All-Russian Empire?

R. M. Cleminson rmcleminson at POST.SK
Fri Jan 18 19:06:23 UTC 2013


Oops, sorry, that message got sent before it was finished.  As I was saying...

There is indeed an echo of Greek ecclesiastical titles in the Tsar's pre-1721 title (compare, for example, Πατριάρχης τῆς Μεγάλης Θεουπόλεως Ἀντιοχείας καὶ πάσης Ἀνατολῆς), no doubt mediated through the title of the Russian Metropolitan (Киевский, later Московский и всея Руси), but that is no excuse for using "Pan-" in an English translation (not least because it is never used in English translations of the Greek patriarchates).  If you really must, "the Empire of All the Russias", possibly appropriate in certain contexts such as the petition mentioned, but since there is absolutely no difference in meaning between "Rossijskaja" and "Vserossijskaja" Imperija, they should be translated as what they mean, namely the Russian Empire.

----- Pôvodná správa -----
Od: "John W Randolph" <jwr at ILLINOIS.EDU>
Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Odoslané: piatok, 18. január 2013 17:37:02
Predmet: [SEELANGS] All-Russian Empire?

Dear colleagues,

I've been wondering about the following translation matter, and I would be grateful for someone who knows to set me straight, not being a language or translation scholar.

So in 1721, of course, the Russian senate and Synod urged Peter I to accept the title "Imperator vserossiiskii," in recognition of his achievements on behalf of the "Vserossiiskoe gosudarstvo", not least his victory in the Swedish War.

>From that point on, many sources date the foundation of the "Vserossiiskaia imperiia", or more simply the "Rossiiskaia imperiia" or Russian Empire.

So here's my question: most often, it seems to me, historians writing in English translate the "Vserossiiskoe" part as "All-Russian," leading to expressions like "All-Russian Empire" "Emperor," etc.

It's sometimes struck me that this is an ugly translation, since it seems to imply an ethnic unity (the empire is all Russian) rather than an imperial unification of various parts and / or peoples of Russia.  Here, I'm not so much worried about the famous rossiiskii / russkii problem (I'm happy with Russian here) but rather with the "All-" part.

I wonder what people think of "Pan-Russian" as a possible substitute.  As I understand it, pan- denotes "pertaining to all of or all of the parts of a continent, or a racial, or ethnic, or religious group."  This perhaps captures the geo-ethno-religio spirit of the original better? Or am I thinking too hard?

[Though I don't have an etymological dictionary handy at the moment, I suppose the "vserossiiskii" is in part a conversion of the old "vseia Rusi" of princely titles into the more modernized vocabulary of Rossiia, which I understand to be a late 16th / 17th century phenomenon.  Would it also be partly a Greekish coinage, perhaps partaking (in this sense) of "pan-" in its origins?]

In any event, just reactions or thoughts on how to handle this translation would be welcome.  I can compile private responses to the list, if you like.

Thanks!

John

PS: I would also be grateful for guidance as to when the term "vserossiiskoe gosudarstvo" entered usage.

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
_____________________________________________________________________

Vsetko podstatne z vedy, pocitacov,  mobilov aj hier - http://www.TECHsme.sk

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list