Teffi: Olyonushka and her apples
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Wed Apr 23 06:08:43 UTC 2014
Dear all,
I am uncertain about the meaning of "и между прочим" in this passage. Olyonushka is a young actress, very emotional, sometimes a bit silly:
Оленушка капризничает:
— Разве это жизнь? Разве так надо жить? Мы должны так жить, чтобы травы не топтать. Вот сегодня опять будет яичница, значит, снова истребление жизней. Человек должен посадить яблоню и питаться всю жизнь только ее плодами.
— Оленушка, милая, — говорю я, — вот вы сейчас за один присест и между прочим съели добрый десяток. Так надолго ли вам яблони-то хватит?
У Оленушки дрожат губы — сейчас заревет.
Here are 2 possible translations. Please say which seems better!
1.
"Olenushka dear," I say, "just now incidentally, you've eaten a good dozen in one sitting. How long is one apple tree going to last you?"
2.
“Olyonushka, darling,” I say. “Just now, and without even thinking about it, you polished off a good dozen apples in one sitting. A single apple tree won’t last you very long, will it?”
All the best,
Robert
Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list