Russian and East European Studies > Lafayette College > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- -- PP _______________ ....и лощадью мне в морду храпит. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat May 19 10:08:44 2012 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 19 May 2012 11:08:44 +0100 Subject: precise citation for "reality in its revolutionary development" In-Reply-To: Message-ID: Dear Sasha, The precise quote you need appears in Siniavsky's article: http://antology.igrunov.ru/authors/synyavsky/1059651903.html His footnote number 1 says: Первый Всесоюзный съезд советских писателей, 1934. Стеногр. отчет. М., 1934. С 716. All best, Alexandra Quoting Sasha Senderovich on Sat, 19 May 2012 05:41:27 -0400: > Dear colleagues, > > On the road and pressed to urgently submit revisions to an article, I am > unable to locate the precise citation for the (in)famous "reality in its > revolutionary development" from the First All-Union of Soviet Writers in > 1934. > > If any of you have a copy of "Первый Всесоюзный съезд советских писателей. > Стенографический отчет. 1934" handy, would you mind sending me the page > number where this quote appears? > > Please write off-list so as not to create any inconvenience for members of > the list: sasha.senderovich at gmail.com > > Thank you so much. > Best, Sasha > > ================================== > Sasha Senderovich > > Mellon Postdoctoral Fellow (2010-2012) > Center for the Humanities > Tufts University > > Visiting Assistant Professor (2012) > Russian and East European Studies > Lafayette College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sun May 20 02:22:29 2012 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sat, 19 May 2012 22:22:29 -0400 Subject: Videos of poets reading on Friday in Moscow Message-ID: Dear SEELANGers: The website of Bol'shoi Gorod has video clips of poets reading in Moscow on Friday in defense of the freedom of assembly: http://www.bg.ru/stories/11002/ Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uniword2 at GMAIL.COM Sun May 20 11:32:03 2012 From: uniword2 at GMAIL.COM (=?KOI8-R?B?4czFy9PBzsTSIPfPzNjO2co=?=) Date: Sun, 20 May 2012 14:32:03 +0300 Subject: Videos of poets reading on Friday in Moscow In-Reply-To: <444051934.834876.1337480549357.JavaMail.root@tcnj.edu> Message-ID: Уважаемый господин Рифкин. Это тоже русская поэзия, но в другом государстве и в иных масштабах: www.uniword.info С уважением: А. Вольный 2012/5/20, Benjamin Rifkin : > Dear SEELANGers: > > > The website of Bol'shoi Gorod has video clips of poets reading in Moscow on > Friday in defense of the freedom of assembly: > > > http://www.bg.ru/stories/11002/ > > > Best wishes to all, > > > Ben Rifkin > The College of New Jersey > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Mon May 21 12:51:36 2012 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 21 May 2012 13:51:36 +0100 Subject: Fwd: =?koi8-r?Q?=F0=C5=D4=C9=C3=C9=D1_=DA=C1_=D0=D2=C9=DA=CE=C1=CE=C9=C5_=D2?= =?koi8-r?Q?=D5=D3=D3=CB=CF=C7=CF_=D1=DA=D9=CB=C1?= In-Reply-To: <55406E98-582A-462C-B74C-A8998A797AD9@american.edu> Message-ID: I believe that this notion originated in the fertile imagination of Dmitrij Rogozin. It totally contradicts EU language policy and stands as much chance of success as I do of becoming the next President of Russia. I would have expected better from Mr Rogozin, who in the past has achieved some success in negotiations with the EU (over the Kaliningrad transit arrangements). Disappointed Slavists may, however, take some comfort from the fact that the Slavonic languages will gain an additional foothold in the EU when Croatia becomes a member next year. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Sent: 19 May 2012 00:33 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: Петиция за признание русского языка The European Union has 23 official and working languages. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. (http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/eu-languages_en.htm) Unlike Malta, Russia is not part of the EU. Isn't it a bit heavy-handed to get your foot in the door by sticking your language in the door? AI ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Mon May 21 13:12:40 2012 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Mon, 21 May 2012 14:12:40 +0100 Subject: Fwd: =?koi8-r?Q?=F0=C5=D4=C9=C3=C9=D1_=DA=C1_=D0=D2=C9=DA=CE=C1=CE=C9=C5_=D2?= =?koi8-r?Q?=D5=D3=D3=CB=CF=C7=CF_=D1=DA=D9=CB=C1?= In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90AF270278FA@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: As stated in the original posting, the main reason for this is the 7 million or so native-speakers of Russian who are EU citizens. Many of these citizens have been denied language parity in their own countries (Estonia, Latvia and Lituania being the most obvious countries). Although the reason for the rejection of Russian as an official language in these countries is very understandable, it does result in a significant percentage of the population essentially being rendered voiceless. With that in mind, there may be a valid case for the EU to accept this minority language as an official one; however this would undoubtably be a source of great conflict between the member states and the EU. AM > Date: Mon, 21 May 2012 13:51:36 +0100 > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: Петиция за признание русского языка > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > I believe that this notion originated in the fertile imagination of Dmitrij Rogozin. It totally contradicts EU language policy and stands as much chance of success as I do of becoming the next President of Russia. I would have expected better from Mr Rogozin, who in the past has achieved some success in negotiations with the EU (over the Kaliningrad transit arrangements). Disappointed Slavists may, however, take some comfort from the fact that the Slavonic languages will gain an additional foothold in the EU when Croatia becomes a member next year. > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] > Sent: 19 May 2012 00:33 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: Петиция за признание русского языка > > The European Union has 23 official and working languages. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. (http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/eu-languages_en.htm) > > Unlike Malta, Russia is not part of the EU. Isn't it a bit heavy-handed to get your foot in the door by sticking your language in the door? > > AI > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gardellawg at GMAIL.COM Mon May 21 13:58:59 2012 From: gardellawg at GMAIL.COM (William Gardella) Date: Mon, 21 May 2012 09:58:59 -0400 Subject: Fwd: =?utf-8?Q?=D0=9F=D0=B5=D1=82=D0=B8=D1=86=D0=B8=D1=8F_=D0=B7=D0=B0_=D0=BF?= =?utf-8?Q?=D1=80=D0=B8=D0=B7=D0=BD=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0=B5_=D1=80=D1=83?= =?utf-8?Q?=D1=81=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=B3=D0=BE_=D1=8F=D0=B7=D1=8B=D0=BA?= =?utf-8?Q?=D0=B0?= In-Reply-To: (anne marie devlin's message of "Mon, 21 May 2012 14:12:40 +0100") Message-ID: anne marie devlin writes: > As stated in the original posting, the main reason for this is the 7 > million or so native-speakers of Russian who are EU citizens.  Many of > these citizens have been denied language parity in their own countries > (Estonia, Latvia and Lituania being the most obvious countries). > Although the reason for the rejection of Russian as an official > language in these countries is very understandable, it does result in > a significant percentage of the population essentially being rendered > voiceless.  With that in mind, there may be a valid case for the EU to > accept this minority language as an official one; however this would > undoubtably be a source of great conflict between the member states > and the EU. > AM Codifying Russian as an EU language really wouldn't get to the heart of the very real problems with language policy or discrimination on the basis of language; the main effects it would have would be to make EU legislative and regulatory documents (like the http://europa.eu website) available in Russian. Making Russian an official language of the EU would not give Russian speakers in the EU any better ability to petition their own governments--the official languages of each member state are ipso facto official EU languages, but the reverse is not true--and the EU bureaucracy itself is hardly a well-oiled machine when it comes to responding to citizen petitions. In the human rights area, much of that work is outsourced to non-EU international bodies such as the European Court of Human Rights (a Council of Europe institution), where access in Russian is already available. WGG ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Mon May 21 14:52:01 2012 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Mon, 21 May 2012 10:52:01 -0400 Subject: Moscow apartment available for rent (June-September) Message-ID: I am posting this announcement on behalf of a colleague. Please do not reply to me; if interested, call the number listed at the end of the message. Apartment for rent in Moscow June-September 2012 2 rooms, fully furnished. TV, landline, refrigerator, washing machine. 3 min. walk from Prospekt Mira metro station. $1500/month Tel. +7 919 969 30 09 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Mon May 21 15:48:56 2012 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 21 May 2012 16:48:56 +0100 Subject: Fwd: =?koi8-r?Q?=F0=C5=D4=C9=C3=C9=D1_=DA=C1_=D0=D2=C9=DA=CE=C1=CE=C9=C5_=D2?= =?koi8-r?Q?=D5=D3=D3=CB=CF=C7=CF_=D1=DA=D9=CB=C1?= In-Reply-To: Message-ID: In terms of EU practices and procedures the Russian speakers resident in the EU (not all are EU citizens) are not voiceless: they have the same rights as Catalan speakers in Spain, Sardinian speakers in Italy and Welsh speakers in the UK, or, if you consider Russian to be an immigrant, rather than a regional or minority language, the same rights as Urdu speakers in the UK and Kabyle speakers in France. Given enough good will from enough countries there may be ways of giving Russian some form of recognition, but from an EU point of view it is difficult to see why Russian should be treated differently from other regional, minority or immigrant languages by being given official status. Incidentally, there is no automatic link between official status in a member country and official status within the EU: Irish had to wait 34 years (until 2007) to become an official language of the EU, while Letzebuergesch and Turkish (official languages of Luxembourg and Cyprus respectively) ! remain out in the cold. John Dunn. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin [anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM] Sent: 21 May 2012 15:12 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: Петиция за признание русского языка As stated in the original posting, the main reason for this is the 7 million or so native-speakers of Russian who are EU citizens. Many of these citizens have been denied language parity in their own countries (Estonia, Latvia and Lituania being the most obvious countries). Although the reason for the rejection of Russian as an official language in these countries is very understandable, it does result in a significant percentage of the population essentially being rendered voiceless. With that in mind, there may be a valid case for the EU to accept this minority language as an official one; however this would undoubtably be a source of great conflict between the member states and the EU. AM > Date: Mon, 21 May 2012 13:51:36 +0100 > From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK > Subject: Re: [SEE------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Mon May 21 16:26:50 2012 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Mon, 21 May 2012 12:26:50 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=D0=9F=D0=B5=D1=82=D0=B8=D1=86=D0=B8=D1=8F_=D0=B7=D0=B0_=D0=BF?= =?utf-8?Q?=D1=80=D0=B8=D0=B7=D0=BD=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0=B5_=D1=80=D1=83?= =?utf-8?Q?=D1=81=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=B3=D0=BE_=D1=8F=D0=B7=D1=8B=D0=BA?= =?utf-8?Q?=D0=B0?= In-Reply-To: <9B55785EA179DA42AAA6EA7F7DC9DB90AF270278FE@CMS01.campus.gla.ac.uk> Message-ID: I'm not going to be Pollyanish and ignore the reality that some of the language policies of the Balkans were legislated to "get back" at the Russian domination during the Soviet era, but -- let's face it -- it is now 20 years since Estonia, Latvia and Lithuania have regained their independent state status. From what is being discussed in SEELANGS, it seems that the Russian speakers in these nations haven't yet learned the languages of their respective realms? Am I incorrect in my assumption? And, if they haven't, why hold out? George Kalbouss The Ohio State University On May 21, 2012, at 11:48 AM, John Dunn wrote: > In terms of EU practices and procedures the Russian speakers resident in the EU (not all are EU citizens) are not voiceless: they have the same rights as Catalan speakers in Spain, Sardinian speakers in Italy and Welsh speakers in the UK, or, if you consider Russian to be an immigrant, rather than a regional or minority language, the same rights as Urdu speakers in the UK and Kabyle speakers in France. Given enough good will from enough countries there may be ways of giving Russian some form of recognition, but from an EU point of view it is difficult to see why Russian should be treated differently from other regional, minority or immigrant languages by being given official status. Incidentally, there is no automatic link between official status in a member country and official status within the EU: Irish had to wait 34 years (until 2007) to become an official language of the EU, while Letzebuergesch and Turkish (official languages of Luxembourg and Cyprus respectively! ) ! > remain out in the cold. > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin [anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM] > Sent: 21 May 2012 15:12 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: Петиция за признание русского языка > > As stated in the original posting, the main reason for this is the 7 million or so native-speakers of Russian who are EU citizens. Many of these citizens have been denied language parity in their own countries (Estonia, Latvia and Lituania being the most obvious countries). Although the reason for the rejection of Russian as an official language in these countries is very understandable, it does result in a significant percentage of the population essentially being rendered voiceless. With that in mind, there may be a valid case for the EU to accept this minority language as an official one; however this would undoubtably be a source of great conflict between the member states and the EU. > AM > >> Date: Mon, 21 May 2012 13:51:36 +0100 >> From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK >> Subject: Re: [SEE------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Mon May 21 16:30:57 2012 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Mon, 21 May 2012 12:30:57 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=D0=9F=D0=B5=D1=82=D0=B8=D1=86=D0=B8=D1=8F_=D0=B7=D0=B0_=D0=BF?= =?utf-8?Q?=D1=80=D0=B8=D0=B7=D0=BD=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0=B5_=D1=80=D1=83?= =?utf-8?Q?=D1=81=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=B3=D0=BE_=D1=8F=D0=B7=D1=8B=D0=BA?= =?utf-8?Q?=D0=B0?= In-Reply-To: <69FF0FA1-4609-430E-B695-2A1CFCC3F8D4@mac.com> Message-ID: Oops, in my previous e-mail, I can't believe I made a high school mistake. Of course I meant "Baltics" and not "Balkans. Begging for forgiveness, George Kalbouss On May 21, 2012, at 12:26 PM, George Kalbouss wrote: > I'm not going to be Pollyanish and ignore the reality that some of the language policies of the > Balkans were legislated to "get back" at the Russian domination during the Soviet era, but -- let's > face it -- it is now 20 years since Estonia, Latvia and Lithuania have regained their independent > state status. From what is being discussed in SEELANGS, it seems that the Russian speakers in these nations > haven't yet learned the languages of their respective realms? Am I incorrect in my assumption? And, if they > haven't, why hold out? > > George Kalbouss > The Ohio State University > > On May 21, 2012, at 11:48 AM, John Dunn wrote: > >> In terms of EU practices and procedures the Russian speakers resident in the EU (not all are EU citizens) are not voiceless: they have the same rights as Catalan speakers in Spain, Sardinian speakers in Italy and Welsh speakers in the UK, or, if you consider Russian to be an immigrant, rather than a regional or minority language, the same rights as Urdu speakers in the UK and Kabyle speakers in France. Given enough good will from enough countries there may be ways of giving Russian some form of recognition, but from an EU point of view it is difficult to see why Russian should be treated differently from other regional, minority or immigrant languages by being given official status. Incidentally, there is no automatic link between official status in a member country and official status within the EU: Irish had to wait 34 years (until 2007) to become an official language of the EU, while Letzebuergesch and Turkish (official languages of Luxembourg and Cyprus respectivel! y! > ) ! >> remain out in the cold. >> >> John Dunn. >> >> ________________________________________ >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin [anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM] >> Sent: 21 May 2012 15:12 >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: Петиция за признание русского языка >> >> As stated in the original posting, the main reason for this is the 7 million or so native-speakers of Russian who are EU citizens. Many of these citizens have been denied language parity in their own countries (Estonia, Latvia and Lituania being the most obvious countries). Although the reason for the rejection of Russian as an official language in these countries is very understandable, it does result in a significant percentage of the population essentially being rendered voiceless. With that in mind, there may be a valid case for the EU to accept this minority language as an official one; however this would undoubtably be a source of great conflict between the member states and the EU. >> AM >> >>> Date: Mon, 21 May 2012 13:51:36 +0100 >>> From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK >>> Subject: Re: [SEE------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.schumann at TILDE.LV Mon May 21 17:06:38 2012 From: anne.schumann at TILDE.LV (Anne Schumann) Date: Mon, 21 May 2012 20:06:38 +0300 Subject: =?koi8-r?Q?=F0=C5=D4=C9=C3=C9=D1_=DA=C1_=D0=D2=C9=DA=CE=C1=CE=C9=C5_=D2?= =?koi8-r?Q?=D5=D3=D3=CB=CF=C7=CF_=D1=DA=D9=CB=C1?= In-Reply-To: <69FF0FA1-4609-430E-B695-2A1CFCC3F8D4@mac.com> Message-ID: Hi Seelangers, The topic of Russian in the Baltics is controversial, emotional and difficult. Some clarifications: - I am not sure that Russian speakers in the Baltics have the same rights as other linguistic minorities (please consider I am not an expert here). What they have (in Latvia) are: Russian schools (but scares opportunities for higher or professional education in Russian), Russian media and "ethnic" political parties plus a Russian-speaking environment if they stay in their own ethnic group. - It is certainly not true that Russians haven't learned the Baltic languages at all. I don't see how Russian should become an official EU language if in the Baltics it doesn't even have state language status (in fact, Latvia just had a failed referendum about that). And even if Ukraine or Moldova in some far-away day join the EU, this is no "avtomat" for Russian, since the linguistic landscape in these countries isn't univocally pro-Russian either. So what is this discussion about? Best, Anne-Kathrin Schumann -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of George Kalbouss Sent: Monday, May 21, 2012 7:27 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Петиция за признание русского языка I'm not going to be Pollyanish and ignore the reality that some of the language policies of the Balkans were legislated to "get back" at the Russian domination during the Soviet era, but -- let's face it -- it is now 20 years since Estonia, Latvia and Lithuania have regained their independent state status. From what is being discussed in SEELANGS, it seems that the Russian speakers in these nations haven't yet learned the languages of their respective realms? Am I incorrect in my assumption? And, if they haven't, why hold out? George Kalbouss The Ohio State University On May 21, 2012, at 11:48 AM, John Dunn wrote: > In terms of EU practices and procedures the Russian speakers resident in the EU (not all are EU citizens) are not voiceless: they have the same rights as Catalan speakers in Spain, Sardinian speakers in Italy and Welsh speakers in the UK, or, if you consider Russian to be an immigrant, rather than a regional or minority language, the same rights as Urdu speakers in the UK and Kabyle speakers in France. Given enough good will from enough countries there may be ways of giving Russian some form of recognition, but from an EU point of view it is difficult to see why Russian should be treated differently from other regional, minority or immigrant languages by being given official status. Incidentally, there is no automatic link between official status in a member country and official status within the EU: Irish had to wait 34 years (until 2007) to become an official language of the EU, while Letzebuergesch and Turkish (official languages of Luxembourg and Cyprus respectively! ) ! > remain out in the cold. > > John Dunn. > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of anne marie devlin > [anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM] > Sent: 21 May 2012 15:12 > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Fwd: Петиция за признание русского языка > > As stated in the original posting, the main reason for this is the 7 million or so native-speakers of Russian who are EU citizens. Many of these citizens have been denied language parity in their own countries (Estonia, Latvia and Lituania being the most obvious countries). Although the reason for the rejection of Russian as an official language in these countries is very understandable, it does result in a significant percentage of the population essentially being rendered voiceless. With that in mind, there may be a valid case for the EU to accept this minority language as an official one; however this would undoubtably be a source of great conflict between the member states and the EU. > AM > >> Date: Mon, 21 May 2012 13:51:36 +0100 >> From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK >> Subject: Re: >> [SEE----------------------------------------------------------------- >> -------- Use your web browser to search the archives, control your >> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 21 16:53:52 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 21 May 2012 12:53:52 -0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=F0=C5=D4=C9=C3=C9=D1_=DA=C1_=D0=D2=C9=DA=CE=C1=CE=C9=C5_=D2?= =?KOI8-R?Q?=D5=D3=D3=CB=CF=C7=CF_=D1=DA=D9=CB=C1?= In-Reply-To: <69FF0FA1-4609-430E-B695-2A1CFCC3F8D4@mac.com> Message-ID: George Kalbouss wrote: > I'm not going to be Pollyanish and ignore the reality that some of > the language policies of the [Baltics] were legislated to "get back" > at the Russian domination during the Soviet era, but -- let's face it > -- it is now 20 years since Estonia, Latvia and Lithuania have > regained their independent state status. From what is being > discussed in SEELANGS, it seems that the Russian speakers in these > nations haven't yet learned the languages of their respective realms? > Am I incorrect in my assumption? And, if they haven't, why hold > out? National pride aside, which is the more useful skill? Speaking a Baltic tongue (and for the purposes of this discussion I'm including Estonian) will get you contact with a few million people in the immediate area, but speaking Russian will get you contact with hundreds of millions throughout the FSU and beyond, not to mention the vast literature in both arts and sciences. I'm not advocating for Russians in the Baltic countries to ignore the local language, I'm just saying this is an important reason why they do. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Mon May 21 20:48:19 2012 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Mon, 21 May 2012 21:48:19 +0100 Subject: =?koi8-r?Q?=F0=C5=D4=C9=C3=C9=D1_=DA=C1_=D0=D2=C9=DA=CE=C1=CE=C9=C5_=D2?= =?koi8-r?Q?=D5=D3=D3=CB=CF=C7=CF_=D1=DA=D9=CB=C1?= In-Reply-To: <4FBA7320.5020404@pbg-translations.com> Message-ID: The question of language identity and policy in the Baltic (and many other post-soviet) states is more complex than that of Catalan, for example. As far as I'm aware a mono- or bi-lingual Catalan speaker does not have to undergo an exam in Castillian before being granted an EU passport as is the practice at least in Latvia. It seems as if the extreme policies of the Baltic states are creating further and deeper divisions within their societies. Although, the push towards monolingual states is understandable given the history and size of the population - the Baltic states are after all re-asserting their identity after 45 years of oppression and of course Latvian, Estonian and Lithuanian should be the official languages and yes, there should be a drive to ensure that everyone speaks the official languages but you cannot create equal, stable countries by denyng a sizaeable proportion of the population rights. Being from the north of Ireland, I have witnessed this in practice and am paasionate about equality and mutual cultural respect and tolerance regardless of who you think is to blame. For anyone who's interested in language policy, I recommend a volume edited by Aneta Pavlenko entitled Multilingualism in post-Soviet Countries AM > Date: Mon, 21 May 2012 12:53:52 -0400 > From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Петиция за признание русского языка > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > George Kalbouss wrote: > > > I'm not going to be Pollyanish and ignore the reality that some of > > the language policies of the [Baltics] were legislated to "get back" > > at the Russian domination during the Soviet era, but -- let's face it > > -- it is now 20 years since Estonia, Latvia and Lithuania have > > regained their independent state status. From what is being > > discussed in SEELANGS, it seems that the Russian speakers in these > > nations haven't yet learned the languages of their respective realms? > > Am I incorrect in my assumption? And, if they haven't, why hold > > out? > > National pride aside, which is the more useful skill? Speaking a Baltic > tongue (and for the purposes of this discussion I'm including Estonian) > will get you contact with a few million people in the immediate area, > but speaking Russian will get you contact with hundreds of millions > throughout the FSU and beyond, not to mention the vast literature in > both arts and sciences. > > I'm not advocating for Russians in the Baltic countries to ignore the > local language, I'm just saying this is an important reason why they do. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eliverma at INDIANA.EDU Tue May 22 16:06:44 2012 From: eliverma at INDIANA.EDU (Liverman, Emily SR) Date: Tue, 22 May 2012 16:06:44 +0000 Subject: CFP: Ready for Democracy? Religion and Political Culture in the Orthodox and Islamic Worlds Message-ID: Call for Papers "Ready for Democracy? Religion and Political Culture in the Orthodox and Islamic Worlds" conference at Indiana University Bloomington, February 28-March 2, 2013 The Russian and East European Institute at Indiana University invites advanced graduate students and recent PhDs (those who received their degrees in 2009 or after) to submit proposals for a conference to be held at Indiana University Bloomington February 28-March 2, 2013. Pending funding, REEI will cover travel and housing expenses for 8-10 selected scholars. They will join a smaller group of senior scholars who have been invited to present their work at the conference. The aim of this conference is to examine common assumptions about the limits to democratic practices in societies that are largely Orthodox or Islamic. Within this comparative framework, we aim to move beyond generalities about religion, religious institutions, and politics to consider what specifically might be the relationship between religion and political culture. We expect that panels at this conference will focus on: · the roles that religious institutions, religious movements, and their leaders play in civil society and democratic processes; · the ways that religious tradition and beliefs impact ideas about and practices of democracy; · the significance of religious rituals in shaping the practices of the public sphere. We hope that this conference will offer scholars ― from a variety of disciplines interested in these two religious traditions and their political contexts ― an opportunity to compare notes and perhaps develop common frameworks for speaking about religion's place in the debates about democracy that have become more intense in the wake of the Arab Spring and the recent Russian protests. Publication of a volume based upon the conference will be considered. Topics in any field will be considered; however, preference will be given to those proposals that deal explicitly both with 1) aspects of the religions themselves, as outlined above, and 2) questions of democracy and civil society. Geographically, preference will be given for work focusing on Russia/CIS, the Balkans, Central Asia, the Middle East, and North Africa. Comparative and global research is also welcome. Proposals must include 1) a paper title, 2) an abstract (minimum 300 words), and 3) complete contact information. Submit all proposals to reei at indiana.edu no later than Saturday, September 15, 2012; direct inquiries to Padraic Kenney, Director, Russian and East European Institute, at pjkenney at indiana.edu . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Elena.Baraban at AD.UMANITOBA.CA Tue May 22 17:24:15 2012 From: Elena.Baraban at AD.UMANITOBA.CA (Elena Baraban) Date: Tue, 22 May 2012 17:24:15 +0000 Subject: contact in Tashkent Message-ID: My colleague is going to Uzbekistan for research approx 22 August - 14 September 2012. She's looking for contacts in Tashkent and advice re: accommodation, transportation, city in general, etc. Thanks for your help. Please send your responses to Lisa Alexandrin at alexandr at cc.umanitoba.ca Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nushakova at GMAIL.COM Wed May 23 00:54:03 2012 From: nushakova at GMAIL.COM (Nataliya Ushakova) Date: Tue, 22 May 2012 19:54:03 -0500 Subject: ACTR Russian Scholar Laureate Award Message-ID: Dear Colleague! I am writing to remind you that the period for nominating an ACTR Russian Scholar Laureate is now open. If you wish to nominate your best sophomore or junior secondary school Russian student for this award, you may do so until June 30, 2012. Your membership in ACTR must be current, but there is no fee for participation in this program. A PDF of the brochure and the nomination form can requested from the Chair by email. Please send your complete nomination materials to the address below (note that this is a new address). Nataliya Ushakova, Chair ACTR Russian Scholar Laureate Award Staten Island Technical HS 485 Clawson Street, Staten Island, NY 10306 nushakova at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpennington at BERKELEY.EDU Wed May 23 18:41:56 2012 From: jpennington at BERKELEY.EDU (Jeff Pennington) Date: Wed, 23 May 2012 13:41:56 -0500 Subject: Program Coordinator position at UC Berkeley Message-ID: UC Berkeley Institute of Slavic, East European, and Eurasian Studies recruiting for position of Program Coordinator The Institute of Slavic, East European, and Eurasian Studies (ISEEES) serves as the focal point at the University of California, Berkeley for students and faculty who conduct research and teaching on the geographic region of the former Soviet Union and Eastern Europe. As the primary, full-time staff member responsible for ISEEES programming, the Program Coordinator designs, conducts, promotes, and supports various research and public educational programs, outreach events, and fundraising initiatives at the Institute, including conferences, workshops, lecture series, faculty and visiting scholar support programs, student fellowships, and other academic and public programs. The incumbent researches and assesses outreach and educational needs and interests for targeted public segment audiences, and develops programs, publications, communications materials, technology, learning, and fundraising approaches accordingly. The Program Coordinator also processes and services a variety! of operational and financial transactions and services as required by specific program activities. Required Qualifications •Ability to carry out multiple tasks, prioritize competing demands, and meet deadlines. •Excellent writing, proofreading, and editing skills. •Strong oral communication and interpersonal skills, including ability to communicate effectively with faculty and academics, both domestic and foreign, with professionalism and tact. •Ability to make decisions and solve problems, sometimes on the spot. •Ability to work well independently and as a member of a team. •Demonstrated experience in event/conference planning or related activities. •Experience developing flyers and other outreach materials, and ability to manipulate existing materials using Dreamweaver and Drupal for websites. •Excellent computer skills - Microsoft Office (Word, Excel, Access), Adobe Photoshop, InDesign, and Illustrator. Preferred Qualifications •Working knowledge of a Slavic, East European, or Eurasian language strongly preferred. •Given the programmatic planning responsibilities of the position, knowledge of the field of Slavic, East European, and Eurasian studies, as well as some academic training in the field, is highly preferred for full effectiveness in the position. Education/Training Bachelor’s degree in related area and/or equivalent experience/training. Continuing education in related field highly encouraged. Salary & Benefits This is a career position with a full UC benefits package. Salary: $39,000 - $45,000 Annual, depending on qualifications and experience. How to Apply Submit your application through the Berkeley Job Site (http://jobs.berkeley.edu/job-listings.html). When doing so, please upload your resume and cover letter as a single document. Full details can be found at the following website: https://hrw-vip-prod.is.berkeley.edu/psp/JOBSPROD/EMPLOYEE/HRMS/c/HRS_HRAM.HRS_CE.GBL?Page=HRS_CE_JOB_DTL&Action=A&JobOpeningId=13947&SiteId=1&PostingSeq=1 or by going to http://jobs.berkeley.edu/job-listings.html and searching by Job Title "Program Coordinator #13947" or Job ID "13947". Criminal Background Check A criminal background check may be required for this position. Equal Employment Opportunity This is an Equal Employment Opportunity position. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidpbrokaw at MSN.COM Wed May 23 22:17:00 2012 From: davidpbrokaw at MSN.COM (DAVID BROKAW) Date: Wed, 23 May 2012 22:17:00 +0000 Subject: ASU Post-Atheism Symposium - deadline extended to August 1, 2012 In-Reply-To: Message-ID: “Post-Atheism”: Religion, Society, and Culture in Post-Communist Eastern Europe and Eurasia The Melikian Center for Russian, East European and Eurasian Studies at Arizona State University is pleased to announce an international symposium on “Post-Atheism” in Eastern Europe and Eurasia, to be held on the ASU campus in Tempe, Arizona, February 7-9, 2013. The symposium will feature presentations by international visiting scholars from Armenia, Bosnia and Herzegovina, Russia, and elsewhere from the region. Professor Jose Casanova (Georgetown University), author of Public Religions in the Modern World, will keynote the symposium on Thursday, February 7. The symposium is designed to address one of the most fascinating and controversial issues of the post-communist world—namely, the new public role of religion in East European and Eurasian society. Is there separation of church and state in today’s Eastern Europe, Russia or Eurasia? Are Iranian-like theocracies a possibility in some regions? Is the forceful entry of religion into the public sphere a fleeting fashion or a deeper phenomenon of lasting importance? How does this recovery of religious identity intersect with prevailing theory on secularization? How has religion been reintroduced into the Academy and public education? How are the relationships between dominant religious faith traditions and minority confessions (often stigmatized as “destructive sects”) affected in the region? The conference is intended to generate sustained debate and discussion on a variety of perspectives relating to all the major faith traditions (Christianity, Islam, Judaism, and Buddhism) of the region, from Central and Southeastern Europe to Russia, Ukraine, Transcaucasia, Central Asia, and Mongolia. We will also welcome panels/roundtables/individual presentations dealing with non-traditional religious movements and transnational religious currents. Conference lodging will be provided, and limited funding will be available to support international travel. While we are open to other topics, we specifically invite individual and panel proposals on the following themes: · Religion, National Identity and Conflict: The Role of Religious Actors in Framing Ideologies of Nationalism and Transnational Globalization; Ethno-religious Conflict and Peacemaking. · Religion and Policymaking: Clerics and Religious Institutions in the Public Arena. · Religion and Education: Theology vs. Religious Studies in the Academy; Religion in Public Education. · Religion, Sexuality, and Gender: Patriarchy, Gender Equality, and LGBT Issues in Modern Religious Culture. · Religion and Culture: Popular Culture, Literature, TV/Film, Folklore. Please send us a brief (250-word limit) abstract of your individual paper/panel proposal and a one-page bio or CV. Deadline for Proposal Submission: August 1, 2012 Contact: Alexei Lalo, Research Administrator, ASU Melikian Center (alalo at asu.edu); Stephen Batalden, Director, ASU Melikian Center (stephen.batalden at asu.edu) Web page: http://melikian.asu.edu/events ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From koropeck at HUMNET.UCLA.EDU Thu May 24 04:16:00 2012 From: koropeck at HUMNET.UCLA.EDU (Roman Koropeckyj) Date: Wed, 23 May 2012 21:16:00 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 21 May 2012 to 22 May 2012 (#2012-178) In-Reply-To: Message-ID: The UC Undergraduate Journal of Slavic and East/Central European Studies Volume Five (2012) of the The UC Undergraduate Journal of Slavic and East/Central European Studies has just been published. You can access it at: http://www.international.ucla.edu/languages/slavicjournal/index.asp Roman Koropeckyj On 5/22/12 22:01, "SEELANGS automatic digest system" wrote: > There are 3 messages totaling 458 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. CFP: Ready for Democracy? Religion and Political Culture in the Orthodox > and Islamic Worlds > 2. contact in Tashkent > 3. ACTR Russian Scholar Laureate Award > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Tue, 22 May 2012 16:06:44 +0000 > From: "Liverman, Emily SR" > Subject: CFP: Ready for Democracy? Religion and Political Culture in the > Orthodox and Islamic Worlds > > Call for Papers > > "Ready for Democracy? Religion and Political Culture > in the Orthodox and Islamic Worlds" conference > at Indiana University Bloomington, February 28-March 2, 2013 > > > The Russian and East European Institute at Indiana University invites advanced > graduate students and recent PhDs (those who received their degrees in 2009 or > after) to submit proposals for a conference to be held at Indiana University > Bloomington February 28-March 2, 2013. Pending funding, REEI will cover travel > and housing expenses for 8-10 selected scholars. They will join a smaller > group of senior scholars who have been invited to present their work at the > conference. > > The aim of this conference is to examine common assumptions about the limits > to democratic practices in societies that are largely Orthodox or Islamic. > Within this comparative framework, we aim to move beyond generalities about > religion, religious institutions, and politics to consider what specifically > might be the relationship between religion and political culture. We expect > that panels at this conference will focus on: > > > > ・ the roles that religious institutions, religious movements, and > their leaders play in civil society and democratic processes; > > ・ the ways that religious tradition and beliefs impact ideas about and > practices of democracy; > > ・ the significance of religious rituals in shaping the practices of > the public sphere. > > We hope that this conference will offer scholars ― from a variety of > disciplines interested in these two religious traditions and their political > contexts ― an opportunity to compare notes and perhaps develop common > frameworks for speaking about religion's place in the debates about democracy > that have become more intense in the wake of the Arab Spring and the recent > Russian protests. Publication of a volume based upon the conference will be > considered. > > Topics in any field will be considered; however, preference will be given to > those proposals that deal explicitly both with 1) aspects of the religions > themselves, as outlined above, and 2) questions of democracy and civil > society. Geographically, preference will be given for work focusing on > Russia/CIS, the Balkans, Central Asia, the Middle East, and North Africa. > Comparative and global research is also welcome. > > Proposals must include 1) a paper title, 2) an abstract (minimum 300 words), > and 3) complete contact information. Submit all proposals to > reei at indiana.edu > no later than Saturday, September 15, 2012; direct inquiries to Padraic > Kenney, Director, Russian and East European Institute, at > pjkenney at indiana.edu . > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 22 May 2012 17:24:15 +0000 > From: Elena Baraban > Subject: contact in Tashkent > > My colleague is going to Uzbekistan for research approx 22 August - 14 > September 2012. She's looking for contacts in Tashkent and advice re: > accommodation, transportation, city in general, etc. > > > > Thanks for your help. Please send your responses to Lisa Alexandrin at > alexandr at cc.umanitoba.ca > > > > Elena > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 22 May 2012 19:54:03 -0500 > From: Nataliya Ushakova > Subject: ACTR Russian Scholar Laureate Award > > Dear Colleague! > > I am writing to remind you that the period for nominating an ACTR Russian > Scholar Laureate is now open. If you wish to nominate your best sophomore or > junior secondary school Russian student for this award, you may do so until > June 30, 2012. Your membership in ACTR must be current, but there is no fee > for participation in this program. A PDF of the brochure and the nomination > form can requested from the Chair by email. > > Please send your complete nomination materials to the address below > (note that this is a new address). > > > Nataliya Ushakova, Chair > ACTR Russian Scholar Laureate Award > Staten Island Technical HS > 485 Clawson Street, > Staten Island, NY 10306 > nushakova at gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > End of SEELANGS Digest - 21 May 2012 to 22 May 2012 (#2012-178) > *************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu May 24 18:24:07 2012 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 24 May 2012 19:24:07 +0100 Subject: a postdoctoral fellowship in European languages and cultures (including Russian) Message-ID: FYI Reference 3015780 Department: Literatures, Languages and Cultures Job Title: Post Doctoral Fellow in Division of European Languages Job Type: Full Time Live Date: 24-May-2012 Expiry Date: 15-Jun-2012 The School of Literatures, Languages and Cultures is looking to appoint three Post-Doctoral Fellows in English Literature, European Languages and Cultures, and Islamic and Middle Eastern Studies to join its vibrant research community and to undertake a defined research project in one of these three areas. The successful applicants will play a key role in the research life of both the appointed area and the School, which has a thriving Graduate School and international postgraduate community. Salary Scale: UE07 £30, 122 - £35, 938. http://www.jobs.ed.ac.uk/vacancies/index.cfm?fuseaction=vacancies.detail&vacancy_ref=3015780 ------------------------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)0131 651 1311 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maswift at UVIC.CA Thu May 24 20:31:13 2012 From: maswift at UVIC.CA (Megan Swift) Date: Thu, 24 May 2012 13:31:13 -0700 Subject: routledge encyclopedia of modernism Message-ID: Dear Colleagues, I am seeking authors interested in contributing to the forthcoming Routledge Encyclopedia of Modernism, which will be published on-line in 2014. All entries are refereed and the deadline is August 1 2012. Please reply to me off-list at maswift at uvic.ca if you are interested. Below please find a list of terms that I am seeking authors for, and below that, a list of other contributors for Russian terms for the encyclopedia. Anna Akhmatova - 1000 words Acmeism - 500 words Mikhail Kuzmin - 500 words Valery Briusov - 500 words Isaac Babel - 500 words Silver Age - 2000 words Konstantin Balmont - 500 words Yury Olesha - 500 words Fyodor Sologub - 500 words Vassily Rozanov - 500 words Nikolai Gumilev - 500 words Other Contributors > Bely - Fred White, Utah Valley > Blok - Fred White, Utah Valley Burliuk - Dennis Ioffe, Ghent U (Belgium) > Futurism - Nina Gourianova, Northwestern Gippius - Tatiana Osipovich, Lewis and Clark Ivanov - Robert Bird, U Chicago Khlebnikov - Dennis Ioffe, Ghent U (Belgium) > Mandelstam - Megan Swift, U Victoria Merezhkovsky - Tatiana Osipovich, Lewis and Clark > Mayakovsky - Nina Gourianova, Northwestern > Nabokov - Rene Alladaye, U Toulouse (France) > Pasternak - Megan Swift, U Victoria Platonov - Robert Bird, U Chicago > Russian modernism - Douglas Clayton, U Ottawa > Symbolism - Dennis Ioffe, Ghent U (Belgium) > Tsvetaeva - Catherine Ciepiela, Amherst College > World of Art - John Bowlt, USC Yours, Megan Megan Swift, Associate Professor of Russian Studies Co-Editor, Literature Routledge Encyclopedia of Modernism President, Canadian Association of Slavists Department of Germanic and Slavic Studies University of Victoria PO Box 3045 STN CSC, Victoria, BC V8W 3P4 Canada ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Fri May 25 19:02:33 2012 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Fri, 25 May 2012 15:02:33 -0400 Subject: Russian JAG? Message-ID: Can someone help me with the correct translation of "Военный юрист 3-ого ранга?" Thanks. Tony ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From russell-valentino at UIOWA.EDU Sat May 26 04:09:54 2012 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sat, 26 May 2012 04:09:54 +0000 Subject: Gogol sentence Message-ID: Dear colleagues, I'm having trouble parsing this sentence from Dead Souls, Part I, Chapter V. "Vezde, gde by ni bylo v zhizni, sredi li cherstvykh, sherokhovato-bednykh i neopriatno-plesneiushchikh nizmennykh riadov ee, ili sredi odnoobrazno-khladnykh i skuchno-opriatnykh soslovii vyshhikh, vezde khot' raz vstretitsia na puti cheloveku iavlen'e, ne pokhozhee na vse to, chto sluchalos' emu videt' dotole, kotoroe khot' raz probudit v nem chuvstvo, ne pokhozhee na te, kotorye suzhdeno emu chuvstvovat' vsiu zhin'." The first "vezde" seems to go with the whole phrase "vezde, gde by ni bylo," meaning "wherever." But the second "vezde" seems fragmented and incomplete. It suggests something more like "somewhere" rather than "everywhere," such that the phrase would mean, "somewhere, at least once, a man is fated to meet..." Or have I missed something? Thanks in advance. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uiowashot at YAHOO.COM Sat May 26 05:08:34 2012 From: uiowashot at YAHOO.COM (Ashot Vardanyan) Date: Fri, 25 May 2012 22:08:34 -0700 Subject: Gogol sentence In-Reply-To: <870ADC421AABF1438A77481B8D968DD70271B21C@ITSNT441.iowa.uiowa.edu> Message-ID: Dear Russell, I opened the R version one more time to make sure how it looks and sounds in the mother tongue. This confirmed my first impression from your letter: the second "vezde" just reminds and emphasizes the first one, stresses its emotional expression meaning "it's everywhere, indeed". Here are other examples: "Vsyo, o chyom ya xochu tebe rasskazat' pro nashu poezdku -- vstrechi s novymi lyud'mi, poseshchenie svyatyx mest, znakomstvo s neizvestnymi obryadami, vsyo predstavlyaet bol'shoi interes dlya tvoiego issledovaniya"; "Povsyudu na etoi zemle, v gustyx lesax li, shirokix polyax ili sredi vysokix xolmov, povsyudu nashi rebyta naxodili ostanki soldat uzhe dalyokoi voiny." I do not think the second "vezde" is fragmented because we can use independently the clause whose first word is this "vezde", and it will sound alright. In general, the sentence in question sounds normal for a native speaker but, of course, somewhat elevated. This is "Myortvye dushi"!!! Best, Ashot >________________________________ > From: "Valentino, Russell" >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM >Subject: [SEELANGS] Gogol sentence > > > >Dear colleagues, >  >I’m having trouble parsing this sentence from Dead Souls, Part I, Chapter V. >  >“Vezde, gde by ni bylo v zhizni, sredi li cherstvykh, sherokhovato-bednykh i neopriatno-plesneiushchikh nizmennykh riadov ee, ili sredi odnoobrazno-khladnykh i skuchno-opriatnykh soslovii vyshhikh, vezde khot’ raz vstretitsia na puti cheloveku iavlen’e, ne pokhozhee na vse to, chto sluchalos’ emu videt’ dotole, kotoroe khot’ raz probudit v nem chuvstvo, ne pokhozhee na te, kotorye suzhdeno emu chuvstvovat’ vsiu zhin’.” >  >The first “vezde” seems to go with the whole phrase “vezde, gde by ni bylo,” meaning “wherever.” But the second “vezde” seems fragmented and incomplete. It suggests something more like “somewhere” rather than “everywhere,” such that the phrase would mean, “somewhere, at least once, a man is fated to meet…” >  >Or have I missed something? >  >Thanks in advance. >  >Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From russell-valentino at UIOWA.EDU Sat May 26 12:14:37 2012 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sat, 26 May 2012 12:14:37 +0000 Subject: Gogol sentence In-Reply-To: <1338008914.56446.YahooMailNeo@web162406.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Thanks, Ashot. This is what I thought was going on, and your explanation makes sense. The examples you cite seem a little different to me in that neither qualifying phrase (o chem ia khochu…, or na etoi zemle…) changes the nature of the first word in quite the same way that “vezde” gets changed in this case. Vse is still basically vse, and povsiudu is still basically povsiudu. So when you then repeat only the first word of the phrase for emphasis, it seems perfectly consistent with the initial, longer usage. But when you add “gde by ni bylo,” it modifies “vezde” more dramatically, yielding something more like “gde-nibud’,” so using only the first word appears to leave that modification out. I understand that the rest of the phrase is implied. In this case it’s not an especially long space in between, so it’s easy enough to imagine it still there. I’ve run across a similar case, where Gogol repeats part of a previously used phrase for emphasis or rhetorical effect, only with about 17 pages in between the first, full phrase, and the second, abbreviated phrase. I’m sure there are others that I just haven’t noticed… Russell From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Ashot Vardanyan Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Gogol sentence Dear Russell, I opened the R version one more time to make sure how it looks and sounds in the mother tongue. This confirmed my first impression from your letter: the second "vezde" just reminds and emphasizes the first one, stresses its emotional expression meaning "it's everywhere, indeed". Here are other examples: "Vsyo, o chyom ya xochu tebe rasskazat' pro nashu poezdku -- vstrechi s novymi lyud'mi, poseshchenie svyatyx mest, znakomstvo s neizvestnymi obryadami, vsyo predstavlyaet bol'shoi interes dlya tvoiego issledovaniya"; "Povsyudu na etoi zemle, v gustyx lesax li, shirokix polyax ili sredi vysokix xolmov, povsyudu nashi rebyta naxodili ostanki soldat uzhe dalyokoi voiny." I do not think the second "vezde" is fragmented because we can use independently the clause whose first word is this "vezde", and it will sound alright. In general, the sentence in question sounds normal for a native speaker but, of course, somewhat elevated. This is "Myortvye dushi"!!! Best, Ashot ________________________________ From: "Valentino, Russell" > To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM Subject: [SEELANGS] Gogol sentence Dear colleagues, I’m having trouble parsing this sentence from Dead Souls, Part I, Chapter V. “Vezde, gde by ni bylo v zhizni, sredi li cherstvykh, sherokhovato-bednykh i neopriatno-plesneiushchikh nizmennykh riadov ee, ili sredi odnoobrazno-khladnykh i skuchno-opriatnykh soslovii vyshhikh, vezde khot’ raz vstretitsia na puti cheloveku iavlen’e, ne pokhozhee na vse to, chto sluchalos’ emu videt’ dotole, kotoroe khot’ raz probudit v nem chuvstvo, ne pokhozhee na te, kotorye suzhdeno emu chuvstvovat’ vsiu zhin’.” The first “vezde” seems to go with the whole phrase “vezde, gde by ni bylo,” meaning “wherever.” But the second “vezde” seems fragmented and incomplete. It suggests something more like “somewhere” rather than “everywhere,” such that the phrase would mean, “somewhere, at least once, a man is fated to meet…” Or have I missed something? Thanks in advance. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat May 26 05:01:09 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 26 May 2012 06:01:09 +0100 Subject: Gogol sentence In-Reply-To: <870ADC421AABF1438A77481B8D968DD70271B21C@ITSNT441.iowa.uiowa.edu> Message-ID: Dear Russell, I don't know a technical term for this - but isn't it the kind of repetition one uses after a long digression, when one wants to gather everything together again and get on with the main part of the sentence? Something like: "Wherever you are, whether in A or B or C or D or E -- wherever you are, you are certain to encounter... I think we use much the same construction in English as in Russian. But we would repeat the verb ("you are" in my example) and, nowadays at least, we would probably use a dash. All the best, Robert On 26 May 2012, at 05:09, Valentino, Russell wrote: > Dear colleagues, > > I’m having trouble parsing this sentence from Dead Souls, Part I, Chapter V. > > “Vezde, gde by ni bylo v zhizni, sredi li cherstvykh, sherokhovato-bednykh i neopriatno-plesneiushchikh nizmennykh riadov ee, ili sredi odnoobrazno-khladnykh i skuchno-opriatnykh soslovii vyshhikh, vezde khot’ raz vstretitsia na puti cheloveku iavlen’e, ne pokhozhee na vse to, chto sluchalos’ emu videt’ dotole, kotoroe khot’ raz probudit v nem chuvstvo, ne pokhozhee na te, kotorye suzhdeno emu chuvstvovat’ vsiu zhin’.” > > The first “vezde” seems to go with the whole phrase “vezde, gde by ni bylo,” meaning “wherever.” But the second “vezde” seems fragmented and incomplete. It suggests something more like “somewhere” rather than “everywhere,” such that the phrase would mean, “somewhere, at least once, a man is fated to meet…” > > Or have I missed something? > > Thanks in advance. > > Russell Valentino > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uiowashot at YAHOO.COM Sun May 27 03:23:03 2012 From: uiowashot at YAHOO.COM (Ashot Vardanyan) Date: Sat, 26 May 2012 20:23:03 -0700 Subject: Gogol sentence In-Reply-To: <870ADC421AABF1438A77481B8D968DD70271B453@ITSNT441.iowa.uiowa.edu> Message-ID: Hello Russell, Yes, "...gde by ni bylo v zhizni" formally modifies "vezde" but it is an utochnyayushchee slovosochetanie which is close to a parenthetical phrase, i.e., it can be omitted, and the whole sentence will not be impacted at all. At the same, I'm afraid "...gde by ni bylo v zhizni" does not mean "gde-nibud'". It is synonymic to "vezde", since "gde by ni bylo" does mean "vezde". That is the reason it modifies, or elaborates on "vezde". Like Robert Chandler, I can't recall the linguistic term of this phenomenon. I thought it could be semantic pleonasm but after some analysis and research I had to retract my own assumption. I won't be surprised if it turns out there is no specific technical term for this. Оr maybe, tautology?  Best, Ashot >________________________________ > From: "Valentino, Russell" >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Sent: Saturday, May 26, 2012 8:14 AM >Subject: Re: [SEELANGS] Gogol sentence > > > >Thanks, Ashot. This is what I thought was going on, and your explanation makes sense. The examples you cite seem a little different to me in that neither qualifying phrase (o chem ia khochu…, or na etoi zemle…) changes the nature of the first word in quite the same way that “vezde” gets changed in this case. Vse is still basically vse, and povsiudu is still basically povsiudu. So when you then repeat only the first word of the phrase for emphasis, it seems perfectly consistent with the initial, longer usage. >  >But when you add “gde by ni bylo,” it modifies “vezde” more dramatically, yielding something more like “gde-nibud’,” so using only the first word appears to leave that modification out. I understand that the rest of the phrase is implied. In this case it’s not an especially long space in between, so it’s easy enough to imagine it still there. I’ve run across a similar case, where Gogol repeats part of a previously used phrase for emphasis or rhetorical effect, only with about 17 pages in between the first, full phrase, and the second, abbreviated phrase. I’m sure there are others that I just haven’t noticed… >  >Russell >  >From:SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Ashot Vardanyan >Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Gogol sentence >  >Dear Russell, >  >I opened the R version one more time to make sure how it looks and sounds in the mother tongue. This confirmed my first impression from your letter: the second "vezde" just reminds and emphasizes the first one, stresses its emotional expression meaning "it's everywhere, indeed". Here are other examples: "Vsyo, o chyom ya xochu tebe rasskazat' pro nashu poezdku -- vstrechi s novymi lyud'mi, poseshchenie svyatyx mest, znakomstvo s neizvestnymi obryadami, vsyo predstavlyaet bol'shoi interes dlya tvoiego issledovaniya"; "Povsyudu na etoi zemle, v gustyx lesax li, shirokix polyax ili sredi vysokix xolmov, povsyudu nashi rebyta naxodili ostanki soldat uzhe dalyokoi voiny." >  >I do not think the second "vezde" is fragmented because we can use independently the clause whose first word is this "vezde", and it will sound alright. In general, the sentence in question sounds normal for a native speaker but, of course, somewhat elevated. This is "Myortvye dushi"!!! >  >Best, >Ashot > >________________________________ > >From:"Valentino, Russell" >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM >Subject: [SEELANGS] Gogol sentence >  >Dear colleagues, >  >I’m having trouble parsing this sentence from Dead Souls, Part I, Chapter V. >  >“Vezde, gde by ni bylo v zhizni, sredi li cherstvykh, sherokhovato-bednykh i neopriatno-plesneiushchikh nizmennykh riadov ee, ili sredi odnoobrazno-khladnykh i skuchno-opriatnykh soslovii vyshhikh, vezde khot’ raz vstretitsia na puti cheloveku iavlen’e, ne pokhozhee na vse to, chto sluchalos’ emu videt’ dotole, kotoroe khot’ raz probudit v nem chuvstvo, ne pokhozhee na te, kotorye suzhdeno emu chuvstvovat’ vsiu zhin’.” >  >The first “vezde” seems to go with the whole phrase “vezde, gde by ni bylo,” meaning “wherever.” But the second “vezde” seems fragmented and incomplete. It suggests something more like “somewhere” rather than “everywhere,” such that the phrase would mean, “somewhere, at least once, a man is fated to meet…” >  >Or have I missed something? >  >Thanks in advance. >  >Russell Valentino >------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- >  >------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uiowashot at YAHOO.COM Sun May 27 03:54:43 2012 From: uiowashot at YAHOO.COM (Ashot Vardanyan) Date: Sat, 26 May 2012 20:54:43 -0700 Subject: Gogol sentence In-Reply-To: <870ADC421AABF1438A77481B8D968DD70271B453@ITSNT441.iowa.uiowa.edu> Message-ID: Sorry, Russell, in the middle of my letter I meant "At the same time". Best, Ashot >________________________________ > From: "Valentino, Russell" >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Sent: Saturday, May 26, 2012 8:14 AM >Subject: Re: [SEELANGS] Gogol sentence > > > >Thanks, Ashot. This is what I thought was going on, and your explanation makes sense. The examples you cite seem a little different to me in that neither qualifying phrase (o chem ia khochu…, or na etoi zemle…) changes the nature of the first word in quite the same way that “vezde” gets changed in this case. Vse is still basically vse, and povsiudu is still basically povsiudu. So when you then repeat only the first word of the phrase for emphasis, it seems perfectly consistent with the initial, longer usage. >  >But when you add “gde by ni bylo,” it modifies “vezde” more dramatically, yielding something more like “gde-nibud’,” so using only the first word appears to leave that modification out. I understand that the rest of the phrase is implied. In this case it’s not an especially long space in between, so it’s easy enough to imagine it still there. I’ve run across a similar case, where Gogol repeats part of a previously used phrase for emphasis or rhetorical effect, only with about 17 pages in between the first, full phrase, and the second, abbreviated phrase. I’m sure there are others that I just haven’t noticed… >  >Russell >  >From:SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Ashot Vardanyan >Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Gogol sentence >  >Dear Russell, >  >I opened the R version one more time to make sure how it looks and sounds in the mother tongue. This confirmed my first impression from your letter: the second "vezde" just reminds and emphasizes the first one, stresses its emotional expression meaning "it's everywhere, indeed". Here are other examples: "Vsyo, o chyom ya xochu tebe rasskazat' pro nashu poezdku -- vstrechi s novymi lyud'mi, poseshchenie svyatyx mest, znakomstvo s neizvestnymi obryadami, vsyo predstavlyaet bol'shoi interes dlya tvoiego issledovaniya"; "Povsyudu na etoi zemle, v gustyx lesax li, shirokix polyax ili sredi vysokix xolmov, povsyudu nashi rebyta naxodili ostanki soldat uzhe dalyokoi voiny." >  >I do not think the second "vezde" is fragmented because we can use independently the clause whose first word is this "vezde", and it will sound alright. In general, the sentence in question sounds normal for a native speaker but, of course, somewhat elevated. This is "Myortvye dushi"!!! >  >Best, >Ashot > >________________________________ > >From:"Valentino, Russell" >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM >Subject: [SEELANGS] Gogol sentence >  >Dear colleagues, >  >I’m having trouble parsing this sentence from Dead Souls, Part I, Chapter V. >  >“Vezde, gde by ni bylo v zhizni, sredi li cherstvykh, sherokhovato-bednykh i neopriatno-plesneiushchikh nizmennykh riadov ee, ili sredi odnoobrazno-khladnykh i skuchno-opriatnykh soslovii vyshhikh, vezde khot’ raz vstretitsia na puti cheloveku iavlen’e, ne pokhozhee na vse to, chto sluchalos’ emu videt’ dotole, kotoroe khot’ raz probudit v nem chuvstvo, ne pokhozhee na te, kotorye suzhdeno emu chuvstvovat’ vsiu zhin’.” >  >The first “vezde” seems to go with the whole phrase “vezde, gde by ni bylo,” meaning “wherever.” But the second “vezde” seems fragmented and incomplete. It suggests something more like “somewhere” rather than “everywhere,” such that the phrase would mean, “somewhere, at least once, a man is fated to meet…” >  >Or have I missed something? >  >Thanks in advance. >  >Russell Valentino >------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- >  >------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From maswift at UVIC.CA Sun May 27 12:36:40 2012 From: maswift at UVIC.CA (Megan Swift) Date: Sun, 27 May 2012 05:36:40 -0700 Subject: teaching russian conference Message-ID: Dear Colleagues, I am delighted to announce the Call for Papers for the third Teaching Russian Conference, to be held August 23-24 2012 at the beautiful University of Victoria (Canada). The Teaching Russian Conference offers an opportunity to share innovative ideas for the Russian language, literature, culture or film classroom. It brings together university and public school teachers of Russian from across the U.S and Canada. Participants are guaranteed to leave with the best new ideas to bolster the success of their programs. To submit a paper proposal, learn more about the conference or accommodation options in Victoria, please visit our website at http://russconf.uvic.ca and do not hesitate to email Megan Swift with any questions (maswift at uvic.ca). The deadline for proposals is June 15 with responses on acceptance by July 1. Yours, Megan Megan Swift, Associate Professor of Russian Studies Co-Editor, Literature Routledge Encyclopedia of Modernism President, Canadian Association of Slavists Department of Germanic and Slavic Studies University of Victoria PO Box 3045 STN CSC, Victoria, BC V8W 3P4 Canada ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sfusso at WESLEYAN.EDU Sun May 27 15:17:10 2012 From: sfusso at WESLEYAN.EDU (Fusso, Susanne) Date: Sun, 27 May 2012 11:17:10 -0400 Subject: Two Dumb Questions Message-ID: Dear colleagues, I have two unrelated and possibly naive questions. You can reply to me offlist at sfusso at wesleyan.edu. 1. What have you found to be the best textbooks for second- and third-year Russian? For second year, I'm particularly interested in texts that provide solid explanations of and drills for basic grammar and syntax. I'm not so interested in bells and whistles. 2. Is there a listing anywhere of recent Ph.D.'s in Slavic studies (encompassing not just literature but other disciplines)? I cannot find anything on the ASEEES or AATSEEL websites, and the only recourse seems to be a laborious search through Dissertation Abstracts, which I'm not sure is capturing everything. Any help will be greatly appreciated. Best wishes, Susanne Susanne Fusso Professor of Russian Language and Literature Wesleyan University 262 High Street Middletown, CT 06459 860-685-3123 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sun May 27 15:33:50 2012 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 27 May 2012 11:33:50 -0400 Subject: Two Dumb Questions In-Reply-To: <2103D937A341D64B861B359BEAB6D20D04EDC9B3842A@EXCHANGEWES6.wesad.wesleyan.edu> Message-ID: With regard to your second question: An annual list of dissertations defended appears in the Modern Language Journal. Best wishes Ben Rifkin The College of New Jersey Sent from my iPhone: Please forgive my typos. On May 27, 2012, at 11:22 AM, "Fusso, Susanne" wrote: > Dear colleagues, > > I have two unrelated and possibly naive questions. You can reply to me offlist at sfusso at wesleyan.edu. > > 1. What have you found to be the best textbooks for second- and third-year Russian? For second year, I'm particularly interested in texts that provide solid explanations of and drills for basic grammar and syntax. I'm not so interested in bells and whistles. > > 2. Is there a listing anywhere of recent Ph.D.'s in Slavic studies (encompassing not just literature but other disciplines)? I cannot find anything on the ASEEES or AATSEEL websites, and the only recourse seems to be a laborious search through Dissertation Abstracts, which I'm not sure is capturing everything. > > Any help will be greatly appreciated. > > Best wishes, > > Susanne > > Susanne Fusso > Professor of Russian Language and Literature > Wesleyan University > 262 High Street > Middletown, CT 06459 > 860-685-3123 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun May 27 18:52:15 2012 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 27 May 2012 14:52:15 -0400 Subject: Two Dumb Questions Message-ID: Far from dumb questions! The concept of "second-year Russian" depends very much on what the first year consisted of, and what the students' future path of study can be expected to me. In the "olden" days (before 1984, approximately), there were two or three first-year texts, and only one second year "Making Progress With Russian," by Davis and Oprendek. Beginning in the mid 1980's, the concept of "proficiency" entered language teaching, and I believe that "Golosa" can be considered a pioneer in this field. However, the authors originally considered the two volumes to be SEMESTER-length, and therefore the grammatical concepts formerly assumed to be basic to first year, got spread over two books, but programs with fewer than 6 (?) contact hours, or with weaker students, felt the need to use these books over two years. Similar experiences with subsequent texts: Nachalo, Troika, Russian Stage One-Two. A bona fide second year text appeared in "V puti." There are a number of materials that can be used at the second-third year level, but none is ideal. I have at various points used: Cinema for Russian Conversation, Political Russian, The Twelve Chairs Intermediate Russian. Since I teach at a university that considers ONE year of foreign language to be the requirement and therefore never have more than 2-5 students, I tend to orient the materials to the given population. Fortunately, I'm retiring! I welcome the further discussion on this issue. Best wishes, Melissa Smith On 5/27/12 11:17 AM, Fusso, Susanne wrote: > Dear colleagues, > > I have two unrelated and possibly naive questions. You can reply to me offlist at sfusso at wesleyan.edu. > > 1. What have you found to be the best textbooks for second- and third-year Russian? For second year, I'm particularly interested in texts that provide solid explanations of and drills for basic grammar and syntax. I'm not so interested in bells and whistles. > > 2. Is there a listing anywhere of recent Ph.D.'s in Slavic studies (encompassing not just literature but other disciplines)? I cannot find anything on the ASEEES or AATSEEL websites, and the only recourse seems to be a laborious search through Dissertation Abstracts, which I'm not sure is capturing everything. > > Any help will be greatly appreciated. > > Best wishes, > > Susanne > > Susanne Fusso > Professor of Russian Language and Literature > Wesleyan University > 262 High Street > Middletown, CT 06459 > 860-685-3123 > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3461 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Sun May 27 19:09:29 2012 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Sun, 27 May 2012 14:09:29 -0500 Subject: a conversation course in Russian Message-ID: Dear Seenoevilangovtsy, I'm preparing a conversation course in Russian that would complement the second year Russian course and would like to ask for your advise. What textbook(s) would be most useful in preparing such a course? Please reply on or off the list at xrenovo at gmail.com Thank you, Sasha. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uiowashot at YAHOO.COM Sun May 27 23:05:22 2012 From: uiowashot at YAHOO.COM (Ashot Vardanyan) Date: Sun, 27 May 2012 16:05:22 -0700 Subject: a conversation course in Russian In-Reply-To: Message-ID: Hello Sasha, I would recommend Ruslan Russian 2 or 3. It offers lots of activities and assignments that develop conversational level in the way that softly firms up the covered grammar. I used to teach Conversational Russian as well as Beginning Composition and Conversation with these texts, and both the students and I were happy about it. Best, Ashot Vardanyan (formerfaculty at theUniversity of Iowa) >________________________________ > From: Sasha Spektor >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Sent: Sunday, May 27, 2012 3:09 PM >Subject: [SEELANGS] a conversation course in Russian > > >Dear Seenoevilangovtsy, > >I'm preparing a conversation course in Russian that would complement the second year Russian course and would like to ask for your advise.   What textbook(s) would be most useful in preparing such a course? > >Please reply on or off the list at xrenovo at gmail.com > >Thank you, >Sasha. >------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon May 28 16:22:30 2012 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Mon, 28 May 2012 12:22:30 -0400 Subject: R=?UTF-8?Q?=C3=B3=C5=BCewicz_?=translation short-listed for Griffin Poetry Prize! Message-ID: Dear SEELANGers, As we head into summer, here is some good literary news: Joanna Trzeciak's translation of Tadeusz Różewicz, SOBBING SUPERPOWER, has been short-listed for the Griffin Poetry Prize. (Note that this is not a prize aimed at translations, and it's not typical for a translation to be included on the short list.) The press release is here: With best wishes, Sibelan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Tue May 29 02:22:34 2012 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Mon, 28 May 2012 22:22:34 -0400 Subject: Orlando Figes: The show is going on! The Nation and The Guardian on the quality of Figes' historical research. In-Reply-To: Message-ID: Dear all, although this is not a historians' list, the following article may still be of interest, as Figes' work is often used for teaching about Russian culture. Elena Gapova Orlando Figes and Stalin's Victims This article appeared in the June 11, 2012 edition of The Nation. http://www.thenation.com/article/168028/orlando-figes-and-stalins-victims ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ornella at DISCACCIATI.EU Tue May 29 05:55:54 2012 From: ornella at DISCACCIATI.EU (Ornella Discacciati) Date: Tue, 29 May 2012 07:55:54 +0200 Subject: Orlando Figes: The show is going on! The Nation and The Guardian on the quality of Figes' historical research. In-Reply-To: Message-ID: Thank you very much! Ornella Dr. Prof. Ornella Discacciati Russian Language and Literature Department of Humanities Faculty of Foreign Languages and Literatures Università degli studi della Tuscia ­ VITERBO ITALY Tel.: ++39 0761 224627 fax: ++39 02 70031876 Home tel.: ++39 02 39265710 Il 29/05/12 04.22, "Elena Gapova" <[IND]> ha scritto: > Dear all, >   > although this is not a historians' list, the following article may still be of > interest, as Figes' work is often used for teaching about Russian culture. >   > Elena Gapova > > Orlando Figes and Stalin's Victims > This article appeared in the June 11, 2012 edition of The Nation. > > http://www.thenation.com/article/168028/orlando-figes-and-stalins-victims > > ------------------------------------------------------------------------- Use > your web browser to search the archives, control your subscription options, > and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ameliede at EARTHLINK.NET Tue May 29 06:04:16 2012 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Mon, 28 May 2012 23:04:16 -0700 Subject: Kapula Message-ID: Doing some 19th C. genealogical research on immigration to the US, and found what is given as departure from from Kapula, Russland. Did not locate this place name on google. Could it have been just the name of a port area from where ships departed? Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From condee at PITT.EDU Tue May 29 08:51:56 2012 From: condee at PITT.EDU (Nancy Condee) Date: Tue, 29 May 2012 04:51:56 -0400 Subject: Perm => Moscow (1895)? Message-ID: Dear colleagues: A former student sends along this query (below). Perhaps some smart late-19th c. scholar among us could help her out. Responses directly to her could sent to ngantshar at aol.com. Many thanks in advance, Nancy <<. I am working on a production of The Three Sisters. I'm wondering if you could put me in touch with someone who could answer a question. We're wondering how long it would have taken someone to travel from Perm to Moscow in 1895. I know the trip takes 23 1/2 hours today. Any clues?>> Prof. N. Condee, Director Global Studies Center (NRC Title VI) University Center for International Studies University of Pittsburgh 4103 Wesley W. Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 +1 412-363-7180 condee at pitt.edu www.ucis.pitt.edu/global ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Kristi.Groberg at NDSU.EDU Tue May 29 12:41:45 2012 From: Kristi.Groberg at NDSU.EDU (Groberg, Kristi) Date: Tue, 29 May 2012 05:41:45 -0700 Subject: Orlando Figes: The show is going on! The Nation and The Guardian on the quality of Figes' historical research. In-Reply-To: Message-ID: The elegant retraction, from Catriona Kelly: _________http://blogs.telegraph.co.uk/culture/allanmassie/100063627/stalin-putin-and-orlando-figes-what-really-happened/ _______________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elena Gapova [e.gapova at GMAIL.COM] Sent: Monday, May 28, 2012 9:22 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Orlando Figes: The show is going on! The Nation and The Guardian on the quality of Figes' historical research. Dear all, although this is not a historians' list, the following article may still be of interest, as Figes' work is often used for teaching about Russian culture. Elena Gapova Orlando Figes and Stalin's Victims This article appeared in the June 11, 2012 edition of The Nation. http://www.thenation.com/article/168028/orlando-figes-and-stalins-victims ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Tue May 29 12:44:26 2012 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June P. Farris) Date: Tue, 29 May 2012 12:44:26 +0000 Subject: question #2 Message-ID: Dear Susanne, The winter issue of SLAVIC REVIEW has an annual column entitled "Doctoral Dissertations". For example, v. 70, no. 4 (Winter 2011) contains "Doctoral Dissertations 2010" (pp. 959-976). The dissertations are listed first by country/region covered and then by subject. These Slavic Review lists go back many decades. Jesse Dossick, the original compiler, also published 2 separate volumes, collating all of the dissertations listed in Slavic Review for Russia/Soviet Union through 1975. Dossick, Jesse. Doctoral Research on Russia and the Soviet Union, 1960-1975. NY: Garland, 1976. Dossick, Jesse. Doctoral Research on Russia and the Soviet Union. NY: NYU Press, 1960. Best, June ________________________________________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European & Eurasian Studies Bibliographer for General Linguistics Bibliographer for Political Science, International Relations, Public Policy (Interim) Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) Jpf3 at uchicago.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Fusso, Susanne Sent: Sunday, May 27, 2012 10:17 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Two Dumb Questions Dear colleagues, I have two unrelated and possibly naive questions. You can reply to me offlist at sfusso at wesleyan.edu. 1. What have you found to be the best textbooks for second- and third-year Russian? For second year, I'm particularly interested in texts that provide solid explanations of and drills for basic grammar and syntax. I'm not so interested in bells and whistles. 2. Is there a listing anywhere of recent Ph.D.'s in Slavic studies (encompassing not just literature but other disciplines)? I cannot find anything on the ASEEES or AATSEEL websites, and the only recourse seems to be a laborious search through Dissertation Abstracts, which I'm not sure is capturing everything. Any help will be greatly appreciated. Best wishes, Susanne Susanne Fusso Professor of Russian Language and Literature Wesleyan University 262 High Street Middletown, CT 06459 860-685-3123 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at EMAIL.GWU.EDU Tue May 29 13:05:47 2012 From: rrobin at EMAIL.GWU.EDU (Richard Robin) Date: Tue, 29 May 2012 09:05:47 -0400 Subject: Two Dumb Questions In-Reply-To: <6971365.1338144735293.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: *Dear SEELANGers, It seems to me that in any discussion of articulation, it helps to talk about things, not in terms of semesters or years, but hours of classroom contact — assuming medium-sized classes, about 10-15 people. That gives us a common measuring stick that allows us to analyze the results of seemingly disparate programs, approaches, and materials. So for me, any “intermediate” textbook, whether it is billed as a second-year book or a third-year book, is one that starts to push people towards paragraphing. At my institution, the student readiness for that major initial push comes after about 220-240 classroom hours and is tied to reaching Intermediate Low speaking proficiency. A count-the-hours approach also allows me to compare results of less traditional programs: intensive stateside summer programs and short-term study abroad at less than Advanced levels (e.g. CLS). It informs me of the difference that an enhanced-Russian environment might make (or not). Counting hours also allows us to compare students of Russian to students in other languages with different program structures. And my my school, that yields some interesting conclusions. -Rich Robin* On Sun, May 27, 2012 at 2:52 PM, Melissa Smith wrote: > Far from dumb questions! > > The concept of "second-year Russian" depends very much on what the > first year consisted of, and what the students' future path of study > can be expected to me. In the "olden" days (before 1984, > approximately), there were two or three first-year texts, and only one > second year "Making Progress With Russian," by Davis and Oprendek. -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dassia2 at GMAIL.COM Tue May 29 12:37:56 2012 From: dassia2 at GMAIL.COM (Dassia Posner) Date: Tue, 29 May 2012 07:37:56 -0500 Subject: Perm => Moscow (1895)? In-Reply-To: <00b401cd3d78$4d9bd300$e8d37900$@pitt.edu> Message-ID: Dear colleagues, I, too, am working on a production of Three Sisters. Rather than suggesting a specific length of time, I might suggest a couple of sources that give a sense of what such a journey might be like. Your colleague might want to look at Chekhov's "The Steppe" as well as his letters from his trip to Sakhalin. Of course by the time Three Sisters was written, the Trans-Siberian Railroad had been built, but the Prozorovs' town is far from the railroad station, so I think these sources are still useful for inspiration in a rehearsal situation. I also suggest Svetlana Boym's The Future of Nostalgia for her beautiful discussion of nostalgia as a temporal rather than physical displacement. All best, Dassia Posner Dassia N. Posner, Ph.D Assistant Professor, Theatre, Northwestern University On May 29, 2012, at 3:51 AM, Nancy Condee wrote: > Dear colleagues: > > A former student sends along this query (below). Perhaps some smart late-19th c. scholar among us could help her out. Responses directly to her could sent to ngantshar at aol.com. > > Many thanks in advance, Nancy > > <<. I am working on a production of The Three Sisters. I'm wondering if you could put me in touch with someone who could answer a question. We're wondering how long it would have taken someone to travel from Perm to Moscow in 1895. I know the trip takes 23 1/2 hours today. Any clues?>> > > > Prof. N. Condee, Director > Global Studies Center (NRC Title VI) > University Center for International Studies > University of Pittsburgh > 4103 Wesley W. Posvar Hall > Pittsburgh, PA 15260 > +1 412-363-7180 > condee at pitt.edu > www.ucis.pitt.edu/global > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Tue May 29 14:08:04 2012 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (Kjetil Ra Hauge) Date: Tue, 29 May 2012 07:08:04 -0700 Subject: Kapula In-Reply-To: <4FC466E0.2040803@earthlink.net> Message-ID: This might not even be marginally helpful, but as "Russland" can be Norwegian or Danish, how about parsing it as "Kapp [Cape] Uma [or something similar]"? Sent from my iPad On 28. mai 2012, at 23:04, Jules Levin wrote: > Doing some 19th C. genealogical research on immigration to the US, and found what is given as departure from > from Kapula, Russland. Did not locate this place name on google. Could it have been just the name of a port area from where ships departed? > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rita at CENTRUM.CZ Tue May 29 14:26:01 2012 From: rita at CENTRUM.CZ (Rita Kindlerova) Date: Tue, 29 May 2012 16:26:01 +0200 Subject: Kapula In-Reply-To: Message-ID: There is a place called Karula in southern Estonia, may be there was a wrong transcription from Russian Карула...? Rita Kindlerova Prague ______________________________________________________________ > Od: "Kjetil Ra Hauge" > Komu: > Datum: 29.05.2012 16:14 > Předmět: Re: [SEELANGS] Kapula > >This might not even be marginally helpful, but as "Russland" can be Norwegian or Danish, how about parsing it as "Kapp [Cape] Uma [or something similar]"? > >Sent from my iPad > >On 28. mai 2012, at 23:04, Jules Levin wrote: > >> Doing some 19th C. genealogical research on immigration to the US, and found what is given as departure from >> from Kapula, Russland. Did not locate this place name on google. Could it have been just the name of a port area from where ships departed? >> Jules Levin >> Los Angeles >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From epop at ACLS.ORG Tue May 29 19:36:49 2012 From: epop at ACLS.ORG (Elisabeta Pop) Date: Tue, 29 May 2012 15:36:49 -0400 Subject: Graduate students enrolled in Slavic/East European Language courses in the US Message-ID: Greetings, I have been looking for statistics regarding graduate students enrolled in Slavic/East European Language courses in the US (last five/ten years). Do you know where or how I could obtain this information? Thank you, Elisabeta Elisabeta Pop Program Assistant American Council of Learned Societies 633 Third Avenue New York, NY 10017-6795 Tel.: 212.697.1505 x 130 Fax: 212.949.8058 E-mail: epop at acls.org www.acls.org http://www.facebook.com/ACLS.AHP ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the Symantec Email Security.cloud service. For more information please visit http://www.symanteccloud.com ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed May 30 11:17:38 2012 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 30 May 2012 12:17:38 +0100 Subject: Orlando Figes: The show is going on! The Nation and The Guardian on the quality of Figes' historical research. Message-ID: Dear all, I am posting this message from Catriona Kelly: > "Robert Chandler has kindly informed me that a piece by Allan Massie in his blog for the Daily Telegraph online ("Stalin, Putin and Orlando Figes: What Really Happened") has been circulated on SEELANGS as though it came from me. I have nothing directly to do with the piece, although I did write to the Editor of the Daily Telegraph in the same terms as did Zinovy Zinik, whom Mr Massie quotes directly, suggesting that he was under a misapprehension when he claimed that Memorial was an agency for the views of the Russian government. Since I know Zinovy Zinik and admire his work, I posted the link on my Facebook page, with a header indicating that the text was by Allan Massie and was a handsome apology showing how much he had learned from Zinovy Zinik. I suspect that someone must have reposted the text without the header; hence the misunderstanding." All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mcfinke at ILLINOIS.EDU Wed May 30 15:37:12 2012 From: mcfinke at ILLINOIS.EDU (Finke, Michael C) Date: Wed, 30 May 2012 15:37:12 +0000 Subject: Post-doc opportunity at U. of Illinois Message-ID: Andrew W. Mellon Post-Doctoral Fellowships in the Humanities at the University of Illinois at Urbana-Champaign 2013–2015 The Illinois Program for Research in the Humanities (IPRH) at the University of Illinois at Urbana-Champaign, supported by a grant from the Andrew W. Mellon Foundation, seeks to hire two Post-Doctoral Fellows for two-year appointments starting in Fall 2013. The Mellon Post-Doctoral Fellows in the Humanities will spend the two-year term in residence at Illinois; will conduct research on the proposed project; and will teach two courses per year in the appropriate academic department. The Fellows will also participate in activities related to their research at the IPRH, in the teaching department, and on the Illinois campus. Each Post-Doctoral Fellow will give a public lecture on his or her research. The search for Mellon Fellows is open to scholars in all humanities disciplines, but we seek applicants whose work falls into one of the following broad subject areas: - Race and Diaspora Studies - History of Science/Technology - Empire and Colonial Studies - Memory Studies The fellowship carries a $45,000 annual stipend, a $2,000 research account, and a comprehensive benefits package. To be eligible for consideration, applicants must have received their Ph.D. between January 1, 2008 and August 31, 2012. Application Deadline: October 29, 2012 Detailed eligibility requirements and application guidelines can be found athttp://www.iprh.illinois.edu/guidelines/mellon/ Applications must be submitted online at https://my.atlas.illinois.edu/submit/go.asp?id=464. The submission period opens September 1, 2012. Please address questions about these fellowships to: Dr. Nancy Castro, Associate Director of IPRH, atncastro at illinois.edu or (217) 244-7913. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mitsu at SYMPHONY.PLALA.OR.JP Wed May 30 15:40:12 2012 From: mitsu at SYMPHONY.PLALA.OR.JP (Mitsu Numano) Date: Thu, 31 May 2012 00:40:12 +0900 Subject: Nikolai Baikov In-Reply-To: Message-ID: Dear List, One of my students would like to work on the emigre Russian writer Nikolai Baikov (1872-1958), who lived in Kharbin, Manchuria, and died in Australia. Although he is almost forgotten now, he once was a very popular writer in Japan and one of his novels, “Velikii Van,” became a bestselling book in Japanese translation and was called “The Jungle Book of Manchuria”. Little is known, however, about his biography. I wonder if there are any materials about him housed in libraries, etc. , or his relatives and offsprings who could help us in our research. I ‘d appreciate very much any information. Mitsuyoshi Numano Department of Slavic Langs. and Lits. The University of Tokyo Phone & Fax +81-3-5841-7955 *** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From zielinski at GMX.CH Wed May 30 16:46:53 2012 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Wed, 30 May 2012 18:46:53 +0200 Subject: Nikolai Baikov In-Reply-To: <05AC455073FB4CF5BAB31626A038ED0A@mitsuVAIO> Message-ID: W dniu 2012-05-30 17:40, Mitsu Numano writes: > Little is known, however, about his biography. Unknown? Quite a lot seems to be known: *http://tinyurl.com/6qo5llf * An interesting pseudonym (one of his many): Pince-nez. Reminds me the role of pince-nez and glasses in the biography of Polish writer and hunter of Russian-Czech origin, Igor Newerly. Nikolay Przhevalsky/Przewalski, Russian geographer of Polish origin, thought by some to be a biological father of Stalin, was apparently his first mentor. Hope that helps, Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From condee at PITT.EDU Wed May 30 17:03:37 2012 From: condee at PITT.EDU (Nancy Condee) Date: Wed, 30 May 2012 13:03:37 -0400 Subject: AATSEEL deadline (and end-of-fiscal-year consideration) Message-ID: Greetings, Seelangs colleagues. This message is a reminder that the 2012 AATSEEL elections for President and two Vice Presidents are currently underway. AATSEEL members are encourage to cast their votes before the elections close on June 30th. Go to www.aatseel.org/elections for a list of candidates and the voting site. On the outside chance that your department might have a small fiscal-year surplus, consider consulting your departmental chair about a donation to one of AATSEEL's funds: . Graduate-student travel to AATSEEL conferences; . Poetry readings and related events at AATSEEL; . Secondary-school teacher travel to AATSEEL. The contributions mean a lot to the graduate students, poets, and teachers who receive this kind of support. Donations could be made at http://www.aatseel.org/donate_to_aatseel. An additional use of donated funds might be the departmental sponsorship of graduate-student memberships at $20 per year (see http://www.aatseel.org/membership_dues). To meet the fiscal-year deadline, we promise a quick turnaround for invoices. If you have questions about donations, please send them to aatseel at usc.edu. Cordially, Nancy Condee Prof. N. Condee, Director Global Studies Center (NRC Title VI) University Center for International Studies University of Pittsburgh 4103 Wesley W. Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 +1 412-363-7180 condee at pitt.edu www.ucis.pitt.edu/global ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bywolfson at GMAIL.COM Wed May 30 18:11:20 2012 From: bywolfson at GMAIL.COM (Boris Wolfson) Date: Wed, 30 May 2012 14:11:20 -0400 Subject: Read.Russia 2012, June 2-7, 2012, New York City Message-ID: LARGEST-EVER RUSSIAN BOOK & LITERARY ARTS CELEBRATION ARRIVING IN NYC Over 50 Russian Writers to Headline The Russians Are Coming! Read Russia (www.readrussia2012.com), a new initiative celebrating contemporary Russian literature and book culture, will host more than 50 Russian writers, publishers, librarians, journalists, and historians in events around New York City, June 2-7. Literary and promotional events will highlight the best of current Russian literature and nonfiction works as well as launch an Institute of Translation and a new 100-volume Russian Library of Russian literary classics in English. Presentations will focus on fiction, biography, politics, and culture with events featuring readings, workshops, and film screenings. Highlights include: - Natalia Solzhenitsyn presenting, for the first time, the Alexander Solzhenitsyn Archive; - bestselling authors Edward Radzinsky and Solomon Volkov, announcing new historical novels and cultural histories of Russia; - Russian and American publishers describing their cooperation on the new Stalin Digital Archive; - and readings by award-winning writers Mikhail Shishkin, Andrei Gelasimov, Vladimir Makanin, Dmitry Bykov, Anna Starobinets, and Zakhar Prilepin, whose new works are now being published in English. In addition, a new public exhibition of avant-garde art from Russian children's books, 1881-1939, opens June 4 at Gallery 172 (172 Duane Street), and a series of late-night parties, music, and live performances devoted to Russian literature called Read Russia Roof runs June 5 and 6 at the Dream Hotel. The full schedule is available at www.readrussia2012.com. Some events are being held in association with BookExpo America (BEA), where Russia is the 2012 guest of honor, and sponsored by Russia’s Federal Agency for Press and Mass Communication. Read Russia is by far the largest and most complete program promoting Russian literature and culture ever organized in the United States. Most of the events are free and open to the public and offer readers opportunities to meet and engage with a new generation of Russian literary leaders and newsmakers. For a complete listing of events or additional information about Read Russia, please visit: www.readrussia2012.com ========================================================================== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From townsend at PRINCETON.EDU Wed May 30 21:06:12 2012 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles E. Townsend) Date: Wed, 30 May 2012 17:06:12 -0400 Subject: My limericks Message-ID: To Donald Dwyer and Alex Rudd Amazingly, despite working with the Web and getting SEELANGS messages for many years, I've never learned how to post anything on it. Ernie Scatton suggested to me that one of you or both are in charge of SEELANGS postings and might be able to help me. Although I haven't been very active in our field for a while, a few months ago I started composing limericks in my head while on walks to help me recover from orthopedic trouble. It's become quite a pastime, and I think I've gotten rather good at it. I've written more than 200, including maybe 50 in Russian and Czech, some of which have gotten very good reception from my Czech and Russian friends and other colleagues in the field. All insist that they should appear somewhere. I copy some Russian and Czech ones below, along with some in English about the Slavic field and then two about Horace Lunt. They're sort of lightly humorous things; none of them are off-color. I have a lot more limericks in all three languages and some in German and French as well. Susan Kresin has just asked me if I have sent any of my limericks for consideration for the AATSEEL Newsletter (some of my Czech ones are to appear in her Czech Language News). I wonder if the Newsletter would be interested in publishing some. I sent the two limericks about Horace Lunt, my former mentor when I got my PhD and taught at Harvard, to Cindy Vakarelijska for inclusion in the festschrift for Lunt they are planning. Their committee liked them but thought, unsurprisingly, that the volume was too serious to include them, so they suggested that I investigate posting them elsewhere. Please let me know what you think, and thanks in advance for your trouble. Feel free to call if you have any questions. Hope it all isn't too much to read through. Just a few will give you a clear idea of what the limericks are like. Best regards, Charles E.Townsend Professor Emeritus of Slavic Languages Princeton University 145 Hickory Court Princeton, NJ 08540 609-921-8472 e-mail: townsend at princeton.edu */RUSSIAN LANGUAGE/* Недавно я принял решение Исследовать русское спряжение. Но без доступа к гиду К глагольному виду Я решил перейти на склонение. Числительные – это беда. Но кое-что знаю слегка. От одного по сто Да еще девяноста Но кто поймет сорок - сорока? В русском ведь логики нет. Грамматика его –винегрет. Структура – мистерия, Настанет истерия. Ведь знаю из нее лишь скелет. В бою против злых языков Обойтись нам нельзя без штыков. Сколько ни мучимся, Им не научимся. Перейдем лучше к бою быков. Русский язык изучаю Пять лет, и я хорошо знаю, Что язык он столь трудный, Что хожу как сын блудный И пятерки вряд ли получаю. */CZECH LANGUAGE/* Přestože mám rád český lid, V tom jazycenenajdu klid. Česká konjugace To není legrace, A nesnáším slovesný vid. Svatá jsi Ty, česká řeč Jsi naše ochrana a meč Všechny aktivity Obětujeme Ti Až přijde poslední křeč. Bojuji s Tebou, řeč česká. Strašně se dřu až do dneska. Až Tě konečně zvládnu A na Tvém poli padnu, Má smrt bude náramně hezká! */SLAVIC FIELD/* Be sure to abjure the sledgehammer When you teach transformational grammar. Cutting down all those trees May seem like a breeze, But you could wind up in the slammer. If you’re majoring in Russian lit. Stick close to the old nitty grit. If you bet all your horses On non-primary sources You could wind up in lit crit. All hail to Slavic linguistics. According to all my statistics, When Jakobson speaks Every girl student shrieks, And the guys go simply ballistics. /*HORACE LUNT*/ Прославленным будь наш Горас. Ведь был взором многим из нас. Наш славянкий удел Он возвысить сумел. Наше стадо он всю жизнь пас. All hail to Horace Gray Lunt! And though he could sometimes be blunt, Let's all join the chorus For our fabled Horace. His students all placed far in front. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Wed May 30 22:23:54 2012 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Wed, 30 May 2012 15:23:54 -0700 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC68BC4.3040605@princeton.edu> Message-ID: On 5/30/2012 2:06 PM, Charles E. Townsend wrote: > > Although I haven't been very active in our field for a while, a few > months ago I started composing limericks in my head while on walks to > help me recover from orthopedic trouble. It's become quite a pastime, > and I think I've gotten rather good at it. I've written more than 200, > including maybe 50 in Russian and Czech, some of which have gotten > very good reception from my Czech and Russian friends and other > colleagues in the field. All insist that they should appear somewhere. > I copy some Russian and Czech ones below, along with some in English > about the Slavic field and then two about Horace Lunt. They're sort of > lightly humorous things; none of them are off-color. I have a lot more > limericks in all three languages and some in German and French as well. A great contribution to paraSlavic studies! It reminded me of a similar creative effort. Decades ago at the front desk of the Slavic dept at UCLA, someone posted parody lyrics to Sam Cooke's Wonderful World: "/Don't know much/ about /history/. /Don't know much/ biology. /Don't know much/ about a science book *..." Of course the parody lyrics all referred to topics that Slavic grad students studied. It would be a wonderful world if someone on our list still had those lyrics and would share them! Jules Levin Los Angeles * > > Susan Kresin has just asked me if I have sent any of my limericks for > consideration for the AATSEEL Newsletter (some of my Czech ones are to > appear in her Czech Language News). I wonder if the Newsletter would > be interested in publishing some. > > I sent the two limericks about Horace Lunt, my former mentor when I > got my PhD and taught at Harvard, to Cindy Vakarelijska for inclusion > in the festschrift for Lunt they are planning. Their committee liked > them but thought, unsurprisingly, that the volume was too serious to > include them, so they suggested that I investigate posting them > elsewhere. > > Please let me know what you think, and thanks in advance for your > trouble. Feel free to call if you have any questions. Hope it all > isn't too much to read through. Just a few will give you a clear idea > of what the limericks are like. > > Best regards, > > Charles E.Townsend > Professor Emeritus of Slavic Languages > Princeton University > > 145 Hickory Court > Princeton, NJ 08540 > 609-921-8472 > e-mail: townsend at princeton.edu > > > */RUSSIAN LANGUAGE/* > > > Недавно я принял решение > Исследовать русское спряжение. > Но без доступа к гиду > К глагольному виду > Я решил перейти на склонение. > > > Числительные – это беда. > Но кое-что знаю слегка. > От одного по сто > Да еще девяноста > Но кто поймет сорок - сорока? > > > В русском ведь логики нет. > Грамматика его –винегрет. > Структура – мистерия, > Настанет истерия. > Ведь знаю из нее лишь скелет. > > > В бою против злых языков > Обойтись нам нельзя без штыков. > Сколько ни мучимся, > Им не научимся. > Перейдем лучше к бою быков. > > > Русский язык изучаю > > Пять лет, и я хорошо знаю, > > Что язык он столь трудный, > > Что хожу как сын блудный > > И пятерки вряд ли получаю. > > > > */CZECH LANGUAGE/* > > > Přestože mám rád český lid, > > V tom jazycenenajdu klid. > Česká konjugace > > To není legrace, > A nesnáším slovesný vid. > > > Svatá jsi Ty, česká řeč > > Jsi naše ochrana a meč > > Všechny aktivity > > Obětujeme Ti > > Až přijde poslední křeč. > > Bojuji s Tebou, řeč česká. > > Strašně se dřu až do dneska. > > Až Tě konečně zvládnu > > A na Tvém poli padnu, > > Má smrt bude náramně hezká! > > > > */SLAVIC FIELD/* > > > Be sure to abjure the sledgehammer > > When you teach transformational grammar. > > Cutting down all those trees > > May seem like a breeze, > > But you could wind up in the slammer. > > > If you’re majoring in Russian lit. > > Stick close to the old nitty grit. > > If you bet all your horses > > On non-primary sources > > You could wind up in lit crit. > > > > All hail to Slavic linguistics. > > According to all my statistics, > > When Jakobson speaks > > Every girl student shrieks, > > And the guys go simply ballistics. > > > > > /*HORACE LUNT*/ > > > > Прославленным будь наш Горас. > > Ведь был взором многим из нас. > > Наш славянкий удел > Он возвысить сумел. > Наше стадо он всю жизнь пас. > > > > All hail to Horace Gray Lunt! > And though he could sometimes be blunt, > Let's all join the chorus > For our fabled Horace. > His students all placed far in front. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Kevin.Windle at ANU.EDU.AU Wed May 30 22:54:21 2012 From: Kevin.Windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Thu, 31 May 2012 08:54:21 +1000 Subject: Nikolai Baikov In-Reply-To: <05AC455073FB4CF5BAB31626A038ED0A@mitsuVAIO> Message-ID: This may be worth a look: Nicholas Dmitrovsky-Baikoff, Zhizn’ i tvorchestvo N.A. Baikova, Brisbane, 2000. ISBN: 0646 398 687. I believe the author is his grandson. Kevin Windle Dr K. M. Windle, Associate Professor, School of Language Studies, College of Arts and Social Sciences, Australian National University, Canberra, A.C.T. 0200, Australia Telephone: (61) (02) 6125-2885 Fax: (61) (02) 6125-3252 E-mail: Kevin.Windle at anu.edu.au From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mitsu Numano Sent: Thursday, 31 May 2012 1:40 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Nikolai Baikov Dear List, One of my students would like to work on the emigre Russian writer Nikolai Baikov (1872-1958), who lived in Kharbin, Manchuria, and died in Australia. Although he is almost forgotten now, he once was a very popular writer in Japan and one of his novels, “Velikii Van,” became a bestselling book in Japanese translation and was called “The Jungle Book of Manchuria”. Little is known, however, about his biography. I wonder if there are any materials about him housed in libraries, etc. , or his relatives and offsprings who could help us in our research. I ‘d appreciate very much any information. Mitsuyoshi Numano Department of Slavic Langs. and Lits. The University of Tokyo Phone & Fax +81-3-5841-7955 *** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From emilka at MAC.COM Wed May 30 23:17:56 2012 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Wed, 30 May 2012 16:17:56 -0700 Subject: High school exchange programs Message-ID: Hello All, I am looking for recommendations for high school exchange programs for students looking to study Russian. I am tutoring an extremely linguistically talented and self-motivated 10th grader who is looking into programs, but has only really found AFS. She's looking for more options, and you all are the experts. Any info you have would be great. I think she's looking for a more rural small-city experience. Thanks in advance! Emily Saunders Sent from my iPod ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.m.manis at GMAIL.COM Thu May 31 01:33:23 2012 From: n.m.manis at GMAIL.COM (Nellie Manis) Date: Wed, 30 May 2012 20:33:23 -0500 Subject: High school exchange programs In-Reply-To: <20773A71-1B0F-421B-AC22-DE358D4373C4@mac.com> Message-ID: Dear Ms. Saunders- A great program for high school students studying Russian is the Dept. of State's NSLI-Y program. See the link: http://exchanges.state.gov/youth/programs/nsli.html Best regards, Nellie Manis On Wed, May 30, 2012 at 6:17 PM, Emily Saunders wrote: > Hello All, > > I am looking for recommendations for high school exchange programs for > students looking to study Russian. I am tutoring an extremely > linguistically talented and self-motivated 10th grader who is looking into > programs, but has only really found AFS. She's looking for more options, > and you all are the experts. Any info you have would be great. I think > she's looking for a more rural small-city experience. > > Thanks in advance! > > Emily Saunders > > Sent from my iPod > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From colkitto at ROGERS.COM Thu May 31 02:28:37 2012 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 30 May 2012 22:28:37 -0400 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC69DFA.8020909@earthlink.net> Message-ID: "Let's all join the chorus " "For our fabled Horace" how many people rhyme "chorus" and "Horace"? _____ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jules Levin Sent: Wednesday, May 30, 2012 6:24 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] My limericks On 5/30/2012 2:06 PM, Charles E. Townsend wrote: Although I haven't been very active in our field for a while, a few months ago I started composing limericks in my head while on walks to help me recover from orthopedic trouble. It's become quite a pastime, and I think I've gotten rather good at it. I've written more than 200, including maybe 50 in Russian and Czech, some of which have gotten very good reception from my Czech and Russian friends and other colleagues in the field. All insist that they should appear somewhere. I copy some Russian and Czech ones below, along with some in English about the Slavic field and then two about Horace Lunt. They're sort of lightly humorous things; none of them are off-color. I have a lot more limericks in all three languages and some in German and French as well. A great contribution to paraSlavic studies! It reminded me of a similar creative effort. Decades ago at the front desk of the Slavic dept at UCLA, someone posted parody lyrics to Sam Cooke's Wonderful World: " Don't know much about history. Don't know much biology. Don't know much about a science book ..." Of course the parody lyrics all referred to topics that Slavic grad students studied. It would be a wonderful world if someone on our list still had those lyrics and would share them! Jules Levin Los Angeles Susan Kresin has just asked me if I have sent any of my limericks for consideration for the AATSEEL Newsletter (some of my Czech ones are to appear in her Czech Language News). I wonder if the Newsletter would be interested in publishing some. I sent the two limericks about Horace Lunt, my former mentor when I got my PhD and taught at Harvard, to Cindy Vakarelijska for inclusion in the festschrift for Lunt they are planning. Their committee liked them but thought, unsurprisingly, that the volume was too serious to include them, so they suggested that I investigate posting them elsewhere. Please let me know what you think, and thanks in advance for your trouble. Feel free to call if you have any questions. Hope it all isn't too much to read through. Just a few will give you a clear idea of what the limericks are like. Best regards, Charles E.Townsend Professor Emeritus of Slavic Languages Princeton University 145 Hickory Court Princeton, NJ 08540 609-921-8472 e-mail: townsend at princeton.edu */RUSSIAN LANGUAGE/* Недавно я принял решение Исследовать русское спряжение. Но без доступа к гиду К глагольному виду Я решил перейти на склонение. Числительные – это беда. Но кое-что знаю слегка. От одного по сто Да еще девяноста Но кто поймет сорок - сорока? В русском ведь логики нет. Грамматика его –винегрет. Структура – мистерия, Настанет истерия. Ведь знаю из нее лишь скелет. В бою против злых языков Обойтись нам нельзя без штыков. Сколько ни мучимся, Им не научимся. Перейдем лучше к бою быков. Русский язык изучаю Пять лет, и я хорошо знаю, Что язык он столь трудный, Что хожу как сын блудный И пятерки вряд ли получаю. */CZECH LANGUAGE/* Přestože mám rád český lid, V tom jazycenenajdu klid. Česká konjugace To není legrace, A nesnáším slovesný vid. Svatá jsi Ty, česká řeč Jsi naše ochrana a meč Všechny aktivity Obětujeme Ti Až přijde poslední křeč. Bojuji s Tebou, řeč česká. Strašně se dřu až do dneska. Až Tě konečně zvládnu A na Tvém poli padnu, Má smrt bude náramně hezká! */SLAVIC FIELD/* Be sure to abjure the sledgehammer When you teach transformational grammar. Cutting down all those trees May seem like a breeze, But you could wind up in the slammer. If you’re majoring in Russian lit. Stick close to the old nitty grit. If you bet all your horses On non-primary sources You could wind up in lit crit. All hail to Slavic linguistics. According to all my statistics, When Jakobson speaks Every girl student shrieks, And the guys go simply ballistics. /*HORACE LUNT*/ Прославленным будь наш Горас. Ведь был взором многим из нас. Наш славянкий удел Он возвысить сумел. Наше стадо он всю жизнь пас. All hail to Horace Gray Lunt! And though he could sometimes be blunt, Let's all join the chorus For our fabled Horace. His students all placed far in front. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 31 03:43:11 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 30 May 2012 23:43:11 -0400 Subject: My limericks In-Reply-To: Message-ID: Robert Orr wrote: > "Let's all join the chorus " > "For our fabled Horace" > how many people rhyme "chorus" and "Horace"? Too many, in my book. Where I come from (N'York, originally), "Horace" has "short o" as in "not," which sounds the same as "a" in "father" (British speakers and New Englanders will disagree). But many Americans, especially south of here, lengthen stressed vowels before intervocalic /r/: borrow, coronary, Dorothy, florist, Florida, foreign, horrible, horror, majority, minority, moral, Norris, orange, origin, porridge, sorry, torrent, torrid, etc. I have /a/ as in "father" in all of these. I do have "long o" in some words (boring, glorious, Taurid), so for me these speakers are neutralizing a contrast. Their pronunciation of "horrible" sounds to me like "whorable." (sorry!) Many of these speakers also lengthen other "short" vowels before intervocalic /r/ and in some other positions. Thus, "I maried mary Mary and we all had a Mary Christmas." For me, merry/marry/Mary have three distinct vowels. Compare also "mirror" pronounced as "meerer," "error" as "airer" ("to air is human"), etc. Some even say things like "emediately," but that might be under the influence of the following /i/. Here, too, these speakers are neutralizing what I hear as a contrast. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Thu May 31 05:38:14 2012 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Thu, 31 May 2012 01:38:14 -0400 Subject: some photographs that may be of interest ..... In-Reply-To: Message-ID: http://www.boston.com/bigpicture/2010/08/russia_in_color_a_century_ago.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ameliede at EARTHLINK.NET Thu May 31 05:47:32 2012 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Wed, 30 May 2012 22:47:32 -0700 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC6E8CF.6070800@pbg-translations.com> Message-ID: On 5/30/2012 8:43 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Robert Orr wrote: > >> "Let's all join the chorus " >> "For our fabled Horace" >> how many people rhyme "chorus" and "Horace"? > > Too many, in my book. > > Where I come from (N'York, originally), "Horace" has "short o" as in > "not," which sounds the same as "a" in "father" (British speakers and > New Englanders will disagree). But many Americans, especially south of > here, lengthen stressed vowels before intervocalic /r/: > > borrow, coronary, Dorothy, florist, Florida, foreign, horrible, > horror, majority, minority, moral, Norris, orange, origin, porridge, > sorry, torrent, torrid, etc. > > I have /a/ as in "father" in all of these. One man's neutralization is another man's contrast. Since I have two different vowels possible among the set above, I don't see how Orr (/ahr/?) claims to be preserving a contrast. I would distinguish between 'sorry' and a nonce 'sorey' as in "my muscles are feeling kinda sorey..." Jules Levin > > I do have "long o" in some words (boring, glorious, Taurid), so for me > these speakers are neutralizing a contrast. Their pronunciation of > "horrible" sounds to me like "whorable." (sorry!) > > Many of these speakers also lengthen other "short" vowels before > intervocalic /r/ and in some other positions. Thus, "I maried mary > Mary and we all had a Mary Christmas." For me, merry/marry/Mary have > three distinct vowels. Compare also "mirror" pronounced as "meerer," > "error" as "airer" ("to air is human"), etc. Some even say things like > "emediately," but that might be under the influence of the following > /i/. Here, too, these speakers are neutralizing what I hear as a > contrast. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Thu May 31 12:06:00 2012 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Thu, 31 May 2012 08:06:00 -0400 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC6E8CF.6070800@pbg-translations.com> Message-ID: > Compare also "mirror" pronounced as "meerer," What about "mirror" as "meer"? I half-remembera (not very good) limerick that relied on the rhymes "Red Deer - ear - mirror (meer)" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Thu May 31 13:12:36 2012 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 31 May 2012 14:12:36 +0100 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC705F4.7020602@earthlink.net> Message-ID: I agree with Paul Gallagher and Robert Orr about the chorus/Horace rhyme, though since I once composed a limerick in which I attempted to rhyme 'cook' with 'duck' (you can try to get away with that sort of thing provided you come from certain parts of the North of England), I don't feel in a position to cast aspersions. Russian is a very good language for limericks, since the principles of versification are very similar to those of English, but not all Slavonic languages are equally suited to the form. I have a collection of Polish limericks*, but in spite of contributions from no less a luminary than Wisława Szymborska, all it demonstrates, alas, is that Polish versification and the limerick are not compatible. John Dunn. *Anna Bikont, Joanna Szczęsna, Limeryki, Prószyński i S-ka, Warsaw, 1998. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Thu May 31 13:04:23 2012 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Thu, 31 May 2012 15:04:23 +0200 Subject: My limericks In-Reply-To: Message-ID: This discussion seems to be predicated on the assumption that Professor Townsend intends his limericks to have perfect rhymes. He is maintaining a discreet silence, but this may not be the case. The not-quite rhyme is often used for comic effect, and there are precedents in the work of the Master himself, Edward Lear, for example (I quote from memory): There once was a man who said "Hush! I perceive a young bird in this bush." When they asked "Is is small?" He replied "Not at all: It is four times as big as the bush." ----- Pôvodná správa ----- Od: "Robert Orr" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Odoslané: štvrtok, 31. máj 2012 4:28:37 Predmet: Re: [SEELANGS] My limericks  " Let's all join the chorus " " For our fabled Horace " how many people rhyme "chorus" and "Horace"? --------------------- _____________________________________________________________________ Pozrite si TV SME aj vo vasom televizore - http://tv.sme.sk/aplikacia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu May 31 15:03:21 2012 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 31 May 2012 15:03:21 +0000 Subject: My limericks In-Reply-To: <2135760822.186369.1338469463737.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Actually, I think the tendency in English language poetry over the past century has been for exact rhymes to be used for comic effect, especially in short poems, while slant rhymes, sight rhymes, and other more dissonant variations are used, when there is rhyme at all, for more serious purposes. It's a constant topic among translators of poetry. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of R. M. Cleminson Sent: Thursday, May 31, 2012 8:04 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] My limericks This discussion seems to be predicated on the assumption that Professor Townsend intends his limericks to have perfect rhymes. He is maintaining a discreet silence, but this may not be the case. The not-quite rhyme is often used for comic effect, and there are precedents in the work of the Master himself, Edward Lear, for example (I quote from memory): There once was a man who said "Hush! I perceive a young bird in this bush." When they asked "Is is small?" He replied "Not at all: It is four times as big as the bush." ----- Pôvodná správa ----- Od: "Robert Orr" Komu: SEELANGS at bama.ua.edu Odoslané: štvrtok, 31. máj 2012 4:28:37 Predmet: Re: [SEELANGS] My limericks  " Let's all join the chorus " " For our fabled Horace " how many people rhyme "chorus" and "Horace"? --------------------- _____________________________________________________________________ Pozrite si TV SME aj vo vasom televizore - http://tv.sme.sk/aplikacia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at PUSHKINIANA.ORG Thu May 31 15:10:34 2012 From: ieubanks at PUSHKINIANA.ORG (Ivan S. Eubanks) Date: Thu, 31 May 2012 19:10:34 +0400 Subject: My limericks In-Reply-To: <2135760822.186369.1338469463737.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: RE: Cleminson: This is a great example that upholds the spirit of the limerick as a genre. I should add that Professor Townsend has encyclopedic knowledge of multiple phonological variants, and the historical circumstances giving rise to them, in a variety of languages. I'm confident enough in his knowledge that I'd scan is limericks just to find out whether a given pronunciation was viable. Concerning the short "o"--"HAriss" sounds like something Archie Bunker would say were he to succumb to an apoplectic fit over "Ars poetica" or "Exegi monumentum" (although I can also imagine his wife, Edith, screaming it at the top of her lungs when he finally frustrates her enough). Ivan S. Eubanks, Ph. D. Editor Pushkin Review www.pushkiniana.org On 5/31/12 5:04 PM, R. M. Cleminson wrote: > This discussion seems to be predicated on the assumption that Professor Townsend intends his limericks to have perfect rhymes. He is maintaining a discreet silence, but this may not be the case. The not-quite rhyme is often used for comic effect, and there are precedents in the work of the Master himself, Edward Lear, for example (I quote from memory): > > There once was a man who said "Hush! > I perceive a young bird in this bush." > When they asked "Is is small?" > He replied "Not at all: > It is four times as big as the bush." > > ----- Pôvodná správa ----- > Od: "Robert Orr" > Komu: SEELANGS at bama.ua.edu > Odoslané: štvrtok, 31. máj 2012 4:28:37 > Predmet: Re: [SEELANGS] My limericks > >  > " Let's all join the chorus " > " For our fabled Horace " > > how many people rhyme "chorus" and "Horace"? > > > --------------------- > _____________________________________________________________________ > > Pozrite si TV SME aj vo vasom televizore - http://tv.sme.sk/aplikacia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 31 15:35:53 2012 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 31 May 2012 11:35:53 -0400 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC789EA.5090800@pushkiniana.org> Message-ID: [overruling Dr. Eubanks' private Reply-To address as I think this will be of interest to the whole list] Ivan S. Eubanks wrote: > Concerning the short "o"--"HAriss" sounds like something Archie > Bunker would say were he to succumb to an apoplectic fit over "Ars > poetica" or "Exegi monumentum" (although I can also imagine his wife, > Edith, screaming it at the top of her lungs when he finally > frustrates her enough). You may well be right -- the character was supposed to be from New York. But the rendition of traditional "short o" as in "not" with /a/ in American English is so widespread that should not be misconstrued as a mark of illiteracy or some other affliction. To the contrary, it can be considered standard. For many Russians, who were taught British English, this may sound peculiar, but I assure you it is perfectly normal in America (what the Brits would call "bog standard"). Just listen to any TV evening news report. The position before intervocalic /r/ is exceptional in that a substantial number of Americans have rounding, so "Horace" has the same vowel as "horse." The prevalence of this feature is so great that it may well become our standard in a generation or two. But words like "not" will happily continue unrounded as they have for generations, and "father" will continue to rhyme perfectly with "bother." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu May 31 16:12:06 2012 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 31 May 2012 12:12:06 -0400 Subject: some photographs that may be of interest ..... In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert and everyone: The Prokudin-Gorskii collection is also available, presumably in its entirety, through the Library of Congress, in a searchable site at: http://www.loc.gov/exhibits/empire/ The site is called "The Empire That Was Russia" It includes a color portrait of Lev Tolstoy. And it doesn't necessarily provide good final versions of every photograph (such as the ones found in the article Robert sent us); often there's just a base digital image, easily enhanced. There is also a pretty decent book out, *Photographs for the Tsar." I bought it many many moons ago when I first started teaching, but it's probably still available. -FR On Thu, 31 May 2012 01:38:14 -0400 Robert Orr wrote: > http://www.boston.com/bigpicture/2010/08/russia_in_color_a_century_ago.html > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at pushkiniana.org Thu May 31 16:21:45 2012 From: ieubanks at pushkiniana.org (Ivan S. Eubanks) Date: Thu, 31 May 2012 20:21:45 +0400 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC78FD9.1060405@pbg-translations.com> Message-ID: Thank you, Paul (if I may), your point is well-taken. I certainly do not interpret the short "o" as a mark of illiteracy, and I apologize if I gave that impression. In fact, I wouldn't dispute anything you've said in general, and I've read enough of your posts on SEELANGS to have developed a healthy respect for your opinions on linguistics. I do, however, wonder whether the rounding before the intervocalic /r/ hasn't already rendered "Horace" (with the same "o" as in "horse") as a standard already for that particular word. I think it has, although defining such standards is tough, and I will defer to data that indicates one or another pronunciation is standard. Meanwhile, to my ear Professor Townsend's limerick reflects a perfectly acceptable and what I assume to be standard pronunciation of "Horace" in American English. Thanks for the reply, Ivan S. Eubanks, Ph. D. Editor Pushkin Review www.pushkiniana.org On 5/31/12 7:35 PM, Paul B. Gallagher wrote: > [overruling Dr. Eubanks' private Reply-To address as I think this will > be of interest to the whole list] > > Ivan S. Eubanks wrote: > >> Concerning the short "o"--"HAriss" sounds like something Archie >> Bunker would say were he to succumb to an apoplectic fit over "Ars >> poetica" or "Exegi monumentum" (although I can also imagine his wife, >> Edith, screaming it at the top of her lungs when he finally >> frustrates her enough). > > You may well be right -- the character was supposed to be from New York. > > But the rendition of traditional "short o" as in "not" with /a/ in > American English is so widespread that should not be misconstrued as a > mark of illiteracy or some other affliction. To the contrary, it can > be considered standard. > > For many Russians, who were taught British English, this may sound > peculiar, but I assure you it is perfectly normal in America (what the > Brits would call "bog standard"). Just listen to any TV evening news > report. > > The position before intervocalic /r/ is exceptional in that a > substantial number of Americans have rounding, so "Horace" has the > same vowel as "horse." The prevalence of this feature is so great that > it may well become our standard in a generation or two. But words like > "not" will happily continue unrounded as they have for generations, > and "father" will continue to rhyme perfectly with "bother." > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From townsend at PRINCETON.EDU Thu May 31 17:01:28 2012 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles E. Townsend) Date: Thu, 31 May 2012 13:01:28 -0400 Subject: My limericks In-Reply-To: <870ADC421AABF1438A77481B8D968DD702721EF8@ITSNT441.iowa.uiowa.edu> Message-ID: Dear Russell, I can't tell from the below who wrote about my maintaining a discreet silence, but that's not so at all. I haven't been asked about any of this, as far as I know, though my handling of electronic matters is so poor I may have missed something. I don't really know anything about the science of limericks, whatever that is; I just write them for fun. I do try for perfect rhyme and decent meter; isn't that what you're supposed to do? Best regards, Charlie Townsend On 5/31/12 11:03 AM, Valentino, Russell wrote: > Actually, I think the tendency in English language poetry over the past century has been for exact rhymes to be used for comic effect, especially in short poems, while slant rhymes, sight rhymes, and other more dissonant variations are used, when there is rhyme at all, for more serious purposes. It's a constant topic among translators of poetry. > > Russell Valentino > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of R. M. Cleminson > Sent: Thursday, May 31, 2012 8:04 AM > To:SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] My limericks > > This discussion seems to be predicated on the assumption that Professor Townsend intends his limericks to have perfect rhymes. He is maintaining a discreet silence, but this may not be the case. The not-quite rhyme is often used for comic effect, and there are precedents in the work of the Master himself, Edward Lear, for example (I quote from memory): > > There once was a man who said "Hush! > I perceive a young bird in this bush." > When they asked "Is is small?" > He replied "Not at all: > It is four times as big as the bush." > > ----- Pôvodná správa ----- > Od: "Robert Orr" > Komu:SEELANGS at bama.ua.edu > Odoslané: štvrtok, 31. máj 2012 4:28:37 > Predmet: Re: [SEELANGS] My limericks > >  > " Let's all join the chorus " > " For our fabled Horace " > > how many people rhyme "chorus" and "Horace"? > > > --------------------- > _____________________________________________________________________ > > Pozrite si TV SME aj vo vasom televizore -http://tv.sme.sk/aplikacia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu May 31 17:11:46 2012 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 31 May 2012 17:11:46 +0000 Subject: My limericks In-Reply-To: <4FC7A3E8.90807@princeton.edu> Message-ID: Yes, these chains get confusing. The discretion comment wasn't mine. I think it was from R. M. Cleminson, who also commented on the non-perfection of your rhymes! They seem pretty perfect to my Californian-Midwestern ear. And yes, I agree that limericks that have irregular meter or imperfect rhyme tend to fall flat. Russell -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Charles E. Townsend Sent: Thursday, May 31, 2012 12:01 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] My limericks Dear Russell, I can't tell from the below who wrote about my maintaining a discreet silence, but that's not so at all. I haven't been asked about any of this, as far as I know, though my handling of electronic matters is so poor I may have missed something. I don't really know anything about the science of limericks, whatever that is; I just write them for fun. I do try for perfect rhyme and decent meter; isn't that what you're supposed to do? Best regards, Charlie Townsend On 5/31/12 11:03 AM, Valentino, Russell wrote: > Actually, I think the tendency in English language poetry over the past century has been for exact rhymes to be used for comic effect, especially in short poems, while slant rhymes, sight rhymes, and other more dissonant variations are used, when there is rhyme at all, for more serious purposes. It's a constant topic among translators of poetry. > > Russell Valentino > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic& East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of R. M. Cleminson > Sent: Thursday, May 31, 2012 8:04 AM > To:SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] My limericks > > This discussion seems to be predicated on the assumption that Professor Townsend intends his limericks to have perfect rhymes. He is maintaining a discreet silence, but this may not be the case. The not-quite rhyme is often used for comic effect, and there are precedents in the work of the Master himself, Edward Lear, for example (I quote from memory): > > There once was a man who said "Hush! > I perceive a young bird in this bush." > When they asked "Is is small?" > He replied "Not at all: > It is four times as big as the bush." > > ----- Pôvodná správa ----- > Od: "Robert Orr" > Komu:SEELANGS at bama.ua.edu > Odoslané: štvrtok, 31. máj 2012 4:28:37 > Predmet: Re: [SEELANGS] My limericks > >  > " Let's all join the chorus " > " For our fabled Horace " > > how many people rhyme "chorus" and "Horace"? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Thu May 31 17:38:48 2012 From: nataliek at UALBERTA.CA (Natalie Kononenko) Date: Thu, 31 May 2012 11:38:48 -0600 Subject: some photographs that may be of interest ..... In-Reply-To: Message-ID: Does anyone know how the color was achieved? Was it with the 3-colour lense method? Natalie Kononenko On Thu, May 31, 2012 at 10:12 AM, Francoise Rosset wrote: > Dear Robert and everyone: > > The Prokudin-Gorskii collection is also available, presumably in its > entirety, through the Library of Congress, in a searchable site at: > http://www.loc.gov/exhibits/**empire/ > The site is called "The Empire That Was Russia" > > It includes a color portrait of Lev Tolstoy. > And it doesn't necessarily provide good final versions of every photograph > (such as the ones found in the article Robert sent us); often there's just > a base digital image, easily enhanced. > > There is also a pretty decent book out, *Photographs for the Tsar." > I bought it many many moons ago when I first started teaching, but it's > probably still available. > > -FR > > > > > > On Thu, 31 May 2012 01:38:14 -0400 > Robert Orr wrote: > >> http://www.boston.com/**bigpicture/2010/08/russia_in_** >> color_a_century_ago.html >> >> >> ------------------------------**------------------------------** >> ------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.**net/ >> ------------------------------**------------------------------** >> ------------- >> > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > > ------------------------------**------------------------------** > ------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.**net/ > ------------------------------**------------------------------** > ------------- > > -- Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta 200 Arts Building Edmonton AB Canada T6G 2E6 780-492-6810 http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From davidagoldfarb at GMAIL.COM Thu May 31 20:38:56 2012 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Thu, 31 May 2012 16:38:56 -0400 Subject: Poland at BookExpo America with Author Wilhelm Dichter Message-ID: Dear colleagues, * * **The *Polish Cultural Institute New York* and the *Polish Book Institute*in Kraków are proud to announce their new effort to bring Polish literature to the American public at *BookExpo America* (BEA) by marketing books in English by Polish authors to US booksellers, promoting and supporting the translation of Polish literature into English through the (c) POLAND program and the Found in Translation Award, and facilitating the trade in international rights between Polish and US publishers. 2012 is proving to be a banner year for Polish literature in English translation with the announcement of Wiesław Myśliwski's great modern rural epic, *Stone Upon Stone *(trans. Bill Johnston, Archipelago Books, 2011), as the winner of this year's Best Translated Book Award from the Three Percent blog at the University of Rochester and Amazon.com, and with Tadeusz Różewicz's collection *Sobbing Superpower* (trans. Joanna Trzeciak, W.W. Norton, 2011) shortlisted for the international Griffin Poetry Prize (winner to be announced June 7). Polish author *Wilhelm Dichter *will read from his autobiographical novels, *God's Horse and The Atheists' School* (trans. Madeline G. Levine, Northwestern University Press 2012), both nominated for Poland's prestigious Nike prize, at the convention and in a public event at the Polish Consulate General in New York. In spare, precise prose, Dichter recounts the harrowing tale of a family's Holocaust struggle and their postwar lives among Poland's political elite. The author depicts the tensions between dedicated Jewish Communists and Polish Jews who feared another seemingly inevitable tragedy, between ideologues and pragmatists, between Polish patriots and their Soviet masters. He will be joined at both readings by Madeline G. Levine, Kenan Professor of Slavic Literatures Emerita (UNC-Chapel Hill) and by Mike Levine, editor of international literature and literary criticism at Northwestern University Press. All who are attending BEA this year are invited and encouraged to meet us at Booth #2451, and those who are in the New York area but will not be attending BEA are invited to Wilhelm Dichter's reading at the Polish Consulate the evening of June 6, 2012 at 7 pm (RSVP details below). *WHAT: Poland at BookExpo * *WHEN:* June 5-7, 2012 *WHERE*: Booth #2451, Javits Center, 11th Ave. bet 34th and 39th Streets New York, NY *ADMISSION*: http://www.bookexpoamerica.com/Register-Now/ *DIRECTIONS: *http://www.javitscenter.com/Default.aspx?cmsid=40 *MORE INFORMATION:* http://www.polishculture-nyc.org * * *WHAT: Wilhelm Dichter reading at BookExpo America **- *with translator, Prof. Madeline G. Levine, and Editor, Mike Levine, Northwestern University Press *WHEN:* Wednesday, June 6, 2012, 1-1:30 pm *WHERE*: Javits Center: Uptown Stage, 11th Ave bet 34th and 39th Streets New York, NY *ADMISSION*: Free with BEA admission. *DIRECTIONS: *http://www.javitscenter.com/Default.aspx?cmsid=40 *MORE INFORMATION:* http://www.polishculture-nyc.org *WHAT: Wilhelm Dichter: Public reading **- *with translator, Prof. Madeline G. Levine, and Editor, Mike Levine, Northwestern University Press *WHEN:* Wednesday, June 6, 2012, 7 pm *WHERE*: Consulate General of the Republic of Poland, 233 Madison Ave. (at 37th St.), New York, NY *ADMISSION*: Free and open to the public. RSVP required - newyork.rsvp at msz.gov.pl *MORE INFORMATION:* http://www.polishculture-nyc.org ------------------------------ *The POLISH CULTURAL INSTITUTE NEW YORK*, established in 2000, is a diplomatic mission to the United States serving under the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. The Institute's mission is to build, nurture and promote cultural ties between the United States and Poland by presenting Polish culture to American audiences and by connecting Polish artists and scholars to American institutions, introducing them to their professional counterparts in the United States, and facilitating their participation in contemporary American culture. The Institute has been producing and promoting a broad range of cultural events in theater, music, film, literature, the humanities, and visual arts. Among its American partners are such distinguished organizations as Lincoln Center for the Performing Arts; Brooklyn Academy of Music; The Museum of Modern Art; The Jewish Museum; The PEN American Center; The Poetry Society of America; National Gallery of Art; Yale University; Columbia University; Princeton University; Harvard Film Archive; CUNY Graduate Center; Julliard School of Music; The New Museum; La MaMa E.T.C.; and many more. Our programs have included American presentations of works by such luminaries as filmmakers Roman Polanski, Andrzej Wajda and Jerzy Skolimowski; writers Czesław Miłosz , Adam Zagajewski and Wisława Szymborska; composers Krzysztof Penderecki, Witold Lutosławski and Mikołaj Górecki; theatre directors Krystian Lupa, Jerzy Grotowski, Tadeusz Kantor and Grzegorz Jarzyna; visual artists Krzysztof Wodiczko, Katarzyna Kozyra, Artur Żmijewski; and many other important artists, writers, historians, scholars, musicians, and performers. www.PolishCulture-NYC.org ------------------------------ *THE POLISH BOOK INSTITUTE* (Instytut Książki) is a national institution established in Krakow by the Polish Ministry of Culture in 2004. The Institute's basic aims are to popularize books and reading within Poland, as well as to promote Polish literature worldwide. These aims are accomplished by: * promoting the best Polish books and their authors; * educational activities designed to encourage regular book reading; * introducing Polish literature abroad; * organizing research visits for translators; * increasing the number of translations from Polish into foreign languages through the (c) POLAND Translation Program; and * making information on Polish books and the Polish publishing market accessible to foreign consumers. The Polish Book Institute presents Polish books at national and international book fairs, arranges appearances by Polish writers at literary festivals, participates in programs designed to promote Polish culture worldwide, publishes catalogues of "New Books from Poland", runs study and educational activities, and sets up meetings and seminars for translators of Polish literature. http://www.bookinstitute.pl/ -- David A. Goldfarb Curator of Literature and Humanities Polish Cultural Institute in New York 350 Fifth Avenue, Suite 4621 New York, NY 10118 tel. 212-239-7300, ext. 3002 fax 212-239-7577 www.polishculture-nyc.org -- http://www.davidagoldfarb.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From worobecchristine at GMAIL.COM Thu May 31 21:15:16 2012 From: worobecchristine at GMAIL.COM (Christine Worobec) Date: Thu, 31 May 2012 17:15:16 -0400 Subject: some photographs that may be of interest ..... In-Reply-To: Message-ID: Dear Natalie: Yes, it was the 3-colour lens method. I very recently heard a short presentation on how the photographs were digitized at the Library of Congress. Best to contact the European Reading Room at LC, and they will provide you with more information. Very best wishes, Christine Worobec Northern Illinois University On Thu, May 31, 2012 at 1:38 PM, Natalie Kononenko wrote: > Does anyone know how the color was achieved?  Was it with the 3-colour lense > method? > > Natalie Kononenko > > On Thu, May 31, 2012 at 10:12 AM, Francoise Rosset > wrote: >> >> Dear Robert and everyone: >> >> The Prokudin-Gorskii collection is also available, presumably in its >> entirety, through the Library of Congress, in a searchable site at: >> http://www.loc.gov/exhibits/empire/ >> The site is called "The Empire That Was Russia" >> >> It includes a color portrait of Lev Tolstoy. >> And it doesn't necessarily provide good final versions of every photograph >> (such as the ones found in the article Robert sent us); often there's just a >> base digital image, easily enhanced. >> >> There is also a pretty decent book out, *Photographs for the Tsar." >> I bought it many many moons ago when I first started teaching, but it's >> probably still available. >> >> -FR >> >> >> >> >> >> On Thu, 31 May 2012 01:38:14 -0400 >>  Robert Orr wrote: >>> >>> >>> http://www.boston.com/bigpicture/2010/08/russia_in_color_a_century_ago.html >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>                   http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> Francoise Rosset, Associate Professor >> Chair, Russian and Russian Studies >> Wheaton College >> Norton, Massachusetts 02766 >> Office: (508) 285-3696 >> FAX:   (508) 286-3640 >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                   http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > -- > Natalie Kononenko > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > 200 Arts Building > Edmonton AB Canada T6G 2E6 > 780-492-6810 > http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu May 31 21:12:27 2012 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 31 May 2012 17:12:27 -0400 Subject: some photographs that may be of interest ..... In-Reply-To: Message-ID: >Does anyone know how the color was achieved? Was it with the >3-colour lense method? > >Natalie Kononenko The LOC site has a long explanation of how to "get" the color result from the original plates. http://www.loc.gov/exhibits/empire/making.html I don't know if that's the exact answer to your question. But yes, it does involve three separate color filters or perhaps lenses. The book has an extensive description of the process as well. -FR -- Francoise Rosset Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 phone: (508) 286-3696 fax #: (508) 286-3640 e-mail: FRosset at wheatonma.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Thu May 31 20:39:56 2012 From: kaunas4 at RCN.COM (richard tomback) Date: Thu, 31 May 2012 15:39:56 -0500 Subject: books for sale Message-ID: Dear Members, I have the following books for sale: a] Sreznevckii-Slovar Drevnerusskovo Yazika Complete(six vols) in almost perfect condition, 110.00 plus 15.00 for postage b] Pamyatniki Literatyri Drevne Rusi Eight Volumes in Very good Condition 100.00 plus 15. for postage c] Drevni Russki Apokrafii One Volume in almost mint condtion 25.00 plus 10.00 postage Please respond off list at the following E mail kaunas4 at rcn.com All the best, Richard Tomback PS Special discount for the scholar who takes all the books ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------