Teffi: Olyonushka and her apples

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Wed Apr 23 06:08:43 UTC 2014


Dear all,

I am uncertain about the meaning of "и между прочим" in this passage.  Olyonushka is a young actress, very emotional, sometimes a bit silly:
Оленушка капризничает:
—  Разве это жизнь? Разве так надо жить? Мы должны так жить, чтобы травы не топтать. Вот сегодня опять будет яичница, значит, снова истребление жизней. Человек должен посадить яблоню и питаться всю жизнь только ее плодами.
—  Оленушка, милая, — говорю я, — вот вы сейчас за один присест и между прочим съели добрый десяток. Так надолго ли вам яблони-то хватит?
У Оленушки дрожат губы — сейчас заревет.

Here are 2 possible translations.  Please say which seems better!

1.
"Olenushka dear," I say, "just now incidentally, you've eaten a good dozen in one sitting. How long is one apple tree going to last you?"

2.
“Olyonushka, darling,” I say.  “Just now, and without even thinking about it, you polished off a good dozen apples in one sitting.  A single apple tree won’t last you very long, will it?”

All the best,

Robert

Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD





-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------


More information about the SEELANG mailing list