Translation help -- linguistic jargon

Andrea Gregovich agregovich at GMAIL.COM
Sat Oct 13 20:34:53 UTC 2012


Thank you, everyone, for your help!  Here's what I'm going with:

"These enumerated devices take on an expressively emphatic and emotionally
evaluative connotation."

Best,
Andrea

On Fri, Oct 12, 2012 at 2:26 PM, Andrea Gregovich <agregovich at gmail.com>wrote:

> Hello Colleagues,
>
> I'm translating an academic article about the epistolary novel genre.  One
> sentence has me completely stumped:
>
> "Перечисленные средства приобретают экспрессивно-выделительную и
> эмоционально-оценочную нагрузку."
>
> As far as I can tell, this is linguistic jargon at a level beyond my
> expertise.  Here is my best stab at it:
>
> "These enumerated means take on an expressive-excretory and attitudinal
> load."*
>
> *But my goodness, that can't be right, can it?  Any ideas?
>
> Thank you for your help,
> Andrea Gregovich
> *
> *

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20121013/dee1e754/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list