translation thread

Michele A Berdy maberdy at GMAIL.COM
Sat Sep 14 13:48:28 UTC 2013


Speaking for myself, for what it's worth (and other caveats), I took some
umbrage at Subhash's images of translation -- imperfect, incomplete,
unsatisfying, or overdone. As Robert asked - more nicely than I probably
would have - why, when there are many examples of extraordinary
translations, does the image of a translation as something -- almost
necessarily, by definition -- lesser, wanting, and inadequate still remain?

I don't think it's a matter of translation having fallen into such
disrepute. In most places and times it was never in repute. But mostly, in
my experience (more caveats), it remains profoundly misunderstood. After 20
years, my neighbors still think I just retype things in English. And my film
clients can't understand why I won't translate their contracts. It makes us
(me) touchy.

But I loved the versions of Austen's opening sentence. 



 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list