Gogol sentence

Ashot Vardanyan uiowashot at YAHOO.COM
Sat May 26 05:08:34 UTC 2012


Dear Russell,

I opened the R version one more time to make sure how it looks and sounds in the mother tongue. This confirmed my first impression from your letter: the second "vezde" just reminds and emphasizes the first one, stresses its emotional expression meaning "it's everywhere, indeed". Here are other examples: "Vsyo, o chyom ya xochu tebe rasskazat' pro nashu poezdku -- vstrechi s novymi lyud'mi, poseshchenie svyatyx mest, znakomstvo s neizvestnymi obryadami, vsyo predstavlyaet bol'shoi interes dlya tvoiego issledovaniya"; "Povsyudu na etoi zemle, v gustyx lesax li, shirokix polyax ili sredi vysokix xolmov, povsyudu nashi rebyta naxodili ostanki soldat uzhe dalyokoi voiny."


I do not think the second "vezde" is fragmented because we can use independently the clause whose first word is this "vezde", and it will sound alright. In general, the sentence in question sounds normal for a native speaker but, of course, somewhat elevated. This is "Myortvye dushi"!!!

Best,
Ashot


>________________________________
> From: "Valentino, Russell" <russell-valentino at UIOWA.EDU>
>To: SEELANGS at bama.ua.edu 
>Sent: Saturday, May 26, 2012 12:09 AM
>Subject: [SEELANGS] Gogol sentence
> 
>
> 
>Dear colleagues,
> 
>I’m having trouble parsing this sentence from Dead Souls, Part I, Chapter V.
> 
>“Vezde, gde by ni bylo v zhizni, sredi li cherstvykh, sherokhovato-bednykh i neopriatno-plesneiushchikh nizmennykh riadov ee, ili sredi odnoobrazno-khladnykh i skuchno-opriatnykh soslovii vyshhikh, vezde khot’ raz vstretitsia na puti cheloveku iavlen’e, ne pokhozhee na vse to, chto sluchalos’ emu videt’ dotole, kotoroe khot’ raz probudit v nem chuvstvo, ne pokhozhee na te, kotorye suzhdeno emu chuvstvovat’ vsiu zhin’.”
> 
>The first “vezde” seems to go with the whole phrase “vezde, gde by ni bylo,” meaning “wherever.” But the second “vezde” seems fragmented and incomplete. It suggests something more like “somewhere” rather than “everywhere,” such that the phrase would mean, “somewhere, at least once, a man is fated to meet…”
> 
>Or have I missed something?
> 
>Thanks in advance.
> 
>Russell Valentino
------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/
------------------------------------------------------------------------- 
>
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120525/d3628642/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list