Качество and кража

Gasan Gusejnov gusejnov at GMAIL.COM
Sat Aug 10 14:52:16 UTC 2013


В словаре Пунина слово "качество", кажется, обладает дополнительной
окраской технического шахматного значения: он ведь был заядлым шахматистом.

Качество у него это не абстрактная категория, а то, чем ладья (тяжелая
фигура) лучше коня (легкая фигура).
Иногда выигрываешь за счет постепенного наращивания качества.
Иногда выигрываешь, отдав качество. ("изобретательство за счет качества")

Эта расфокусированность словоупотребления и делает текст Пунина таким
невнятным.
гг



2013/8/6 Clare Kitson <clare at clarekitson.co.uk>

>  Dear all
>
> I'm translating a chapter of memoirs by Nikolai Punin. This chapter deals
> with the Russian futurists in 1915-16. There are two words giving me
> particular problems in this context.
>
> *Качество*
>
> In English we seem to have two main meanings, either 'characteristic' or
> 'good quality', often meaning well-made. Both these exist in Russian but
> they also seem to have a third, that's a bit more philosophical.  Kuznetsov
> calls it: Существенная определённость предмета, явления или процесса, в
> силу которой он является данным, а не иным предметом, явлением или
> процессом.
>
> Maybe we do too, but it must be rarer.
>
> Unfortunately, Punin uses all three. 'Good quality' certainly when talking
> about Tatlin as a stylish dresser and certainly when talking about the good
> quality of Tyrsa's work. But in some other places I can't work out whether
> it's that kind of 'good quality' or the other thing, something like
> 'essence' or 'essential nature' or 'the essential'.
>
> 1. Только Татлин и Хлебников стояли нерушимыми: в Татлине видели мы
> кратчайший путь к овладению качеством, в особенности качеством материала
>
> 2. как знали уже все мы, что не висеть супрематическому квадрату в
> квартире No.5 и что супрематизм - это позднее и последнее порождение,
> кубо-футуризма - пройдет мимо и станет в стороне от нашего прямого и
> единственного пути через материал к качеству.
>
> 3. Но в самом Малевиче - в этом великолепном агитаторе, проповеднике,
> ересиархе супрематической веры - и во всем, что он говорил, было тогда
> столько непреодоленного футуризма, такая тяга к изобретательству за счет
> качества, такая рационалистическая закваска, что все равно мы
> чувствовали: супрематизм - это тупик, пустота, прикрытая футуристическим
> подвигом, пустота изобретения вне материала, холодная пустота рационализма,
> побежденная миром и поэтому, бессильно поднявшая над ним квадрат.
>
> 4.  ... а впереди все требовательнее, все более набухая зрелостью,
> насыщаясь и сливаясь с жизнью, как конкретная проблема качества, - стояло
> искусство.
>
> Can anyone help with any or all of these examples?
>
> And now
> *Кража*
>
> In this Punin text he quotes Khlebnikov's Trumpet of the Martians. It's
> largely about how the inventors and discoverers of this world should fight
> to get rid of the acquirers who are hanging on to them and exploiting their
> inventions. Here is my problem section:
>
> Приобретатели всегда стадами крались за изобретателями, теперь
> изобретатели отгоняют от себя лай приобретателей, стаями кравшихся за одиноким
> изобретателем.Вся промышленность современного земного шара с точки зрения
> самих приобретателей есть <<кража>> -- (язык и нравы приобретателей) -- у
> первого изобретателя -- Гаусса. Он создал учение о молнии.
>
> Paul Schmidt, who's translated three volumes of Khlebnikov, translates
> кража as 'a steal', which seems to work brilliantly in this context. i.e.
> the appropriators feel they've got hold of the inventions at a bargain
> price.  But I have  two problems with that word, one being that my OED says
> it was first recorded in that sense in mid 20th century -- so it might not
> be appropriate when translating something Khlebnikov wrote in 1915 or 1916
> -- and the other, more worrying, that I can't find any evidence in any of
> the Russian dictionaries available to me that it was ever used in Russian
> in that sense.
>
> Does anyone know anything about Russian uses of кража? If it doesn't mean
> 'a bargain' here, then it must mean 'theft', which is probably not what the
> appropriators would like to call their appropriations.
>
> Thanks very much.
>
> Clare Kitson
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>  -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130810/aaf45b1b/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list