From dlockyer at UVIC.CA Mon Jul 1 07:17:22 2013 From: dlockyer at UVIC.CA (D Lockyer) Date: Mon, 1 Jul 2013 09:17:22 +0200 Subject: Second Call for Peer Reviewers Message-ID: Second Call for Graduate Student Peer Reviewers (Verges 2.2) The open-access, online graduate student journal of the University of Victoria, Verges: Germanic & Slavic Studies in Review, is still looking for graduate student peer reviewers for its Fall/Winter 2013 issue. We are looking for graduate student peer reviewers for the following general areas: Ø Czech culture and/or Czech history Ø (Russian) cognitive linguistics Ø Ukrainian linguistics and/or Ukrainian translation Ø Film and/or national identities in Post-Yugoslavia The review is simple and shouldn’t take more than a couple hours of your time, though reviewers will be given a maximum of 2 weeks to complete their review (approx. July 1 --14). If interested, please send an email to the editors at gsreview at uvic.ca with a brief bio stating your institution, credentials, and a list of the main areas you would be prepared to review (your main areas of expertise) ASAP, but by July 8 the latest. All reviewers will be fully credited for their contribution in the journal issue; thus, this opportunity is a great addition to any CV. For more information about the journal, please visit http://journals.uvic.ca/index.php/verges/index. Thank you, Dorota Lockyer. Editor, Verges: Germanic & Slavic Studies in Review ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulr at RUSSIANLIFE.COM Mon Jul 1 12:06:32 2013 From: paulr at RUSSIANLIFE.COM (Paul Richardson) Date: Mon, 1 Jul 2013 08:06:32 -0400 Subject: Chtenia 23: Summer 2013 Message-ID: Announcing the publication of Summer 2013 issue of Chtenia (#23). The theme for this quarter's issue of Chtenia is "Women Writing" and includes a diverse and powerful collection of writings by modern Russian women, curated by Olga Kuzmina. "The fact that Russia’s young female writers began to address the subject of the country’s deplorable orphanage conditions long before the 2012 Russian adoption ban, or to explore the reverberations of violence in the North Caucasus far in advance of the April 2013 Boston attacks, points to the increasing relevance of contemporary Russian women’s writing to the American audience." {From the introduction} CONTENTS 15: There is No Night KSENIA BUKSHA :: Translation by Anne O. Fisher 26: Several Positions MARIA STEPANOVA :: Translation by Sibelan Forrester 29: The Women of Lazarus MARINA STEPNOVA :: Translation by Polly Gannon 37: Leningrad Directory of Writers at the Front POLINA BARSKOVA :: Translation by Catherine Ciepiela 51: Children of the Underground LUDMILA ULITSKAYA :: Translation by Bela Shayevich 61: Cabiria of the Bypass Canal MARINA PALEI :: Translation by Thomas Oles 81: Two Poems AIGERIM TAZHI :: Translation by J. Kates 83: The Smoker MARIAM PETROSYAN :: Translation by Andrew Bromfield 99: Little Green Men TATIANA SHCHERBINA :: Translation by J. Kates 101: Prisoner of the Caucasus YULIA YUZHIK :: Translation by Deborah Hoffman 112: Inventory of Things Left Behind LIANA ALAVERDOVA :: Translation by Lydia Razran Stone 115: The Wenceslas Monument POLINA KLYUKINA :: Translation by Deborah Hoffman 122: Without Names ELIZAVETA ALEKSANDROVA-ZORINA :: Translation by Lisa Hayden Chtenia, founded in 2008, is a quarterly journal of Russian readings, both fiction and nonfiction. Each issue has a theme around which that issue's readings revolve. An annual subscription is $35 in the US and $43 internationally. Back issues are available for $10 plus s&h. For more information, visit: http://chtenia.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djagalov at FAS.HARVARD.EDU Mon Jul 1 20:55:43 2013 From: djagalov at FAS.HARVARD.EDU (Rossen Djagalov) Date: Mon, 1 Jul 2013 15:55:43 -0500 Subject: a petition against the liquidation of the Russian Academy of Science Message-ID: Dear Colleagues, Many of you have probably become aware of the Russian education ministry's proposal for reorganizing the Russian Academy of Science (RAS), which will be considered by the State Duma next week (http://asozd2c.duma.gov.ru/addwork/scans.nsf/ID/C24B0934D5FB3A4243257B9800486712/$FILE/305828-6.PDF?OpenElement). The center-piece of this "reorganization" is the reduction of RAS autonomy and the transfer of all of its properties to the ministry. The fast-tracking of the new legislature without any public discussion, the clear commercial interest involved (RAS owns some prime real estate), the overall context of budget reduction, and the government's record of corruption and expensive failure in its science initiatives (Skolkovo, Rosnano) make it even less likely that anything good could come out of this one. Perhaps the most cynical part of the new law is the life-time "stipend" of 100,000 roubles per month promised to current academicians (a tiny number of the overall RAS staff, but certainly its highest-profile members) under the new dispensation to buy off their compliance. Government-friendly media are churning out article after article by obliging experts proving the Academy's inefficiency. There is little doubt that the leaderships of many scientific institutes are truly brezhnevite and RAS needs change. Many of the statements of protest have indeed emphasized that their goal is not the preservation of the status quo. However, this destructive legislature is hardly the change Russian science and the thousands of researchers doing it need. You can express your solidarity with them by signing the following petition addressed to the State Duma: http://www.change.org/petitions/%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B5-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B0-%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%BE-%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D0%BD Or should you be in Moscow, you can join the rally on Tuesday, July 2nd: https://www.facebook.com/events/489113037834731/ Or turn out for the symbolic burial of Russian science on Wednesday, July 3 @ 9:30 am, in front of the State Duma. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Klinela at COMCAST.NET Tue Jul 2 04:59:58 2013 From: Klinela at COMCAST.NET (Klinela at COMCAST.NET) Date: Tue, 2 Jul 2013 04:59:58 +0000 Subject: Michael Scammell's Biography of Solzhenitsyn In-Reply-To: <5432745680170225.WA.djagalovfas.harvard.edu@listserv.ua.edu> Message-ID: Dear SEELANGers, A colleague of mine in Russia with limited English is trying to find out If Michael Scammell's biography of Solzhenitsyn is in any way critical of Solzhenitsyn. As I last read it over 20 years ago, I would be grateful if someone who has read the book more recently could tell me. I would be particularly interested in specific examples, if there are any. Also, does anyone have contact info, preferably a current email address, for Michael Scammell? Please reply off-list to Laura.Kline at wayne.edu Thank you, Laura ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From larissa_shmailo at YAHOO.COM Tue Jul 2 05:20:59 2013 From: larissa_shmailo at YAHOO.COM (larissa shmailo) Date: Mon, 1 Jul 2013 22:20:59 -0700 Subject: New anthology: Twenty-first Century Russian Poetry In-Reply-To: <1372717945.80686.YahooMailNeo@web160505.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID:  I am writing to share a new online anthology called Twenty-first Century Russian Poetry. The anthology features 50 exceptional contemporary Russian poets, translated by equally gifted poets. All the work was written between 2000 and 2013. Contributors include Stephanie Sandler, Philip Nikolayev, Alex Cigale, Matvei Yankelevich, Elena Fainailova, Dmitry Kuzmin, Katia Kapovich, Phil Metres, Maria Khotimsky, Elena Dimov, Maxim Amelin, Maria Stepanova, James Kates, Polina Barskova, Eugene Ostashevsky, Oleg Dozmorov, Alexander Ulanov, Sergei Gandlevsky, Irina Maximova, Alexander Skidan,Tatiana Shcherbina, Vladimir Gandelsman, Olga Zilberbourg, Maria Rybakova, Irina Mashinski, Alexei Tsvekov, and many more. The full anthology amd contributor biosare available at the URL below. http://bigbridge.org/BB17/poetry/twentyfirstcenturyrussianpoetry/twenty-first-century-russian-poetry-contents.html I hope you enjoy reading this unique collection. Please feel free to share widely. Kind regards, Larissa Larissa Shmailo Editor, Twenty-first Century Russian Poetry www.larissashmailo.com larissa_shmailo at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From igor_horvatus at YAHOO.COM Tue Jul 2 09:38:40 2013 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Tue, 2 Jul 2013 02:38:40 -0700 Subject: PhD Fellow positions in language-based East European area Studies, University of Oslo Message-ID: http://uio.easycruit.com/vacancy/990067/62046?iso=gb   Two PhD positions in language-based East European area studies are vacant in the Department of Literature, Area Studies and European Languages (ILOS). PhD projects must include analyses of primary source material in one of the Slavic languages taught at ILOS: Bosnian-Croatian-Serbian, Czech, Polish, and Russian. Priority will be given to PhD projects connected with research conducted by the department's senior researchers in East European studies. The appointment is for a period of 3 years and the doctoral thesis is expected to be completed within the given time frame. The person appointed will be affiliated with the Faculty's organized research training. The academic work must result in a doctoral thesis that will be defended at the Faculty with a view to obtaining the degree of PhD. The successful candidate is expected to join the existing research milieu or network and contribute to its developement. Read more about the doctoral degree. Qualifications * A Master degree or equivalent. The master degree or equivalent has to be achieved by the time of application. Qualifications and personal skills In assessing the applications, special emphasis will be placed on * The applicant’s academic and personal qualifications in order to execute the project * The applicant’s ability to complete research training * Good collaboration skills and an ability to join interdisciplinary academic communities * The project’s scientific merit, research-related relevance and innovation Applicants who have recently graduated with excellent results may also be given preference. We offer: * Pay grade 50-56 (NOK 421 100 - 465 300 per year, depending on qualifications) * Professional development in a stimulating working environment * Good welfare benefits Submissions Applicants must submit the following attachments with the electronic application, in a word- or pdf-format: * Application letter - what is your motivation for applying to Faculty of Humanities? * Curriculum Vitae * A list of published and unpublished work, if applicable * Transcript of records of your master degree. Foreign applicants are advised to attach an explanation of their university's grading system. * Research proposal (see below) Our electronic recruitment system will ask you to upload the attachments in the above mentioned order. Transcript of records should be uploaded as 'Attachment' under 'Other'. Please note that all documents must be in English or a Scandinavian language. Research proposal The research proposal must not exceed 14,000 characters (including spaces and footnotes) and is expected to answer the following seven areas: 1. Main objective and summary of the project 2. Background of the project 3. Theoretical framework 4. Research question(s) and expected findings (hypothesis) 5. Method 6. Proposed dissemination 7. Progress Plan All research proposals must be based on this template and applications with a research proposal longer than 14,000 characters will not be considered. A list of publication no longer that 3000 characters can be submitted additionally. See alsoTemplate for research proposal. Educational certificates, master theses and the like are not to be submitted with the application, but applicants may be asked to submit such information or works later. Interviews will be part of the application process. See also Guidelines pertaining to the application assessment process for Doctoral Research Fellowships. The University of Oslo has an agreement for all employees, aiming to secure rights to research results a.o. The University of Oslo aims to achieve a balanced gender composition in the workforce and to recruit people with ethnic minority backgrounds. * Region: * Oslo * Job type: * Contract * Working hours: * Full-time * Working days: * Day * Application deadline: * September 1, 2013 * Location: * Oslo * Reference number: * 2013/6854begin_of_the_skype_highlighting KOSTENLOS 2013/6854 end_of_the_skype_highlighting * Home page: * http://www.hf.uio.no/ilos/ * Contacts: * personalkonsulent Hilary Chaffey Telephone: +47 22 84 44 42begin_of_the_skype_highlighting KOSTENLOS +47 22 84 44 42 end_of_the_skype_highlighting * Professor Jakob Lothe ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jul 2 20:44:45 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 2 Jul 2013 21:44:45 +0100 Subject: Teffi - =?utf-8?Q?=D0=BA=D1=80=D1=8E=D1=87=D0=BD=D0=B8=D1=86=D0=B0_=28kryuchni?= =?utf-8?Q?tsa=29_+_=D0=BC=D0=B0=D0=B7=D0=BE=D0=BA?= Message-ID: Dear all, This is from a very late, and unusual, story by Teffi, 'I vremeni ne stalo'. 1. Город только что начал просыпаться. На набережной пусто. Только крючница, какую, кроме как в Париже, уж, наверное, нигде не увидишь, — молодая, ловкая, перетянутая красным кушачком, в розовых чулках, выуживала длинным прутом рваные тряпки из мусорных ящиков. Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке. крючник is a normal word, meaning 'stevedore' or 'longshoreman'. Am I right in thinking that this крючница is a humorous neologism? Instead of unloading boats, this young woman unloads garbage bins. I was intrigued to see that the OED defines 'longshoreman' as follows: One who frequents, or is employed along, the shore; e.g. a man engaged in loading and unloading cargoes, or in fishing for oysters, etc. along the shore. 2. (the next sentence) Is this correct? Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке, и легкая, свинцовая дымка, точно растушеванный карандашный мазок на алой пропускной бумаге, обозначала место, откуда прорвутся лучи. The still sunless sky was only just turning pink in the east, and a faint leaden haze, looking like a crayon (?) smear on scarlet blotting paper, showed where the sun’s rays would burst through. All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jane.vlasova at GMAIL.COM Tue Jul 2 21:20:43 2013 From: jane.vlasova at GMAIL.COM (Eugenia Vlasova) Date: Tue, 2 Jul 2013 16:20:43 -0500 Subject: New anthology: Twenty-first Century Russian Poetry Message-ID: Thank you for sharing! Just an idea: why not to publish English and Russian texts side by side? I think, it would be interesting for people who study Russian to have both original texts and translation. Again, thank you for doing great job! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ctweiner at BU.EDU Wed Jul 3 19:47:37 2013 From: ctweiner at BU.EDU (Weiner, Cori) Date: Wed, 3 Jul 2013 19:47:37 +0000 Subject: Russian visa situation/Russian Language Competition Message-ID: Dear SEELANGers, I wanted to follow up on a past thread about the three-year multi-entry visas. I just received one through gotorussia.com. I live on the East Coast and used their West Coast office simply because the corresponding consulate is not requiring interviews or any additional paperwork at this time. (Apparently, jurisdiction is not a consideration yet.) It took me many phone calls to figure it all out, but even within the same company, the regulations at their Atlanta office and SF office differ. Anyway, it can be done with the same ease as a normal visa. On a different note, has anyone had any dealings with the Russian Language Competition (not to be confused with the Russian National Exam)? Replies off-list are fine unless you feel otherwise. Best, Cori Cori Weiner Department of Modern Languages & Comparative Literature Boston University phone: 617-358-6681 fax: 617-353-6246 http://www.bu.edu/mlcl/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nushakova at GMAIL.COM Wed Jul 3 23:57:03 2013 From: nushakova at GMAIL.COM (Nataliya Ushakova) Date: Wed, 3 Jul 2013 18:57:03 -0500 Subject: Discover Russian Professional Development Program For Teachers of Russian Message-ID: Discover Russian Professional Development Program For Teachers of Russian Develop skills in designing standards-based lessons, effective assessments, and technology-based lessons We offer a unique program to meet your needs: July 15 – 26, 2013 – Fairfax, VA Standards-Based Instruction in Russian Language: From Theory to Practice This course is designed to provide the theory associated with effective classroom instruction to develop students' communicative competency in Russian. There will be an emphasis on the role of the teacher as an instructional planner in a student-centered classroom that effectively matches curriculum, instruction, and assessment to identified learner outcomes. Course participants will learn the current theories and research to support an integrated skills approach to foreign language instruction and assessment. Participants will apply this knowledge to their Russian language instruction by creating and adapting materials that focus on language acquisition through content and real-life communication, and will use these materials in real-life teaching situations. In addition, participants will develop an e-portfolio that provides evidence of their ability to deliver standards-based instruction. The program includes 2-day OPI familiarization workshop Courses may be taken for graduate level credit. Prospective, novice, and experienced teachers of Russian are encouraged to apply! http://www.actfl.org/discover-russian-summer-professional-development-program-teacher-application-form ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From igor_horvatus at YAHOO.COM Wed Jul 3 19:03:20 2013 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Wed, 3 Jul 2013 12:03:20 -0700 Subject: Call for papers: International conference on intra-European migration 7th and 8th of November, University of Oslo] In-Reply-To: Message-ID: MORE OR LESS EUROPEAN Discourses on Contemporary European Migration, Integration and Othering 7th and 8th of November, University of Oslo CALL FOR PAPERS: ? What is imagined as Europe and who is European? ? How does "intra-European" migration influence the way we look at the questions raised by immigration? ? How do "European" immigrants experience their status in relation to their lands of origin and their host countries? ? How do "European" immigrants experience their status in relation to other migrants and the majority groups? ? What role does "Europeanness" play in relation to questions regarding the integration of migrants, discrimination and ?othering?? We are very happy to announce an upcoming conference on "intra-European" migration: For more information and application procedure see: http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/aktuelt/arrangementer/phd/moreless.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From merril25 at MSU.EDU Thu Jul 4 14:24:03 2013 From: merril25 at MSU.EDU (Jason Merrill) Date: Thu, 4 Jul 2013 09:24:03 -0500 Subject: Svetlana Borisovna Stepanova Message-ID: It is with great sadness that we announce the passing of our dear colleague Svetlana Borisovna Stepanova on June 29, 2013. Svetlana began teaching at St. Petersburg University in 1988, where she was closely involved in the teaching and administration of the Russian as a foreign language program. Svetlana taught in the Norwich Russian School in 1996 and 1997, and five years later came to the Middlebury College Kathryn Wasserman Davis School of Russian, where she taught until 2011. Svetlana taught phonetics to students at all levels in the School of Russian and was loved not only for her expertise in phonetics, but also for her patience, smile, and warmth. Svetlana was the author of several textbooks and numerous articles. We will miss her deeply. Jason Merrill Director of the Middlebury College Kathryn Wasserman Davis School of Russian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Thu Jul 4 14:51:03 2013 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Thu, 4 Jul 2013 10:51:03 -0400 Subject: International Production in Cinema? Message-ID: Dear all, I would be very grateful for information (bibliographic references) concerning international co-productions in cinema between Soviet Russia and Europe in the 1920s. Thanks! Tony -- Tony Anemone Associate Professor The New School 72 Fifth Ave, 702 New York, NY 10011 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ameliede at EARTHLINK.NET Thu Jul 4 15:50:06 2013 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 4 Jul 2013 08:50:06 -0700 Subject: Shishkin essay Message-ID: Is Mikhail Shishkin's essay on Pushkin and Putin published in English in the New Republic available on line in Russian? A link would be appreciated, if it is. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomasy at WISC.EDU Thu Jul 4 16:00:22 2013 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Thu, 4 Jul 2013 12:00:22 -0400 Subject: Shishkin essay In-Reply-To: <51D599AE.4010703@earthlink.net> Message-ID: Yes, you can find the Russian version via the New Republic site here: http://www.newrepublic.com/article/113717/mikhail-shishkin-pushkin-and-putin Best wishes, Molly Blasing On Jul 4, 2013, at 11:50 AM, Jules Levin wrote: > Is Mikhail Shishkin's essay on Pushkin and Putin published in English in the New Republic available on line in Russian? > A link would be appreciated, if it is. > Jules Levin > Los Angeles > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From j.golubovic at RUG.NL Thu Jul 4 11:04:30 2013 From: j.golubovic at RUG.NL (Jelena Golubovic) Date: Thu, 4 Jul 2013 06:04:30 -0500 Subject: Native speakers of Slavic languages needed Message-ID: Dear all, I am working on mutual intelligibility between different Slavic languages and at the moment I am measuring lexical, orthographic, morphological and syntactic distances between those languages on a small corpus. If you are a native or near-native speaker of Czech, Slovak, Polish or Slovene and have a few hours to spare, please contact me on j.golubovic at rug.nl. Basically what you would need to do is to come up with cognates in your (near)native language and put them in the correct form (more details and examples will follow via e-mail). Thanks! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jul 6 12:01:54 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 6 Jul 2013 13:01:54 +0100 Subject: from TEffi's story "I vremeni ne stalo": "=?utf-8?Q?=D0=9E=2C_=D0=B4=D0=B0._=D0=A1=D0=BD=D1=8B_=E2=80=94_=D1=8D=D1?= =?utf-8?Q?=82=D0=BE_=D1=82=D0=B0_=D0=B6=D0=B5_=D0=B6=D0=B8=D0=B7=D0=BD?= =?utf-8?Q?=D1=8C.=22?= Message-ID: Dear all, The less letters there are in a word, the more unsure of myself I often feel. — Вы большое значение придавали снам, — сказал охотник. — О, да. Сны — это та же жизнь. Вот я видела и пережила много красивого, чудесного, замечательного и не все же удержала в памяти, и не все вошло необходимым слагаемым в душу, как два-три сна, без которых я была бы не та. What does this та же mean? The context seems to imply smething like "our true life" Dreams are our true life. I’ve seen and experienced much that is beautiful, wonderful and remarkable - and yet I don’t remember it and it hasn't become an essential part of my soul the way two or three dreams have – without those dreams I wouldn’t be the person I am. Or is it more like "Dreams, too, are our life"? All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Sat Jul 6 13:10:08 2013 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Sat, 6 Jul 2013 15:10:08 +0200 Subject: from TEffi's story "I vremeni ne stalo": "=?UTF-8?Q?=D0=9E=2C_=D0=B4=D0=B0._=D0=A1=D0=BD=D1=8B_=E2=80=94_=D1=8D=EF?= =?UTF-8?Q?=BF=BD=D1=8C.=22?= In-Reply-To: <2E5B5378-AC23-4BD2-93AC-885920EC8BB4@dial.pipex.com> Message-ID: I'm not a specialist, but isn't it simply "Dreams are life itself", per analogy with another "та" - "II wouldn't be the same" or "I'wouldn't be myself"? Hope that helps. Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jul 6 15:08:35 2013 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 6 Jul 2013 11:08:35 -0400 Subject: from TEffi's story "I vremeni ne stalo": In-Reply-To: <51D81730.5050806@gmx.ch> Message-ID: Not quite. that would have been Сны — сама жизнь. (Think Lautreamont.) I would say, "Dreams are just like life." "Dreams are no different than life." Alina On Jul 6, 2013, at 9:10 AM, Jan Zielinski wrote: > I'm not a specialist, but isn't it simply "Dreams are life itself", > per analogy with another "та" - "II wouldn't be the same" or > "I'wouldn't be myself"? > > Hope that helps. > Jan Zielinski > Berne > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cstroop at GMAIL.COM Sat Jul 6 16:21:08 2013 From: cstroop at GMAIL.COM (Chris Stroop) Date: Sat, 6 Jul 2013 20:21:08 +0400 Subject: Translators and proof readers needed for English version of Russian journal Message-ID: Dear Colleagues, My employer, the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, publishes an interdisciplinary religious studies quarterly of a largely theoretical direction (with quite a bit of historical material as well): *Gosudarstvo, religiia, Tserkov' v Rossii i za rubezhom *(www.religion.rane.ru). It has recently been decided that we will be publishing an English-language online version twice yearly with translations of a selection of the best articles. We plan on getting the first English issue out by the end of this calendar year. As the editor of the English version, it's my job to recruit translators and proofreaders. If you are interested in either role (for the current issue or potentially for future issues), please reply to me, and feel free to pass on this information to anyone who may be interested. Both translation and proofreading will be financially compensated; contact me for details. Translators should be native English speakers (or have demonstrated equivalent fluency) with excellent knowledge of Russian. Proofreaders should be native English speakers (or have demonstrated equivalent fluency). Best, Chris Stroop -- Christopher Stroop PhD, History and Humanities, Stanford University Senior Lecturer Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration Prospekt Vernadskogo 82, Moscow, Russia www.sacramentalities.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From razumnaya.anna at GMAIL.COM Sat Jul 6 17:44:36 2013 From: razumnaya.anna at GMAIL.COM (Anna Razumnaya) Date: Sat, 6 Jul 2013 13:44:36 -0400 Subject: from TEffi's story "I vremeni ne stalo": "=?KOI8-R?Q?=EF=2C_=C4=C1._=F3=CE=D9_--_=DC=D4=CF_=D4=C1_=D6=C5_=D6=C9=DA?= =?KOI8-R?Q?=CE=D8.=22?= In-Reply-To: <2E5B5378-AC23-4BD2-93AC-885920EC8BB4@dial.pipex.com> Message-ID: Robert, It's something closer to "dreams are just like life." Best, Anna On Sat, Jul 6, 2013 at 8:01 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > The less letters there are in a word, the more unsure of myself I often > feel. > > -- Вы большое значение придавали снам, -- сказал охотник. > -- О, да. Сны -- это та же жизнь. Вот я видела и пережила много > красивого, чудесного, замечательного и не все же удержала в памяти, и не > все вошло необходимым слагаемым в душу, как два-три сна, без которых я была > бы не та. > > What does this та же mean? The context seems to imply smething like "our > true life" > > Dreams are our true life. I've seen and experienced much that is > beautiful, wonderful and remarkable - and yet I don't remember it and it > hasn't become an essential part of my soul the way two or three dreams have > - without those dreams I wouldn't be the person I am. > > Or is it more like "Dreams, too, are our life"? > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rifkin at TCNJ.EDU Sun Jul 7 22:19:03 2013 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 7 Jul 2013 18:19:03 -0400 Subject: Navalny's closing speech (at his trial) Message-ID: Dear SEELANGers: For those teaching upper level Russian, this text will be of interest: http://maxpark.com/user/1327325264/content/2073800 An English translation was published here: http://mobile.nytimes.com/2013/07/06/world/europe/text-of-navalnys-closing-remarks-in-russian-court.html?emc=tnt&tntemail0=y& Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cosmoschool2 at MAIL.RU Mon Jul 8 12:42:16 2013 From: cosmoschool2 at MAIL.RU (Cosmopolitan) Date: Mon, 8 Jul 2013 19:42:16 +0700 Subject: Russian/English language and culture camp in England, August 8 - 21 Message-ID: Dear Colleagues, We still have several vacancies available and we would like to ask you to spread a word about our programme. Educational Centre "Cosmopolitan" based in Novosibirsk, Russia, invites applications from English-speaking school children and University students and teachers to join its International Summer Language and Cultural Camp to be held at the famous Licensed Victuallers School in Ascot, Berkshire, England (20 miles from the centre of London) for two weeks in August this year. This will provide students with the opportunity to improve their Russian by taking daily lessons with our native speakers, meet students from Russia and some other countries, engage in a full cultural programme and see the wonderful sights and attractions of London and the surrounding districts. University students and teachers are invited to participate in the programme as volunteer teachers of English which will considerably reduce their participation fee. We offer: - excellent an comfortable facilities including sports (use of two excellent sports halls, tennis courts etc.), swimming (30 yard swimming pool) and daily cultural evening entertainment (use of excellent theatre) and discos. - excellent supervision by our own trusted team leaders, deputy director, head of studies and our director. - doctor on site and sanatorium - three full meals per day - opportunity to mix and participate in a full cultural and tourist programme including visits to London (to see the important attractions), Windsor Castle, Hampton Court, and Oxford. - daily Russian lessons (except on excursion days) taught by native speakers of Russian and under the direction of our Head of Studies - opportunity to meet and live with our Russian students and meet students from several foreign countries. LVS Ascot is fully registered as a facility to accept foreign students and the programme will be under the personal supervision of our Director of Education Centre "Cosmopolitan. Our programme offers far more than the usual touristic programme and at a very competitive price using facilities that cannot be beaten for comfort, good food and good company. Full details and photos of the facility available by contacting the Programme Director Natalia Bodrova cosmoschool2 at mail.ru or cosmoschool2 at yandex.ru and our Head of Studies Stephen R. Beet stephenrbeet at gmail.com Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Centre "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmo at cosmo-nsk.com http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jul 8 18:14:15 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 8 Jul 2013 19:14:15 +0100 Subject: Teffi & Grossman Message-ID: Dear all, First: a question about a passage from a story by Teffi. I don't understand the meaning of the repeated А-а-а-а! The woman speaking is in pain, and probably close to death. She is doped up with morphine. The person she is calling to is, I think, the angel of death. Is the "А-а-а-а!" likely to be a cry of pain - or a way of attracting this person's attention? — А-а-а! — закричала я. — Вернитесь! Я не хочу быть одна! Как его зовут. Как его позвать. Я не знаю. Но мне невыносимо страшно одной. — А-а-а-а! Я боюсь... Но, кажется, это неправда, Я не боюсь. Привыкла думать, что одной страшно. Я вернусь в свой домик, У меня есть на чем утвердить жизнь. У меня есть домик, который я нарисовала... Только холодно мне. Холодно. — Вернитесь! А-а-а-а-а... “No!” I cried out. “Come back! I don’t want to be alone!” What is his name? How can I call out to him (call him??)? I don’t know. But I can’t bear to be left all alone. “??????! I’m afraid...” But that’s not quite right: I’m not afraid. I’m just used to thinking that I’m afraid of being alone. I’ll go back to my little house. Yes, I still have something to affirm life with. I’ve still got the little house I once drew... But I’m cold. So cold. “Come back! ???????!” ***** Second: for anyone with an interest in Vasily Grossman and/or Armenia. I managed to publish this a few days ago: http://www.ft.com/cms/s/2/03fa2b0e-e3ec-11e2-91a3-00144feabdc0.html#axzz2YD4qJevt All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From af38 at COLUMBIA.EDU Mon Jul 8 19:09:13 2013 From: af38 at COLUMBIA.EDU (Anna Frajlich) Date: Mon, 8 Jul 2013 15:09:13 -0400 Subject: Teffi & Grossman In-Reply-To: <21B36A28-BB3F-4E3E-8D79-D80BBEA9498E@dial.pipex.com> Message-ID: Both, in my understanding. Cry of pain assumes that someone will hear, however, sometime one cries while being alone. On the desert for example. Anna -------------------------------- Anna Frajlich-Zajac, Ph.D. Senior Lecturer Department of Slavic Languages Columbia University 704 Hamilton Hall, MC 2840 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 Tel. 212-854-4850 Fax: 212-854-5009 http://www.annafrajlich.com On Jul 8, 2013, at 2:14 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > First: a question about a passage from a story by Teffi. I don't understand the meaning of the repeated А-а-а-а! The woman speaking is in pain, and probably close to death. She is doped up with morphine. The person she is calling to is, I think, the angel of death. Is the "А-а-а-а!" likely to be a cry of pain - or a way of attracting this person's attention? > > — А-а-а! — закричала я. — Вернитесь! Я не хочу быть одна! > Как его зовут. Как его позвать. Я не знаю. Но мне невыносимо страшно одной. > — А-а-а-а! Я боюсь... > Но, кажется, это неправда, Я не боюсь. Привыкла думать, что одной страшно. Я вернусь в свой домик, У меня есть на чем утвердить жизнь. У меня есть домик, который я нарисовала... Только холодно мне. Холодно. > — Вернитесь! А-а-а-а-а... > > > “No!” I cried out. “Come back! I don’t want to be alone!” > What is his name? How can I call out to him (call him??)? I don’t know. But I can’t bear to be left all alone. > “??????! I’m afraid...” > But that’s not quite right: I’m not afraid. I’m just used to thinking that I’m afraid of being alone. I’ll go back to my little house. Yes, I still have something to affirm life with. I’ve still got the little house I once drew... But I’m cold. So cold. > “Come back! ???????!” > > ***** > > Second: for anyone with an interest in Vasily Grossman and/or Armenia. I managed to publish this a few days ago: > http://www.ft.com/cms/s/2/03fa2b0e-e3ec-11e2-91a3-00144feabdc0.html#axzz2YD4qJevt > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From emendelevich at GMAIL.COM Mon Jul 8 22:31:14 2013 From: emendelevich at GMAIL.COM (Evelina Mendelevich) Date: Mon, 8 Jul 2013 18:31:14 -0400 Subject: Advice about translating a book Message-ID: Dear SEELANGers, I am posting on behalf of a colleague’s former student. She is working on a book based on the diary her parents kept during their immigration journey to the US from the USSR in 1989, which she wants to translate and publish in the US. She is looking for a translator or someone who can assist with translation, or at the very least some advice about how to proceed with her project. If you are interested, or can give her any suggestions, please write to Yelizaveta, yelizavetayefimovna at gmail.com. Thank you in advance! -- All the Best, Evelina Mendelevich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gillespie.20 at ND.EDU Tue Jul 9 02:38:36 2013 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Gillespie) Date: Mon, 8 Jul 2013 22:38:36 -0400 Subject: Hermitage Publishers In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues: Can anyone tell me whether Hermitage Publishers is still in business and, if so, how to contact them? I would like to assign Emil Draitser's anthology of 19th-century poetry for my classes this fall, but when I sent an email to the address given on both their website and their online order form, it was returned to me as undeliverable. Thanks in advance for any assistance! Best to all, Alyssa Alyssa Dinega Gillespie Associate Professor of Russian University of Notre Dame ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Tue Jul 9 07:35:09 2013 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Tue, 9 Jul 2013 07:35:09 +0000 Subject: The new issue of =?windows-1251?Q?=93The_Bridge-MOCT=2C=94_?=the journal of the International Association for the Humanities is out (Vol. 2, Issue 5 (8), 2013) Message-ID: Вышел новый номер электронного бюллетеня Международной ассоциации гуманитариев (МАГ) The Bridge-МОСТ (Вып. 2, №5 (8), 2013). В выпуске - заявление МАГ в поддержку российских научных организаций; представление премии в области гуманитаристики Международного конгресса исследователей Беларуси; комментарий к реформам, происходящим на историческом факультете Гродненского университета, в контексте общих тенденций постсоветской гуманитарстики; рассказ о "Виленском коллоквиуме" - проекте Центра немецких исследований Европейского гуманитарного университета, а также - впервые - эссе и рецензии, присланные читателями издания. Номер доступен по адресу: http://thebridge-moct.org/ Присоединяйтесь к нашей странице на Фейсбук: https://www.facebook.com/#!/TheBridgeMoct Следующий номер The Bridge-MOCTвыйдет в конце августа. The new issue of “The Bridge-MOCT,” the journal of the International Association for the Humanities is out (Vol. 2, Issue 5 (8), 2013). “The Bridge-MOCT” newsletter emerged from the long standing collaboration between Belarusian, Russian, Ukrainian, and American scholars in the humanities and social sciences who called attention to the lack of communication and cooperation of local scholarly communities in North America and the post-Soviet states. The editorial group believes that in contemporary political climate in the former Soviet states it is crucial to protect and advocate intellectual and scholarly autonomy, develop international collaboration between academic communities, and include post-Soviet scholars in the “globalizing” academia. The newsletter aims to support voices of the “small-scale” universities from Belarus, Ukraine, and Russia which are usually overpowered by larger federal universities that have more resources. The International Association for the Humanities and its newsletter “The Bridge-MOCT” support strengthening democratic ideas and values that are communicated by the independent research and free universities. The issue features the International Association for the Humanities (IAH) petition to support independent research organizations in Russia; the introduction of the International Congress of Belarusian Studies Award; commentaries on structural changes in the History Department of Grodno University, Belarus, and on “Colloquium Vilnense,” the interdisciplinary project based in Vilnius, Lithuania, that is related to the past, present and future of the region. Read “The Bridge-MOCT” on: http://thebridge-moct.org/ follow: https://www.facebook.com/#!/TheBridgeMoct Olga Bukhina Executive Director International Association for the Humanities (IAH) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marijeta.bozovic at YALE.EDU Tue Jul 9 10:54:00 2013 From: marijeta.bozovic at YALE.EDU (Marijeta Bozovic) Date: Tue, 9 Jul 2013 14:54:00 +0400 Subject: B/C/S programs Message-ID: Dear SEELANGSers, colleagues and friends: The next issue of ASEEES NewsNet will run an article on Bosnian/Croatian/Serbian language (and literature, culture) programs. I would be grateful to hear from colleagues who teach or have taught in the field -- where all is the language being offered? What programs are flourishing? What techniques, texts, approaches seem promising? If you have a moment, and thoughts or news to report on the status of B/C/S programs, I would be grateful for your time. Please reply off-list to my email below. sincerely, Marijeta -------------------------------------------- Marijeta Bozovic Assistant Professor Slavic Languages and Literatures Yale University marijeta.bozovic at yale.edu m. 917-887-5197 -------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lina.bernstein at FANDM.EDU Tue Jul 9 11:03:45 2013 From: lina.bernstein at FANDM.EDU (Lina Bernstein) Date: Tue, 9 Jul 2013 07:03:45 -0400 Subject: Hermitage Publishers In-Reply-To: <97A76B49-848C-4031-8826-4939234892DB@nd.edu> Message-ID: Dear Alyssa, Try to write to Emil Draitser. He teaches at Hunter college. Lina On Jul 8, 2013, at 10:38 PM, Alyssa Gillespie wrote: > Dear colleagues: > > Can anyone tell me whether Hermitage Publishers is still in business and, if so, how to contact them? I would like to assign Emil Draitser's anthology of 19th-century poetry for my classes this fall, but when I sent an email to the address given on both their website and their online order form, it was returned to me as undeliverable. > > Thanks in advance for any assistance! > > Best to all, > Alyssa > > Alyssa Dinega Gillespie > Associate Professor of Russian > University of Notre Dame > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lina.bernstein at FANDM.EDU Tue Jul 9 12:07:15 2013 From: lina.bernstein at FANDM.EDU (Lina Bernstein) Date: Tue, 9 Jul 2013 08:07:15 -0400 Subject: from TEffi's story "I vremeni ne stalo": "=D0=9E=2C_=D0=B4=D0=B0._=D0=A1=D0=BD=D1=8B_=E2=80=94_=D1=8D=D1=82=D0=BE_=D1=82=D0=B0_=D0=B6=D0=B5_=D0=B6=D0=B8=D0=B7=D0=BD=?utf-8?Q?=D1=8C.=22?= In-Reply-To: <2E5B5378-AC23-4BD2-93AC-885920EC8BB4@dial.pipex.com> Message-ID: Hello, This part in your translation—"yet I don’t remember it" —is not quite what the Russian says— "не все же удержала в памяти." The narrator's memory could not retain some experiences; she did not forget all; just did not remember some of it. ("it" is problematic too, of course.) LB On Jul 6, 2013, at 8:01 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > The less letters there are in a word, the more unsure of myself I often feel. > > — Вы большое значение придавали снам, — сказал охотник. > — О, да. Сны — это та же жизнь. Вот я видела и пережила много красивого, чудесного, замечательного и не все же удержала в памяти, и не все вошло необходимым слагаемым в душу, как два-три сна, без которых я была бы не та. > > What does this та же mean? The context seems to imply smething like "our true life" > > Dreams are our true life. I’ve seen and experienced much that is beautiful, wonderful and remarkable - and yet I don’t remember it and it hasn't become an essential part of my soul the way two or three dreams have – without those dreams I wouldn’t be the person I am. > > Or is it more like "Dreams, too, are our life"? > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jcostlow at BATES.EDU Tue Jul 9 12:45:53 2013 From: jcostlow at BATES.EDU (Jane Costlow) Date: Tue, 9 Jul 2013 08:45:53 -0400 Subject: Contacts in Nizhnii Novgorod? Message-ID: Dear Colleagues, I'm looking for Russian contacts working on Vladimir Korolenko, and also contacts within the academic community in Nizhnii - literary/cultural specialists who might work on Korolenko OR be Americanists (this is for a Fulbright application). Does anyone out there have suggestions or contacts they'd be willing to share? Thanks! Jane -- Jane Costlow Professor of Environmental Studies Bates College Lewiston, Maine 04240 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ellenseelangs at GMAIL.COM Tue Jul 9 15:18:43 2013 From: ellenseelangs at GMAIL.COM (Ellen Rutten) Date: Tue, 9 Jul 2013 17:18:43 +0200 Subject: Out now // Digital Icons 9: Russian Protest Movement R(e)-Visited Message-ID: Dear SEELANGS readers, We are pleased to announce the publication of the new special issue of Digital Icons: Studies in Russian, Eurasian and Central European New Media. It is entitled *Russian Protest Movement R(e)-Visited* and is fully available online at http://www.digitalicons.org/ The 2011-12 Protest Movement in Russia re-defined the country and the Russian-speaking community worldwide politically, socially and culturally. It began as a response to the 2011 Russian legislative election process, and it eventually grew to include various forms of opposition, dissent, political debate, cultural production and mediation. In spring 2012 *Digital Icons *published a special issue entitled ‘Russian Elections and Digital Media (issue 7), which was the first large-scale reflection on the phenomenon of Russian Protest Movement in the western academia. The issue documented the Russian political process of 2011-12 and its engagement with new media and assessed the overall social and cultural impact. Since the publication of the issue our understanding of the Russian Protest Movement and its reliance on new media has developed, and our spring 2013 issue of *Digital Icons* re-visits the turbulent events and re-considers our approaches to the study of the phenomenon. The issue specifically examines the connection between the Protest Movement and digital media by evaluating the general context of Russian dissent and by focusing on one case study, Pussy Riot. *9.0 Editorial | Vlad Strukov* *9.1 Tweeting the Russian Protests | Galina Nikiporets-Takigawa* *9.2 Quantifying Polarisation in Media Coverage of the 2011-12 Protests in Russia | Rolf Fredheim* *9.3 Russians in the City – ‘Patriots’ with a Touch of Spleen | Oksana Morgunova (Petrunko)* *Special Cluster: How Pussy Riot Rocked Russia and the World* *9.4 Pussy Riot’s Punk Prayer on Trial Online and in Court | Olga G. Voronina* *9.5 Pussy Riot: From Local Appropriation to Global Documentation | Vlad Strukov* *9.6 Defining Pussy Riot Musically: Performance and Authenticity in New Media | Polly McMichael* *9.7 ‘Fashion Attack’: The Style of Pussy Riot | Claire Shaw* *9.8 Book reviews* The special cluster was guest-edited by Vlad Strukov (University of Leeds, UK). The issue was prepared by Sudha Rajagopalan, Ellen Rutten, Henrike Schmidt and Vlad Strukov, with editorial support from Pedro Hernandez. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lina.bernstein at FANDM.EDU Wed Jul 10 01:47:56 2013 From: lina.bernstein at FANDM.EDU (Lina Bernstein) Date: Tue, 9 Jul 2013 21:47:56 -0400 Subject: Support for Maria Alyokhina and Nadezhda Tolokonnikova Message-ID: Dear colleagues, We invite you to help the incarcerated members of Russian feminist punk-rock group Pussy Riot by donating to the charity organization The Voice Project, which has been collecting donations for their financial assistance and sending it to Russia [see instructions for sending below]. As all of you know, Nadezhda Tolokonnikova and Maria Alyokhina have been serving two-year sentences in Russian penal colonies following their performance on February 21, 2012, in Moscow's Cathedral of Christ the Savior, and the ensuing trial. To ensure that they do not serve longer than “dvushechka,” as President Vladimir Putin said, requires legal assistance, which is only partly provided to them pro bono. Financial help is also needed to help with their everyday expenses and childcare. I am in correspondence with Maria Alyokhina’s family, who have reported on how she is doing in prison, and the kind of financial assistance she needs. Her father informs me that she has legal fees for an attorney in Perm who is monitoring her treatment in prison, in addition to everyday expenses for the care packages she receives; the cost of transportation for her husband and son to visit her; and childcare for her son. If possible, please consider donating to The Voice Project, as their initiative will help alleviate the financial burden on Maria and her family, and the similar expenses encountered by Nadezhda Tolonnikova. Also, if anyone knows of any other charities that organize help for the Pussy Riot members, please share this information with the listserv. For Web address: it is the donate button on http://voiceproject.org/pussyriot For PayPal email address: it is admin at voiceproject.org For physical payments, checks should be noted in memo or an attached letter as "for Pussy Riot Support Fund" and the address is: The Voice Project 151 First Ave, #13 New York, NY 10003 Thank you, Lina Bernstein Franklin&Marshall college ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From toastormulch at GMAIL.COM Wed Jul 10 16:05:39 2013 From: toastormulch at GMAIL.COM (mulchortoast .) Date: Wed, 10 Jul 2013 12:05:39 -0400 Subject: Hermitage Publishers In-Reply-To: <97A76B49-848C-4031-8826-4939234892DB@nd.edu> Message-ID: Please share Hermitage contact information with the list. Thanks in advance Mark Yoffe On Mon, Jul 8, 2013 at 10:38 PM, Alyssa Gillespie wrote: > Dear colleagues: > > Can anyone tell me whether Hermitage Publishers is still in business and, > if so, how to contact them? I would like to assign Emil Draitser's > anthology of 19th-century poetry for my classes this fall, but when I sent > an email to the address given on both their website and their online order > form, it was returned to me as undeliverable. > > Thanks in advance for any assistance! > > Best to all, > Alyssa > > Alyssa Dinega Gillespie > Associate Professor of Russian > University of Notre Dame > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From toastormulch at GMAIL.COM Wed Jul 10 16:09:04 2013 From: toastormulch at GMAIL.COM (mulchortoast .) Date: Wed, 10 Jul 2013 12:09:04 -0400 Subject: Eduard Limonov's US publishing contacts information Message-ID: Dear colleagues, does anyone know if Eduard Limonov has US publishing representation? Does he have here an editor or agent or lawyer that represents his interests? Thank you in advance for any leads and suggestions. Mark Yoffe, GWU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cstroop at GMAIL.COM Thu Jul 11 12:36:11 2013 From: cstroop at GMAIL.COM (Chris Stroop) Date: Thu, 11 Jul 2013 08:36:11 -0400 Subject: Follow-up on Gosudarstvo, religiia, Tserkov' Message-ID: Dear Colleagues, Thank you to those of you who have responded to my recent request for translators and proofreaders for *Gosudarstvo, religiia, Tserkov' v Rossii i za rubezhom*. The response has been overwhelming, and as I was traveling between Russia and the US and spending a few days on vacation lately, I haven't been able to keep up with it. Thank you for your patience; I will be attending to the unanswered e-mails soon and organizing my information on potential translators and proofreaders for the upcoming late 2013 issue and beyond. Once the content for our first English issue is finalized, I will get back in touch with individuals to organize translation and proofreading work for this particular issue. I'm afraid I do not need further inquiries about this at this time. Thanks to all of you who have responded to the initial e-mail. Best, Chris Stroop -- Christopher Stroop PhD, History and Humanities, Stanford University Senior Lecturer Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration Prospekt Vernadskogo 82, Moscow, Russia www.sacramentalities.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From russellv at INDIANA.EDU Thu Jul 11 17:02:48 2013 From: russellv at INDIANA.EDU (Valentino, Russell Scott) Date: Thu, 11 Jul 2013 17:02:48 +0000 Subject: frame story Message-ID: Dear colleagues, I am poking around in bibliographies for studies on the 19th-century Russian frame story, particularly its origins and history. If anyone has suggestions, please send them to me at russellv at indiana.edu. Thank you in advance. ******************************************************************************* Russell Scott Valentino Professor and Chair Slavic Languages and Literatures Indiana University 502 Ballantine Hall Bloomington, IN 47405 (812) 855-3272 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dlockyer at UVIC.CA Fri Jul 12 07:19:15 2013 From: dlockyer at UVIC.CA (D Lockyer) Date: Fri, 12 Jul 2013 09:19:15 +0200 Subject: Call for Peer Reviewers (Verges 2.2) Message-ID: Dear Seelangers, Verges: Germanic & Slavic Studies in Review, a graduate student journal at the University of Victoria, is seeking graduate student peer reviewers in the areas of Ukrainian linguistics and/or translation, and also post-Yugoslavian/South Slavic national identities and/or film. The review shouldn't take more than a couple hours of your time, though reviewers are given approximately 2 weeks to complete their reviews. To apply, please send an email with your name, institution, credentials, and areas of expertise to gsreview at uvic.ca. Visit the journal's website at http://journals.uvic.ca/index.php/verges for more information. Thank you, Dorota Lockyer Editor, Verges: Germanic & Slavic Studies in Review ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mtsmith02 at YSU.EDU Thu Jul 11 19:34:42 2013 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa T Smith) Date: Thu, 11 Jul 2013 19:34:42 +0000 Subject: Nikita Kino Message-ID: The online cinematheque, MUBI. offered the following today: http://us.mubi.com/films/102568/watch Nikita Kino We’re proud to be showing the vibrantly inventive work by world traveling filmmaker and curator Vivian Ostrovsky. In Nikita Kino, her 8mm home footage of 15 years of trips to visit her extended family in the USSR is delightfully mixed with the “official” footage of the same era. Melissa Smith ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danshippee at YAHOO.COM Sat Jul 13 22:59:21 2013 From: danshippee at YAHOO.COM (Dan Shippee) Date: Sat, 13 Jul 2013 15:59:21 -0700 Subject: help In-Reply-To: Message-ID: Hello SEELANGERS, Does anyone know how to get off SEELANGS listserv?  I've Googled it, searched the SEELANGS website, and even downloaded and searched the instructions for using it, and haven't come up with anything.  I'm sure it's as simple as sending in the correct command, but does anyone know what that is?  Thanks. Dan ________________________________ From: "Valentino, Russell Scott" To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Thursday, July 11, 2013 12:02 PM Subject: [SEELANGS] frame story Dear colleagues,   I am poking around in bibliographies for studies on the 19th-century Russian frame story, particularly its origins and history. If anyone has suggestions, please send them to me at russellv at indiana.edu.   Thank you in advance.       ******************************************************************************* Russell Scott Valentino Professor and Chair Slavic Languages and Literatures Indiana University 502 Ballantine Hall Bloomington, IN 47405 (812) 855-3272   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From annemarie.jackson at ROCKETMAIL.COM Sun Jul 14 12:23:46 2013 From: annemarie.jackson at ROCKETMAIL.COM (Anne Marie Jackson) Date: Sun, 14 Jul 2013 07:23:46 -0500 Subject: Teffi - =?UTF-8?Q?=D0=98_=D0=B2=D1=80=D0=B5=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8_=D0=BD=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D1=81=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BE_?=- a few queries (batch 1!) Message-ID: I would be grateful for your insights into a few queries on Teffi's story 'И времени не стало'. It was first published in 1949 in Новоселье, and in it Teffi reflects on her life. Query 1 У моей кровати цветная занавеска собрана в сборку, просвечивают яркие пунцовые розаны. The bright-coloured curtain at my bed is gathered up, the light shining through its pattern of scarlet roses. What exactly does 'собрана в сборку' mean in this context? Query 2 There is a cockerel strutting up and down a bench inside (or outside?) the little house that Teffi's character finds herself in. The little house is one she drew as a little girl, and now in her altered state of mind it has become real to her. But are the bench and cockerel inside or outside the little house? Sometimes it seems to be inside, sometimes outside... It is winter, as there is snow on the ground - would it have been the practice (in the 1870s, when she was a girl, presumably) to keep domestic fowl in the house? The cockerel is mentioned several times: I Вдоль по лавочке ходит петушок. Подошел к окну, загнул головку бочком, заглянул и защелкал коготками. Пошел дальше. Along the bench [outside?] struts the cockerel. It comes up to the window, tilts its little head to one side and looks in, its claws clicking against the wood. Then it goes on. II Вот тогда у меня и были эти светлые, шелковые волосы. И теперь вдруг такие же. Странно. Нет, что же тут странного? В этом домике, где петушок ходит по лавочке, это так просто. All this was in the days when my hair was bright and silky. But now all of a sudden it’s like that again. How strange. Although, really, what’s so strange about it? Here in this little house with the cockerel strutting along the bench [inside? outside?], what could be more ordinary? III ...и приходит из лесу лиса. Подойдет к окошечку и поет. Вы небось никогда не слышали, как лиса поет? Это прямо замечательно. Конечно, не Патти и не Шаляпин, но много интереснее. Ласково поет, фальшиво, прямо завораживает, и тихонько-хихонько, а слышно. А петушок стоит с той стороны на лавочке, гребешок на свету просвечивает малиновым золотом. Стоит в профиль и виду не подает, что слушает. А лиса поет: ...and out from the forest comes a fox. It comes up to the window and sings. You’ve probably never heard the way a fox sings? It’s just extraordinary. Not like Patti or Chaliapin, of course – but far more entertaining. It sings in a tender falsetto that’s utterly bewitching; very soft, yet still audible. And the cockerel’s [on the other side of the window], standing on the bench, its comb like raspberry gold with the light shining through it. It stands there in profile and pretends not to be listening. Query 3 In III above, the fox is singing: Ласково поет, фальшиво, Do you understand фальшиво here to mean a falsetto voice, or that the fox's singing is wily and deceptive? Or both? Thank you for any suggestions! Anne Marie Jackson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Sun Jul 14 13:17:27 2013 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Sun, 14 Jul 2013 08:17:27 -0500 Subject: KinoKultura 41 Message-ID: The July issue of KinoKultura (#41) is now available online. http://www.kinokultura.com/2013/issue41.shtml CONTENTS Articles Phil Cavendish: "From 'Lost' to '“Found': The 'Rediscovery' of Sergei Eisenstein’s Glumov’s Diary and its avant-garde context" Beach Gray: "Ivan Golovnev: The Taiga’s Activist Ethnographic Filmmaker" Film Reviews Renat Davletiarov: Steel Butterfly by Gerald McCausland Aleksei Fedorchenko: Celestial Wives of the Meadow Mari by Andrei Rogatchevski Oleg Fesenko: 1812, Ballad of the Uhlans by Frederick C. Corney Dmitrii Fiks: The White Moor by Daria Shembel Murad Ibragimbekov: There was Never a Better Brother (AZER) by Mila Nazyrova Sonia Karpunina: It’s Simple by Vincent Bohlinger Boris Khlebnikov: Till Night Do Us Part by José Alaniz Renata Litvinova: Rita’s Last Tale by Seth Graham Anton Megerdichev: Metro by Elena Prokhorova Vitalii Mel’nikov: The Admirer by Mihaela Mihailova Konstantin Statskii, Elizaveta Solomina, Aleksandr Barshak: FairyTale.exists by Sergey Dobrynin Ivan Vyrypaev: Delhi Dance by Volha Isakova Animation Reviews Konstantin Feoktistov: Three Bogatyrs on Faraway Shores by Laura Pontieri Maksim Sveshnikov, Vladlen Barbe: The Snow Queen by Lora Mjolsness The KiKu editorial team wish you a pleasant summer! Birgit Beumers ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From baiterek at HOTMAIL.COM Sun Jul 14 14:01:43 2013 From: baiterek at HOTMAIL.COM (Ian) Date: Sun, 14 Jul 2013 10:01:43 -0400 Subject: Q: History of Prospekt Mira in Moscow Message-ID: Hi all, I am working on an article on how Prospekt Mira in Moscow has changed, in particular as it has become more Central Asian over the past two decades. I wanted to comb the awesome collective mind here to see if anyone had any interesting tidbits of knowledge about Prospekt Mira past or present or could point me towards interesting materials. Best, Ian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From townsend at PRINCETON.EDU Sun Jul 14 14:22:09 2013 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles Townsend) Date: Sun, 14 Jul 2013 10:22:09 -0400 Subject: Q: History of Prospekt Mira in Moscow In-Reply-To: Message-ID: Wasn't Prospekt Mira originally Oxotnyj rjad? I thought the name would have been restored, but I guess not. Charlie Townsend On Jul 14, 2013, at 10:01 AM, Ian wrote: > Hi all, > > I am working on an article on how Prospekt Mira in Moscow has changed, in particular as it has become more Central Asian over the past two decades. I wanted to comb the awesome collective mind here to see if anyone had any interesting tidbits of knowledge about Prospekt Mira past or present or could point me towards interesting materials. > > Best, > > Ian > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From idshevelenko at WISC.EDU Sun Jul 14 14:29:55 2013 From: idshevelenko at WISC.EDU (Irina Shevelenko) Date: Sun, 14 Jul 2013 09:29:55 -0500 Subject: Q: History of Prospekt Mira in Moscow In-Reply-To: <42CDE1F6-7C41-432E-94BA-992634D6270D@princeton.edu> Message-ID: It was Prospekt Marksa (Okhotnyi Riad), not Prospekt Mira. - I.Sh. From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Charles Townsend Sent: Sunday, July 14, 2013 9:22 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Q: History of Prospekt Mira in Moscow Wasn't Prospekt Mira originally Oxotnyj rjad? I thought the name would have been restored, but I guess not. Charlie Townsend On Jul 14, 2013, at 10:01 AM, Ian wrote: Hi all, I am working on an article on how Prospekt Mira in Moscow has changed, in particular as it has become more Central Asian over the past two decades. I wanted to comb the awesome collective mind here to see if anyone had any interesting tidbits of knowledge about Prospekt Mira past or present or could point me towards interesting materials. Best, Ian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From townsend at PRINCETON.EDU Sun Jul 14 14:56:50 2013 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles Townsend) Date: Sun, 14 Jul 2013 10:56:50 -0400 Subject: Q: History of Prospekt Mira in Moscow In-Reply-To: <001001ce809e$9cb24540$d616cfc0$@wisc.edu> Message-ID: Quite right, Irina. Still, Marks, Mir, it was all the same over there. On Jul 14, 2013, at 10:29 AM, Irina Shevelenko wrote: > It was Prospekt Marksa (Okhotnyi Riad), not Prospekt Mira. – I.Sh. > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Charles Townsend > Sent: Sunday, July 14, 2013 9:22 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Q: History of Prospekt Mira in Moscow > > Wasn't Prospekt Mira originally Oxotnyj rjad? I thought the name would have been restored, but I guess not. > > Charlie Townsend > On Jul 14, 2013, at 10:01 AM, Ian wrote: > > > Hi all, > > I am working on an article on how Prospekt Mira in Moscow has changed, in particular as it has become more Central Asian over the past two decades. I wanted to comb the awesome collective mind here to see if anyone had any interesting tidbits of knowledge about Prospekt Mira past or present or could point me towards interesting materials. > > Best, > > Ian > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From museum at ZISLIN.COM Sun Jul 14 20:21:03 2013 From: museum at ZISLIN.COM (Uli Zislin) Date: Sun, 14 Jul 2013 16:21:03 -0400 Subject: Q: History of Prospekt Mira in Moscow In-Reply-To: Message-ID: Дорогой Ян! Проспект Мира относится к району Мещанских улиц Москвы. На одной из них ближе к Рижскому вокзалу в 1938 г. родился Владимир Высоцкий. На Проспекте Мира относительно недавно открылся Музей Серебряного века. Этот проспект является продолжением старинной московской улицы Сретенки. Их разделяет Колхозная площадь на Садовом Кольце, ранее Сухаревкая площадь, где были Сухаревский рынок и Сухаревская Башня. Таковы беглые воспоминания бывшего москвича с Чистых прудов, что недалеко от Сретенки (родился на Тверской ул.). Всего доброго. Юлий. <Вашингтонский музей русской поэзии и музыки>. www.museum.zislin.com _____ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Ian Sent: Sunday, July 14, 2013 10:02 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Q: History of Prospekt Mira in Moscow Hi all, I am working on an article on how Prospekt Mira in Moscow has changed, in particular as it has become more Central Asian over the past two decades. I wanted to comb the awesome collective mind here to see if anyone had any interesting tidbits of knowledge about Prospekt Mira past or present or could point me towards interesting materials. Best, Ian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rifkin at TCNJ.EDU Sun Jul 14 21:06:44 2013 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 14 Jul 2013 17:06:44 -0400 Subject: NY Times Obituary of Antonov-Ovseyenko Message-ID: Dear SEELANGers: An important Russian dissident, Anton Antonov-Ovseyenko, has died. The NY Times has his obituary at this link: http://www.nytimes.com/2013/07/11/world/europe/anton-antonov-ovseyenko-who-exposed-stalin-terror-dies-at-93.html?_r=0 In addition, the obituary has a link to an interview Ovseyenko gave to Public Radio's program, "The World," which is also of great interest. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From erik.mcdonald at LIVE.COM Sun Jul 14 21:25:32 2013 From: erik.mcdonald at LIVE.COM (Erik McDonald) Date: Sun, 14 Jul 2013 16:25:32 -0500 Subject: Teffi - =?UTF-8?Q?=D0=98_=D0=B2=D1=80=D0=B5=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8_=D0=BD=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D1=81=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BE_?=- a few queries (batch 1!) Message-ID: In response to query 3: I usually understand фальшиво in a musical context to mean off-key or out of tune, rather than falsetto, for which I'd expect фистула (or фальцет?). I'm not sure if "off-key" works here. It would seem to go with "Конечно, не Патти и не Шаляпин" but not as well with "прямо завораживает." Maybe the fox doesn't hit all the right notes but is still mesmerizing for other reasons? Erik McDonald ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From adamovitchm at GMAIL.COM Mon Jul 15 04:29:03 2013 From: adamovitchm at GMAIL.COM (Marina Adamovitch) Date: Sun, 14 Jul 2013 23:29:03 -0500 Subject: new publication Message-ID: Dear colleagues, The New Review has published a new book by Serge Hollerbach, member of the American Academy of Design. The book is a unique collection of essays about Russian New York of the 1960s and 70s and is illustrated with Hollerbach’s drawings and color paintings. For details and to purchase the book, please go to www.newreviewinc.com. Marina Adamovitch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU Mon Jul 15 16:40:24 2013 From: kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU (Klawa Thresher) Date: Mon, 15 Jul 2013 16:40:24 +0000 Subject: Contact information for Ann Marie (Basom) Alma In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, I would very much appreciate getting Marie (Basom) Alma’s current contact information now that she no longer is in Iowa. Thank you very much, Klawa Thresher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From daria.kirjanov at SNET.NET Mon Jul 15 16:50:21 2013 From: daria.kirjanov at SNET.NET (Daria Kirjanov) Date: Mon, 15 Jul 2013 09:50:21 -0700 Subject: Internshios with Moscau Messe in Moscow Message-ID: Hello, I would be interested in knowing if anyone has knowledge about internships and students exchange programs with the organization Moscow Messe, a joint German-Russian company that runs the exhibits at Sokolniki Exhibit Center in Moscow. I am interested in knowing about the quality of their internships for US students. Thank you, Daria Kirjanov--Mueller,   Department of Modern Languages University of New Haven ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mark.schrad at VILLANOVA.EDU Mon Jul 15 16:54:03 2013 From: mark.schrad at VILLANOVA.EDU (Mark Schrad) Date: Mon, 15 Jul 2013 16:54:03 +0000 Subject: Contact information for Ann Marie (Basom) Alma In-Reply-To: <366A1BCF7F8C5D4B9C538119470969F556CAC8EA@RCExchange.randolphcollege.edu> Message-ID: It appears that she is now Dean of the College of Arts, Humanities and Social Sciences at UW-Stout. 102 Harvey Hall. (715)232-2596. E-mail: almm at uwstout.edu . http://www.uwstout.edu/admin/colleges/ahs/index.cfm Please do say "hello" from me--an appreciative former student! -Mark Mark Lawrence Schrad Assistant Professor Department of Political Science Villanova University 256 St. Augustine Center 800 Lancaster Ave. Villanova, PA 19085-1699 http://www10.homepage.villanova.edu/mark.schrad mark.schrad at villanova.edu ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Klawa Thresher [kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU] Sent: Monday, July 15, 2013 11:40 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Contact information for Ann Marie (Basom) Alma Dear Colleagues, I would very much appreciate getting Marie (Basom) Alma’s current contact information now that she no longer is in Iowa. Thank you very much, Klawa Thresher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU Mon Jul 15 17:56:05 2013 From: kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU (Klawa Thresher) Date: Mon, 15 Jul 2013 17:56:05 +0000 Subject: Contact information for Ann Marie (Basom) Alma In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, If any of you have some contact information for Maria, could you please send it to me at kthresher at randolphcollege.edu Thank you very much, Klawa Thresher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jul 15 18:17:32 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 15 Jul 2013 19:17:32 +0100 Subject: A tutor expressing his indignation. (Teffi) Message-ID: Dear all, Сказал, губы поджал, голову нагнул и выкатил исподлобья белые глаза I find this difficult to visualise. He is letting his head drop down and forward, yes? But continuing to look ahead, at the person he is talking to, which means that more of the whites of his eyes show than is usually the case? So: He said this, pursed his lips, and sullenly bowed his head, showing the whites of his eyes. ????? All the best, and thanks, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Tue Jul 16 09:52:32 2013 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 16 Jul 2013 10:52:32 +0100 Subject: The Dickens/Dostoevskij 'meeting' Message-ID: If anyone has a desire to read more about the great non-event mentioned in the subject line, there is an interview with A.D. Harvey on the web-site of The Guardian: http://www.guardian.co.uk/books/2013/jul/10/man-behind-dickens-dostoevsky-hoax The interview is, it seems, real (though there are doubts about the accompanying photograph), but not, perhaps, as revealing as it might have been. John Dunn. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jlwtwo at PRINCETON.EDU Wed Jul 17 00:51:31 2013 From: jlwtwo at PRINCETON.EDU (Jennifer L. Wilson) Date: Wed, 17 Jul 2013 00:51:31 +0000 Subject: binary code in Russian religious thought Message-ID: Dear all, I seem to recall coming across a Russian religious philosopher who wrote about zeroes and ones. I remember thinking it was very similar to binary code, but of course far far ahead of its time. I don't recall the name however. Does anyone have any idea of whom I'm thinking of? -Jennifer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xrenovo at GMAIL.COM Wed Jul 17 01:12:00 2013 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Tue, 16 Jul 2013 20:12:00 -0500 Subject: binary code in Russian religious thought In-Reply-To: <5D1A301644CFC94DB8024EFF7017CA970F2B6A2B@CSGMBX201W.pu.win.princeton.edu> Message-ID: Jennifer, It must be Pavel Florenskii. Best, Sasha. On Tue, Jul 16, 2013 at 7:51 PM, Jennifer L. Wilson wrote: > Dear all, > > I seem to recall coming across a Russian religious philosopher who wrote > about zeroes and ones. I remember thinking it was very similar to binary > code, but of course far far ahead of its time. I don't recall the name > however. Does anyone have any idea of whom I'm thinking of? > > -Jennifer > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kenneth.allan at ULETH.CA Wed Jul 17 02:54:08 2013 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Wed, 17 Jul 2013 02:54:08 +0000 Subject: binary code in Russian religious thought In-Reply-To: <5D1A301644CFC94DB8024EFF7017CA970F2B6A2B@CSGMBX201W.pu.win.princeton.edu> Message-ID: I think it's Sergei Bulgakov. Best, Kenneth Allan University of Lethbridge ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Jennifer L. Wilson [jlwtwo at PRINCETON.EDU] Sent: Tuesday, July 16, 2013 6:51 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] binary code in Russian religious thought Dear all, I seem to recall coming across a Russian religious philosopher who wrote about zeroes and ones. I remember thinking it was very similar to binary code, but of course far far ahead of its time. I don't recall the name however. Does anyone have any idea of whom I'm thinking of? -Jennifer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dmborgmeyer at HOTMAIL.COM Wed Jul 17 04:13:14 2013 From: dmborgmeyer at HOTMAIL.COM (David Borgmeyer) Date: Tue, 16 Jul 2013 23:13:14 -0500 Subject: CFP: Central Slavic Conference submission date extended Message-ID: The Central Slavic Conference proposal submission date has been extended to August 1 for priority review; the regular submission date is still September 1. Central Slavic Conference November 7-10, 2013 The Hilton at the Ballpark St. Louis, Missouri The Central Slavic Conference is pleased to invite scholars of all disciplines working in Slavic, Eurasian, and East European studies to submit proposals for panels, individual papers, roundtables, and poster presentations at its annual meeting, to be held in conjunction with the 2013 International Studies Association Midwest Conference (see link below). Founded in 1962 as the Bi-State Slavic Conference, the Central Slavic Conference now encompasses seven states and is the oldest of the regional affiliates of ASEEES (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies). Scholars from outside the region and from around the world are welcome. Proposals for paper, panel, roundtable, and poster presentations for priority review and cross-listing with ISA-Midwest panels should be submitted by email to CSC President Dr. David Borgmeyer (dborgmey at slu.edu) no later than August 1, 2013. Other proposals will be accepted until September 1, 2013. All proposals should include: • Participant name, affiliation, and email contact information; • For individual paper / poster presentation: title and brief description (limit 50 words); • For panels: panel title + above information for each participant and discussant (if applicable); • For roundtable: roundtable title and participant information. Limited funding is available to provide graduate students with travel stipends. Charles Timberlake Memorial Symposium Now a regular part of the CSC program, the symposium is dedicated to the scholarship of longtime CSC member Charles Timberlake. Those interested in participating should contact symposium coordinator Dr. Nicole Monnier at monniern at missouri.edu. Timberlake Memorial Graduate Paper Prize Graduate students who present at the CSC Annual Meeting are invited to participate in the Charles Timberlake Graduate Paper Prize competition. Dedicated to the memory of Professor Timberlake as teacher and mentor, the prize carries a cash award. Submissions should be sent electronically to prize coordinator Dr. Nicole Monnier at monniern at missouri.edu no later than October 25th, 2013. General information regarding hotel and conference registration can be found on the ISA Midwest Conference web page at: http://webs.wichita.edu/?u=isamw&p ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From erofeev at EU.SPB.RU Wed Jul 17 13:47:51 2013 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergei Erofeev) Date: Wed, 17 Jul 2013 17:47:51 +0400 Subject: Job opportunities: Dean of International Programs, European University at St. Petersburg Message-ID: European University at St. Petersburg invites application for the position of its Dean of International Programs Dean of EUSP International Programs leads the Department of International Programs (DIP) which is at the core of the internationalization strategy and activities of EUSP. With IMARES program started in 1998, it has the longest history in Russia of delivering international-standard MA education in Russian and Eurasian studies to students mostly from North America and Western Europe with occasional involvement of other parts of the world. DIP is a small and very dynamic unit pushing forward the frontiers of internationalization for the whole country, pioneering international programs not only in Russian and Eurasian politics, history and societies, but also in culture and the arts (MARCA program) and energy politics (ENERPO). DIP constantly works on quality assurance, involvement of the best international teaching staff and program promotion to a wider geography of students through a growing scholarship base. The Dean of EUSP International Programs: * Bears the ultimate responsibility for the success of DIP's work including coordination of the directors of the three MA programs, overall development and promotion, and strategic planning and control of implementation. * Works closely with the EUSP Rectorate on university strategic development including establishment of new programs, professorships/chairs, launch of new centers, raising funds for more scholarships, and introducing a practice of internships.\* Has knowledge of the current direction of Russian and Eurasian Studies scholarship and insight into what EUSP can offer in terms of international education outside area studies. * Has clear understanding of current and future financial resources needed to realize the DIP's plans. * Develops strategic partnerships and associations to achieve the EUSP's goals in the sphere of international educational. Responsibilities also include: * Submission of an annual budget for the Rectorate's approval. * Quality assurance to match the best international teaching and study practices. * Overseeing the advertising activities of the DIP staff (brochures/posters, websites, conference participation, information sessions and tours etc). * Development of the DIP network and building new collaboration links. * Optimization of the use of resources. Required qualifications: * Experience in organization and management of educational programs. * Native or near native command of English and Russian. * PhD or equivalent in social sciences or humanities in the area of Russian and/or Eurasian studies. Compensation: EUSP offers a competitive salary commensurate with qualifications and experience If the qualifications can be met, a substantive letter of interest directed to the Search Committee accompanied by a career summary or bio (not more than 250 words), a current resume or CV, and the names and titles of three references with complete contact information must be sent to kolon at eu.spb.ru AND rectors_office at eu.spb.eu. Screening begins September 1, 2013 until the position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lgoering at CARLETON.EDU Wed Jul 17 16:49:06 2013 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Wed, 17 Jul 2013 11:49:06 -0500 Subject: Going to Samara? Message-ID: If anyone will be in Samara between now and December, I have a small favor to ask. It requires no trips to libraries or archives and will not take up any room in your luggage. Please reply off-list to lgoering at carleton.edu Laura -- Laura Goering Professor of Russian Department of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 (507) 222-4125 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From siggy.frank at O2.CO.UK Wed Jul 17 21:02:53 2013 From: siggy.frank at O2.CO.UK (Siggy Frank) Date: Wed, 17 Jul 2013 16:02:53 -0500 Subject: Windows on War - Soviet propaganda posters online Message-ID: The Department of Russian and Slavonic Studies at the University of Nottingham is pleased to announce the new online exhibition 'Windows on War - Soviet Posters, 1943-1945', a unique collection of Soviet propaganda posters: http://windowsonwar.nottingham.ac.uk/ You can view the collection of TASS war posters in fantastic detail, with annotations and comments. There are currently 45 posters and prints on the site, and more than one hundred other posters will be added in the near future. You can zoom right into the posters, read about their war context and find out about the painters and writers who created them. We would also like to hear your comments via social media. Take a look at how the Russians viewed the enemy and the home front, how the posters were made, and how they are now being conserved and digitised. This is an excellent new resource for teachers, students, researchers, collectors and enthusiasts. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU Thu Jul 18 06:17:12 2013 From: tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU (Tatiana Filimonova) Date: Thu, 18 Jul 2013 01:17:12 -0500 Subject: "Hipsters" and "Three Stories" with English subtitles Message-ID: Dear Colleagues, Do you have any leads as to where I can purchase DVD copies of the following films with English subtitles: Valeriy Todorovskiy's "Hipsters" (Stilyagi) (2008) Sergey Loban's "Dust" (Pyl') (2005) Kira Muratova's "Three Stories" (Tri istorii) (1997) I need them for a course this coming fall, and unfortunately copies with subtitles are nowhere to be found. I know for certain that subtitled versions do exist and I would appreciate any help with locating them. -- Tatiana Filimonova, PhD Dept. of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Elena.Baraban at UMANITOBA.CA Thu Jul 18 07:22:06 2013 From: Elena.Baraban at UMANITOBA.CA (Elena Baraban) Date: Thu, 18 Jul 2013 07:22:06 +0000 Subject: Windows on War - Soviet propaganda posters online In-Reply-To: <3866633476538565.WA.siggy.franko2.co.uk@listserv.ua.edu> Message-ID: Excellent exhibition! The presentation and the notes are fantastic. I hope this is going to be a permanent exhibit, so that we can use it when teaching culture of WWII. Many thanks for sharing this news! Elena V. Baraban Associate Professor of Russian German and Slavic Department University of Manitoba Winnipeg, MB Canada ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Siggy Frank [siggy.frank at O2.CO.UK] Sent: July 17, 2013 4:02 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Windows on War - Soviet propaganda posters online The Department of Russian and Slavonic Studies at the University of Nottingham is pleased to announce the new online exhibition 'Windows on War - Soviet Posters, 1943-1945', a unique collection of Soviet propaganda posters: http://windowsonwar.nottingham.ac.uk/ You can view the collection of TASS war posters in fantastic detail, with annotations and comments. There are currently 45 posters and prints on the site, and more than one hundred other posters will be added in the near future. You can zoom right into the posters, read about their war context and find out about the painters and writers who created them. We would also like to hear your comments via social media. Take a look at how the Russians viewed the enemy and the home front, how the posters were made, and how they are now being conserved and digitised. This is an excellent new resource for teachers, students, researchers, collectors and enthusiasts. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rane.pa at YANDEX.RU Thu Jul 18 12:15:03 2013 From: rane.pa at YANDEX.RU (Rane Pa) Date: Thu, 18 Jul 2013 16:15:03 +0400 Subject: Assistant Professor in Management/Economics/Public Policy at RANEPA Message-ID: Assistant Professor in Management/Economics/Public Policy About RANEPA: The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA) is the largest of socioeconomic and humanities universities in Russia and Europe, rightly occupying the top tier of the national university ranking. It constitutes a multi-tier education, research and training system that embodies the life-long learning philosophy and offers a variety of education and training programs to serve the learning needs of civil servants, entrepreneurs, managers, financiers, and lawyers. RANEPA’s Moscow campus includes 21 schools and departments. The total number of university students engaged in various forms of training, including regional campuses, equals more than 160 thousand, including more than 35 thousand full-time students. RANEPA has over years become a nationally recognized champion for policy research in such areas as macroeconomics, economic growth, budget policy, public sector management, foreign economic relations, corporate management, etc. RANEPA is a major provider of consulting services to development projects and programs launched by the Administration of the President of the Russian Federation, Government of the Russian Federation, federal and regional executive authorities, corporations and civil society organizations. Position Qualifications: Candidates must have a PhD degree in the relevant field or specialized area and work experience in educational or scientific organizations. A working knowledge of Russian would be an asset. Responsibilities: Teach courses for Bachelor's and Master's students; Advise for Bachelor's and Master's students; Carry out individual research projects or participate in group research projects; Publish articles in reputable peer-reviewed scientific journals (at least one article per year); Participate in scientific conferences in Russia and abroad. Salary: The salary range in the 2013-2014 academic year would be 110,000-210,000 Russian rubles per month depending on experience and qualifications. Application Procedure: Please provide a CV, letters of reference and a statement of research and teaching interests to the Head of the Office for International Academic Mobility Alisa Melikyan almelikyan at gmail.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From samastef at INDIANA.EDU Thu Jul 18 13:39:26 2013 From: samastef at INDIANA.EDU (Stefani, Sara Marie) Date: Thu, 18 Jul 2013 13:39:26 +0000 Subject: "Hipsters" and "Three Stories" with English subtitles In-Reply-To: Message-ID: You can find an NTSC copy of "Hipsters" with English subtitles on Amazon. Just search "Hipsters" under Movies & TV. Sara Stefani Assistant Professor Department of Slavic Languages and Literatures Indiana University ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at listserv.ua.edu] on behalf of Tatiana Filimonova [tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU] Sent: Thursday, July 18, 2013 2:17 AM To: SEELANGS at listserv.ua.edu Subject: [SEELANGS] "Hipsters" and "Three Stories" with English subtitles Dear Colleagues, Do you have any leads as to where I can purchase DVD copies of the following films with English subtitles: Valeriy Todorovskiy's "Hipsters" (Stilyagi) (2008) Sergey Loban's "Dust" (Pyl') (2005) Kira Muratova's "Three Stories" (Tri istorii) (1997) I need them for a course this coming fall, and unfortunately copies with subtitles are nowhere to be found. I know for certain that subtitled versions do exist and I would appreciate any help with locating them. -- Tatiana Filimonova, PhD Dept. of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU Thu Jul 18 14:22:18 2013 From: tatianafilimonova2011 at U.NORTHWESTERN.EDU (Tatiana Filimonova) Date: Thu, 18 Jul 2013 09:22:18 -0500 Subject: "Hipsters" and "Three Stories" with English subtitles In-Reply-To: Message-ID: Dear all, Thank you for helping me find "Hipsters." Any suggestions on "Tri istorii" and "Pyl'" are still very welcome! On Thu, Jul 18, 2013 at 1:17 AM, Tatiana Filimonova < tatianafilimonova2011 at u.northwestern.edu> wrote: > Dear Colleagues, > > Do you have any leads as to where I can purchase DVD copies of the > following films with English subtitles: > Valeriy Todorovskiy's "Hipsters" (Stilyagi) (2008) > Sergey Loban's "Dust" (Pyl') (2005) > Kira Muratova's "Three Stories" (Tri istorii) (1997) > > I need them for a course this coming fall, and unfortunately copies with > subtitles are nowhere to be found. I know for certain that subtitled > versions do exist and I would appreciate any help with locating them. > > > -- > Tatiana Filimonova, PhD > Dept. of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University > -- Tatiana Filimonova, PhD Dept. of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nataliek at UALBERTA.CA Thu Jul 18 14:43:44 2013 From: nataliek at UALBERTA.CA (Natalie Kononenko) Date: Thu, 18 Jul 2013 08:43:44 -0600 Subject: Windows on War - Soviet propaganda posters online In-Reply-To: <634DE3BAEB35F547BCD52ED1554209800D42BAC9@UMCE3EXMD02.ad.umanitoba.ca> Message-ID: Agreed. This is a very good presentation of interesting and important material. Natalie On Thu, Jul 18, 2013 at 1:22 AM, Elena Baraban wrote: > Excellent exhibition! The presentation and the notes are fantastic. I hope > this is going to be a permanent exhibit, so that we can use it when > teaching culture of WWII. Many thanks for sharing this news! > > > Elena V. Baraban > Associate Professor of Russian > German and Slavic Department > University of Manitoba > Winnipeg, MB > Canada > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Siggy Frank [siggy.frank at O2.CO.UK] > Sent: July 17, 2013 4:02 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Windows on War - Soviet propaganda posters online > > The Department of Russian and Slavonic Studies at the University of > Nottingham is pleased to announce the new online exhibition 'Windows on War > - Soviet Posters, 1943-1945', a unique collection of Soviet propaganda > posters: http://windowsonwar.nottingham.ac.uk/ > > You can view the collection of TASS war posters in fantastic detail, with > annotations and comments. There are currently 45 posters and prints on the > site, and more than one hundred other posters will be added in the near > future. You can zoom right into the posters, read about their war context > and find out about the painters and writers who created them. We would also > like to hear your comments via social media. > > Take a look at how the Russians viewed the enemy and the home front, how > the posters were made, and how they are now being conserved and digitised. > This is an excellent new resource for teachers, students, researchers, > collectors and enthusiasts. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta 200 Arts Building Edmonton AB Canada T6G 2E6 780-492-6810 http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Thu Jul 18 19:28:02 2013 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Thu, 18 Jul 2013 15:28:02 -0400 Subject: Film availability? Message-ID: Does anyone know if Valery Gai-Germanika's Все умрут а я останусь is available with subtitles for purchase ? Tony -- Tony Anemone Associate Professor The New School 72 Fifth Ave, 702 New York, NY 10011 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From e.gapova at GMAIL.COM Thu Jul 18 20:58:39 2013 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Thu, 18 Jul 2013 16:58:39 -0400 Subject: Zhit' ne po lzhi Message-ID: Dear all, has Sozhenitsyn' essay "Zhit' ne po lzhi" been translated into English? Elena Gapova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kristin.romberg at GMAIL.COM Fri Jul 19 17:58:32 2013 From: kristin.romberg at GMAIL.COM (Kristin Romberg) Date: Fri, 19 Jul 2013 12:58:32 -0500 Subject: DUE AUG. 1--CFP: Decentering Art of the Former East (CAA, Chicago, Feb. 12-14, 2014) Message-ID: CAA Annual Conference, Chicago, February 12-14, 2014 Deadline for Proposals: August 1, 2013 Call for Papers: Decentering Art of the Former East Session sponsored by the Society of Historians of East European, Eurasian, and Russian Art and Architecture (SHERA) Panel co-chairs: Masha Chlenova, The Museum of Modern Art; and Kristin Romberg, University of Illinois, Urbana-Champaign Whether conceptualized in terms of a periphery or an alternative center, narratives of Russian and Eastern European art have long been organized around a binary of East and West, shaped both by art history's disciplinary biases and by the politics of the Cold War and "fall of communism." This panel takes Partha Mitter's argument in "Decentering Modernism" (2008) as a point of departure in order to rethink how art of these regions can be understood in an increasingly global art history. Can we find ways of rereading the default evaluation that western references to the Russian avant-garde's monochromes and constructions are art-historically savvy, while Russian and Eastern European references to internationally known practices are derivative? What is the difference between naïve appropriation and creative misreading, and to what extent are these procedures also fundamental to the work of stably central figures of Western European and North American art? How do Byzantine and Eurasian histories and forms ground or inflect these artistic formations? Can the widespread opposition between a western artistic center and eastern periphery be productively undermined not through the lens of nationalism but through that of global modernism and art history? What do the critical lenses developed in the process of working on Russian and Eastern European topics reveal about western art, global art, or art history as a discipline? How do we interpret these practices in ways that are not just specific, but that also speak to and shape art-historical inquiry more generally? This panel seeks historically grounded case studies of Russian, Eastern European, and Eurasian art from any period that productively explore these issues. Please send a paper title, abstract (200-300 words), and 2-page curriculum vitae to Masha Chlenova (masha_chlenova at moma.org) and Kristin Romberg (kromberg at illinois.edu) by August 1. Note that panelists must join SHERA to participate, but do *not* need to be members of CAA or to register for the conference. ======================================================= The Society of Historians of East European, Eurasian, and Russian Art and Architecture (SHERA) is an association of academics, librarians, museum workers, independent scholars, students, and other individuals who share an interest in the art and visual culture of Russia, the nations of the former Soviet Union, and Central and Eastern Europe. The Society seeks to improve research circumstances for scholars, connect members to necessary resources, provide a forum for ongoing conversations on areas of mutual interest, and foster contacts among members. SHERA runs a website and electronic listserv, and organizes sessions at scholarly conferences such as CAA and ASEEES. ======================================================= SHERA Margaret Samu, President Natasha Kurchanova, Vice-President/President-Elect Yelena Kalinsky, Secretary-Treasurer Society of Historians of East European, Eurasian, and Russian Art and Architecture SHERA.artarchitecture at gmail.com http://lists.oakland.edu/mailman/listinfo/shera ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rifkin at TCNJ.EDU Fri Jul 19 18:09:24 2013 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 19 Jul 2013 14:09:24 -0400 Subject: Interesting Piece of Refusenik Children Who Are Journalists Message-ID: Dear SEELANGers: Here's another interesting piece: http://www.tabletmag.com/podcasts/138356/the-children-of-refuseniks-report-from-the-frontlines-of-putin%E2%80%99s-russia Best wishes, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From annemarie.jackson at ROCKETMAIL.COM Fri Jul 19 19:16:44 2013 From: annemarie.jackson at ROCKETMAIL.COM (Anne Marie Jackson) Date: Fri, 19 Jul 2013 14:16:44 -0500 Subject: Teffi - =?UTF-8?Q?=D0=98_=D0=B2=D1=80=D0=B5=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8_=D0=BD=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D1=81=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BE_?=- one query Message-ID: At one point in this story, Teffi is recalling sunrises that moved her. She describes one below: Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке, и легкая, свинцовая дымка, точно растушеванный карандашный мазок на алой пропускной бумаге, обозначала место, откуда прорвутся лучи. We've translated this as: The still sunless sky was only just turning pink in the east, and a faint leaden haze, looking like a crayon smear on scarlet blotting paper, showed where the sun’s rays would burst through. It is an arresting image, particularly the crayon smear on scarlet blotting paper. But is anyone aware of any particular significance it may have? Thank you! Anne Marie Jackson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Fri Jul 19 21:33:27 2013 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Gillespie) Date: Fri, 19 Jul 2013 17:33:27 -0400 Subject: Information on Hermitage Publishers In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues: To follow up on my earlier query to the list requesting information on Hermitage Publishers: I have learned that Hermitage is no longer in business as such, but some of their published titles are still available in inventory. Updated contact information for the founder and owner of the press, Igor Markovich Yefimov, can be found at his website http://www.igor-efimov.com. Best to all, Alyssa Alyssa Dinega Gillespie Associate Professor of Russian Language and Literature Co-Director, Program in Russian and East European Studies 318 O'Shaughnessy Hall University of Notre Dame Notre Dame, IN 46556 tel. (574) 631-3849 fax (574) 631-4268 http://www.nd.edu/~adinega (personal site) http://germanandrussian.nd.edu (department site) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lora at UCI.EDU Fri Jul 19 17:02:33 2013 From: lora at UCI.EDU (Lora Wheeler Mjolsness) Date: Fri, 19 Jul 2013 10:02:33 -0700 Subject: Part-time Lecturer of Russian Language/Literature/Culture Message-ID: Dear SEELANGERS, The link for applying for this job is now working and we are now currently reviewing applications. Position: Part-time Lecturer of Russian Language/Literature/Culture The Program in Russian Studies in the Department of European Languages and Studies at the University of California, Irvine invites applications for a part-time lecturer to teach up to five courses in Russian language and Russian culture in English translation during academic year 2013-14. The rate per course is $5746.87, paid over three months (based on an annual salary of $45,975.00). Fall quarter service period: 09/23/13-12/13/13 Winter quarter service period: 01/02/14-03/21/14 Spring quarter service period: 03/26/14-06/13/14 Requirements: The successful candidate should hold a Ph.D. or near equivalent at the time of appointment and have experience teaching Russian Language, Literature and Culture at the college level. TO APPLY: Please log onto UC Irvine’s RECRUIT located at https://recruit.ap.uci.edu/apply. Applicants should complete an online application profile and upload the following application materials electronically to be considered for this position: 1. Cover letter 2. Curriculum vitae 3. Evidence of excellence in teaching, which should include at least teaching evaluation summaries 4. Two Letters of Recommendation 5. Two sample syllabi of courses you would be interested in teaching in English on a topic in Russian culture broadly conceived, including a course description and a list of course materials. Applications will be accepted until the position is filled. However, to ensure fullest consideration, all application materials should be submitted by July 31, 2013. The University of California, Irvine is an equal opportunity employer committed to excellence through diversity. Lora Wheeler Mjolsness, PhD European Languages and Studies Program in Russian Studies University of California, Irvine 211 HIB Irvine, CA 92697 lora at uci.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annemarie.jackson at ROCKETMAIL.COM Sat Jul 20 09:50:54 2013 From: annemarie.jackson at ROCKETMAIL.COM (Anne Marie Jackson) Date: Sat, 20 Jul 2013 04:50:54 -0500 Subject: Teffi - "Rasputin" Message-ID: Dear everyone I wonder if anyone can make sense of the 'зеркальное окно-фонарь' referred to in the text below, taken from the beginning of Teffi's account of meeting Rasputin. Петербургская оттепель. Неврастения. Утро не начинает нового дня, а продолжает вчерашний, серый, тягучий вечер. Через большое зеркальное окно-фонарь видно, как на улице унтер- офицер учит новобранцев тыкать штыком а соломенное чучело. У новобранцев сизые, иззябшие сыростью лица. Баба с кульком, унылая, уставилась и смотрит. Might this be a skylight? But if it is, then how is it that Teffi is able to see down onto the street? Are the sides mirrored, and the soldiers on the street reflected in the mirror(s)? Or is there a less complicated explanation? Might the зеркальное окно-фонарь be a bay window? Whatever it is, what exactly is mirrored? Thank you for any ideas!! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Sat Jul 20 10:15:47 2013 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Sat, 20 Jul 2013 12:15:47 +0200 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <6352266842163679.WA.annemarie.jacksonrocketmail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: Soemthing like that: http://www.dalepc.com/myweb/england/linc2/c_win.jpg Hope that helps, Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Sat Jul 20 11:16:16 2013 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Sat, 20 Jul 2013 13:16:16 +0200 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <6352266842163679.WA.annemarie.jacksonrocketmail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: What Jan Zieliński has provided a link to is an oriel window; that this is indeed the meaning of окно-фонарь could easily have been ascertained by looking up фонарь in Dal's dictionary. I confess I do not really understand the meaning of зеркальное in this context, unless it simply means that one could see one's reflection in it. As for "растушеванный карандашный мазок", this is rather "smudged pencil shading"; as Seelangers will recall from an earlier exchange, карандаш is graphite, which, in English at least, is pencil, not crayon. ----- Pôvodná správa ----- Od: "Anne Marie Jackson" Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Odoslané: sobota, 20. júl 2013 10:50:54 Predmet: [SEELANGS] Teffi - "Rasputin" Dear everyone I wonder if anyone can make sense of the 'зеркальное окно-фонарь' referred to in the text below, taken from the beginning of Teffi's account of meeting Rasputin. Петербургская оттепель. Неврастения. Утро не начинает нового дня, а продолжает вчерашний, серый, тягучий вечер. Через большое зеркальное окно-фонарь видно, как на улице унтер- офицер учит новобранцев тыкать штыком а соломенное чучело. У новобранцев сизые, иззябшие сыростью лица. Баба с кульком, унылая, уставилась и смотрит. Might this be a skylight? But if it is, then how is it that Teffi is able to see down onto the street? Are the sides mirrored, and the soldiers on the street reflected in the mirror(s)? Or is there a less complicated explanation? Might the зеркальное окно-фонарь be a bay window? Whatever it is, what exactly is mirrored? Thank you for any ideas!! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asured at VERIZON.NET Sat Jul 20 13:28:11 2013 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Sat, 20 Jul 2013 09:28:11 -0400 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <1521771174.2468.1374318976678.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: FWIW, "зеркальное окно" = plate-glass window. >What Jan Zieliński has provided a link to is an oriel window; that this >is indeed the meaning of окно-фонарь could easily have been ascertained >by looking up фонарь in Dal's dictionary. I confess I do not really >understand the meaning of зеркальное in this context, unless it simply >means that one could see one's reflection in it. > >As for "растушеванный карандашный мазок", this is rather "smudged pencil >shading"; as Seelangers will recall from an earlier exchange, карандаш is >graphite, which, in English at least, is pencil, not crayon. > >----- Pôvodná správa ----- >Od: "Anne Marie Jackson" >Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >Odoslané: sobota, 20. júl 2013 10:50:54 >Predmet: [SEELANGS] Teffi - "Rasputin" > >Dear everyone > >I wonder if anyone can make sense of the 'зеркальное окно-фонарь' >referred to in the text below, taken from the beginning of Teffi's >account of meeting Rasputin. > > > > Петербургская оттепель. Неврастения. > > Утро не начинает нового дня, а продолжает вчерашний, серый, тягучий >вечер. > > Через большое зеркальное окно-фонарь видно, как на улице унтер- офицер >учит новобранцев тыкать штыком а соломенное чучело. У новобранцев сизые, >иззябшие сыростью лица. Баба с кульком, унылая, уставилась и смотрит. > > >Might this be a skylight? But if it is, then how is it that Teffi is >able to see down onto the street? Are the sides mirrored, and the >soldiers on the street reflected in the mirror(s)? Or is there a less >complicated explanation? Might the зеркальное окно-фонарь be a bay >window? > >Whatever it is, what exactly is mirrored? > >Thank you for any ideas!! > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- >_____________________________________________________________________ > >Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat Jul 20 14:27:40 2013 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 20 Jul 2013 15:27:40 +0100 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <1521771174.2468.1374318976678.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: As an alumnus of Oriel College Oxford who once compiled an English-Russian dictionary, and wrestled with this word, I can confirm that окно-фонарь can indeed be an oriel window, i.e. a multi (usually three) facetted window projecting out from a wall, but is more usually a "lantern window" i.e. a kind of skylight. Dal's dictionary description (Фонарь, фонарик, выступ в здании на весу, башенка с окнами, привешенная к стене) is not entirely clear, and he does not list the more specific word for an oriel window "*эркер*", which is what I settled for in my dictionary. I suggest that that the "mirror" bit is perhaps because the scene in the street is being seen as a kind of reflected panorama in a multi-sided window opposite the viewer, although the preposition через might argue against that. Will Ryan On 20/07/2013 12:16, R. M. Cleminson wrote: > What Jan Zieliński has provided a link to is an oriel window; that this is indeed the meaning of окно-фонарь could easily have been ascertained by looking up фонарь in Dal's dictionary. I confess I do not really understand the meaning of зеркальное in this context, unless it simply means that one could see one's reflection in it. > > As for "растушеванный карандашный мазок", this is rather "smudged pencil shading"; as Seelangers will recall from an earlier exchange, карандаш is graphite, which, in English at least, is pencil, not crayon. > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > _____________________________________________________________________ > > Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jul 20 15:29:15 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 20 Jul 2013 16:29:15 +0100 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <1521771174.2468.1374318976678.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Dear Mr Cleminson, Thank you for taking the trouble to reply to Anne Marie's questions. But there are moments when you seem to forget that a translator has to understand not only individual words but also how they fit together. So looking up фонарь in Dal' is a good start, but it doesn't really get one very far unless one can also make sense of зеркальное. (Thank you, Steve Marder, for helpfully pointing out that зеркальное окно" = plate-glass window.) Nevertheless, I think this still remains difficult. Surely plate glass is for large shop windows, glass doors, not for small oriel windows? Perhaps here it simply means that it is good quality glass, and that you can see very clearly through it? Аnd the image of the sunset is still more complex. A 'tsvetnoi karandash', surely, can be a coloured pencil or crayon. Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке, и легкая, свинцовая дымка, точно растушеванный карандашный мазок на алой пропускной бумаге, обозначала место, откуда прорвутся лучи. I had imagined, because this is the place where the sun's rays will burst through, that there would be some colour here. свинцовая, however, indicates the opposite. So it seemed likely that there was something here that Anne Marie and I were failing to understand and I encouraged her to ask Seelangers about this passage. One wouldn't normally, by the way, see "smudged pencil shading" on blotting paper. Anne Marie, by the way, is translating this story - and I am helping a litle. All the best, Robert On 20 Jul 2013, at 12:16, "R. M. Cleminson" wrote: > What Jan Zieliński has provided a link to is an oriel window; that this is indeed the meaning of окно-фонарь could easily have been ascertained by looking up фонарь in Dal's dictionary. I confess I do not really understand the meaning of зеркальное in this context, unless it simply means that one could see one's reflection in it. > > As for "растушеванный карандашный мазок", this is rather "smudged pencil shading"; as Seelangers will recall from an earlier exchange, карандаш is graphite, which, in English at least, is pencil, not crayon. > > ----- Pôvodná správa ----- > Od: "Anne Marie Jackson" > Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Odoslané: sobota, 20. júl 2013 10:50:54 > Predmet: [SEELANGS] Teffi - "Rasputin" > > Dear everyone > > I wonder if anyone can make sense of the 'зеркальное окно-фонарь' referred to in the text below, taken from the beginning of Teffi's account of meeting Rasputin. > > > > Петербургская оттепель. Неврастения. > > Утро не начинает нового дня, а продолжает вчерашний, серый, тягучий вечер. > > Через большое зеркальное окно-фонарь видно, как на улице унтер- офицер учит новобранцев тыкать штыком а соломенное чучело. У новобранцев сизые, иззябшие сыростью лица. Баба с кульком, унылая, уставилась и смотрит. > > > Might this be a skylight? But if it is, then how is it that Teffi is able to see down onto the street? Are the sides mirrored, and the soldiers on the street reflected in the mirror(s)? Or is there a less complicated explanation? Might the зеркальное окно-фонарь be a bay window? > > Whatever it is, what exactly is mirrored? > > Thank you for any ideas!! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > _____________________________________________________________________ > > Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jul 20 16:13:05 2013 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 20 Jul 2013 12:13:05 -0400 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <51EA9E5C.1080907@sas.ac.uk> Message-ID: In the US we call эркер a bay-window. On Jul 20, 2013, at 10:27 AM, William Ryan wrote: > As an alumnus of Oriel College Oxford who once compiled an English- > Russian dictionary, and wrestled with this word, I can confirm that > окно-фонарь can indeed be an oriel window, i.e. a multi > (usually three) facetted window projecting out from a wall, but is > more usually a "lantern window" i.e. a kind of skylight. Dal's > dictionary description (Фонарь, фонарик, выступ в > здании на весу, башенка с окнами, > привешенная к стене) is not entirely clear, and he > does not list the more specific word for an oriel window > "эркер", which is what I settled for in my dictionary. > I suggest that that the "mirror" bit is perhaps because the scene in > the street is being seen as a kind of reflected panorama in a multi- > sided window opposite the viewer, although the preposition через > might argue against that. > > Will Ryan > Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From asured at VERIZON.NET Sat Jul 20 16:48:58 2013 From: asured at VERIZON.NET (Steve Marder) Date: Sat, 20 Jul 2013 12:48:58 -0400 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: Message-ID: Robert, I agree that nowadays "plate glass" is normally associated with large shop windows and glass doors; however, "plate-glass bay windows" are not as rare as one might imagine. As far as size is concerned, the quote does in fact say "большое зеркальное окно-фонарь." >Dear Mr Cleminson, > >Thank you for taking the trouble to reply to Anne Marie's questions. But >there are moments when you seem to forget that a translator has to >understand not only individual words but also how they fit together. So >looking up фонарь in Dal' is a good start, but it doesn't really get one >very far unless one can also make sense of зеркальное. (Thank you, Steve >Marder, for helpfully pointing out that зеркальное окно" = plate-glass >window.) Nevertheless, I think this still remains difficult. Surely >plate glass is for large shop windows, glass doors, not for small oriel >windows? Perhaps here it simply means that it is good quality glass, and >that you can see very clearly through it? > >Аnd the image of the sunset is still more complex. A 'tsvetnoi >karandash', surely, can be a coloured pencil or crayon. >Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке, и легкая, свинцовая >дымка, точно растушеванный карандашный мазок на алой пропускной бумаге, >обозначала место, откуда прорвутся лучи. >I had imagined, because this is the place where the sun's rays will burst >through, that there would be some colour here. свинцовая, however, >indicates the opposite. So it seemed likely that there was something >here that Anne Marie and I were failing to understand and I encouraged >her to ask Seelangers about this passage. One wouldn't normally, by the >way, see "smudged pencil shading" on blotting paper. Anne Marie, by the >way, is translating this story - and I am helping a litle. > >All the best, > >Robert > >On 20 Jul 2013, at 12:16, "R. M. Cleminson" wrote: > >> What Jan Zieliński has provided a link to is an oriel window; that this >>is indeed the meaning of окно-фонарь could easily have been ascertained >>by looking up фонарь in Dal's dictionary. I confess I do not really >>understand the meaning of зеркальное in this context, unless it simply >>means that one could see one's reflection in it. >> >> As for "растушеванный карандашный мазок", this is rather "smudged >>pencil shading"; as Seelangers will recall from an earlier exchange, >>карандаш is graphite, which, in English at least, is pencil, not crayon. >> >> ----- Pôvodná správa ----- >> Od: "Anne Marie Jackson" >> Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >> Odoslané: sobota, 20. júl 2013 10:50:54 >> Predmet: [SEELANGS] Teffi - "Rasputin" >> >> Dear everyone >> >> I wonder if anyone can make sense of the 'зеркальное окно-фонарь' >>referred to in the text below, taken from the beginning of Teffi's >>account of meeting Rasputin. >> >> >> >> Петербургская оттепель. Неврастения. >> >> Утро не начинает нового дня, а продолжает вчерашний, серый, тягучий >>вечер. >> >> Через большое зеркальное окно-фонарь видно, как на улице унтер- >>офицер учит новобранцев тыкать штыком а соломенное чучело. У новобранцев >>сизые, иззябшие сыростью лица. Баба с кульком, унылая, уставилась и >>смотрит. >> >> >> Might this be a skylight? But if it is, then how is it that Teffi is >>able to see down onto the street? Are the sides mirrored, and the >>soldiers on the street reflected in the mirror(s)? Or is there a less >>complicated explanation? Might the зеркальное окно-фонарь be a bay >>window? >> >> Whatever it is, what exactly is mirrored? >> >> Thank you for any ideas!! >> >> >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >>------------------------------------------------------------------------- >> _____________________________________________________________________ >> >> Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk >> >> >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >>------------------------------------------------------------------------- > > > > >Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat Jul 20 17:24:18 2013 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 20 Jul 2013 18:24:18 +0100 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <505F57DF-E57D-4A4C-AC57-730BBFEB7C55@american.edu> Message-ID: Very similar except that an oriel window is a bay window on an upper floor and is supported on some kind of masonry bracket and may not have internal floor space, while a bay window strictly speaking should have internal floor space (a bay) and may be on the ground floor. And if a bay window is curved it may also be called bow window. If you look up the German (and Dutch) word Erker (from which the Russian word is derived) in Wikipedia you will see from the description and the pictures that these are definitely oriel windows. And this does correspond to the following Russian architectural definition: ФОНАРЁМ ОКНО (=будкою окно). Окно с дополнительным остеклением боковых сторон (под прямым углом к лицевой), вместе с подоконной частью от пола, выдвинутое на /кронштейнах / перед фасадной плоскостью. Will On 20/07/2013 17:13, Alina Israeli wrote: > In the US we call эркер a bay-window. > > On Jul 20, 2013, at 10:27 AM, William Ryan wrote: > >> As an alumnus of Oriel College Oxford who once compiled an >> English-Russian dictionary, and wrestled with this word, I can >> confirm that окно-фонарь can indeed be an oriel window, i.e. a multi >> (usually three) facetted window projecting out from a wall, but is >> more usually a "lantern window" i.e. a kind of skylight. Dal's >> dictionary description (Фонарь, фонарик, выступ в здании на весу, >> башенка с окнами, привешенная к стене) is not entirely clear, and he >> does not list the more specific word for an oriel window "*эркер*", >> which is what I settled for in my dictionary. >> I suggest that that the "mirror" bit is perhaps because the scene in >> the street is being seen as a kind of reflected panorama in a >> multi-sided window opposite the viewer, although the preposition >> через might argue against that. >> >> Will Ryan >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > WLC, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jul 20 20:55:55 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 20 Jul 2013 21:55:55 +0100 Subject: =?utf-8?Q?=D0=97=D0=B5=D1=80=D0=BA=D0=B0=D0=BB=D1=8C=D0=BD=D0=BE=D0=B5?= =?utf-8?Q?_=D0=BE=D0=BA=D0=BD=D0=BE-=D1=84=D0=BE=D0=BD=D0=B0=D1=80=D1=8C?= =?utf-8?Q?=3A_?=[SEELANGS] Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <51EA9E5C.1080907@sas.ac.uk> Message-ID: Dear all, I thought I should share this very helpful suggestion I received off line: I have a thought about the "zerkal'noe okno" -- it IS mirrored, but only on one side. If one searches Google Images for the phrase, one sees, for the most part, precisely these mirrored windows, which are clear from the inside, but do not allow outsiders to peer in: This is Teffi's position: she's observing, unobserved. And the fact that it is an oriel window allows her to lean in and get a panoramic view of the city, while the junior officer and the recruits -- who are practicing their bayonet techniques on a dummy strung up on a kiosk or lamppost -- are none the wiser. All the best, Robert > As an alumnus of Oriel College Oxford who once compiled an English-Russian dictionary, and wrestled with this word, I can confirm that окно-фонарь can indeed be an oriel window, i.e. a multi (usually three) facetted window projecting out from a wall, but is more usually a "lantern window" i.e. a kind of skylight. Dal's dictionary description (Фонарь, фонарик, выступ в здании на весу, башенка с окнами, привешенная к стене) is not entirely clear, and he does not list the more specific word for an oriel window "эркер", which is what I settled for in my dictionary. > I suggest that that the "mirror" bit is perhaps because the scene in the street is being seen as a kind of reflected panorama in a multi-sided window opposite the viewer, although the preposition через might argue against that. > > Will Ryan > On 20/07/2013 12:16, R. M. Cleminson wrote: >> What Jan Zieliński has provided a link to is an oriel window; that this is indeed the meaning of окно-фонарь could easily have been ascertained by looking up фонарь in Dal's dictionary. I confess I do not really understand the meaning of зеркальное in this context, unless it simply means that one could see one's reflection in it. >> >> As for "растушеванный карандашный мазок", this is rather "smudged pencil shading"; as Seelangers will recall from an earlier exchange, карандаш is graphite, which, in English at least, is pencil, not crayon. >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> _____________________________________________________________________ >> >> Hladate spisovny vyraz? >> http://www.jazykovaporadna.sk >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Jul 20 21:12:53 2013 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 20 Jul 2013 17:12:53 -0400 Subject: Teffi - "Rasputin" In-Reply-To: <51EAC7C2.9000908@sas.ac.uk> Message-ID: William Ryan wrote: > Very similar except that an oriel window is a bay window on an upper > floor and is supported on some kind of masonry bracket and may not > have internal floor space, while a bay window strictly speaking > should have internal floor space (a bay) and may be on the ground > floor. And if a bay window is curved it may also be called bow > window. This may be technically correct, but in my experience in the United States, bay windows often have no floor space. Instead, they have a waist-high shelf amenable to plants or other decorations, or in some cases to sitting. In one case, the owner had a trapezoidal cushion custom-made for the purpose. At any rate, the main wall continues straight across under the bay. I've seen what you describe, but it's not the only possibility. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sun Jul 21 06:25:34 2013 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sat, 20 Jul 2013 23:25:34 -0700 Subject: Russian Sophiology Message-ID: Dear Slavists, I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). Thank you, and with regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Sun Jul 21 15:38:31 2013 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Sun, 21 Jul 2013 15:38:31 +0000 Subject: Russian Sophiology In-Reply-To: <6FD15C56-A937-4EAF-BAE2-293CBECAF42C@comcast.net> Message-ID: Here is an Novgorod Icon on the subject : http://fotospas.ru/index.php/2010-06-04-14-22-27?func=detail&id=1078 (however not dated) and another one (wich seems older : http://www.liveinternet.ru/users/vera_nadejda/post133499681/ with explanations : http://days.pravoslavie.ru/Life/life1481.htm Here are titles of works by Florensky and Bulgakov : http://proroza.narod.ru/Bulgacov-1.htm May be it can be of some help. Philippe Frison (Strasbourg, France) -----Message d'origine----- De : SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] De la part de Daniel Rancour-Laferriere Envoyé : dimanche 21 juillet 2013 08:26 À : SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Objet : [SEELANGS] Russian Sophiology Dear Slavists, I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). Thank you, and with regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Sun Jul 21 16:13:46 2013 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Sun, 21 Jul 2013 16:13:46 +0000 Subject: Russian Sophiology In-Reply-To: <6FD15C56-A937-4EAF-BAE2-293CBECAF42C@comcast.net> Message-ID: I did a quick Google search and came up with excerpts from Celia Deane-Drummond’s “Christ and Evolution: Wonder and Wisdom”: http://books.google.ca/books?id=jNCPX7Y0JS0C&pg=PA217&lpg=PA217&dq=sophia+bulgakov+christ+crucified&source=bl&ots=Vvir1CdPNA&sig=ISWmx_F6rJOXQMdhc6Hu8TWagKE&hl=en&sa=X&ei=kwPsUfueHIXAigL6vICgCQ&redir_esc=y#v=onepage&q=sophia%20bulgakov%20christ%20crucified&f=false The text appears to suggest that the idea is found in Bulgakov’s “The Lamb of God.” Kenneth R. Allan Associate Professor of Art History Department of Art Faculty of Fine Arts University of Lethbridge 4401 University Drive Lethbridge, Alberta Canada, T1K 3M4 Tel: (403) 394-3923 kenneth.allan at uleth.ca ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Daniel Rancour-Laferriere [darancourlaferriere at COMCAST.NET] Sent: Sunday, July 21, 2013 12:25 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Russian Sophiology Dear Slavists, I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). Thank you, and with regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Sun Jul 21 16:19:21 2013 From: condee at PITT.EDU (Nancy Condee) Date: Sun, 21 Jul 2013 12:19:21 -0400 Subject: "Screens" and "markers"? Message-ID: I am wondering whether my colleagues could help me. I am looking for the correct Russian terms for Losev's "screens" and "markers" (in his О благодетельности цензуры: эзопов язык в современной русской литературе). Of course, I could make something up (e.g. ширмы и маркеры), but if someone happens to know the correct terms that Losev himself uses, I would be grateful. Best wishes, Nancy Prof. N. Condee, Director Global Studies Center (NRC Title VI) University Center for International Studies University of Pittsburgh 4103 Wesley W. Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 +1 412-363-7180 condee at pitt.edu www.ucis.pitt.edu/global ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wfr at SAS.AC.UK Sun Jul 21 16:51:58 2013 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 21 Jul 2013 17:51:58 +0100 Subject: Russian Sophiology In-Reply-To: <6FD15C56-A937-4EAF-BAE2-293CBECAF42C@comcast.net> Message-ID: There are a few Russian fresco and icon representations of the theme "Pemudrost' sozda sebe dom" in which the central figure is Christ crucified. See in particular http://www.projects.uniyar.ac.ru/frescoes/rus/a3-0.htm: *"Премудрость созда себе дом" ("София Ярославская")*- специфически ярославский сюжет фресковой живописи, встречающийся в храмах Иоанна Предтечи в Толчкове, Рождества Христова и др. В основе сюжета - слова из книги Притчей Соломоновых: "Премудрость созда себе дом и утверди столпов семь" и их новозаветное толкование. В центре композиции - в изящной колоннаде на пьедестале - Распятие. Крест - основной столп церкви, распятый Христос - воплощенная Премудрость. Остальные шесть столпов символизируют вместе с ним церковные таинства, церковные Соборы, дары Святого духа. Выше храма с Распятием- Богоматерь, которую церковные песнопения называют храмом Премудрости, и Бог-отец, пославший свою Премудрость на землю. Этот сложный богословский сюжет был заимствован из западно-европейских гравюр, в то же время его смысл был понятен образованным русским людям XVII века. Will Ryan On 21/07/2013 07:25, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Slavists, > > I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." > > I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). > > Thank you, and with regards to the list - > > Daniel Rancour-Laferriere > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From air3 at FRONTIER.COM Sun Jul 21 17:42:02 2013 From: air3 at FRONTIER.COM (Irina Rodimtseva) Date: Sun, 21 Jul 2013 13:42:02 -0400 Subject: Teffi - "Rasputin" Message-ID: Here's a link to a picture that shows a typical Petersburg зеркальное окно-фонарь. Some houses built in the early 1900s have huge plate windows; I used to have plate windows about 6 feet high. Фонарь can be a lot more prominent too. http://images.yandex.ru/yandsearch?source=wiz&uinfo=sw-1007-sh-585-fw-782-fh-448-pd-1&p=1&text=%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%20%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD&noreask=1&pos=33&rpt=simage&lr=20911&img_url=http%3A%2F%2Fvnexpress.net%2FFiles%2FSubject%2F3b%2Fbd%2Fe6%2Fef%2Fpavel_durov.jpg ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Saturday, July 20, 2013 17:12 Subject: Re: [SEELANGS] Teffi - "Rasputin" > William Ryan wrote: > >> Very similar except that an oriel window is a bay window on an upper >> floor and is supported on some kind of masonry bracket and may not >> have internal floor space, while a bay window strictly speaking >> should have internal floor space (a bay) and may be on the ground >> floor. And if a bay window is curved it may also be called bow >> window. > > This may be technically correct, but in my experience in the United > States, bay windows often have no floor space. Instead, they have a > waist-high shelf amenable to plants or other decorations, or in some cases > to sitting. In one case, the owner had a trapezoidal cushion custom-made > for the purpose. At any rate, the main wall continues straight across > under the bay. > > I've seen what you describe, but it's not the only possibility. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From welsh at HWS.EDU Mon Jul 22 14:53:32 2013 From: welsh at HWS.EDU (Welsh, Kristen) Date: Mon, 22 Jul 2013 14:53:32 +0000 Subject: Gogol's "Rome" in English? Message-ID: Dear Colleagues, After searching on my own and with the help of our reference librarian, I conclude that Gogol's "Rome" has not been published in an English translation. If anyone knows otherwise, or is working on such a translation, would you let me know? I am not planning to translate it, myself, but had been hoping to teach it this fall. --Kristen Kristen Welsh Associate Professor, Russian Area Studies Program Hobart & William Smith Colleges 300 Pulteney Street, Geneva, New York 14456 (315)781-3864 welsh at hws.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mnomachi at GMAIL.COM Tue Jul 23 09:22:01 2013 From: mnomachi at GMAIL.COM (Motoki Nomachi) Date: Tue, 23 Jul 2013 18:22:01 +0900 Subject: International Workshop "Slavic in the Language Map of Europe: Questions of Areal Typology" (11-12/8, Sapporo) Message-ID: Dear Colleagues, We are happy to announce that Slavic Research Center, Hokkaido University (Japan), will be holding the international workshop "Slavic in the Language Map of Europe: Questions of Areal Typology" on the coming 11-12 August 2013. * *Venue: Slavic Research Center, 4th Floor, Room 403 *11 August (Sun.)* 1:30 – 1:45 Welcome Address Opening Remarks by Motoki Nomachi (Hokkaido U., Japan) 1:45 ­– 3:00 *Plenary Talk* Bernd Heine (U. of Cologne, Germany) “On Formulas of Equivalence in Contact-induced Grammaticalization: An Example from Molise Slavic” 3:00 – 3:15 Coffee Break 3:15 – 5:15 *The Balkan Conundrum*** *Chair: **Motoki Nomachi (Hokkaido U., Japan)* Brian Joseph (The Ohio State U., US) “ Languages Large and Small, Slavic and Non-Slavic: A Sociolinguistic Typology” Andriy Danylenko (Pace U., US) and Motoki Nomachi (Hokkaido U., Japan) “Balkanisms, Carpathianisms and Carpathian Balkanisms, or Can we Speak about a Carpathian-Balkan Linguistic Macroarea?” *12 August (Mon.)* 10:00 – 1:00 *SAE and Smaller Off-springs* *Chair: Andriy Danylenko (Pace U., US)* Henning Andersen (U. of California in LA, US) “Slavic and the Birth of Standard Average European” Jadranka Gvozdanović (Heidelberg U., Germany) “Standard Average European Revisited in the Light of Slavic Evidence” George Thomas (McMaster U., Canada) “Some Typological Features of the Slavic Languages of the Danube Basin from a Pan-European Perspective” 1:00 – 2:00Lunch 2:00 – 5:00 *(Areal) Typology Meets History* *Chair: Motoki Nomachi (Hokkaido U., Japan)* Björn Wiemer (Johannes Gutenberg U. of Mainz, Germany) “Matr ёška“ and Types of Areal Clusterings Involving Varieties of Slavic” Keiko Mitani (The U. of Tokyo, Japan) “ Direct Evidentiality and Illocutionay Acts Slavic Evidentiality Viewed from Japanese -gar(u) and -tei(ru)” Paul Wexler (Tel Aviv U., Israel) “A New Attempt to Reconstruct the Languages of Slavo-Iranian and Slavo-Turkic Tribal Confederations: The View from Yiddish” 5:30 – 6:00 Concluding Remarks by Andriy Danylenko (Pace U., US) Discussion. Recommendations Supported by: The Japanese Association of Russists,Hokkaido Branch of the Japanese Association of Russists, The Japan Society for the Study of Slavic Languages and Literatures, Dyson College of Arts and Sciences, Pace University The abstracts of the presentations are now available on the SRC's website: http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/eng/calender-2013se.html Best regards, Organization Committee Motoki Nomachi (Hokkaido Univ., Japan), Andriy Danylenko (Pace Univ., US) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From larissa_shmailo at YAHOO.COM Wed Jul 24 01:56:25 2013 From: larissa_shmailo at YAHOO.COM (larissa shmailo) Date: Tue, 23 Jul 2013 18:56:25 -0700 Subject: Review of Twenty-first Century Russian Poetry abthology in Russia Beyond the Headlines In-Reply-To: <1372742459.42643.YahooMailNeo@web160506.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Dear Colleagues: Please find at the URL below an extremely positive review of the new online anthology, Twenty-first Century Russian Poetry. The anthology features 50 exceptional contemporary Russian poets, translated by equally gifted poets. http://rbth.ru/arts/2013/07/23/fifty_russian_poets_unveiled_in_online_anthology_28317.html The full anthology and contributor biosare available at the URL below. http://bigbridge.org/BB17/poetry/twentyfirstcenturyrussianpoetry/twenty-first-century-russian-poetry-contents.html I hope our spirited anthology will find its way into some of your classrooms. Kind regards, Larissa Larissa Shmailo Editor, Twenty-first Century Russian Poetry ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ap729 at COLUMBIA.EDU Wed Jul 24 08:08:19 2013 From: ap729 at COLUMBIA.EDU (Anatoly Z. Pinsky) Date: Wed, 24 Jul 2013 03:08:19 -0500 Subject: CFP: International Graduate Student Workshop in Soviet History - European University at Saint Petersburg Message-ID: Dear Colleagues, I am writing to inform you of a workshop for graduate students of Soviet history that the History Department of the European University at Saint Petersburg will be continuing this coming academic year. The workshop brings together EUSP students and foreign students currently conducting archival research in Russia and neighboring countries. The primary goal of the workshop is twofold: first, to enrich participants’ research projects and promote an exchange of knowledge about relevant historiographies, methodologies, and archival and other sources; and second, to create a larger and more international academic community for participants, and thus to offer them a network of international contacts on which to draw for intellectual as well as professional ends. This past spring, during the workshop’s inaugural semester, presenters included doctoral candidates from Harvard University and the University of California at Berkeley. We hope the workshop proved as useful for the presenters as it did for our students and faculty. This year’s workshop will begin in mid-October and meet once a month through mid-May. We would ideally like for each meeting to feature two graduate students – one from the EUSP and one from a foreign institution – who would precirculate works in progress such as grant proposals, conference papers, or dissertation chapters on related topics. Participation is expressly open to students in other disciplines, including art history, sociology, anthropology, political science, and Slavic studies. Students interested in presenting their work this fall should submit a 300-word abstract of their papers and a CV to the email address below by September 1. Applicants for spring semester sessions may submit their materials through December 31. Funding is available for presenters who would be traveling to St. Petersburg from Moscow or elsewhere in Russia or neighboring countries. Students who would like to attend the workshop should send along their contact information so we can keep them informed of the schedule. Students interested in learning more about the EUSP and History Department are invited to visit us online at – http://www.eu.spb.ru/ http://www.eu.spb.ru/history Thank you very much for your time and consideration. Should you have any questions, please feel free to get in touch. Yours sincerely, Anatoly Pinsky Visiting Assistant Professor of Late Soviet and Contemporary Russian History History Department The European University at Saint Petersburg apinsky at eu.spb.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmborgmeyer at HOTMAIL.COM Tue Jul 23 20:13:15 2013 From: dmborgmeyer at HOTMAIL.COM (David Borgmeyer) Date: Tue, 23 Jul 2013 15:13:15 -0500 Subject: Russian Sophiology In-Reply-To: <51EC11AE.2070307@sas.ac.uk> Message-ID: My understanding is that Will Ryan’s Iaroslavl version is one variant of the icon type “Sofiia krestnaia.” These were more common in northern Russia and explicitly connect the references to personified feminine Wisdom in Proverbs, etc. to Jesus Christ crucified, as in Paul. This type seems to parallel the references Daniel Rancour-Laferriere had mentioned in other/western sources. One can quickly find a small reproduction and brief introduction to the type in Donald Fiene’s “What is the Appearance of the Divine Sophia?” in Slavic Review 48:3 (Autumn 1989), 449-476. The Tretiakov’s exhibition catalog Sofiia Premudrost’ Bozhiia (Radunitsa, 2000) also offers numerous examples of the iconographic intersections of Christ and Wisdom. Best, DB Date: Sun, 21 Jul 2013 17:51:58 +0100 From: wfr at SAS.AC.UK Subject: Re: [SEELANGS] Russian Sophiology To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU There are a few Russian fresco and icon representations of the theme "Pemudrost' sozda sebe dom" in which the central figure is Christ crucified. See in particular http://www.projects.uniyar.ac.ru/frescoes/rus/a3-0.htm: "Премудрость созда себе дом" ("София Ярославская")- специфически ярославский сюжет фресковой живописи, встречающийся в храмах Иоанна Предтечи в Толчкове, Рождества Христова и др. В основе сюжета - слова из книги Притчей Соломоновых: "Премудрость созда себе дом и утверди столпов семь" и их новозаветное толкование. В центре композиции - в изящной колоннаде на пьедестале - Распятие. Крест - основной столп церкви, распятый Христос - воплощенная Премудрость. Остальные шесть столпов символизируют вместе с ним церковные таинства, церковные Соборы, дары Святого духа. Выше храма с Распятием- Богоматерь, которую церковные песнопения называют храмом Премудрости, и Бог-отец, пославший свою Премудрость на землю. Этот сложный богословский сюжет был заимствован из западно-европейских гравюр, в то же время его смысл был понятен образованным русским людям XVII века. Will Ryan On 21/07/2013 07:25, Daniel Rancour-Laferriere wrote: Dear Slavists, I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). Thank you, and with regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Thu Jul 25 11:55:40 2013 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael R.) Date: Thu, 25 Jul 2013 11:55:40 +0000 Subject: This just in Message-ID: >From today's New York Times: Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly sits on the public council of the Federal Security Service, the successor to the K.G.B., told the press scrum that he had brought his client a change of clothes and English translations of books by three Russian authors — Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and Nikolai Karamzin — that might help Mr. Snowden, an American, learn about the nation around the airport he has been trapped in for the past month. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahnhurst at GMAIL.COM Thu Jul 25 11:58:50 2013 From: sarahnhurst at GMAIL.COM (Sarah Hurst) Date: Thu, 25 Jul 2013 12:58:50 +0100 Subject: This just in In-Reply-To: Message-ID: It might be more relevant for him to read "The Man Without A Face". What other books should be recommended to Snowden? Sarah Hurst On Thu, Jul 25, 2013 at 12:55 PM, Katz, Michael R. wrote: > From today's New York Times: > > Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly< > http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g8VxMJ-Rk1g2-rCyqzjdO2zmuHdw?docId=CNG.4d19f8675cf9b564045e6e60706bbcbd.c1> > sits on the public council of the Federal Security Service, the successor > to the K.G.B., told the press scrum< > https://twitter.com/tombartonjourno/status/360042404272828416> that he > had brought his client a change of clothes and English translations of > books by three Russian authors — Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and > Nikolai Karamzin — that might help Mr. Snowden, an American, learn about > the nation around the airport he has been trapped in for the past month. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kmw8 at ST-ANDREWS.AC.UK Thu Jul 25 12:14:42 2013 From: kmw8 at ST-ANDREWS.AC.UK (Keith Walmsley) Date: Thu, 25 Jul 2013 13:14:42 +0100 Subject: This just in In-Reply-To: Message-ID: In terms of films, how about 'Terminal'? On 25 July 2013 12:58, Sarah Hurst wrote: > It might be more relevant for him to read "The Man Without A Face". What > other books should be recommended to Snowden? > > Sarah Hurst > > > On Thu, Jul 25, 2013 at 12:55 PM, Katz, Michael R. wrote: > >> From today's New York Times: >> >> Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly< >> http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g8VxMJ-Rk1g2-rCyqzjdO2zmuHdw?docId=CNG.4d19f8675cf9b564045e6e60706bbcbd.c1> >> sits on the public council of the Federal Security Service, the successor >> to the K.G.B., told the press scrum< >> https://twitter.com/tombartonjourno/status/360042404272828416> that he >> had brought his client a change of clothes and English translations of >> books by three Russian authors — Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and >> Nikolai Karamzin — that might help Mr. Snowden, an American, learn about >> the nation around the airport he has been trapped in for the past month. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From colkitto at ROGERS.COM Thu Jul 25 12:47:21 2013 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Thu, 25 Jul 2013 08:47:21 -0400 Subject: This just in In-Reply-To: Message-ID: What other books should be recommended to Snowden? Anything by Viktor Suvorov would do. Any of Aleksandr Zinvovyev's pre-1990 work, e.g., Zijajuscie Vysoty, Gomo Sovetikus, Katastrojka, etc. For English language works, Stanton Evans "Blacklisted by History", and Diana West's new book "American Betrayal", would also be good beginnings Sarah Hurst On Thu, Jul 25, 2013 at 12:55 PM, Katz, Michael R. wrote: >From today's New York Times: Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly sits on the public council of the Federal Security Service, the successor to the K.G.B., told the press scrum that he had brought his client a change of clothes and English translations of books by three Russian authors - Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and Nikolai Karamzin - that might help Mr. Snowden, an American, learn about the nation around the airport he has been trapped in for the past month. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomasy at WISC.EDU Thu Jul 25 13:32:15 2013 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Thu, 25 Jul 2013 09:32:15 -0400 Subject: This just in In-Reply-To: <006001ce8935$1b504340$51f0c9c0$@rogers.com> Message-ID: Dear All, Great discussion! Please consider also weighing in on this via Eliot Borenstein's post on the Jordan Center's All the Russias blog: http://jordanrussiacenter.org/news/snowdens-russian-summer-reading-list/ Best, Molly Blasing On Jul 25, 2013, at 8:47 AM, Robert Orr wrote: > What other books should be recommended to Snowden? > > Anything by Viktor Suvorov would do. > Any of Aleksandr Zinvovyev’s pre-1990 work, e.g., Zijajuscie Vysoty, Gomo Sovetikus, Katastrojka, etc. > > For English language works, Stanton Evans “Blacklisted by History”, and Diana West’s new book “American Betrayal”, would also be good beginnings > > > > Sarah Hurst > > > On Thu, Jul 25, 2013 at 12:55 PM, Katz, Michael R. wrote: > From today's New York Times: > > Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly sits on the public council of the Federal Security Service, the successor to the K.G.B., told the press scrum that he had brought his client a change of clothes and English translations of books by three Russian authors — Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and Nikolai Karamzin — that might help Mr. Snowden, an American, learn about the nation around the airport he has been trapped in for the past month. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From channon at PURDUE.EDU Thu Jul 25 14:09:49 2013 From: channon at PURDUE.EDU (Robert Channon) Date: Thu, 25 Jul 2013 10:09:49 -0400 Subject: This just in In-Reply-To: Message-ID: hmmm... What isn't mentioned is that the Dostoyevsky book was (according to CBS, NBC and other media) CRIME AND PUNISHMENT! Is Mr. K hinting...? On Thu, Jul 25, 2013 at 7:55 AM, Katz, Michael R. wrote: > From today's New York Times: > > Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly< > http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g8VxMJ-Rk1g2-rCyqzjdO2zmuHdw?docId=CNG.4d19f8675cf9b564045e6e60706bbcbd.c1> > sits on the public council of the Federal Security Service, the successor > to the K.G.B., told the press scrum< > https://twitter.com/tombartonjourno/status/360042404272828416> that he > had brought his client a change of clothes and English translations of > books by three Russian authors — Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and > Nikolai Karamzin — that might help Mr. Snowden, an American, learn about > the nation around the airport he has been trapped in for the past month. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jul 25 14:25:25 2013 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 25 Jul 2013 10:25:25 -0400 Subject: This just in In-Reply-To: Message-ID: That's probably because he himself (Mr. Kucherena) never read any other Dostoevsky novels, except the one included in the school program. Some films would be good "Ошибка резидента", for ex. On Jul 25, 2013, at 10:09 AM, Robert Channon wrote: > hmmm... > > What isn't mentioned is that the Dostoyevsky book was (according to > CBS, NBC and other media) CRIME AND PUNISHMENT! Is Mr. K hinting...? > Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From awyman at NCF.EDU Thu Jul 25 14:44:25 2013 From: awyman at NCF.EDU (Alina Wyman) Date: Thu, 25 Jul 2013 10:44:25 -0400 Subject: This just in In-Reply-To: Message-ID: More on that here: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gGZs8HAvcx0sUhtZ4AWq2osx1n1g?docId=CNG.6d7a0bf1092996a2f6b5b3e23acb9bef.b1 On Thu, Jul 25, 2013 at 7:55 AM, Katz, Michael R. wrote: > From today's New York Times: > > Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly< > http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g8VxMJ-Rk1g2-rCyqzjdO2zmuHdw?docId=CNG.4d19f8675cf9b564045e6e60706bbcbd.c1> > sits on the public council of the Federal Security Service, the successor > to the K.G.B., told the press scrum< > https://twitter.com/tombartonjourno/status/360042404272828416> that he > had brought his client a change of clothes and English translations of > books by three Russian authors — Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and > Nikolai Karamzin — that might help Mr. Snowden, an American, learn about > the nation around the airport he has been trapped in for the past month. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From grylkova at UFL.EDU Thu Jul 25 15:15:37 2013 From: grylkova at UFL.EDU (Rylkova,Galina S) Date: Thu, 25 Jul 2013 11:15:37 -0400 Subject: This just in In-Reply-To: Message-ID: I don't want to psychoanalyze Kucherena, but C&P is strangely fitting in this situation. If anything, C&P teaches that life is unpredictable (with all its imponderables, etc.), that nothing goes according to one's original plan (something that here in the US people tend to forget). I doubt that Snowden envisaged spending a month at the Sheremetievo airport and a negative reaction that he got at home. In the Dostoevskian universe, crime (one's ability to commit a crime) is extremely important. Once you've hit the bottom, you are immediately on the road to redemption. Something to look forward to in Putin's Russia :) On Thu, 25 Jul 2013 10:25:25 -0400, Alina Israeli wrote: > That's probably because he himself (Mr. Kucherena) never read any other Dostoevsky novels, except the one included in the school program. > Some films would be good "Ошибка резидента", for ex. > > On Jul 25, 2013, at 10:09 AM, Robert Channon wrote: > >> hmmm... >> >> What isn't mentioned is that the Dostoyevsky book was (according to CBS, NBC and other media) CRIME AND PUNISHMENT! Is Mr. K hinting...? > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > WLC, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu [1] > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ [2] ------------------------------------------------------------------------- -- Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Languages, Literatures, and Cultures 256 Dauer Hall University of Florida Gainesville, FL 32611 USA grylkova at ufl.edu http://www.languages.ufl.edu/russian Links: ------ [1] mailto:aisrael at american.edu [2] http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jstavis at WISC.EDU Thu Jul 25 16:44:48 2013 From: jstavis at WISC.EDU (Jesse Stavis) Date: Thu, 25 Jul 2013 11:44:48 -0500 Subject: This just in In-Reply-To: <7720f5c45bde.51f155bb@wiscmail.wisc.edu> Message-ID: How about Solzhenitsyn's В круге первом? "Неужели есть средства дознаться, кто звонил из автомата? Если говорить только по-русски? Если не задерживаться, быстро уйти? Неужели узнают по телефонному сдавленному голосу? Не может быть такой техники." Jesse Stavis Ph.D. Candidate Department of Slavic Languages and Literature University of Wisconsin-Madison On 07/25/13, "Rylkova,Galina S" wrote: > > > > > I don't want to psychoanalyze Kucherena, but C&P is strangely fitting in this situation. If anything, C&P teaches that life is unpredictable (with all its imponderables, etc.), that nothing goes according to one's original plan (something that here in the US people tend to forget). I doubt that Snowden envisaged spending a month at the Sheremetievo airport and a negative reaction that he got at home. In the Dostoevskian universe, crime (one's ability to commit a crime) is extremely important. Once you've hit the bottom, you are immediately on the road to redemption. Something to look forward to in Putin's Russia :) > > On Thu, 25 Jul 2013 10:25:25 -0400, Alina Israeli wrote: > > > That's probably because he himself (Mr. Kucherena) never read any other Dostoevsky novels, except the one included in the school program. > > Some films would be good "Ошибка резидента", for ex. > > > > On Jul 25, 2013, at 10:09 AM, Robert Channon wrote: > > > > > > > hmmm... > > > > > > What isn't mentioned is that the Dostoyevsky book was (according to CBS, NBC and other media) CRIME AND PUNISHMENT! Is Mr. K hinting...? > > > > > > > > > > > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > > WLC, American University > > 4400 Massachusetts Ave. > > Washington DC 20016 > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > > > -- Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Languages, Literatures, and Cultures 256 Dauer Hall University of Florida Gainesville, FL 32611 USA grylkova at ufl.edu http://www.languages.ufl.edu/russian > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Jul 25 19:55:07 2013 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 25 Jul 2013 12:55:07 -0700 Subject: Russian Sophiology In-Reply-To: Message-ID: My thanks to all of you who have responded to my question both on- and off-list. The responses have led me to some interesting texts and images. One image I have not been able to SEE is the "Sofiia Iaroslavskaia" kindly suggested by Will Ryan, and which is a token of the "Sofia krestnaia" type which the late Don Fiene wrote about in 1989. Perhaps it is to be found in the exhibition catalogue mentioned by David Borgmeyer (which I have ordered on ILL). If anyone could locate an online image, I would be grateful to know about it. With regards to the list, Daniel R-L. On Jul 23, 2013, at 1:13 PM, David Borgmeyer wrote: My understanding is that Will Ryan’s Iaroslavl version is one variant of the icon type “Sofiia krestnaia.” These were more common in northern Russia and explicitly connect the references to personified feminine Wisdom in Proverbs, etc. to Jesus Christ crucified, as in Paul. This type seems to parallel the references Daniel Rancour-Laferriere had mentioned in other/western sources. One can quickly find a small reproduction and brief introduction to the type in Donald Fiene’s “What is the Appearance of the Divine Sophia?” in Slavic Review 48:3 (Autumn 1989), 449-476. The Tretiakov’s exhibition catalog Sofiia Premudrost’ Bozhiia (Radunitsa, 2000) also offers numerous examples of the iconographic intersections of Christ and Wisdom. Best, DB Date: Sun, 21 Jul 2013 17:51:58 +0100 From: wfr at SAS.AC.UK Subject: Re: [SEELANGS] Russian Sophiology To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU There are a few Russian fresco and icon representations of the theme "Pemudrost' sozda sebe dom" in which the central figure is Christ crucified. See in particular http://www.projects.uniyar.ac.ru/frescoes/rus/a3-0.htm: "Премудрость созда себе дом" ("София Ярославская")- специфически ярославский сюжет фресковой живописи, встречающийся в храмах Иоанна Предтечи в Толчкове, Рождества Христова и др. В основе сюжета - слова из книги Притчей Соломоновых: "Премудрость созда себе дом и утверди столпов семь" и их новозаветное толкование. В центре композиции - в изящной колоннаде на пьедестале - Распятие. Крест - основной столп церкви, распятый Христос - воплощенная Премудрость. Остальные шесть столпов символизируют вместе с ним церковные таинства, церковные Соборы, дары Святого духа. Выше храма с Распятием- Богоматерь, которую церковные песнопения называют храмом Премудрости, и Бог-отец, пославший свою Премудрость на землю. Этот сложный богословский сюжет был заимствован из западно-европейских гравюр, в то же время его смысл был понятен образованным русским людям XVII века. Will Ryan On 21/07/2013 07:25, Daniel Rancour-Laferriere wrote: Dear Slavists, I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). Thank you, and with regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From amarilis at BUGBYTES.COM Thu Jul 25 22:31:42 2013 From: amarilis at BUGBYTES.COM (Brunilda Lugo de Fabritz) Date: Thu, 25 Jul 2013 22:31:42 +0000 Subject: Jorge Volpi Message-ID: Dear Seelangtsovy: Wondering if anyone has ever read Jorge Volpi’s _No sera la Tierra._ Amarilis Lugo de Fabritz Sent from Windows Mail ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mcfinke at ILLINOIS.EDU Fri Jul 26 02:14:24 2013 From: mcfinke at ILLINOIS.EDU (Finke, Michael C) Date: Fri, 26 Jul 2013 02:14:24 +0000 Subject: Post-Doc, U of Illinois Message-ID: Andrew W. Mellon Post-Doctoral Fellowships in the Humanities, 2014-2016 The Illinois Program for Research in the Humanities (IPRH) at the University of Illinois at Urbana-Champaign, supported by a grant from the Andrew W. Mellon Foundation, seeks to hire two Post-Doctoral Fellows for two-year appointments starting in Fall 2014. The Mellon Post-Doctoral Fellows in the Humanities will spend the two-year term in residence at Illinois, will conduct research on the proposed project, and will teach two courses per year in the appropriate academic department. The Fellows will also participate in activities related to their research at the IPRH, in the teaching department, and on the Illinois campus. Each Post-Doctoral Fellow will give a public lecture on his or her research. The search for Mellon Fellows is open to scholars in all humanities disciplines, but we seek applicants whose work falls into one of the following broad subject areas: * Race and Diaspora Studies * History of Science/Technology * Empire and Colonial Studies * Memory Studies The fellowship carries a $45,000 annual stipend, a $2,000 research account, and a comprehensive benefits package. To be eligible for consideration, applicants must have received their Ph.D. between January 1, 2009 and August 31, 2013 (i.e., PhD in hand by application period). Application Deadline: October 28, 2013 Detailed eligibility requirements and application guidelines can be found athttp://www.iprh.illinois.edu/guidelines/mellon/. Applications must be submitted online at https://my.atlas.illinois.edu/submit/go.asp?id=615. The submission period opens September 1, 2013. Please address questions about these fellowships to: Dr. Nancy Castro, Associate Director of IPRH, at ncastro at illinois.edu or (217) 244-7913. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Fri Jul 26 08:53:49 2013 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A Berdy) Date: Fri, 26 Jul 2013 12:53:49 +0400 Subject: This just in In-Reply-To: <7770dcfa3593.51f10fb0@wiscmail.wisc.edu> Message-ID: If you'd like, you can comment on this New York Times story about the same topic http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2013/07/25/russia-for-beginners-a-literary -course-for-edward-snowden/?hp -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Jesse Stavis Sent: Thursday, July 25, 2013 8:45 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] This just in How about Solzhenitsyn's В круге первом? "Неужели есть средства дознаться, кто звонил из автомата? Если говорить только по-русски? Если не задерживаться, быстро уйти? Неужели узнают по телефонному сдавленному голосу? Не может быть такой техники." Jesse Stavis Ph.D. Candidate Department of Slavic Languages and Literature University of Wisconsin-Madison On 07/25/13, "Rylkova,Galina S" wrote: > > > > > I don't want to psychoanalyze Kucherena, but C&P is strangely fitting > in this situation. If anything, C&P teaches that life is unpredictable > (with all its imponderables, etc.), that nothing goes according to > one's original plan (something that here in the US people tend to > forget). I doubt that Snowden envisaged spending a month at the > Sheremetievo airport and a negative reaction that he got at home. In > the Dostoevskian universe, crime (one's ability to commit a crime) is > extremely important. Once you've hit the bottom, you are immediately > on the road to redemption. Something to look forward to in Putin's > Russia :) > > On Thu, 25 Jul 2013 10:25:25 -0400, Alina Israeli wrote: > > > That's probably because he himself (Mr. Kucherena) never read any other Dostoevsky novels, except the one included in the school program. > > Some films would be good "Ошибка резидента", for ex. > > > > On Jul 25, 2013, at 10:09 AM, Robert Channon wrote: > > > > > > > hmmm... > > > > > > What isn't mentioned is that the Dostoyevsky book was (according to CBS, NBC and other media) CRIME AND PUNISHMENT! Is Mr. K hinting...? > > > > > > > > > > > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > > WLC, American University > > 4400 Massachusetts Ave. > > Washington DC 20016 > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > ----- Use your web browser to search the archives, control your > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > > Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > > -------------------------------------------------------------------- > > ----- > > > > -- Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Languages, > Literatures, and Cultures 256 Dauer Hall University of Florida > Gainesville, FL 32611 USA grylkova at ufl.edu > http://www.languages.ufl.edu/russian > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From perova09 at GMAIL.COM Fri Jul 26 10:20:45 2013 From: perova09 at GMAIL.COM (Perova Natasha) Date: Fri, 26 Jul 2013 13:20:45 +0300 Subject: This just in Message-ID: To whom it may concern: If Snowden read the latest Glas books by our young authors he would think twice before seeking asylom here. Writers in their late 20s describe today's Russia as a huge garbage tip controled by gangsters with submissive and sluggish population, and helpless corrupt authorities. I mean, in particular, "The Little Man" by Liza Alexandrova-Zorina which we'll release at the end of the year. But also Alexander Snegirev's Petroleum Venus, Igor Savelyev's Mission to Mars, Arslan Khasavov's Sense, to name a few. Natasha Perova GLAS New Russian Writing tel. +7-495-441 9157 www.glas.msk.su ----- Original Message ----- From: Molly Thomasy Blasing To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Thursday, July 25, 2013 4:32 PM Subject: Re: [SEELANGS] This just in Dear All, Great discussion! Please consider also weighing in on this via Eliot Borenstein's post on the Jordan Center's All the Russias blog: http://jordanrussiacenter.org/news/snowdens-russian-summer-reading-list/ Best, Molly Blasing On Jul 25, 2013, at 8:47 AM, Robert Orr wrote: What other books should be recommended to Snowden? Anything by Viktor Suvorov would do. Any of Aleksandr Zinvovyev’s pre-1990 work, e.g., Zijajuscie Vysoty, Gomo Sovetikus, Katastrojka, etc. For English language works, Stanton Evans “Blacklisted by History”, and Diana West’s new book “American Betrayal”, would also be good beginnings Sarah Hurst On Thu, Jul 25, 2013 at 12:55 PM, Katz, Michael R. wrote: From today's New York Times: Mr. Kucherena, a supporter of President Vladimir V. Putin who reportedly sits on the public council of the Federal Security Service, the successor to the K.G.B., told the press scrum that he had brought his client a change of clothes and English translations of books by three Russian authors — Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov and Nikolai Karamzin — that might help Mr. Snowden, an American, learn about the nation around the airport he has been trapped in for the past month. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nina.kruglikova at GMAIL.COM Fri Jul 26 10:16:04 2013 From: nina.kruglikova at GMAIL.COM (Nina Kruglikova) Date: Fri, 26 Jul 2013 11:16:04 +0100 Subject: This just in In-Reply-To: <010e01ce89dd$a84a6a70$f8df3f50$@gmail.com> Message-ID: They apparently don't mention the book anymore (only the authors, incl. Dostoevsky), because Kucherena said he brought "Crime and Punishment", but when he took the book out of the bag, it turned out to be "The Brothers Karamazov". As many people were joking - it would be more embarassing if it were "The Idiot"! :) also, an interesting quote from "Moscow-Petushki": "...А тот, кто с интеллектом -- тот и вовсе пропал в аэропорту Шереметьево: сидел и коньяк пил." 2013/7/26 Michele A Berdy > If you'd like, you can comment on this New York Times story about the same > topic > > > http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2013/07/25/russia-for-beginners-a-literary > -course-for-edward-snowden/?hp > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Jesse Stavis > Sent: Thursday, July 25, 2013 8:45 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] This just in > > How about Solzhenitsyn's В круге первом? > > "Неужели есть средства дознаться, кто звонил из автомата? Если говорить > только по-русски? Если не задерживаться, быстро уйти? Неужели узнают по > телефонному сдавленному голосу? Не может быть такой техники." > > > > > Jesse Stavis > Ph.D. Candidate > Department of Slavic Languages and Literature University of > Wisconsin-Madison > > > On 07/25/13, "Rylkova,Galina S" wrote: > > > > > > > > > > I don't want to psychoanalyze Kucherena, but C&P is strangely fitting > > in this situation. If anything, C&P teaches that life is unpredictable > > (with all its imponderables, etc.), that nothing goes according to > > one's original plan (something that here in the US people tend to > > forget). I doubt that Snowden envisaged spending a month at the > > Sheremetievo airport and a negative reaction that he got at home. In > > the Dostoevskian universe, crime (one's ability to commit a crime) is > > extremely important. Once you've hit the bottom, you are immediately > > on the road to redemption. Something to look forward to in Putin's > > Russia :) > > > > On Thu, 25 Jul 2013 10:25:25 -0400, Alina Israeli wrote: > > > > > That's probably because he himself (Mr. Kucherena) never read any other > Dostoevsky novels, except the one included in the school program. > > > Some films would be good "Ошибка резидента", for ex. > > > > > > On Jul 25, 2013, at 10:09 AM, Robert Channon wrote: > > > > > > > > > > hmmm... > > > > > > > > What isn't mentioned is that the Dostoyevsky book was (according to > CBS, NBC and other media) CRIME AND PUNISHMENT! Is Mr. K hinting...? > > > > > > > > > > > > > > > > > Alina Israeli > > > Associate Professor of Russian > > > WLC, American University > > > 4400 Massachusetts Ave. > > > Washington DC 20016 > > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > ----- Use your web browser to search the archives, control your > > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > > > Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > > > -------------------------------------------------------------------- > > > ----- > > > > > > > -- Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Languages, > > Literatures, and Cultures 256 Dauer Hall University of Florida > > Gainesville, FL 32611 USA grylkova at ufl.edu > > http://www.languages.ufl.edu/russian > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- Use your web browser to search the archives, control your > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > > Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wfr at SAS.AC.UK Fri Jul 26 10:38:43 2013 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 26 Jul 2013 11:38:43 +0100 Subject: Russian Sophiology In-Reply-To: <819FCA84-F0DB-4807-9A63-071CC272CCD7@comcast.net> Message-ID: Daniel, For a quick couple of images: if you search on Yandex for премудрость созда себе дом, and click on the "kartinki" link you will get some 3000 Sofiia images and on the first two pages you will find one ceiling painting and one proris', both with crucifixion images. I didn't have time to go further, but there must be more around somewhere. Regards Will On 25/07/2013 20:55, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > > My thanks to all of you who have responded to my question both on- and > off-list. The responses have led me to some interesting texts and > images. One image I have not been able to SEE is the "Sofiia > Iaroslavskaia" kindly suggested by Will Ryan, and which is a token of > the "Sofia krestnaia" type which the late Don Fiene wrote about in > 1989. Perhaps it is to be found in the exhibition catalogue mentioned > by David Borgmeyer (which I have ordered on ILL). If anyone could > locate an online image, I would be grateful to know about it. > > With regards to the list, > > Daniel R-L. > > > On Jul 23, 2013, at 1:13 PM, David Borgmeyer wrote: > > My understanding is that Will Ryan�s Iaroslavl version is one variant > of the icon type �Sofiia krestnaia.� These were more common in > northern Russia and explicitly connect the references to personified > feminine Wisdom in Proverbs, etc. to Jesus Christ crucified, as in > Paul. This type seems to parallel the references Daniel > Rancour-Laferriere had mentioned in other/western sources. > > One can quickly find a small reproduction and brief introduction to > the type in Donald Fiene�s �What is the Appearance of the Divine > Sophia?� in Slavic Review 48:3 (Autumn 1989), 449-476. The > Tretiakov�s exhibition catalog Sofiia Premudrost� Bozhiia (Radunitsa, > 2000) also offers numerous examples of the iconographic intersections > of Christ and Wisdom. > > Best, > DB > > ------------------------------------------------------------------------ > Date: Sun, 21 Jul 2013 17:51:58 +0100 > From: wfr at SAS.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] Russian Sophiology > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > There are a few Russian fresco and icon representations of the theme > "Pemudrost' sozda sebe dom" in which the central figure is Christ > crucified. > See in > particularhttp://www.projects.uniyar.ac.ru/frescoes/rus/a3-0.htm:*"����������� > ����� ���� ���" ("����� �����������")*- ������������ ����������� ����� > ��������� ��������, ������������� � ������ ������ �������� � ��������, > ��������� �������� � ��. � ������ ������ - ����� �� ����� ������� > �����������: "����������� ����� ���� ��� � ������� ������� ����" � �� > ������������ ����������. � ������ ���������� - � ������� ��������� �� > ���������� - ��������. ����� - �������� ����� ������, �������� ������� > - ����������� �����������. ��������� ����� ������� ������������� > ������ � ��� ��������� ��������, ��������� ������, ���� ������� ����. > ���� ����� � ���������- ����������, ������� ��������� ���������� > �������� ������ �����������, � ���-����, ��������� ���� ����������� �� > �����. ���� ������� ������������ ����� ��� ����������� �� > �������-����������� ������, � �� �� ����� ��� ����� ��� ������� > ������������ ������� ����� XVII ����. > > Will Ryan > On 21/07/2013 07:25, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > > Dear Slavists, > > I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." > > I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). > > Thank you, and with regards to the list - > > Daniel Rancour-Laferriere > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at:http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at:http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From larissa_shmailo at YAHOO.COM Fri Jul 26 11:09:07 2013 From: larissa_shmailo at YAHOO.COM (larissa shmailo) Date: Fri, 26 Jul 2013 04:09:07 -0700 Subject: Review of Twenty-first Century Russian Poetry anthology in Russia Beyond the Headlines In-Reply-To: <1374630985.14276.YahooMailNeo@web160501.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Dear Colleagues: Please find at the URL below an extremely positive review of the new online anthology, Twenty-first Century Russian Poetry. The anthology features 50 exceptional contemporary Russian poets, translated by equally gifted poets. http://rbth.ru/arts/2013/07/23/fifty_russian_poets_unveiled_in_online_anthology_28317.html The full anthology and contributor biosare available at the URL below. http://bigbridge.org/BB17/poetry/twentyfirstcenturyrussianpoetry/twenty-first-century-russian-poetry-contents.html I hope our spirited anthology will find its way into some of your classrooms. Kind regards, Larissa Larissa Shmailo Editor, Twenty-first Century Russian Poetry ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From larissa_shmailo at YAHOO.COM Fri Jul 26 15:45:04 2013 From: larissa_shmailo at YAHOO.COM (larissa shmailo) Date: Fri, 26 Jul 2013 08:45:04 -0700 Subject: Review of Twenty-first Century Russian Poetry anthology in Russia Beyond the Headlines In-Reply-To: <1374836947.85222.YahooMailNeo@web160502.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Dear Colleagues: Please find at the URL below an extremely positive review of the new online anthology, Twenty-first Century Russian Poetry. The anthology features 50 exceptional contemporary Russian poets, translated by equally gifted poets. http://rbth.ru/arts/2013/07/23/fifty_russian_poets_unveiled_in_online_anthology_28317.html I hope our spirited anthology will find its way into some of your classrooms. Kind regards, Larissa Larissa Shmailo Editor, Twenty-first Century Russian Poetry ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM Fri Jul 26 16:27:33 2013 From: muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM (Muireann Maguire) Date: Fri, 26 Jul 2013 11:27:33 -0500 Subject: Kum Message-ID: Dear colleagues, I would welcome some help on finding an English translation of the words 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century peasant vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual obscure writers which is set among characters from this period, and they use this word and its variants frequently as terms of informal address. In fact, the story in question is titled 'Kum', making it roundly impossible for the translator to dodge the issue. I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, too vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as appropriate -but the latter is too inaccurate as the 'kum' relationship is rather on the level of 'god-brother' or 'god-sister' (it refers to the relationship between a child's god-parents). Has anyone any suggestions, or examples of how previous translators have tackled the issue? Many thanks in advance, Muireann Dr Muireann Maguire Wadham College, Oxford ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jul 26 16:45:32 2013 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 26 Jul 2013 12:45:32 -0400 Subject: Kum In-Reply-To: <6764205140543612.WA.muireann.maguiregooglemail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: Кум is not exactly 'godfather', it's either 'godfather to godmother' or 'godfather to other relatives': Крестный отец по отношению к крестной матери и к родителям крестника; отец ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери. устар. Употребляется как обращение к пожилому мужчине. разг. Приятель, оказывающий покровительство (обычно по службе). Значение слова кума Ударение: кума́ ж. Крестная мать по отношению к крестному отцу и к родителям крестника; мать ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери. устар. Употребляется как обращение к пожилой женщине. устар. Немолодая женщина, находящаяся с кем-л. в приятельских отношениях или во внебрачной связи. In villages кум is like an 'old buddy' (I don't know if this word is used in the UK). Alina On Jul 26, 2013, at 12:27 PM, Muireann Maguire wrote: > Dear colleagues, > > I would welcome some help on finding an English translation of the > words 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century > peasant vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual > obscure writers which is set among characters from this period, and > they use this word and its variants frequently as terms of informal > address. In fact, the story in question is titled 'Kum', making it > roundly impossible for the translator to dodge the issue. > I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, > too vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as > appropriate -but the latter is too inaccurate as the 'kum' > relationship is rather on the level of 'god-brother' or 'god- > sister' (it refers to the relationship between a child's god- > parents). Has anyone any suggestions, or examples of how previous > translators have tackled the issue? > Many thanks in advance, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Wadham College, Oxford > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM Fri Jul 26 17:02:46 2013 From: muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM (Muireann Maguire) Date: Fri, 26 Jul 2013 12:02:46 -0500 Subject: Kum Message-ID: Thank you to everyone who has replied so far! I already understand what 'kum' means, thanks to a wealth of online dictionaries, but I wonder if anyone can help with a suggestion (or an existing example) of how to translate it into English as a single word or a snappy phrase? 'Buddy' alas won't work with my early 20th-century context, and 'co-god-parent' is hardly feasible, albeit quite literal. Best wishes, Muireann ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Fri Jul 26 17:12:22 2013 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Fri, 26 Jul 2013 11:12:22 -0600 Subject: Kum In-Reply-To: <6764205140543612.WA.muireann.maguiregooglemail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: Dr. Maguire, I suggest studying the manner in which Spanish "compadre" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Compadre] and French "compère" [http://en.wiktionary.org/wiki/compère] have been translated into English belles-lettres. Besides being related ( кум = Latin com[pater]), the institution of "kumivstvo" in Slavic speaking countries shares many similarities with the institution of "compadrazgo" (and its parallels) in Spanish and other Romance-language speaking cultures. Best wishes, Natalia Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [ www.artsrn.ualberta.ca/ukraina/ ] Modern Languages & Cultural Studies, University of Alberta President of the Canadian Association for Ukrainian Studies On 2013-07-26, at 10:27 AM, Muireann Maguire wrote: > Dear colleagues, > > I would welcome some help on finding an English translation of the words 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century peasant vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual obscure writers which is set among characters from this period, and they use this word and its variants frequently as terms of informal address. In fact, the story in question is titled 'Kum', making it roundly impossible for the translator to dodge the issue. > I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, too vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as appropriate -but the latter is too inaccurate as the 'kum' relationship is rather on the level of 'god-brother' or 'god-sister' (it refers to the relationship between a child's god-parents). Has anyone any suggestions, or examples of how previous translators have tackled the issue? > Many thanks in advance, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Wadham College, Oxford > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lina.bernstein at FANDM.EDU Fri Jul 26 19:49:47 2013 From: lina.bernstein at FANDM.EDU (Lina Bernstein) Date: Fri, 26 Jul 2013 15:49:47 -0400 Subject: Kum In-Reply-To: <6764205140543612.WA.muireann.maguiregooglemail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: I've seen "gossip" used for кум. Unfortunately, the word is obscure in English. On Jul 26, 2013, at 12:27 PM, Muireann Maguire wrote: > Dear colleagues, > > I would welcome some help on finding an English translation of the words 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century peasant vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual obscure writers which is set among characters from this period, and they use this word and its variants frequently as terms of informal address. In fact, the story in question is titled 'Kum', making it roundly impossible for the translator to dodge the issue. > I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, too vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as appropriate -but the latter is too inaccurate as the 'kum' relationship is rather on the level of 'god-brother' or 'god-sister' (it refers to the relationship between a child's god-parents). Has anyone any suggestions, or examples of how previous translators have tackled the issue? > Many thanks in advance, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Wadham College, Oxford > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GMAIL.COM Fri Jul 26 20:02:27 2013 From: gusejnov at GMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Sat, 27 Jul 2013 00:02:27 +0400 Subject: Kum In-Reply-To: <498ABCB8-50B9-40CE-85AB-1D44BE6D1BF1@fandm.edu> Message-ID: Muireann, kum is an extremely difficult case. Lina Bernstein gave a very good spoor with the "gossip". The GULag meaning - "стукач" is going back to an older meaning "somebody too close, who knows everything about you, and is your friend and nearly brother, a buddy, but could become a real danger if..." Have a look at Dahl's proverbs and some hints in Dostoevsky - в Записках из мертвого дома. gg On 26 July 2013 23:49, Lina Bernstein wrote: > I've seen "gossip" used for кум. Unfortunately, the word is obscure in > English. > > On Jul 26, 2013, at 12:27 PM, Muireann Maguire wrote: > > > Dear colleagues, > > > > I would welcome some help on finding an English translation of the words > 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century peasant > vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual obscure > writers which is set among characters from this period, and they use this > word and its variants frequently as terms of informal address. In fact, the > story in question is titled 'Kum', making it roundly impossible for the > translator to dodge the issue. > > I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, too > vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as appropriate -but > the latter is too inaccurate as the 'kum' relationship is rather on the > level of 'god-brother' or 'god-sister' (it refers to the relationship > between a child's god-parents). Has anyone any suggestions, or examples of > how previous translators have tackled the issue? > > Many thanks in advance, > > > > Muireann > > > > Dr Muireann Maguire > > Wadham College, Oxford > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jul 26 20:02:17 2013 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 26 Jul 2013 16:02:17 -0400 Subject: Kum In-Reply-To: <498ABCB8-50B9-40CE-85AB-1D44BE6D1BF1@fandm.edu> Message-ID: This is brilliant! The same extension happened in Russian with кумушки, and in French "commérage" ('gossip') from "commère". On Jul 26, 2013, at 3:49 PM, Lina Bernstein wrote: > gossip Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM Fri Jul 26 22:36:51 2013 From: muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM (Muireann Maguire) Date: Fri, 26 Jul 2013 17:36:51 -0500 Subject: Kum Message-ID: Thank you for all the replies! I found this discussion very interesting. However... I've decided to solve my immediate problem by not translating 'kum' at all, and inserting an explanatory note instead. I do like some of the translation suggestions we've had here, and I can even see 'coz' working in a certain milieu, but not, alas, in the kind of society where my narrative is set. Hence my decision. 'Gossip' is of course wonderful - takes me back to Falstaffian English - but I imagine it would only work for 'kuma', not 'kum', as surely a man can't be a 'gossip' in this sense? Best wishes Muireann ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Jul 26 23:12:00 2013 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 26 Jul 2013 16:12:00 -0700 Subject: Russian Sophiology In-Reply-To: <51F251B3.9050500@sas.ac.uk> Message-ID: Will, Thanks very much for the smart suggestion. The sheer quantity of images there is astonishing. After scrolling down through many hundreds of them, it became clear that the "krestnaia" type of Sofia is a pretty tiny minority. I also noticed another thing: that central pillar of the seven pillars, which is the vertical beam of the cross in the "krestnaia" type, is usually perched atop (or emerges up from under) an ALTAR. So, Christ's sacrifice at Golgotha is being repeated in the eucharistic liturgy (as was asserted at the council of Trent, and was taken for granted as early as Lateran IV in 1215). In one variant, blood is spurting from the lance wound in the crucified Christ's right side (John 19:34) and out into a chalice on the altar. Could this be Russian iconography's answer to the so-called Gregory Mass of the medieval West? With regards to the list, Daniel R-L On Jul 26, 2013, at 3:38 AM, William Ryan wrote: Daniel, For a quick couple of images: if you search on Yandex for премудрость созда себе дом, and click on the "kartinki" link you will get some 3000 Sofiia images and on the first two pages you will find one ceiling painting and one proris', both with crucifixion images. I didn't have time to go further, but there must be more around somewhere. Regards Will On 25/07/2013 20:55, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > > My thanks to all of you who have responded to my question both on- and off-list. The responses have led me to some interesting texts and images. One image I have not been able to SEE is the "Sofiia Iaroslavskaia" kindly suggested by Will Ryan, and which is a token of the "Sofia krestnaia" type which the late Don Fiene wrote about in 1989. Perhaps it is to be found in the exhibition catalogue mentioned by David Borgmeyer (which I have ordered on ILL). If anyone could locate an online image, I would be grateful to know about it. > > With regards to the list, > > Daniel R-L. > > > On Jul 23, 2013, at 1:13 PM, David Borgmeyer wrote: > > My understanding is that Will Ryan�s Iaroslavl version is one variant of the icon type �Sofiia krestnaia.� These were more common in northern Russia and explicitly connect the references to personified feminine Wisdom in Proverbs, etc. to Jesus Christ crucified, as in Paul. This type seems to parallel the references Daniel Rancour-Laferriere had mentioned in other/western sources. > > One can quickly find a small reproduction and brief introduction to the type in Donald Fiene�s �What is the Appearance of the Divine Sophia?� in Slavic Review 48:3 (Autumn 1989), 449-476. The Tretiakov�s exhibition catalog Sofiia Premudrost� Bozhiia (Radunitsa, 2000) also offers numerous examples of the iconographic intersections of Christ and Wisdom. > > Best, > DB > > Date: Sun, 21 Jul 2013 17:51:58 +0100 > From: wfr at SAS.AC.UK > Subject: Re: [SEELANGS] Russian Sophiology > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > There are a few Russian fresco and icon representations of the theme "Pemudrost' sozda sebe dom" in which the central figure is Christ crucified. > See in particular http://www.projects.uniyar.ac.ru/frescoes/rus/a3-0.htm: "����������� ����� ���� ���" ("����� �����������")- ������������ ����������� ����� ��������� ��������, ������������� � ������ ������ �������� � ��������, ��������� �������� � ��. � ������ ������ - ����� �� ����� ������� �����������: "����������� ����� ���� ��� � ������� ������� ����" � �� ������������ ����������. � ������ ���������� - � ������� ��������� �� ���������� - ��������. ����� - �������� ����� ������, �������� ������� - ����������� �����������. ��������� ����� ������� ������������� ������ � ��� ��������� ��������, ��������� ������, ���� ������� ����. ���� ����� � ���������- ����������, ������� ��������� ���������� �������� ������ �����������, � ���-����, ��������� ���� ����������� �� �����. ���� ������� ������������ ����� ��� ����������� �� �������-����������� ������, � �� �� ����� ��� ����� ��� ������� ������������ ������� ����� XVII ����. > > Will Ryan > On 21/07/2013 07:25, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Slavists, > > I have the impression that, when Sofiia (Premudrost') is a person or a personification in the Russian cultural context, she is either an independent entity or tends to merge with Bogoroditsa. I cannot seem to find passages in Bulgakov, Soloviev, or Florenskii where she is "Christ crucified," that is, wisdom (Wisdom) in the Pauline sense (see especially 1 Corinthians 1:23-24, 30). Perhaps I have not searched thoroughly enough, and I would be grateful for any assistance. In the Russian translation I see that Paul utilizes "premudrost'," not "sofiia." The same goes for earlier Jewish wisdom writing in Russian, e.g., chapter 24 of Sirach. In Septuagint and NT Greek I see "sofia," and in Vulgate Latin "sapientia." > > I ask the question because there are examples from outside of Russia where the crucified Christ is Wisdom, and is referred to with some feminine construction (e.g., "Dame Sapience" in an illustrated Old French translation of Suso). > > Thank you, and with regards to the list - > > Daniel Rancour-Laferriere > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From amelia.glaser at GMAIL.COM Sat Jul 27 00:08:52 2013 From: amelia.glaser at GMAIL.COM (Amelia Glaser) Date: Fri, 26 Jul 2013 17:08:52 -0700 Subject: Kum In-Reply-To: Message-ID: Re. "Kum" Interesting discussion. It depends on the context, but I've used "chum" and "kin". Best, Amelia > > Thank you to everyone who has replied so far! > > I already understand what 'kum' means, thanks to a wealth of online dictionaries, but I wonder if anyone can help with a suggestion (or an existing example) of how to translate it into English as a single word or a snappy phrase? 'Buddy' alas won't work with my early 20th-century context, and 'co-god-parent' is hardly feasible, albeit quite literal. > > Best wishes, > > Muireann ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From devilsbit06 at YAHOO.COM Fri Jul 26 23:52:18 2013 From: devilsbit06 at YAHOO.COM (J P Maher) Date: Fri, 26 Jul 2013 16:52:18 -0700 Subject: Kum In-Reply-To: <498ABCB8-50B9-40CE-85AB-1D44BE6D1BF1@fandm.edu> Message-ID: Good decision. Where Target Language lacks an exact equivalent to a word in Source Language, use syntax...  Instead of  translation interpolate an explanation by circumlocution,  as the 'kum' can be baptismal sponsor (godfather) and best man at the wedding...  stands up for, German 'Beistand'. "Uncle X was my godfather and also best man at my wedding.?  e.g.    j p maher ________________________________ From: Lina Bernstein To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Friday, July 26, 2013 2:49 PM Subject: Re: [SEELANGS] Kum I've seen "gossip" used for кум. Unfortunately, the word is obscure in English. On Jul 26, 2013, at 12:27 PM, Muireann Maguire wrote: > Dear colleagues, > > I would welcome some help on finding an English translation of the words 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century peasant vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual obscure writers which is set among characters from this period, and they use this word and its variants frequently as terms of informal address. In fact, the story in question is titled 'Kum', making it roundly impossible for the translator to dodge the issue. > I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, too vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as appropriate -but  the latter is too inaccurate as the 'kum' relationship is rather on the level of 'god-brother' or 'god-sister' (it refers to the relationship between a child's god-parents). Has anyone any suggestions, or examples of how previous translators have tackled the issue? > Many thanks in advance, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Wadham College, Oxford > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oprokop at TEMPLE.EDU Sat Jul 27 02:48:23 2013 From: oprokop at TEMPLE.EDU (Olia Prokopenko) Date: Fri, 26 Jul 2013 22:48:23 -0400 Subject: Kum In-Reply-To: <5141649184856832.WA.muireann.maguiregooglemail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: "Gossip" for кумушка( Pl. кумушки) is good, but it does not suggest any kinship implied in the Russian words "кум" and "кума". Olia Prokopenko On Fri, Jul 26, 2013 at 6:36 PM, Muireann Maguire < muireann.maguire at googlemail.com> wrote: > Thank you for all the replies! > I found this discussion very interesting. However... I've decided to solve > my immediate problem by not translating 'kum' at all, and inserting an > explanatory note instead. I do like some of the translation suggestions > we've had here, and I can even see 'coz' working in a certain milieu, but > not, alas, in the kind of society where my narrative is set. Hence my > decision. > 'Gossip' is of course wonderful - takes me back to Falstaffian English - > but I imagine it would only work for 'kuma', not 'kum', as surely a man > can't be a 'gossip' in this sense? > Best wishes > Muireann > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Olia Prokopenko, Instructor, Russian Program Coordinator and Adviser Anderson Hall 551 FGIS, Temple University, 1114 W.Berks St. Philadelphia, PA 19122 tel. (215)-204-1768 oprokop at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rmcleminson at POST.SK Sat Jul 27 10:13:21 2013 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Sat, 27 Jul 2013 12:13:21 +0200 Subject: Kum In-Reply-To: Message-ID: "Gossip" is etymologically god-sib, i.e. means the same in relation to sib(ling) as godfather to father, goddaughter to daughter, etc., and is applicable to either man or woman. Therefore it would be perfect if we were in the early sixteenth century, but we're in the early twentieth, by which time the word had completely changed its meaning, so it's no use at all. The semantics of "кум", outside its literal sense, are extremely complex, and vary according to context. (Anyone looking for a PhD topic? We'd be grateful.) I don't blame you for giving up. _____________________________________________________________________ Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From devilsbit06 at YAHOO.COM Sat Jul 27 12:47:08 2013 From: devilsbit06 at YAHOO.COM (J P Maher) Date: Sat, 27 Jul 2013 05:47:08 -0700 Subject: Kum In-Reply-To: <15BE0720-F760-4F3A-8CB1-1FB983DC6638@ualberta.ca> Message-ID: Compare Italo-American 'goomba' = standard italian 'compadre', from stem of Latin 'compater'.  Mot affectif, depending on context it can be possitively affectionate or ironic. Like 'kum' it can be godparent; also a sponsor at confirmation. j p maher ________________________________ From: Natalia Pylypiuk To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Friday, July 26, 2013 12:12 PM Subject: Re: [SEELANGS] Kum Dr. Maguire, I suggest studying the manner in which Spanish "compadre" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Compadre]  and French "compère" [http://en.wiktionary.org/wiki/compère] have been translated into English belles-lettres. Besides being related ( кум = Latin com[pater]), the institution of "kumivstvo" in Slavic speaking countries shares many similarities with the institution of "compadrazgo" (and its parallels) in Spanish and other  Romance-language speaking cultures.  Best wishes, Natalia Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program[ www.artsrn.ualberta.ca/ukraina/ ] Modern Languages & Cultural Studies, University of Alberta President of the Canadian Association for Ukrainian Studies On 2013-07-26, at 10:27 AM, Muireann Maguire wrote: Dear colleagues, > >I would welcome some help on finding an English translation of the words 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century peasant vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual obscure writers which is set among characters from this period, and they use this word and its variants frequently as terms of informal address. In fact, the story in question is titled 'Kum', making it roundly impossible for the translator to dodge the issue. >I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, too vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as appropriate -but  the latter is too inaccurate as the 'kum' relationship is rather on the level of 'god-brother' or 'god-sister' (it refers to the relationship between a child's god-parents). Has anyone any suggestions, or examples of how previous translators have tackled the issue? >Many thanks in advance, > >Muireann > >Dr Muireann Maguire >Wadham College, Oxford > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lina.bernstein at FANDM.EDU Sat Jul 27 13:59:49 2013 From: lina.bernstein at FANDM.EDU (Lina Bernstein) Date: Sat, 27 Jul 2013 09:59:49 -0400 Subject: Kum In-Reply-To: <5141649184856832.WA.muireann.maguiregooglemail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: James Falen uses "kin" for кум in his translation of E.O. On Jul 26, 2013, at 6:36 PM, Muireann Maguire wrote: > Thank you for all the replies! > I found this discussion very interesting. However... I've decided to solve my immediate problem by not translating 'kum' at all, and inserting an explanatory note instead. I do like some of the translation suggestions we've had here, and I can even see 'coz' working in a certain milieu, but not, alas, in the kind of society where my narrative is set. Hence my decision. > 'Gossip' is of course wonderful - takes me back to Falstaffian English - but I imagine it would only work for 'kuma', not 'kum', as surely a man can't be a 'gossip' in this sense? > Best wishes > Muireann > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From devilsbit06 at YAHOO.COM Sat Jul 27 14:49:26 2013 From: devilsbit06 at YAHOO.COM (J P Maher) Date: Sat, 27 Jul 2013 07:49:26 -0700 Subject: Kum In-Reply-To: <9A16D689-4C4D-4D56-A6B2-839002ED1452@fandm.edu> Message-ID: When word for word translation proves difficult, try this apptoach. My friend John Bukacek [private communication] needed to translate the Japanese culinary term omochi, the name of a glutinous rice cake.  His problem was that in America a product, also called “rice cake”. is marketed. But as the American product is a crispy confection,  Bukacek avoided misleading American readers who knew no Japanese language or kitchen  by retaining the Japanese word and providing a gloss. ________________________________ From: Lina Bernstein To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Saturday, July 27, 2013 8:59 AM Subject: Re: [SEELANGS] Kum James Falen uses "kin" for кум in his translation of E.O. On Jul 26, 2013, at 6:36 PM, Muireann Maguire wrote: > Thank you for all the replies! > I found this discussion very interesting. However... I've decided to solve my immediate problem by not translating 'kum' at all, and inserting an explanatory note instead. I do like some of the translation suggestions we've had here, and I can even see 'coz' working in a certain milieu, but not, alas, in the kind of society where my narrative is set. Hence my decision. > 'Gossip' is of course wonderful - takes me back to Falstaffian English - but I imagine it would only work for 'kuma', not 'kum', as surely a man can't be a 'gossip' in this sense? > Best wishes > Muireann > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jul 27 16:25:32 2013 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 27 Jul 2013 12:25:32 -0400 Subject: Kum In-Reply-To: <1374936566.22418.YahooMailNeo@web184705.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: This is a completely different issue: He was introducing an entity that did not exist in the target language. That's why so many culinary items have foreign names (помидор, картофель, апельсин, ditto in other language). One of course could claim that kinship relationships vary from language to language (wujek vs. stryj, and how do you translate Мой дядя самых честных правил?). But here entities exist, only the cognitive grid is different from language to language. On Jul 27, 2013, at 10:49 AM, J P Maher wrote: > When word for word translation proves difficult, try this apptoach. > My friend John Bukacek [private communication] needed to translate > the Japanese culinary term omochi, the name of a glutinous rice cake. > His problem was that in America a product, also called “rice > cake”. is marketed. But as the American product is a crispy > confection, > Bukacek avoided misleading American readers who knew no Japanese > language or kitchen > by retaining the Japanese word and providing a gloss. > > From: Lina Bernstein > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Sent: Saturday, July 27, 2013 8:59 AM > Subject: Re: [SEELANGS] Kum > > James Falen uses "kin" for кум in his translation of E.O. > > On Jul 26, 2013, at 6:36 PM, Muireann Maguire wrote: > > > Thank you for all the replies! > > I found this discussion very interesting. However... I've decided > to solve my immediate problem by not translating 'kum' at all, and > inserting an explanatory note instead. I do like some of the > translation suggestions we've had here, and I can even see 'coz' > working in a certain milieu, but not, alas, in the kind of society > where my narrative is set. Hence my decision. > > 'Gossip' is of course wonderful - takes me back to Falstaffian > English - but I imagine it would only work for 'kuma', not 'kum', as > surely a man can't be a 'gossip' in this sense? > > Best wishes > > Muireann > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use > your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From inesgdlp8mrta at YAHOO.CA Fri Jul 26 20:33:31 2013 From: inesgdlp8mrta at YAHOO.CA (Ines Garcia de la Puente) Date: Fri, 26 Jul 2013 13:33:31 -0700 Subject: Jorge Volpi In-Reply-To: <0MQI00ENJJY8O910@vms173001.mailsrvcs.net> Message-ID: Dear Brunilda, yes, I read it. I also invited Volpi to come to give a talk at my university in 2012, although he did not talk about that specific novel. Is there anything you'd like to ask/talk about? Best wishes,    Inés García de la Puente University of St.Gallen Switzerland ________________________________ From: Brunilda Lugo de Fabritz To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Friday, July 26, 2013 12:31:42 AM Subject: [SEELANGS] Jorge Volpi Dear Seelangtsovy: Wondering if anyone has ever read Jorge Volpi’s _No sera la Tierra._   Amarilis Lugo de Fabritz   Sent from Windows Mail   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Jul 28 14:11:06 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 28 Jul 2013 15:11:06 +0100 Subject: Teffi's memoir about Rasputin: "i sam" Message-ID: Dear all, The first speaker is Teffi; the second is a writer who is trying to organize a dinner that will give him and others the opportunity to meet Rasputin. Teffi is initially reluctant to go along with this. - Только бы он не подумал, что мы набиваемся на знакомство с ним. - Нет, не подумает. Хозяин обещал, что и не скажет ему даже, что мы писатели. Он, говорит, писателей-то и сам не любит. Боится. Так что от него это обстоятельство скроют. Нам тоже выгоднее, чтобы он не знал. Пусть держится совсем свободно и обычно, как в своем кругу, а если начнет позировать, ничего интересного и не будет. Так, значит, едем? My question is about this: Он, говорит, писателей-то и сам не любит. Боится. The initial "On" has to be Rasputin. What does the "и сам" add to the sentence? Is it to give the impression of this being Rasputin's own words? As if Rasputin had once said to the khozyain "Я сам писателей-то не люблю"? While I am about it, and because I never quite trust myself with these tiny words, what does the "-то" add? At the moment we have this: "“I don’t think he will. The host has promised not even to mention that we’re writers. Rasputin doesn’t like writers, he says so himself. He’s probably afraid of them. So they won’t be telling him this little detail. This is in our interests too." (I have added "probably" so as not to make it seem that this sentence too is something R. has himself said.) All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Sun Jul 28 14:47:14 2013 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Sun, 28 Jul 2013 09:47:14 -0500 Subject: Pushkin's letter to Chegotaev Message-ID: Dear Seelangophiles and Seelangernizers, Could someone point me to the text of Pushkin's letter to Chaadaev published in English? Many thanks, Sasha. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thysentinel at HOTMAIL.COM Sun Jul 28 15:00:37 2013 From: thysentinel at HOTMAIL.COM (Sentinel76 Astrakhan) Date: Sun, 28 Jul 2013 15:00:37 +0000 Subject: The final stanza of Vysotsky's song "Oshibka Vyshla" In-Reply-To: Message-ID: Dear all, I am translating one of my favorite Vysotsky's songs, "Ошибка Вышла" (which I call "A Grand Mistake"). I am overall pretty happy with the result, but I am literally torn between the two versions of the final stanza. The song talks about a man who is arrested, jailed, and tortured, but does not surrender and refuses to sign the interrogation notes / confession until he reads it. In the final verse, however, it is revealed that he is, in fact, not in prison, but in a hospital (possibly famous Sklif, inspired by Vysotsky's own frequent trips there). The "confession" that he refuses to sign is, in fact, his medical record. Он молвил, подведя черту: "Читай мол и остынь!" Я впился в писанину ту, а там одна латынь! В глазах круги, в мозгу нули... Проклятый страх, исчезни! Они ведь просто завели историю болезни. I believe that the final stanza must be made crystal clear. This O'Henri / Shamalayan Night (sp?)-like twist at the end is hard enough to understand even for some Russians, and I can see how it can be even more difficult for English-speakers. But at the same time the poetry level and Vysotsky's trademark intensity must be preserved as well. So here are my two version. 1. He spoke, "Just go ahead and read. Cool off a bit, you cretin!" I latched onto the scribbled sheet, but it was all in Latin! My fear was gone, my empty skull was spinning off my shoulders: Not criminal, but medical were the records in the folder. 2. He spoke, "Just go ahead and read. Cool off a bit, you clown!" I latched onto the scribbled sheet, and then my brain shut down. The fear vanished from my heart. The truth lay undisputed: It was a doctor's chart in an intensive care unit. Some things to consider: (a) Do doctors use Latin in medical charts? I was given conflicting information by people. (2) Which version is clearer? All help is appreciated! Vadim (www.vvinenglish.com) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From seelang at HAWRYSCH.COM Sun Jul 28 14:59:22 2013 From: seelang at HAWRYSCH.COM (George Hawrysch) Date: Sun, 28 Jul 2013 10:59:22 -0400 Subject: Teffi's memoir about Rasputin: "i sam" In-Reply-To: <0D4DCE25-B207-4628-9FFC-6A459EEC7624@dial.pipex.com> Message-ID: > The initial "On" has to be Rasputin. No, it more likely refers to the khozyain. If it meant Rasputin, it would be without the "i sam". > What does the "и сам" add to the sentence? > Is it to give the impression of this being Rasputin's own words? "i sam" simply means himself i.e. the khozyain. A possible translation might be: "Says he doesn't care for writers himself. Fears them." The "he" in that sentence is NOT Rasputin. > While I am about it, and because I never quite trust myself with > these tiny words, what does the "-то" add? Not much. "-to" in this case implies something like "when it comes to writers..." but does not necessarily denote that. I would ignore it. "He won't think that. The host promised not even to tell him that we're writers. He's not that comfortable with writers himself, he says. Fears them. So they'll hide this little detail from him. It's better for us too if he doesn't know." George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Sun Jul 28 15:33:30 2013 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael R.) Date: Sun, 28 Jul 2013 15:33:30 +0000 Subject: Pushkin's letter to Chegotaev In-Reply-To: Message-ID: Dear Sasha: You can find the text in Tom Shaw's edition of Pushkin's Letters. I wrote a short piece about the entire "correspondence" between Pushkin and Chaadaev some years back. Here's the citation: "The Raven's Eye: Pushkin and Chaadaev," Studies in Russian and German, I (1988). Best, Michael Katz Middlebury College From: Sasha Spektor > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > Date: Sunday, July 28, 2013 8:47 AM To: "SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU" > Subject: [SEELANGS] Pushkin's letter to Chegotaev Dear Seelangophiles and Seelangernizers, Could someone point me to the text of Pushkin's letter to Chaadaev published in English? Many thanks, Sasha. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Jul 28 16:41:01 2013 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 28 Jul 2013 17:41:01 +0100 Subject: Teffi's memoir about Rasputin: "i sam" In-Reply-To: Message-ID: Dear all, Thee are real complications here, but I am ashamed to realise (from an offline response) that I have introduced unnecessary confusions. I'm sorry. My first para should read as follows: The first speaker is Teffi; the second is a writer, Izmailov, who is trying to organize a dinner at the house of yet another person, "F" (the khozyain of this extract), who is on friendly terms with Rasputin. Izmailov is eager to seize this opportunity to meet Rasputin. Teffi is initially reluctant to go along with this. In reply to George Hawrysch: "F" is a publisher. This doesn't, of course, necessarily mean that he would not be afraid of writers, but it makes a lot more sense, in the overall context, to interpret the Он in the sentence "Он, говорит, писателей-то и сам не любит" as referring to Rasputin. F.will, in any case, KNOW that this is a group of writers. All the best, apologies, and thanks! R. > > On Sun, Jul 28, 2013 at 10:11 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > The first speaker is Teffi; the second is a writer who is trying to organize a dinner that will give him and others the opportunity to meet Rasputin. Teffi is initially reluctant to go along with this. > > - Только бы он не подумал, что мы набиваемся на знакомство с ним. > - Нет, не подумает. Хозяин обещал, что и не скажет ему даже, что мы писатели. Он, говорит, писателей-то и сам не любит. Боится. Так что от него это обстоятельство скроют. Нам тоже выгоднее, чтобы он не знал. Пусть держится совсем свободно и обычно, как в своем кругу, а если начнет позировать, ничего интересного и не будет. Так, значит, едем? > > My question is about this: > Он, говорит, писателей-то и сам не любит. Боится. > The initial "On" has to be Rasputin. What does the "и сам" add to the sentence? Is it to give the impression of this being Rasputin's own words? As if Rasputin had once said to the khozyain "Я сам писателей-то не люблю"? > > While I am about it, and because I never quite trust myself with these tiny words, what does the "-то" add? > > At the moment we have this: > "“I don’t think he will. The host has promised not even to mention that we’re writers. Rasputin doesn’t like writers, he says so himself. He’s probably afraid of them. So they won’t be telling him this little detail. This is in our interests too." > (I have added "probably" so as not to make it seem that this sentence too is something R. has himself said.) > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > -- > > Olia Prokopenko, > Instructor, Russian Program Coordinator and Adviser > > Anderson Hall 551 > FGIS, Temple University, > 1114 W.Berks St. > Philadelphia, PA 19122 > tel. (215)-204-1768 > oprokop at temple.edu Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rmcleminson at POST.SK Sun Jul 28 16:54:01 2013 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Sun, 28 Jul 2013 18:54:01 +0200 Subject: Teffi's memoir about Rasputin: "i sam" In-Reply-To: <17B163D5-295B-445F-B836-A54400948DC0@dial.pipex.com> Message-ID: Assuming that it is impossible for publishers to dislike or fear writers (though there are plenty of examples of writers who dislike or fear publishers): What "и сам" adds to the sentence is an additional reason why F. will not disclose the literary identity of his guests. Though the antecedent of "Он" may be Rasputin, the subject of "говорит" is nevertheless F. The "-то" adds nothing to the meaning. ----- Pôvodná správa ----- Od: "Robert Chandler" Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Odoslané: nedeľa, 28. júl 2013 17:41:01 Predmet: Re: [SEELANGS] Teffi's memoir about Rasputin: "i sam" Dear all, Thee are real complications here, but I am ashamed to realise (from an offline response) that I have introduced unnecessary confusions. I'm sorry. My first para should read as follows: The first speaker is Teffi; the second is a writer, Izmailov, who is trying to organize a dinner at the house of yet another person, "F" (the khozyain of this extract), who is on friendly terms with Rasputin. Izmailov is eager to seize this opportunity to meet Rasputin. Teffi is initially reluctant to go along with this. In reply to George Hawrysch: "F" is a publisher. This doesn't, of course, necessarily mean that he would not be afraid of writers, but it makes a lot more sense, in the overall context, to interpret the Он in the sentence "Он, говорит, писателей-то и сам не любит" as referring to Rasputin. F.will, in any case, KNOW that this is a group of writers. All the best, apologies, and thanks! R. On Sun, Jul 28, 2013 at 10:11 AM, Robert Chandler < kcf19 at dial.pipex.com > wrote: Dear all, The first speaker is Teffi; the second is a writer who is trying to organize a dinner that will give him and others the opportunity to meet Rasputin. Teffi is initially reluctant to go along with this. - Только бы он не подумал, что мы набиваемся на знакомство с ним. - Нет, не подумает. Хозяин обещал, что и не скажет ему даже, что мы писатели. Он, говорит, писателей-то и сам не любит. Боится. Так что от него это обстоятельство скроют. Нам тоже выгоднее, чтобы он не знал. Пусть держится совсем свободно и обычно, как в своем кругу, а если начнет позировать, ничего интересного и не будет. Так, значит, едем? My question is about this: Он, говорит, писателей-то и сам не любит. Боится. The initial "On" has to be Rasputin. What does the "и сам" add to the sentence? Is it to give the impression of this being Rasputin's own words? As if Rasputin had once said to the khozyain "Я сам писателей-то не люблю"? While I am about it, and because I never quite trust myself with these tiny words, what does the "-то" add? At the moment we have this: "“I don’t think he will. The host has promised not even to mention that we’re writers. Rasputin doesn’t like writers, he says so himself. He’s probably afraid of them. So they won’t be telling him this little detail. This is in our interests too." (I have added "probably" so as not to make it seem that this sentence too is something R. has himself said.) All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -- Olia Prokopenko, Instructor, Russian Program Coordinator and Adviser Anderson Hall 551 FGIS, Temple University, 1114 W.Berks St. Philadelphia, PA 19122 tel. (215)-204-1768 oprokop at temple.edu Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Vsetko o autach, vsetko pre motoristov - http://www.autosme.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Sun Jul 28 16:41:34 2013 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Sun, 28 Jul 2013 11:41:34 -0500 Subject: Pushkin's letter to Chegotaev In-Reply-To: Message-ID: Dear Michael, Thank you so much for the reference! I will certainly look up the article. Warmly, Sasha. On Sun, Jul 28, 2013 at 10:33 AM, Katz, Michael R. wrote: > Dear Sasha: > > You can find the text in Tom Shaw's edition of Pushkin's Letters. > > I wrote a short piece about the entire "correspondence" between Pushkin > and Chaadaev some years back. Here's the citation: > > "The Raven's Eye: Pushkin and Chaadaev," Studies in Russian and German, I > (1988). > > Best, > Michael Katz > Middlebury College > > From: Sasha Spektor > > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list" > > Date: Sunday, July 28, 2013 8:47 AM > To: "SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU" < > SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU> > Subject: [SEELANGS] Pushkin's letter to Chegotaev > > Dear Seelangophiles and Seelangernizers, > > Could someone point me to the text of Pushkin's letter to Chaadaev > published in English? > > Many thanks, > Sasha. > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From devilsbit06 at YAHOO.COM Sun Jul 28 19:27:08 2013 From: devilsbit06 at YAHOO.COM (J P Maher) Date: Sun, 28 Jul 2013 12:27:08 -0700 Subject: Kum: entitiy, cognition In-Reply-To: <1375029591.21779.YahooMailNeo@web184703.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Eddington's epistemology and may be regarded as consisting of two parts. First, all we know of the objective world is its structure, and the structure of the objective world is precisely mirrored in our own consciousness. We therefore have no reason to doubt that the objective world, too, is "mind-stuff." Dualistic metaphysics, then, cannot be evidentially supported. ________________________________ From: J P Maher To: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list Sent: Sunday, July 28, 2013 11:39 AM Subject: Re: [SEELANGS] Kum Humboldt on grammatical categories in translation is relevant to lexicon, as well.. "Cognitive Grid": tell us more. Re the claim that X-word is beyond translation means "in a single word of another language". There's always syntax, and in syntax there's always ellipsis. When things are present, context doesn't have to be verbalized. Completion from Context. (Hermann Pauletc.) Slagle, Uhlan V. Kantian influence   Uhlan Slagle: Kant’s schema concept played an important role in the later formulation of  Humboldt’s theory. We can now turn our attention to Humboldt’s position on the role of cognitive universals in general, remembering that the function of the categories of relation in this context has already been established. Humboldt’s views on the significance of these universals in linguistics  was never stated more explicitly than in Grundzuege des allgemeinen Sprachtypus” (1824-26).   Every grammatical concept can, in one way or another, be expressed in every language., even if there is no specific grammatical marker for its designation.” 1827-29). ________________________________ From: Alina Israeli To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Saturday, July 27, 2013 11:25 AM Subject: Re: [SEELANGS] Kum This is a completely different issue: He was introducing an entity that did not exist in the target language. That's why so many culinary items have foreign names (помидор, картофель, апельсин, ditto in other language). One of course could claim that kinship relationships vary from language to language (wujek vs. stryj, and how do you translate Мой дядя самых честных правил?). But here entities exist, only the cognitive grid is different from language to language. On Jul 27, 2013, at 10:49 AM, J P Maher wrote: When word for word translation proves difficult, try this apptoach. >My friend John Bukacek [private communication] needed to translate the Japanese culinary term omochi, the name of a glutinous rice cake.  >His problem was that in America a product, also called “rice cake”. is marketed. But as the American product is a crispy confection,  >Bukacek avoided misleading American readers who knew no Japanese language or kitchen  >by retaining the Japanese word and providing a gloss. > > > >________________________________ > From: Lina Bernstein >To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >Sent: Saturday, July 27, 2013 8:59 AM >Subject: Re: [SEELANGS] Kum > > >James Falen uses "kin" for кум in his translation of E.O. > >On Jul 26, 2013, at 6:36 PM, Muireann Maguire wrote: > >> Thank you for all the replies! >> I found this discussion very interesting. However... I've decided to solve my immediate problem by not translating 'kum' at all, and inserting an explanatory note instead. I do like some of the translation suggestions we've had here, and I can even see 'coz' working in a certain milieu, but not, alas, in the kind of society where my narrative is set. Hence my decision. >> 'Gossip' is of course wonderful - takes me back to Falstaffian English - but I imagine it would only work for 'kuma', not 'kum', as surely a man can't be a 'gossip' in this sense? >> Best wishes >> Muireann >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                    http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nwieda at MIDDLEBURY.EDU Mon Jul 29 11:23:35 2013 From: nwieda at MIDDLEBURY.EDU (Wieda, Nina A.) Date: Mon, 29 Jul 2013 11:23:35 +0000 Subject: Undergraduate conference participation? Message-ID: Dear colleagues, I have a talented undergraduate student who wants to present her paper at a conference. Can you recommend any undergraduate conferences, or any Slavic, Comp. Lit, or Gender Studies conferences that accept proposals from undergraduate students? Thank you very much in advance! Best wishes, Nina Wieda Assistant Professor of Russian Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 Phone: 802-443-5588 Fax: 802-443-5394 E-mail: nwieda at middlebury.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Mon Jul 29 12:56:31 2013 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Mon, 29 Jul 2013 08:56:31 -0400 Subject: Kum In-Reply-To: <2BA11089-5EE4-4DDF-A93B-B7E1460BCD39@american.edu> Message-ID: On Fri, 26 Jul 2013, Alina Israeli wrote: > Кум is not exactly 'godfather',  it's either 'godfather to godmother' or 'godfather to other relatives': > 1. Крестный отец по отношению к крестной матери и к родителям крестника; отец ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери. > 2. устар. Употребляется как обращение к пожилому мужчине. > 3. разг. Приятель, оказывающий покровительство (обычно по службе). > > Значение слова кума > > Ударение: кума́ > ж. > 1. Крестная мать по отношению к крестному отцу и к родителям крестника; мать ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери. > 2. устар. Употребляется как обращение к пожилой женщине. > 3. устар. Немолодая женщина, находящаяся с кем-л. в приятельских отношениях или во внебрачной связи. > > In villages кум is like an 'old buddy' (I don't know if this word is used in the UK). In Ukrainian куми, as in godparents, invokes a sense of responsibility; these are the people, in the event of the godchild's parents premature passing would be first in line to support the child. There is also closer loyalty between kumy (family first, then kumy, then everyone else). It deserves more than a footnote and is taken very seriously. > Alina Max Pyziur pyz at brama.com > > On Jul 26, 2013, at 12:27 PM, Muireann Maguire wrote: > > Dear colleagues, > > I would welcome some help on finding an English translation of the words 'kum' and 'kuma' which is compatible with early 20th-century peasant > vocabulary. I'm translating a short story by one of my usual obscure writers which is set among characters from this period, and they use this > word and its variants frequently as terms of informal address. In fact, the story in question is titled 'Kum', making it roundly impossible > for the translator to dodge the issue. > I have tried 'the best friend' (for the title), which is, I feel, too vague, and 'godfather' and 'goddaughter' in the text as appropriate -but >  the latter is too inaccurate as the 'kum' relationship is rather on the level of 'god-brother' or 'god-sister' (it refers to the relationship > between a child's god-parents). Has anyone any suggestions, or examples of how previous translators have tackled the issue? > Many thanks in advance, > > Muireann > > Dr Muireann Maguire > Wadham College, Oxford > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > WLC, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387  fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, > and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From MonnierN at MISSOURI.EDU Mon Jul 29 12:36:35 2013 From: MonnierN at MISSOURI.EDU (Monnier, Nicole M.) Date: Mon, 29 Jul 2013 12:36:35 +0000 Subject: Undergraduate conference participation In-Reply-To: Message-ID: Nina! Both Central Slavic (Nov. in St. Louis) and CARTA (April, at University of Missouri-Columbia) are undergraduate-friendly. Best, Nicole Пользователь "Wieda, Nina A." писал: Dear colleagues, I have a talented undergraduate student who wants to present her paper at a conference. Can you recommend any undergraduate conferences, or any Slavic, Comp. Lit, or Gender Studies conferences that accept proposals from undergraduate students? Thank you very much in advance! Best wishes, Nina Wieda Assistant Professor of Russian Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 Phone: 802-443-5588 Fax: 802-443-5394 E-mail: nwieda at middlebury.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mantic at WISC.EDU Mon Jul 29 14:10:30 2013 From: mantic at WISC.EDU (=?UTF-8?B?TWFyaW5hIEFudGnEhw==?=) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:10:30 -0400 Subject: Undergraduate conference participation In-Reply-To: <1avdx82o6vc67gt99r14bnho.1375101183953@email.android.com> Message-ID: American Comparative Literature Association also accepts undergraduates. www.acla.org best, Marina Antic On 7/29/2013 8:36 AM, Monnier, Nicole M. wrote: > Nina! > > Both Central Slavic (Nov. in St. Louis) and CARTA (April, at University of Missouri-Columbia) are undergraduate-friendly. > > Best, > > Nicole > > Пользователь "Wieda, Nina A." писал: > > > Dear colleagues, > > > > I have a talented undergraduate student who wants to present her paper at a conference. Can you recommend any undergraduate conferences, or any Slavic, Comp. Lit, or Gender Studies conferences that accept proposals from undergraduate students? > > > > Thank you very much in advance! > > > > Best wishes, > > > > Nina Wieda > Assistant Professor of Russian > Middlebury College > Freeman International Center > Middlebury, VT 05753 > Phone: 802-443-5588 > Fax: 802-443-5394 > E-mail: nwieda at middlebury.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KALBJ at MAILBOX.SC.EDU Mon Jul 29 14:15:02 2013 From: KALBJ at MAILBOX.SC.EDU (KALB, JUDITH) Date: Mon, 29 Jul 2013 14:15:02 +0000 Subject: Undergraduate conference participation? In-Reply-To: Message-ID: Southern conference on Slavic Studies (SCSS) accepts undergrad papers. Great conference! Atlanta this year, in the spring. Judy Dr. Judith Kalb Assoc. Prof. of Russian University of South Carolina Jkalb at sc.edu Sent from my iPhone On Jul 29, 2013, at 7:24 AM, "Wieda, Nina A." wrote: > Dear colleagues, > > > > I have a talented undergraduate student who wants to present her paper at a conference. Can you recommend any undergraduate conferences, or any Slavic, Comp. Lit, or Gender Studies conferences that accept proposals from undergraduate students? > > > > Thank you very much in advance! > > > > Best wishes, > > > > Nina Wieda > Assistant Professor of Russian > Middlebury College > Freeman International Center > Middlebury, VT 05753 > Phone: 802-443-5588 > Fax: 802-443-5394 > E-mail: nwieda at middlebury.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon Jul 29 14:25:39 2013 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:25:39 -0400 Subject: Undergraduate conference participation? In-Reply-To: Message-ID: Northeastern Association of Slavic, East European and Eurasian Studies (formerly the Mid-Atlantic Slavic Conference) always has a panel or two of undergraduate papers, depending on what people propose. I believe it's always held in the New York area, which is another fun aspect of the conference. Sibelan Sibelan Forrester Modern Languages and Literatures Swarthmore College On 7/29/13 10:15 AM, KALB, JUDITH wrote: > Southern conference on Slavic Studies (SCSS) accepts undergrad papers. Great conference! Atlanta this year, in the spring. > Judy > > Dr. Judith Kalb > Assoc. Prof. of Russian > University of South Carolina > Jkalb at sc.edu > > Sent from my iPhone > > On Jul 29, 2013, at 7:24 AM, "Wieda, Nina A." wrote: > >> Dear colleagues, >> >> >> >> I have a talented undergraduate student who wants to present her paper at a conference. Can you recommend any undergraduate conferences, or any Slavic, Comp. Lit, or Gender Studies conferences that accept proposals from undergraduate students? >> >> >> >> Thank you very much in advance! >> >> >> >> Best wishes, >> >> >> >> Nina Wieda >> Assistant Professor of Russian >> Middlebury College >> Freeman International Center >> Middlebury, VT 05753 >> Phone: 802-443-5588 >> Fax: 802-443-5394 >> E-mail: nwieda at middlebury.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Mon Jul 29 18:37:24 2013 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Mon, 29 Jul 2013 18:37:24 +0000 Subject: Undergraduate conference participation? In-Reply-To: Message-ID: Dear Nina, (We were on a panel together at AASEES several years ago - I hope all is well with you). As far as your student, the University of California Undergraduate Conference on Slavic and East/Central European Studies is held on the UCLA campus in Los Angeles every spring. Additionally, conference participants have the opportunity to submit their work to be considered for publication in the UC Undergraduate Journal of Slavic and East/Central European Studies: http://www.international.ucla.edu/languages/slavicjournal/ All best, Yelena Furman ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Wieda, Nina A. [nwieda at MIDDLEBURY.EDU] Sent: Monday, July 29, 2013 4:23 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Undergraduate conference participation? Dear colleagues, I have a talented undergraduate student who wants to present her paper at a conference. Can you recommend any undergraduate conferences, or any Slavic, Comp. Lit, or Gender Studies conferences that accept proposals from undergraduate students? Thank you very much in advance! Best wishes, Nina Wieda Assistant Professor of Russian Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 Phone: 802-443-5588 Fax: 802-443-5394 E-mail: nwieda at middlebury.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bershtee at REED.EDU Mon Jul 29 22:26:15 2013 From: bershtee at REED.EDU (Evgenii Bershtein) Date: Mon, 29 Jul 2013 15:26:15 -0700 Subject: Visiting Position at Reed College In-Reply-To: Message-ID: The Russian department of Reed College invites applications for a visiting appointment in Russian for the Spring semester of 2014. We look for a teacher-scholar of Russian literature and culture, who has native or near-native fluency in Russian and English, and successful teaching experience at the college level. The teaching load will include two sections of elementary Russian and a course in Russian literature. Applicants should have a Ph.D. in hand by January 2014. Reed College is a small, distinguished undergraduate institution with a strong liberal arts curriculum, committed to excellence in teaching and scholarship. It is a community that believes that cultural diversity is essential to the excellence of our academic program. In your application materials, we welcome a description of how, as a scholar, teacher, or community member, you would engage and sustain the commitment to diversity and inclusion articulated in Reed College's diversity statement (http://www.reed.edu/diversity). Reed offers competitive salary and benefits, and visiting faculty are remunerated on the same scale as tenure-track faculty. Please send a cover letter, CV, a writing sample, and three letters of recommendation to Professor Marat Grinberg, Chair, Russian Search Committee at https://secure.interfolio.com/apply/21921. The consideration of applications will begin immediately and continue until the position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nuckols at HOTMAIL.COM Mon Jul 29 22:25:30 2013 From: nuckols at HOTMAIL.COM (Mark Nuckols) Date: Mon, 29 Jul 2013 18:25:30 -0400 Subject: Translation of CZ "m=?utf-8?Q?=C3=ADt_z_ostudy_kab=C3=A1t=22?= In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, I'm translating an opinion piece on Anthony Weiner which contains the following: "...Weiner se hloupě lhal..., než se pak přiznal. Z ostudy měl tehdy kabát." I've searched diligently for a good English equivalent of the idiom mít z ostudy kabát (lit. "to have an overcoat out of shame"), with little luck. The best clue I've been able to find is from an online French-Czech phraseological dictionary containing the entry être dans de beaux draps (blancs), which derives from an old practice of having adulterers wear white gowns, making them identifiable for public humiliation. In addition to mít z ostudy kabát, another equivalent for the French phrase is být na pranýři, "to be on the pillory." So for now, my translation is "...Weiner stupidly lied... before later confessing. He was then pilloried." At least that conveys the figurative sense of exposure to ridicule. But if anyone can suggest a better translation, I'm all ears. Thanks! Mark Nuckols ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From culik at BLISTY.CZ Mon Jul 29 22:47:15 2013 From: culik at BLISTY.CZ (Jan Culik) Date: Tue, 30 Jul 2013 00:47:15 +0200 Subject: Translation of CZ "m=?UTF-8?Q?=C3=ADt_z_ostudy_kab=C3=A1t=22?= In-Reply-To: Message-ID: No. You are overspeculating. It means. He lied (incidentally, not *se* hloupě lhal - the verb lhát is not reflexive) and then confessed. As a result, his reputation was totally destroyed. Mít z ostudy kabát means to be disgraced. Jan Culik 07/30/2013 12:25 AM, Mark Nuckols wrote: > Dear colleagues, > > I'm translating an opinion piece on Anthony Weiner which contains the following: "...Weiner se hloupě lhal..., než se pak přiznal. Z ostudy měl tehdy kabát." I've searched diligently for a good English equivalent of the idiom mít z ostudy kabát (lit. "to have an overcoat out of shame"), with little luck. The best clue I've been able to find is from an online French-Czech phraseological dictionary containing the entry être dans de beaux draps (blancs), which derives from an old practice of having adulterers wear white gowns, making them identifiable for public humiliation. In addition to mít z ostudy kabát, another equivalent for the French phrase is být na pranýři, "to be on the pillory." > > So for now, my translation is "...Weiner stupidly lied... before later confessing. He was then pilloried." At least that conveys the figurative sense of exposure to ridicule. But if anyone can suggest a better translation, I'm all ears. > > Thanks! > > Mark Nuckols > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gbpeirce at PITT.EDU Tue Jul 30 13:28:50 2013 From: gbpeirce at PITT.EDU (Peirce, Gina M) Date: Tue, 30 Jul 2013 09:28:50 -0400 Subject: Undergraduate conference participation? Message-ID: Dear Nina, Your student could also consider participating in the University of Pittsburgh's "Europe: East and West Undergraduate Research Symposium" in spring 2014. For more information, please visit http://www.ucis.pitt.edu/ursymposium/. Best regards, Gina ************************************************** Gina M. Peirce Assistant Director, Center for Russian and East European Studies MA Program, Applied Linguistics/Second Language Acquisition University of Pittsburgh 4414 Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 Date: Mon, 29 Jul 2013 11:23:35 +0000 From: "Wieda, Nina A." > Subject: Undergraduate conference participation? Dear colleagues, I have a talented undergraduate student who wants to present her paper at a conference. Can you recommend any undergraduate conferences, or any Slavic, Comp. Lit, or Gender Studies conferences that accept proposals from undergraduate students? Thank you very much in advance! Best wishes, Nina Wieda Assistant Professor of Russian Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 Phone: 802-443-5588 Fax: 802-443-5394 E-mail: nwieda at middlebury.edu> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eec3c at ESERVICES.VIRGINIA.EDU Wed Jul 31 12:40:39 2013 From: eec3c at ESERVICES.VIRGINIA.EDU (Clowes, Edith (eec3c)) Date: Wed, 31 Jul 2013 12:40:39 +0000 Subject: Late Byzantine World job announcement (U. Virginia) Message-ID: The College and Graduate School of Arts & Sciences with 10,000 students and 750 faculty members is the largest of the University of Virginia's 11 schools and is the institution's intellectual core. Our mission is to equip our students with the ability and desire to make a difference in the world and inspire others to do the same. We aspire to be a leader in research and graduate education while maintaining our long-standing reputation for excellence in undergraduate education and exceptional teaching. The College and Graduate School of Arts & Sciences invites applications for a tenure-track Assistant Professor position, which is supported by the Andrew W Mellon Foundation. The focus of this hire will be in the area of comparative cultures and contested cultural space in the late-Byzantine world, 11th-15th centuries CE. The geo-cultural terrain of this hire will span the Orthodox Christian world and the Islamic East, from the Balkans to the Urals, from the Black Sea to the Caspian Sea basin. Broad areas of specialization may include: - multi-cultural intersections (Eastern Orthodox and Islam); - migration and cultural assimilation (including Slavic, Mongol, and/or Turkish); - imagined geographies in the late-Byzantine world. Expertise in digital humanities is preferred. The successful candidate will teach two courses per semester (graduate and undergraduate) in various fields within the candidate's areas of specialization, and provide service to the University and professional organizations. Candidates must also demonstrate strong potential to interact productively across traditional disciplinary boundaries. The incumbent may hold a joint appointment in two departments, which may include, but are not limited to, Slavic, Art, and Religious Studies. The appointment start date will begin August 25, 2014. Applicants must be on track to receive a Ph.D. in the relevant field by May 2014 and must hold a PhD at the time of appointment. To apply candidates must submit a Candidate Profile through Jobs at UVa (https://jobs.virginia.edu), search on posting number 0612638 and electronically attach the following: a cover letter of interest describing research agenda and teaching experience, a curriculum vitae, a sample article- or chapter-length scholarship of not more than 10,000 words (Attach to Writing Sample 1). Three letters of recommendation are required. Please have reference letter writers email letters directly to eec3c at virginia.edu. Review of applications will begin November 15, 2013 and priority will be given to applications received by that date. Please direct questions about the position to Edith W. Clowes, Chair, Late Byzantine World Search Committee, clowes at virginia.edu. Questions regarding the online application process in Jobs at UVa should be directed to: Anne Zook rz at virginia.edu (434) 924-6683 The University will perform background checks on all new faculty hires prior to making a final offer of employment. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eec3c at ESERVICES.VIRGINIA.EDU Wed Jul 31 12:46:46 2013 From: eec3c at ESERVICES.VIRGINIA.EDU (Clowes, Edith (eec3c)) Date: Wed, 31 Jul 2013 12:46:46 +0000 Subject: Late Byzantine World job announcement (Univ. of Virginia) Message-ID: The College and Graduate School of Arts & Sciences with 10,000 students and 750 faculty members is the largest of the University of Virginia's 11 schools and is the institution's intellectual core. Our mission is to equip our students with the ability and desire to make a difference in the world and inspire others to do the same. We aspire to be a leader in research and graduate education while maintaining our long-standing reputation for excellence in undergraduate education and exceptional teaching. The College and Graduate School of Arts & Sciences invites applications for a tenure-track Assistant Professor position, which is supported by the Andrew W Mellon Foundation. The focus of this hire will be in the area of comparative cultures and contested cultural space in the late-Byzantine world, 11th-15th centuries CE. The geo-cultural terrain of this hire will span the Orthodox Christian world and the Islamic East, from the Balkans to the Urals, from the Black Sea to the Caspian Sea basin. Broad areas of specialization may include: - multi-cultural intersections (Eastern Orthodox and Islam); - migration and cultural assimilation (including Slavic, Mongol, and/or Turkish); - imagined geographies in the late-Byzantine world. Expertise in digital humanities is preferred. The successful candidate will teach two courses per semester (graduate and undergraduate) in various fields within the candidate's areas of specialization, and provide service to the University and professional organizations. Candidates must also demonstrate strong potential to interact productively across traditional disciplinary boundaries. The incumbent may hold a joint appointment in two departments, which may include, but are not limited to, Slavic, Art, and Religious Studies. The appointment start date will begin August 25, 2014. Applicants must be on track to receive a Ph.D. in the relevant field by May 2014 and must hold a PhD at the time of appointment. To apply candidates must submit a Candidate Profile through Jobs at UVa (https://jobs.virginia.edu), search on posting number 0612638 and electronically attach the following: a cover letter of interest describing research agenda and teaching experience, a curriculum vitae, a sample article- or chapter-length scholarship of not more than 10,000 words (Attach to Writing Sample 1). Three letters of recommendation are required. Please have reference letter writers email letters directly to eec3c at virginia.edu. Review of applications will begin November 15, 2013 and priority will be given to applications received by that date. Please direct questions about the position to Edith W. Clowes, Chair, Late Byzantine World Search Committee, clowes at virginia.edu. Questions regarding the online application process in Jobs at UVa should be directed to: Anne Zook rz at virginia.edu (434) 924-6683 The University will perform background checks on all new faculty hires prior to making a final offer of employment. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rifkin at TCNJ.EDU Wed Jul 31 14:43:52 2013 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 31 Jul 2013 10:43:52 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films Message-ID: Dear Colleagues: I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: Rocky 4 Russia House Sneakers Moscow on the Hudson Red Dawn The Russians Are Coming Dr Strangelove Thanks for any suggestions you may offer. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Wed Jul 31 14:53:53 2013 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Wed, 31 Jul 2013 09:53:53 -0500 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben, Человек с бульвара Капуцинов is a pretty funny Western/Musical Reds tells the story of John Reed and has him travel to Soviet Russia, if I'm not mistaken. Best, Sasha. On Wed, Jul 31, 2013 at 9:43 AM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both > cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, > American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of > more Russian films that depict Americans and American films that depict > Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From svetlana.soglasnova at UTORONTO.CA Wed Jul 31 14:59:11 2013 From: svetlana.soglasnova at UTORONTO.CA (Lana Soglasnova) Date: Wed, 31 Jul 2013 10:59:11 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Hi Ben, Необычайные приключения Мистера Веста в стране большевиков (1924) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Extraordinary_Adventures_of_Mr._West_in_the_Land_of_the_Bolsheviks Lana From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Sasha Spektor Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:54 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films Dear Ben, Человек с бульвара Капуцинов is a pretty funny Western/Musical Reds tells the story of John Reed and has him travel to Soviet Russia, if I'm not mistaken. Best, Sasha. On Wed, Jul 31, 2013 at 9:43 AM, Benjamin Rifkin > wrote: Dear Colleagues: I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: Rocky 4 Russia House Sneakers Moscow on the Hudson Red Dawn The Russians Are Coming Dr Strangelove Thanks for any suggestions you may offer. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sfusso at WESLEYAN.EDU Wed Jul 31 15:04:05 2013 From: sfusso at WESLEYAN.EDU (Fusso, Susanne) Date: Wed, 31 Jul 2013 15:04:05 +0000 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: You seem to be mainly interested in more recent films, but if you're interested in classic film, there are tons of Hollywood movies of the Golden Age that deal with Russians (starting with Ninotchka, I guess). A place to start is with this post by Self-Styled Siren describing the "Shadows of Russia" festival that was on Turner Classic Movies a while ago: http://selfstyledsiren.blogspot.com/2009/11/shadows-of-russia-tcm-lou-lumenick-and.html I suppose that showing the students Marlene Dietrich in The Scarlet Empress would probably blow their minds to smithereens, though. Susanne Fusso Professor of Russian, East European, and Eurasian Studies Wesleyan University 262 High Street Middletown, CT 06459 860-685-3123 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:43 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films Dear Colleagues: I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: Rocky 4 Russia House Sneakers Moscow on the Hudson Red Dawn The Russians Are Coming Dr Strangelove Thanks for any suggestions you may offer. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From simonov at LATINSOFT.LV Wed Jul 31 15:10:18 2013 From: simonov at LATINSOFT.LV (Sergey Simonov) Date: Wed, 31 Jul 2013 10:10:18 -0500 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films Message-ID: Dear Ben, Hope these Russian movies may be also helpful: Джек Восьмеркин - американец Ялта-45 (серриал) Зоя (сериал об актрисе Зое Федоровой) Американец (режиссёр Алексей Балабанов) Best wishes, Sergey Simonov „Learn Russian in the European Union” project Daugavpils, Latvia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thysentinel at HOTMAIL.COM Wed Jul 31 15:20:32 2013 From: thysentinel at HOTMAIL.COM (Sentinel76 Astrakhan) Date: Wed, 31 Jul 2013 15:20:32 +0000 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: "Golden Eye" and a number of 007 movies including one of my favorite Russia-related movie moments of all time in "Moonraker": CIA operative: "Sorry to have awaken you, General!" Soviet General: "How can I sleep? Problems, problems, nothing but problems..." (turning towards a hot babe in his bed) Also: X-Men: The First Class Snatch ("Boris the Bullet Dodga!") Bourne Supremacy >From the Russian side: Jack Vos'merkin - Amerikanets Kapitan Vrungel Odinochnoe Plavanie Hope this helps, Vadim P.S. So nobody is interested in taking a look at Vysotsky's "Oshibka Vyshla"? > Date: Wed, 31 Jul 2013 10:43:52 -0400 > From: rifkin at TCNJ.EDU > Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ieubanks at PUSHKINIANA.ORG Wed Jul 31 15:34:59 2013 From: ieubanks at PUSHKINIANA.ORG (Ivan S. Eubanks) Date: Wed, 31 Jul 2013 10:34:59 -0500 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: So far your list seems to be focused on post-war films, but if that's only because you're just getting started consider Kuleshov's /Adventures of Mr. West in the Land of the Bolsheviks/ or Alexandrov's and Simkov's /Circus/. Ivan S. Eubanks, Ph. D. Editor Pushkin Review www.pushkiniana.org On 7/31/13 9:43 AM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ktimko at UMAIL.IU.EDU Wed Jul 31 15:37:19 2013 From: ktimko at UMAIL.IU.EDU (Karen Timko) Date: Wed, 31 Jul 2013 11:37:19 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: <4014964940916745.WA.simonovlatinsoft.lv@listserv.ua.edu> Message-ID: Dear Ben, About a year ago, I had a fabulous time comparing Ninotchka and Цирк (and the respective stereotypes of Russian/Soviet women & culture vs American women & culture) for a class. I was quite shocked that I was unable to find an article already written on the topic. The films are mirror images of one another in some ways. All best, Karen Timko On Wed, Jul 31, 2013 at 11:10 AM, Sergey Simonov wrote: > Dear Ben, > > Hope these Russian movies may be also helpful: > > Джек Восьмеркин - американец > Ялта-45 (серриал) > Зоя (сериал об актрисе Зое Федоровой) > Американец (режиссёр Алексей Балабанов) > > Best wishes, > > Sergey Simonov > „Learn Russian in the European Union” project > Daugavpils, Latvia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From James at RUSSIA-ON-LINE.COM Wed Jul 31 15:46:25 2013 From: James at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Wed, 31 Jul 2013 11:46:25 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Telefon with Charles Bronson, Lee Remick and Donald Pleasance James Beale Russia Online, Inc. From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Sentinel76 Astrakhan Sent: Wednesday, July 31, 2013 11:21 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films "Golden Eye" and a number of 007 movies including one of my favorite Russia-related movie moments of all time in "Moonraker": CIA operative: "Sorry to have awaken you, General!" Soviet General: "How can I sleep? Problems, problems, nothing but problems..." (turning towards a hot babe in his bed) Also: X-Men: The First Class Snatch ("Boris the Bullet Dodga!") Bourne Supremacy >From the Russian side: Jack Vos'merkin - Amerikanets Kapitan Vrungel Odinochnoe Plavanie Hope this helps, Vadim P.S. So nobody is interested in taking a look at Vysotsky's "Oshibka Vyshla"? > Date: Wed, 31 Jul 2013 10:43:52 -0400 > From: rifkin at TCNJ.EDU > Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samastef at INDIANA.EDU Wed Jul 31 16:36:01 2013 From: samastef at INDIANA.EDU (Stefani, Sara Marie) Date: Wed, 31 Jul 2013 16:36:01 +0000 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Try also: Comrade X (1940) - a very charming movie with Clark Gable and Hedy Lamarr, somewhat along the lines of "Ninotchka" with Gable as a roguish journalist in Moscow and Lamarr as an earnest Communist Mission to Moscow (1943) - film version of US Ambassador Joseph E. Davies' memoirs; extreme pro-Soviet propaganda! The depiction of Stalin towards the end is, wow. The Iron Petticoat (1956) - Katharine Hepburn and Bob Hope. A truly terrible, terrible movie, though. Woody Allen's "Love and Death" Mel Brooks' "The Twelve Chairs" "White Nights" with Gregory Hines and Mikhail Baryshnikov "The Hunt for Red October" with Sean Connery Good luck! Sara Stefani Assistant Professor Department of Slavic Languages and Literatures Indiana University ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at listserv.ua.edu] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:43 AM To: SEELANGS at listserv.ua.edu Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films Dear Colleagues: I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: Rocky 4 Russia House Sneakers Moscow on the Hudson Red Dawn The Russians Are Coming Dr Strangelove Thanks for any suggestions you may offer. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernetsky at KU.EDU Wed Jul 31 17:33:29 2013 From: vchernetsky at KU.EDU (Chernetsky, Vitaly) Date: Wed, 31 Jul 2013 17:33:29 +0000 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: <9F4CA0D83574FE46B2993100F1CA2E0F2C91E89B@exchangewes8.wesad.wesleyan.edu> Message-ID: Dear Colleagues, I am surprised that Harlow Robinson's book _Russians in Hollywood, Hollywood's Russians: Biography of an Image_ (2007), in which he discusses extensively the history of Hollywood's representations of Russians, has not yet been mentioned: http://books.google.com/books?id=i2hxJrlSE0AC&lpg=PP1&dq=harlow%20robinson&pg=PP1#v=onepage&q=harlow%20robinson&f=false Best wishes, Vitaly Chernetsky ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Fusso, Susanne [sfusso at WESLEYAN.EDU] Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:04 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films You seem to be mainly interested in more recent films, but if you're interested in classic film, there are tons of Hollywood movies of the Golden Age that deal with Russians (starting with Ninotchka, I guess). A place to start is with this post by Self-Styled Siren describing the "Shadows of Russia" festival that was on Turner Classic Movies a while ago: http://selfstyledsiren.blogspot.com/2009/11/shadows-of-russia-tcm-lou-lumenick-and.html I suppose that showing the students Marlene Dietrich in The Scarlet Empress would probably blow their minds to smithereens, though. Susanne Fusso Professor of Russian, East European, and Eurasian Studies Wesleyan University 262 High Street Middletown, CT 06459 860-685-3123 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:43 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films Dear Colleagues: I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: Rocky 4 Russia House Sneakers Moscow on the Hudson Red Dawn The Russians Are Coming Dr Strangelove Thanks for any suggestions you may offer. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorian06 at HOTMAIL.COM Wed Jul 31 17:47:50 2013 From: dorian06 at HOTMAIL.COM (Dorian Juric) Date: Wed, 31 Jul 2013 17:47:50 +0000 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: <3CD59C0A4CAD5341B5BB7FBCE00163A8D36121@EXCH10-MBX-02.home.ku.edu> Message-ID: Any American film with Croatian sweetheart Rade Serbedzija in it will have him playing a very stereo-typical (usually evil) Russian scientist. A short browse of his IMDB page will offer a few blockbusters from the last 25 years. Dorian > Date: Wed, 31 Jul 2013 17:33:29 +0000 > From: vchernetsky at KU.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > Dear Colleagues, > > I am surprised that Harlow Robinson's book _Russians in Hollywood, Hollywood's Russians: Biography of an Image_ (2007), in which he discusses extensively the history of Hollywood's representations of Russians, has not yet been mentioned: > > http://books.google.com/books?id=i2hxJrlSE0AC&lpg=PP1&dq=harlow%20robinson&pg=PP1#v=onepage&q=harlow%20robinson&f=false > > Best wishes, > > Vitaly Chernetsky > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Fusso, Susanne [sfusso at WESLEYAN.EDU] > Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:04 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > > You seem to be mainly interested in more recent films, but if you're interested in classic film, there are tons of Hollywood movies of the Golden Age that deal with Russians (starting with Ninotchka, I guess). A place to start is with this post by Self-Styled Siren describing the "Shadows of Russia" festival that was on Turner Classic Movies a while ago: > > http://selfstyledsiren.blogspot.com/2009/11/shadows-of-russia-tcm-lou-lumenick-and.html > > I suppose that showing the students Marlene Dietrich in The Scarlet Empress would probably blow their minds to smithereens, though. > > Susanne Fusso > Professor of Russian, East European, and Eurasian Studies > Wesleyan University > 262 High Street > Middletown, CT 06459 > 860-685-3123 > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] > Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:43 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From christopher_carr at BROWN.EDU Wed Jul 31 18:01:16 2013 From: christopher_carr at BROWN.EDU (Carr, Christopher) Date: Wed, 31 Jul 2013 14:01:16 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Don't forget "Spies Like Us!" Best, Chris Carr Ph.D. Candidate Brown University Department of Slavic Languages On Wed, Jul 31, 2013 at 1:47 PM, Dorian Juric wrote: > Any American film with Croatian sweetheart Rade Serbedzija in it will have > him playing a very stereo-typical (usually evil) Russian scientist. A short > browse of his IMDB page will offer a few blockbusters from the last 25 > years. > > Dorian > > > Date: Wed, 31 Jul 2013 17:33:29 +0000 > > From: vchernetsky at KU.EDU > > > Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's > Films > > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > > > > Dear Colleagues, > > > > I am surprised that Harlow Robinson's book _Russians in Hollywood, > Hollywood's Russians: Biography of an Image_ (2007), in which he discusses > extensively the history of Hollywood's representations of Russians, has not > yet been mentioned: > > > > > http://books.google.com/books?id=i2hxJrlSE0AC&lpg=PP1&dq=harlow%20robinson&pg=PP1#v=onepage&q=harlow%20robinson&f=false > > > > Best wishes, > > > > Vitaly Chernetsky > > > > ________________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Fusso, Susanne [sfusso at WESLEYAN.EDU > ] > > Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:04 AM > > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's > Films > > > > You seem to be mainly interested in more recent films, but if you're > interested in classic film, there are tons of Hollywood movies of the > Golden Age that deal with Russians (starting with Ninotchka, I guess). A > place to start is with this post by Self-Styled Siren describing the > "Shadows of Russia" festival that was on Turner Classic Movies a while ago: > > > > > http://selfstyledsiren.blogspot.com/2009/11/shadows-of-russia-tcm-lou-lumenick-and.html > > > > I suppose that showing the students Marlene Dietrich in The Scarlet > Empress would probably blow their minds to smithereens, though. > > > > Susanne Fusso > > Professor of Russian, East European, and Eurasian Studies > > Wesleyan University > > 262 High Street > > Middletown, CT 06459 > > 860-685-3123 > > ________________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] > > Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:43 AM > > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > > > > Dear Colleagues: > > > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both > cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American > Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more > Russian films that depict Americans and American films that depict Russian > characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > > > Rocky 4 > > Russia House > > Sneakers > > Moscow on the Hudson > > Red Dawn > > The Russians Are Coming > > Dr Strangelove > > > > Thanks for any suggestions you may offer. > > > > Sincerely, > > > > Ben Rifkin > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From christopher_carr at BROWN.EDU Wed Jul 31 18:06:54 2013 From: christopher_carr at BROWN.EDU (Carr, Christopher) Date: Wed, 31 Jul 2013 14:06:54 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: "Transsiberian" is another. Best, Chris On Wed, Jul 31, 2013 at 2:01 PM, Carr, Christopher < christopher_carr at brown.edu> wrote: > Don't forget "Spies Like Us!" > > Best, > > Chris Carr > Ph.D. Candidate > Brown University > Department of Slavic Languages > > > On Wed, Jul 31, 2013 at 1:47 PM, Dorian Juric wrote: > >> Any American film with Croatian sweetheart Rade Serbedzija in it will >> have him playing a very stereo-typical (usually evil) Russian scientist. A >> short browse of his IMDB page will offer a few blockbusters from the last >> 25 years. >> >> Dorian >> >> > Date: Wed, 31 Jul 2013 17:33:29 +0000 >> > From: vchernetsky at KU.EDU >> >> > Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's >> Films >> > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >> >> > >> > Dear Colleagues, >> > >> > I am surprised that Harlow Robinson's book _Russians in Hollywood, >> Hollywood's Russians: Biography of an Image_ (2007), in which he discusses >> extensively the history of Hollywood's representations of Russians, has not >> yet been mentioned: >> > >> > >> http://books.google.com/books?id=i2hxJrlSE0AC&lpg=PP1&dq=harlow%20robinson&pg=PP1#v=onepage&q=harlow%20robinson&f=false >> > >> > Best wishes, >> > >> > Vitaly Chernetsky >> > >> > ________________________________________ >> > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ >> SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Fusso, Susanne [ >> sfusso at WESLEYAN.EDU] >> > Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:04 AM >> > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >> > Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's >> Films >> > >> > You seem to be mainly interested in more recent films, but if you're >> interested in classic film, there are tons of Hollywood movies of the >> Golden Age that deal with Russians (starting with Ninotchka, I guess). A >> place to start is with this post by Self-Styled Siren describing the >> "Shadows of Russia" festival that was on Turner Classic Movies a while ago: >> > >> > >> http://selfstyledsiren.blogspot.com/2009/11/shadows-of-russia-tcm-lou-lumenick-and.html >> > >> > I suppose that showing the students Marlene Dietrich in The Scarlet >> Empress would probably blow their minds to smithereens, though. >> > >> > Susanne Fusso >> > Professor of Russian, East European, and Eurasian Studies >> > Wesleyan University >> > 262 High Street >> > Middletown, CT 06459 >> > 860-685-3123 >> > ________________________________________ >> > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ >> SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] >> > Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:43 AM >> > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >> > Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films >> > >> > Dear Colleagues: >> > >> > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both >> cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American >> Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more >> Russian films that depict Americans and American films that depict Russian >> characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: >> > >> > Rocky 4 >> > Russia House >> > Sneakers >> > Moscow on the Hudson >> > Red Dawn >> > The Russians Are Coming >> > Dr Strangelove >> > >> > Thanks for any suggestions you may offer. >> > >> > Sincerely, >> > >> > Ben Rifkin >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > >> ------------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From beth.holmgren at DUKE.EDU Wed Jul 31 17:53:13 2013 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Wed, 31 Jul 2013 13:53:13 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: <10AE37839C6BAD43BAFA43E1F5765B802BE1BC68@IU-MSSG-MBX103.ads.iu.edu> Message-ID: Ben -- Apart from the other references I emailed, I recommend you check out Harlow Robinson's book RUSSIANS IN HOLLWYOOD More pre-war suggestions and Hollywood's wartime efforts to represent the Soviet front: Comrade X attempts an odd Americanization of Ninotchka. Brooklyn versus Paris. The Cossacks (silent film -- Olga Matich has a terrific article about this and other Hollywood Russia connections in THE RUSSIAN REVIEW, April 2005) Balalaika (Nelson Eddy is the Cossack who must be revolutionized) Tovarishch (with Claudette Colbert and Charles Boyer as Russian emigre aristocrats reduced to working as servants) Wartime North Star (original screenplay by Lillian Hellman; she distanced herself from the film after Sam Goldwyn and Lewis Milestone tinkered with the already terrible script) Song of Russia (an interestingly bad movie, later targeted during the McCarthy hearings for its upbeat portrayal of Soviet society) The Boy from Stalingrad Three Russian Girls Days of Glory (partisans saving Yasnaia Poliana -- first film of Gregory Peck) Some American films featured memorable Russian character actors as supposed incarnations of Russian national character. See Mischa Auer in MY MAN GODFREY and YOU CAN'T TAKE IT WITH YOU (prewar) Leonid Kinskey in CASABLANCA (wartime) All best, Beth Holmgren Duke University On Wed, Jul 31, 2013 at 12:36 PM, Stefani, Sara Marie wrote: > Try also: > > Comrade X (1940) - a very charming movie with Clark Gable and Hedy Lamarr, > somewhat along the lines of "Ninotchka" with Gable as a roguish journalist > in Moscow and Lamarr as an earnest Communist > > Mission to Moscow (1943) - film version of US Ambassador Joseph E. Davies' > memoirs; extreme pro-Soviet propaganda! The depiction of Stalin towards the > end is, wow. > > The Iron Petticoat (1956) - Katharine Hepburn and Bob Hope. A truly > terrible, terrible movie, though. > > Woody Allen's "Love and Death" > Mel Brooks' "The Twelve Chairs" > "White Nights" with Gregory Hines and Mikhail Baryshnikov > "The Hunt for Red October" with Sean Connery > > Good luck! > > > Sara Stefani > > Assistant Professor > > Department of Slavic Languages and Literatures > > Indiana University > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [ > SEELANGS at listserv.ua.edu] on behalf of Benjamin Rifkin [rifkin at TCNJ.EDU] > Sent: Wednesday, July 31, 2013 10:43 AM > To: SEELANGS at listserv.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both > cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, > American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of > more Russian films that depict Americans and American films that depict > Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Wed Jul 31 18:13:43 2013 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TECHTRANS INTERNATIONAL, INC.]) Date: Wed, 31 Jul 2013 13:13:43 -0500 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: How about The Scarlet Empress with Marlene Dietrich (1934)? Dr. Anthony J. Vanchu, Ph.D. TechTrans International, Inc. Director, JSC Language Education Center Johnson Space Center Houston, TX (281) 483-0644 NOTICE - This communication, including attachments, is for the exclusive use of addressee and may contain proprietary, confidential or privileged information. If you are not the intended recipient, any use, copying, disclosure, dissemination or distribution is strictly prohibited. If you are not the intended recipient, please notify the sender immediately by return email and delete this communication and destroy all copies. From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Beth Holmgren Sent: Wednesday, July 31, 2013 12:53 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films Ben -- Apart from the other references I emailed, I recommend you check out Harlow Robinson's book RUSSIANS IN HOLLWYOOD More pre-war suggestions and Hollywood's wartime efforts to represent the Soviet front: Comrade X attempts an odd Americanization of Ninotchka. Brooklyn versus Paris. The Cossacks (silent film -- Olga Matich has a terrific article about this and other Hollywood Russia connections in THE RUSSIAN REVIEW, April 2005) Balalaika (Nelson Eddy is the Cossack who must be revolutionized) Tovarishch (with Claudette Colbert and Charles Boyer as Russian emigre aristocrats reduced to working as servants) Wartime North Star (original screenplay by Lillian Hellman; she distanced herself from the film after Sam Goldwyn and Lewis Milestone tinkered with the already terrible script) Song of Russia (an interestingly bad movie, later targeted during the McCarthy hearings for its upbeat portrayal of Soviet society) The Boy from Stalingrad Three Russian Girls Days of Glory (partisans saving Yasnaia Poliana -- first film of Gregory Peck) Some American films featured memorable Russian character actors as supposed incarnations of Russian national character. See Mischa Auer in MY MAN GODFREY and YOU CAN'T TAKE IT WITH YOU (prewar) Leonid Kinskey in CASABLANCA (wartime) All best, Beth Holmgren Duke University On Wed, Jul 31, 2013 at 12:36 PM, Stefani, Sara Marie > wrote: Try also: Comrade X (1940) - a very charming movie with Clark Gable and Hedy Lamarr, somewhat along the lines of "Ninotchka" with Gable as a roguish journalist in Moscow and Lamarr as an earnest Communist Mission to Moscow (1943) - film version of US Ambassador Joseph E. Davies' memoirs; extreme pro-Soviet propaganda! The depiction of Stalin towards the end is, wow. The Iron Petticoat (1956) - Katharine Hepburn and Bob Hope. A truly terrible, terrible movie, though. Woody Allen's "Love and Death" Mel Brooks' "The Twelve Chairs" "White Nights" with Gregory Hines and Mikhail Baryshnikov "The Hunt for Red October" with Sean Connery Good luck! Sara Stefani Assistant Professor Department of Slavic Languages and Literatures Indiana University ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From giulianovivaldi at HOTMAIL.COM Wed Jul 31 18:14:20 2013 From: giulianovivaldi at HOTMAIL.COM (Giuliano Vivaldi) Date: Wed, 31 Jul 2013 19:14:20 +0100 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: <002401ce8e05$1d9cf790$58d6e6b0$@russia-on-line.com> Message-ID: Given that someone mentioned the Kuleshov film, the actor who played Cowboy Jeddy (Boris Barnet) was of course to go on to shoot (alongside Fyodor Otsep) Miss Mend which was partly set in an imagined America. Many of the established Soviet film-makers in the post-war early Cold War period would shoot their contribution to the Cold War mythology- Dovzhenko Goodbye, America (set though in the American embassy not the US), then there was the Russian Question (Mikhail Romm), Silvery Dust (Room) etc. There's a fine article on cold war films by Andrey Shcherbenok in Kinokultura : http://www.kinokultura.com/2010/28-shcherbenok.shtml Giuliano Vivaldi Independent Film Scholar. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From besserglik at ORANGE.FR Wed Jul 31 19:10:52 2013 From: besserglik at ORANGE.FR (Bernard Besserglik) Date: Wed, 31 Jul 2013 21:10:52 +0200 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Kathryn Bigelow's relatively recent (2002) Hollywood-style action-movie K-19: The Widowmaker, set aboard a stricken nuclear submarine, is unusual in that it portrays an all-Russian cast of characters acting heroically. > Message du 31/07/13 16:45 > De : "Benjamin Rifkin" > A : SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Copie à : > Objet : [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films > > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lsurba at AOL.COM Wed Jul 31 19:40:18 2013 From: lsurba at AOL.COM (Laura) Date: Wed, 31 Jul 2013 15:40:18 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 31 Jul 2013 - Special issue (#2013-309) In-Reply-To: Message-ID: Another film that should be added to this list: На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон Бич опять идут дожди (Гайдай, Л., 1992) Best wishes, Laura Urbaszewski -----Original Message----- From: SEELANGS automatic digest system To: SEELANGS Sent: Wed, Jul 31, 2013 12:44 pm Subject: SEELANGS Digest - 31 Jul 2013 - Special issue (#2013-309) There are 8 messages totaling 891 lines in this issue. Topics in this special issue: 1. Film Question - US and Russia in Each Other's Films (8) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From upthera44 at GMAIL.COM Wed Jul 31 20:15:08 2013 From: upthera44 at GMAIL.COM (dusty wilmes) Date: Wed, 31 Jul 2013 22:15:08 +0200 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben, Taxi Blues (1990) is another possibility, though Americans aren't really the focus. If you are open to including Russian-speaking Ukraine, "The Chernobyl Diaries" (2012) might be a crowd pleaser. All best, Justin Wilmes On Wed, Jul 31, 2013 at 4:43 PM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both > cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, > American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of > more Russian films that depict Americans and American films that depict > Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Justin Wilmes Ph. D. Candidate/Graduate Teaching Associate Dept. of Slavic and E. European Languages and Literatures Ohio State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kalbouss at MAC.COM Wed Jul 31 21:06:31 2013 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Wed, 31 Jul 2013 17:06:31 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: I would add: Anna Karenina, with Greta Garbo and Frederick March Wonder Man with Danny Kaye -- one scene in which Kaye portrays a neurotic Russian singer who tries to suppress sneezes while singing Oche Chernye To Russia with Love -- esp Lotte Lenya playing the part of a KGB colonel. Inspector General with Danny Kaye, sort of generic East European, but with Kaye doing a Russian song and dance at the end. Firefox with Clint Eastwood. The metro toilet scene shows toilet paper in the john. Filmed in the Helsinki Metro. Reds with Warren Beatty Knock on Wood with Danny Kaye. Spies: Brodnik, Papinik, and Shashlik. Silk Stockings. Cyd Charisse and Fred Astaire, a musical based on Ninotchka. War and Peace. Audrey Hepburn, Mel Ferrer and Henry Fonda. You have to get over some of the cast pronouncing Nataasha. George Kalbouss The Ohio State University On Jul 31, 2013, at 10:43 AM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bliss.mst at GMAIL.COM Wed Jul 31 21:13:39 2013 From: bliss.mst at GMAIL.COM (Liv Bliss) Date: Wed, 31 Jul 2013 16:13:39 -0500 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films Message-ID: If this has already been mentioned, please forgive... Goldie Hawn, of all people, as The Girl from Petrovka. I saw it in Moscow in the mid-70s, at the apartment of a member of the British Consulate, and you could hardly hear the soundtrack because of all the pained groans from the audience. Some because they thought it was too realistic, others because they thought it wasn't realistic enough. Best to all Liv ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavic57 at YAHOO.COM Wed Jul 31 21:58:50 2013 From: slavic57 at YAHOO.COM (Elizabeth Blake) Date: Wed, 31 Jul 2013 14:58:50 -0700 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: <3062D114-B57E-44A8-B97C-00DCAAA32CC6@mac.com> Message-ID: You could look at Harlow Robinson's Russians in Hollywood, Hollywood's Russians: Biography of an Image for some ideas.  I have shown Fantasia, Hunt for Red October, White Nights, Bourne Supremacy, Topaz, and From Russia With Love in the past. Best, Elizabeth Blake Saint Louis University ________________________________ From: George Kalbouss To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Wednesday, July 31, 2013 4:06 PM Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films I would add: Anna Karenina, with Greta Garbo and Frederick March Wonder Man with Danny Kaye -- one scene in which Kaye portrays a neurotic Russian singer who tries to suppress sneezes while singing Oche Chernye To Russia with Love -- esp Lotte Lenya playing the part of a KGB colonel. Inspector General with Danny Kaye,  sort of generic East European, but with Kaye doing a Russian song and dance at the end. Firefox with Clint Eastwood.  The metro toilet scene shows toilet paper in the john. Filmed in the Helsinki Metro. Reds with Warren Beatty Knock on Wood with Danny Kaye.  Spies: Brodnik, Papinik, and Shashlik. Silk Stockings. Cyd Charisse and Fred Astaire, a musical based on Ninotchka. War and Peace.  Audrey Hepburn, Mel Ferrer and Henry Fonda.  You have to get over some of the cast pronouncing Nataasha. George Kalbouss The Ohio State University On Jul 31, 2013, at 10:43 AM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear Colleagues: > > I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures.  I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture.  All I'm coming up with are these: > > Rocky 4 > Russia House > Sneakers > Moscow on the Hudson > Red Dawn > The Russians Are Coming > Dr Strangelove > > Thanks for any suggestions you may offer. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU Wed Jul 31 21:35:10 2013 From: Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU (Harris, Adrienne M.) Date: Wed, 31 Jul 2013 21:35:10 +0000 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben, Again, if you are open to Ukraine (both Russian-speaking and Ukrainian-speaking), you might be interested in "Everything is Illuminated." Students love it. The film addresses some Ukrainian misconceptions and stereotypes of Americans and it's based on a novel written by an American. Adrienne Adrienne M. Harris, Ph.D. Assistant Professor of Russian Modern Foreign Languages Baylor University One Bear Place #97391 Waco, TX 76798-7391 (254) 644-5718 Adrienne_Harris at baylor.edu From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of dusty wilmes Sent: Wednesday, July 31, 2013 3:15 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Film Question - US and Russia in Each Other's Films Dear Ben, Taxi Blues (1990) is another possibility, though Americans aren't really the focus. If you are open to including Russian-speaking Ukraine, "The Chernobyl Diaries" (2012) might be a crowd pleaser. All best, Justin Wilmes On Wed, Jul 31, 2013 at 4:43 PM, Benjamin Rifkin > wrote: Dear Colleagues: I'm putting together a series of US and Russian films that depict both cultures. I have a couple of Russian films to start with - Brat 2, American Daughter, Barber of Siberia - but I'd appreciate suggestions of more Russian films that depict Americans and American films that depict Russian characters and Russian culture. All I'm coming up with are these: Rocky 4 Russia House Sneakers Moscow on the Hudson Red Dawn The Russians Are Coming Dr Strangelove Thanks for any suggestions you may offer. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -- Justin Wilmes Ph. D. Candidate/Graduate Teaching Associate Dept. of Slavic and E. European Languages and Literatures Ohio State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From townsend at PRINCETON.EDU Wed Jul 31 22:10:54 2013 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles Townsend) Date: Wed, 31 Jul 2013 18:10:54 -0400 Subject: More Russian movies Message-ID: Two that I remember from the second half of the 1950's, both with Yul Brynner. Neither a very good movie. Brothers Karamazov, with Yul, Maria Schell, Claire Bloom and Lee J. Cobb. And The Journey, with Yul, Deborah Kerr and Jason Robards, with Yul a Soviet officer dealing with a bunch of foreign tourists in Budapest. Maybe these have already been suggested. Of course, a lot of movies have Russian themes in them, even The Third Man from 1949, with Russians in post-war Vienna. Charles Townsend ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jul 31 21:37:09 2013 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 31 Jul 2013 17:37:09 -0400 Subject: Film Question - US and Russia in Each Other's Films In-Reply-To: Message-ID: Not quite, but funny, all-star cast (Миронов, Табаков, Караченцев and a great female jazz singer Александра (Яковлева) Аасмяэ, former candidate for mayor of Kaliningrad. http://www.youtube.com/watch?v=9mns4U-NsRE http://www.youtube.com/watch?v=qiQ7Y4hHF2w On Jul 31, 2013, at 10:53 AM, Sasha Spektor wrote: > Dear Ben, > Человек с бульвара Капуцинов is a pretty funny Western/Musical > Reds tells the story of John Reed and has him travel to Soviet > Russia, if I'm not mistaken. > > Best, > Sasha. > Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: