Kum: entitiy, cognition

J P Maher devilsbit06 at YAHOO.COM
Sun Jul 28 19:27:08 UTC 2013


Eddington's epistemology and may be regarded as consisting of two parts. First, all we know of the objective world is its structure, and the structure of the objective world is precisely mirrored in our own consciousness. We therefore have no reason to doubt that the objective world, too, is "mind-stuff." Dualistic metaphysics, then, cannot be evidentially supported.





________________________________
 From: J P Maher <devilsbit06 at yahoo.com>
To: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list <SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU> 
Sent: Sunday, July 28, 2013 11:39 AM
Subject: Re: [SEELANGS] Kum
 


Humboldt on grammatical categories in translation is relevant to lexicon, as well.. "Cognitive Grid": tell us more.

Re the claim that X-word is beyond translation means "in a single word of another language".

There's always syntax, and in syntax there's always ellipsis. 
When things are present, context doesn't have to be verbalized. 
Completion from Context. (Hermann Pauletc.)
Slagle, Uhlan V. Kantian influence 
 
Uhlan Slagle:

Kant’s schema concept played an important
role in the later formulation of  Humboldt’s theory. We can now turn our attention to Humboldt’s position
on the role of cognitive universals in general, remembering that the function
of the categories of relation in this context has already been established.
Humboldt’s views on the significance of these universals in linguistics  was never stated more explicitly than in Grundzuege des allgemeinen Sprachtypus” (1824-26). 
 
Every grammatical concept can, in one way or another, be
expressed in every language., even if there is no specific grammatical marker
for its designation.” 1827-29).


________________________________
 From: Alina Israeli <aisrael at AMERICAN.EDU>
To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU 
Sent: Saturday, July 27, 2013 11:25 AM
Subject: Re: [SEELANGS] Kum
 


This is a completely different issue: He was introducing an entity that did not exist in the target language. That's why so many culinary items have foreign names (помидор, картофель, апельсин, ditto in other language). One of course could claim that kinship relationships vary from language to language (wujek vs. stryj, and how do you translate Мой дядя самых честных правил?). But here entities exist, only the cognitive grid is different from language to language.

On Jul 27, 2013, at 10:49 AM, J P Maher wrote:

When word for word translation proves difficult, try this apptoach.
>My friend John Bukacek [private communication] needed to translate the Japanese culinary term omochi, the name of a glutinous rice cake. 
>His problem was that in America a product, also called “rice cake”. is marketed. But as the American product is a crispy confection, 
>Bukacek avoided misleading American readers who knew no Japanese language or kitchen 
>by retaining the Japanese word and providing a gloss.
>
>
>
>________________________________
> From: Lina Bernstein <lina.bernstein at FANDM.EDU>
>To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU 
>Sent: Saturday, July 27, 2013 8:59 AM
>Subject: Re: [SEELANGS] Kum
> 
>
>James Falen uses "kin" for кум in his translation of E.O.
>
>On Jul 26, 2013, at 6:36 PM, Muireann Maguire wrote:
>
>> Thank you for all the replies!
>> I found this discussion very interesting. However... I've decided to solve my immediate problem by not translating 'kum' at all, and inserting an explanatory note instead. I do like some of the translation suggestions we've had here, and I can even see 'coz' working in a certain milieu, but
 not, alas, in the kind of society where my narrative is set. Hence my decision.
>> 'Gossip' is of course wonderful - takes me back to Falstaffian English - but I imagine it would only work for 'kuma', not 'kum', as surely a man can't be a 'gossip' in this sense?
>> Best wishes
>> Muireann
>> 
>> -------------------------------------------------------------------------
>> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>>                    http://seelangs.home.comcast.net/
>> -------------------------------------------------------------------------
>
>-------------------------------------------------------------------------
>Use your web browser to search the archives,
 control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------
>
>
>
------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------

Alina Israeli
Associate Professor of Russian
WLC, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu




------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130728/762836a3/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list