From hokanson at UOREGON.EDU Tue Jul 1 06:01:38 2014 From: hokanson at UOREGON.EDU (Katya Hokanson) Date: Mon, 30 Jun 2014 23:01:38 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 29 Jun 2014 to 30 Jun 2014 (#2014-309) In-Reply-To: Message-ID: The third translation in the second link provided by June Harris (containing "sublunar") is actually by Nabokov, it's the best I've found. Katya Hokanson Univ of Oregon Sent from my iPhone > On Jun 30, 2014, at 10:00 PM, SEELANGS automatic digest system wrote: > > There are 5 messages totaling 611 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. English translation of Pushkin verse > 2. PEN blogs about translation - from Russian, Spanish, French, etc > 3. Americorps VISTA Holocaust Survivor Position in Detroit > 4. Exegi Monumentum > 5. Fwd: Re: [SEELANGS] Russian Avant-Garde and the "body" > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Mon, 30 Jun 2014 11:08:02 +0100 > From: melanie moore > Subject: English translation of Pushkin verse > > Dear SEELANGers, > > The book I am translating at the moment includes a quotation from Pushkin's > poem "Памятник". I wonder whether anyone knows of a recognized English > translation. My Internet searches haven't been very helpful. > > The lines I'm looking for are: «И долго буду тем любезен я народу... И друг > степей калмык». > > With thanks, > Melanie (Moore) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > --------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Mon, 30 Jun 2014 11:50:57 +0100 > From: Robert Chandler > Subject: PEN blogs about translation - from Russian, Spanish, French, etc > > Dear all, > > PEN have recently posted this article by me about translating collaboratively. This link will also take you to two earlier blogs, both excellent, by Ros Schwartz and Edith Grossman: > > http://worldbookshelf.englishpen.org/Writers-in-Translation-blog?offset=0 > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Mon, 30 Jun 2014 10:17:32 -0400 > From: Alexis Zimberg > Subject: Americorps VISTA Holocaust Survivor Position in Detroit > > Dear SEELANGS community, > > I want to share an opportunity (with a monthly stipend and educational > credits) in the Detroit area for someone interested in working with > Holocaust survivors. > > Jewish Family Service seeks to host an individual who will help the > organization assess the needs of Holocaust Survivors in the Detroit > community and plan future services for them ( > http://www.ajfca.org/read-more-news/content/6385). This is a 1 year > position. More details about the position are available at this link: > http://jfsdetroit.org/about-us/employment-opportunities/ More information > about the VISTA program in general is available here: > http://www.nationalservice.gov/programs/americorps/americorps-programs/americorps-vista/americorps-vista-faqs > > > If you or your students have questions or are interested, please email me > directly at amz33 at Georgetown.edu. > > Kindly, > Alexis Zimberg > > -- > > > *Alexis Zimberg *Director > *Democratic Transitions and Media Analysis*[image: Picture] > Info at PostSovietGraffiti.com > ww .PostSovietGraffiti.com > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Mon, 30 Jun 2014 14:50:43 +0000 > From: "June P. Farris" > Subject: Exegi Monumentum > > Here’s one translation: http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/10/pushkin-exegi-monumentum-from-russian.html > > > Tidings of me shall spread through all the realm of Rus > And every tribe in Her shall name me as they speak: > The haughty western Pole, the east's untamed Tungus, > North Finns and the south steppe's Kalmyk. > > And long shall I a man dear to the people be > For how my kindling lyre bid kindly feelings grow. > For in my tyrant age I sang of liberty, > And mercy to the men laid low. > > > Here are several other translations: https://turcanin.wordpress.com/2012/02/16/exegi-monumentum-english/ > > And another site for the Deutsch translation: http://www.albionmich.com/inspiration/pushpoems2.html#exe > > > It is also included in English translation in the following: > > > · The Portable Nineteenth-Century Russian Reader. Ed. by George Gibion. NY: Penguin, 1993. > > > > · After Pushkin: Versions of the Poems of Alexander Sergeevich Pushkin by Contemporary Poets. (p. 94, Elaine Feinstein) > News of me then will cross the whole of Russia > And every tribe there will have heard my name > The Slavs, the Finns, and those in the wild Tungus, > The Kalmucks on the plain > > And they will all love me, because my songs > Evoked some kindness in a cruel age, > Since I once begged for mercy to assuage > The wrongs of the downfallen > > > · The Poems, Prose and Plays of Alexander Pushkin (p. 88, tr. by Babette Deutsch) “Unto Myself I Reared a Monument” > > June Farris > > ________________________________________________________________________ > June Pachuta Farris > Bibliographer for Slavic, E. European & Eurasian Studies > Bibliographer for General Linguistics > University of Chicago Library > Room 263 Regenstein Library > University of Chicago > 1100 E. 57th Street > Chicago, IL 60637 > 1-773-702-8456 (phone) > 1-773-702-6623 (fax) > Jpf3 at uchicago.edu > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at listserv.ua.edu] On Behalf Of melanie moore > Sent: Monday, June 30, 2014 5:08 AM > To: SEELANGS at listserv.ua.edu > Subject: [SEELANGS] English translation of Pushkin verse > > Dear SEELANGers, > > The book I am translating at the moment includes a quotation from Pushkin's poem "Памятник". I wonder whether anyone knows of a recognized English translation. My Internet searches haven't been very helpful. > > The lines I'm looking for are: «И долго буду тем любезен я народу... И друг степей калмык». > > With thanks, > Melanie (Moore) > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ----------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Mon, 30 Jun 2014 23:24:40 +0400 > From: Stanislav Chernyshov > Subject: Fwd: Re: [SEELANGS] Russian Avant-Garde and the "body" > > Тема: Re: [SEELANGS] Russian Avant-Garde and the "body" > Дата: 2014-06-29 19:27 > От: extraclass at learnrussian.ru > Кому: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > > > Dear Oksana, > > As a student I researched imagery in Russian Avant-Garde poetry, and a > part of it was about "urbanist" metaphors (in Mayakovsky, Shershenevicv > and others) representing city landscape through human body images, just > like the world was understood in some archaic mythological traditions. > The results were published by St. Petersburg State university. I think I > can find some articles I published back then if you are interested. > > Stanislav Chernyshov > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > End of SEELANGS Digest - 29 Jun 2014 to 30 Jun 2014 (#2014-309) > *************************************************************** > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From SGray at CIEE.ORG Tue Jul 1 13:03:39 2014 From: SGray at CIEE.ORG (Sarah Gray) Date: Tue, 1 Jul 2014 09:03:39 -0400 Subject: Spotlight on CIEE Moscow and St. Petersburg Message-ID: CIEE's new Moscow Study Center opens this fall, with a dynamic program in business and international relations. "There's no other city quite like it. You get there, and immediately feel that this is the center of Russia," noted CIEE student Zachary Hinsch, during a visit from CIEE St. Petersburg this spring. (Read student blogs from the Moscow excursion here). Students will take classes at Moscow State Institute of International Relations (MGIMO), a prestigious school for students with international interests. CIEE also offers four programs (2 semester / 2 summer) on Russian language and culture in St. Petersburg, where students have been exploring this complex country since 1967. Conceived by Peter the Great as a "Window to the West," and christened "The Cradle of the Great October Socialist Revolution," St. Petersburg is the perfect setting for students to develop Russian language skills as they explore the intriguing complexities of Russia's past and present. Visit our website to learn more about each program. Best, Sarah Gray Senior Marketing Manager CIEE ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From 00000026cfbd599c-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU Tue Jul 1 13:09:11 2014 From: 00000026cfbd599c-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU (Jennifer Herrin) Date: Tue, 1 Jul 2014 06:09:11 -0700 Subject: Apply for the Virtual Student Foreign Service July 2-22, 2014! Message-ID: Greetings! The U.S. Department of State’s Virtual Student Foreign Service (VSFS) program is bigger and better than ever!  Selected eInterns spend 10 hours per week contributing to projects for an office or section from September 2014 through April 2015.  eInterns play an important role in advancing the federal government’s reach in a variety of initiatives in positions such as: ·         U.S. Department of State (State) STATE-US-FSI-16 (Slavic, Pashto, and Persian Languages); Foreign Service Institute (FSI/SLS/SPP) Duties: Format a Russian Reading Textbook in Adobe InDesign, including activity instructions, simple graphics, and glossaries.  Proficiency in Adobe InDesign. Ability to transfer Microsoft Word documents to InDesign. Ability to manipulate simple graphics and tables in InDesign and Microsoft Word. Ability to work in black and white only. Ability to work with Microsoft Excel to format vocabulary lists for flashcard programs. Intermediate to Advanced Russian desired, but not required. Excellent editing skills in English desired. ·         Check out the amazing variety of other projects available on state.gov. Interested undergraduate, graduate, and post-graduate program students can apply to up to three projects July 2-22, 2014 on USAJobs.  Applicants must be U.S. citizens enrolled in university level courses in the U.S. or abroad.  Last year, we had students from undergraduate to PhD to part-time online students.  A resume, transcript, and statement of interest are required as part of the application process.  Interviews may be conducted in August.  eInternships are unpaid and do not require a security clearance or travel. Best regards, Jennifer Herrin Language Training Supervisor FSI/SLS/SPP, Russian Section U.S. Department of State (703) 302-7019 / HerrinJM at state.gov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oleksandr.spirin at YMAIL.COM Tue Jul 1 09:55:47 2014 From: oleksandr.spirin at YMAIL.COM (Oleksandr Spirin) Date: Tue, 1 Jul 2014 02:55:47 -0700 Subject: English translation of Pushkin verse In-Reply-To: Message-ID: Dear Melanie, You can find a translation of your interest on http://imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html .   With regards, Oleksandr -------- Oleksandr Spirin, translator, Kharkiv, Ukraine On Monday, June 30, 2014 4:48 PM, melanie moore wrote: Dear SEELANGers,   The book I am translating at the moment includes a quotation from Pushkin's poem "Памятник". I wonder whether anyone knows of a recognized English translation. My Internet searches haven't been very helpful.   The lines I'm looking for are: «И долго буду тем любезен я народу... И друг степей калмык».   With thanks, Melanie (Moore)     ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cieplyj at GMAIL.COM Wed Jul 2 10:12:49 2014 From: cieplyj at GMAIL.COM (Jason Cieply) Date: Wed, 2 Jul 2014 14:12:49 +0400 Subject: Summer sublet in St. Petersburg Message-ID: Dear Seelangers, We're leaving St. Petersburg for August and the first two weeks of September and looking to rent our large room on Rubinstein St. The room is 26 sq. meters and is in a clean, renovated, two-bedroom apartment. A young German-Macedonian couple live in the other bedroom. They are great, conscientious roommates and speak both English and Russian (apart from German and Macedonian). The room itself has a brand-new, queen-sized bed, two desks (a writing table and a kitchen table), two end tables, a drying rack, and plenty of space for clothing. The room is more than big enough for a couple. The kitchen is fully equipped, has a washing machine, and will be shared with our roommates. For those of you who are visiting, Rubinstein St. is located right downtown, one block from the Fontanka River, and our building is just two blocks from Nevsky Prospekt. Rubinstein is a very popular spot for dining and night life and is growing famous for the terraces that the cafes put out on the sidewalk for the summer months. It's a charming street, and it's very centrally located, just a four-to-five minute walk from the Vladimirovskaia metro station. Our courtyard is also connected to the famous Tolstoy House, a celebrated example of the "Northern Moderne" style. The rent is 21,000 rubles a month, plus about 2,000 rubles for utilities and internet. That comes out to about 487 Euros. You could move in as early as July 27, and we'd prefer tenants who can stay for the majority of the time we'll be gone. We'd like you to be clean, relatively quiet on weeknights, and, most importantly, respectful of our roommates. Here's a link to photos of the bedroom, as well as a couple of cafes on Rubinstein St. and the courtyard of Tolstoy House: https://plus.google.com/photos/111938084751084931471/albums/6025960391213962689 Please respond off-list at cieplyj at stanford.edu with inquiries. Best regards, Jason and Rusana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bkhayden1990 at GMAIL.COM Thu Jul 3 09:35:00 2014 From: bkhayden1990 at GMAIL.COM (Brian Hayden) Date: Thu, 3 Jul 2014 13:35:00 +0400 Subject: Common Misspellings in Russian (among native speakers of Russian) Message-ID: Dear SEELANGERs, Does anyone know of an online list (preferably an extensive one) of common spelling mistakes made by native Russian-speakers when writing Russian? I'm thinking of things like «симпОтичный» for «симпатичный», butchered renderings of «по-моему», etc. I've tried Яндекс, but I don't seem to be getting anything with the list format I'm looking for. Thanks in advance, Brian Hayden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mtsmith02 at YSU.EDU Thu Jul 3 19:08:18 2014 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa T Smith) Date: Thu, 3 Jul 2014 19:08:18 +0000 Subject: How to sell/downsize personal library? In-Reply-To: <025f01cf80f8$266016f0$732044d0$@chass.utoronto.ca> Message-ID: Dear colleagues: I'm interested in finding out what experience people have had with trying to "downsize" their libraries in retirement. I have only recently begun to sort books into categories, and of course all of them evoke various sentimental associations, so it's going to take a while, and I want them to find good homes, if possible. Now I'm at the stage of dealing with miscellaneous shelving, compounded by the fact that it has been a good ten years since I've been able to ascend easily to my second-floor home office. Some of the categories I've been separating them into: Russian-language textbooks Exercise books on various topics (e.g. on verbs of motion) Grammar reference works (A host of such volumes were acquired in the USSR between 1974 and 1980) Russian literary studies (including those used in graduate school proseminar, 1970's, e.g. "The Mirror and the Lamp") Extensive research in Russian drama and theater in the 1980's and 90's, and women's writings. During the past 20 years I have foolishly offered to take things off the hands of retiring/retired colleagues, especially in the category of "classics of Antisoviet Studies." Books, in general, are losing some of their cache. However, I often see old copies of textbooks on "Amazon," and wonder how they got there. And from time to time I have seen lists of books that have managed to succcessfully change hands on this listserv. Any advice would be appreciated. Thanks, Melissa Smith ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From maureen.a.riley2.civ at MAIL.MIL Thu Jul 3 20:10:20 2014 From: maureen.a.riley2.civ at MAIL.MIL (Riley, Maureen A CIV (US)) Date: Thu, 3 Jul 2014 20:10:20 +0000 Subject: How to sell/downsize personal library? (UNCLASSIFIED) In-Reply-To: <1404414498183.94545@ysu.edu> Message-ID: Classification: UNCLASSIFIED Caveats: NONE Melissa, I'm one of those who has successfully given up books for adoption via this listserv. I've targeted the beginning graduate student population because I can relate to them: I, too, tried to live on my fellowship/grant money AND buy books at the same time. It is good to know that I might be able to do someone the same kind of favor some of my older grad school colleagues and instructors did for me. Advertising free books on the listserv is the only way I can, in all good conscience, divest myself of those books that have, as you so nicely put it, a certain sentimental value, but for which I no longer have a use. The only condition I have imposed is that the individual must agree to take everything that is on the list I have compiled (I do that more or less thematically, as you suggest). Since I'm the one boxing the books up and paying postage, I don't want to have to send one book here, two books there, etc. Everyone who has consented to accept the books I've offered has been quite satisfied with their acquisitions. And I'm still in the process of clearing things out, so I'll be advertising again soon. Not that I expect you'll want to add anything "new"... Best of luck in finding homes for your collection. Maureen Riley Associate Professor of Russian, Defense Language Institute, Washington Office -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Melissa T Smith Sent: Thursday, July 03, 2014 3:08 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] How to sell/downsize personal library? Dear colleagues: I'm interested in finding out what experience people have had with trying to "downsize" their libraries in retirement. I have only recently begun to sort books into categories, and of course all of them evoke various sentimental associations, so it's going to take a while, and I want them to find good homes, if possible. Now I'm at the stage of dealing with miscellaneous shelving, compounded by the fact that it has been a good ten years since I've been able to ascend easily to my second-floor home office. Some of the categories I've been separating them into: Russian-language textbooks Exercise books on various topics (e.g. on verbs of motion) Grammar reference works (A host of such volumes were acquired in the USSR between 1974 and 1980) Russian literary studies (including those used in graduate school proseminar, 1970's, e.g. "The Mirror and the Lamp") Extensive research in Russian drama and theater in the 1980's and 90's, and women's writings. During the past 20 years I have foolishly offered to take things off the hands of retiring/retired colleagues, especially in the category of "classics of Antisoviet Studies." Books, in general, are losing some of their cache. However, I often see old copies of textbooks on "Amazon," and wonder how they got there. And from time to time I have seen lists of books that have managed to succcessfully change hands on this listserv. Any advice would be appreciated. Thanks, Melissa Smith ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- Classification: UNCLASSIFIED Caveats: NONE ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From extraclass at LEARNRUSSIAN.RU Thu Jul 3 21:13:37 2014 From: extraclass at LEARNRUSSIAN.RU (Stanislav Chernyshov) Date: Fri, 4 Jul 2014 01:13:37 +0400 Subject: Common Misspellings in Russian (among native speakers of Russian) In-Reply-To: Message-ID: Dear Brian, Here is a popular list from a Russian website: http://www.radionetplus.ru/teksty/poznavatelnye/35657-top-13-samyh-smertonosnyh-oshibok.html Stanislav Brian Hayden писал 2014-07-03 13:35: > Dear SEELANGERs, > > Does anyone know of an online list (preferably an extensive one) of > common spelling mistakes made by native Russian-speakers when writing > Russian? I'm thinking of things like «симпОтичный» for «симпатичный», > butchered renderings of «по-моему», etc. I've tried Яндекс, but I > don't seem to be getting anything with the list format I'm looking > for.  > > Thanks in advance, > > Brian Hayden > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs [1] > > ------------------------------------------------------------------------- > > Links: > ------ > [1] http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Thu Jul 3 21:51:33 2014 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Thu, 3 Jul 2014 17:51:33 -0400 Subject: A stab (as it were) at "Monument" Message-ID: I've raised a monument to myself not-made-by-hands The path the people take to it will not be overgrown And it will raise its unbowed head up Higher than the Alexander post. Not all of me will die - my soul in sacred lyre Will far outlive my dust and never know decay - And I shall be renowned as long as in the world here Yet one last poet lives. And word of me will cross the length and breadth of Russia And every tongue and tribe will call me by my name Proud grandson of the Slavs, the Finn, the wild Tungus, and Kalmyk riding on his steppe. And long then will I be beloved by the people That kindly feelings my lyre once aroused That in my brutal age I sang the praise of freedom And called for mercy for those cast down. To God's command, o Muse, be thou ever faithful Not fearing insult, nor seeking for a crown Accept both praise and slander with soul in even balance And never argue with a fool. (Suggestions, comments, appreciated) pscotto at mtholyoke.edu Peter Scotto Mount Holyoke College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rifkin at TCNJ.EDU Fri Jul 4 14:44:52 2014 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 4 Jul 2014 10:44:52 -0400 Subject: What does it mean to be Russian Message-ID: Dear SEELANGers: For those of us celebrating the 4th of July, Happy Independence Day. On a day when many are engaged in thinking about patriotism and country in the American context, here is an interesting link from the NY Times about those ideas in the Russian context : http://www.nytimes.com/interactive/2014/07/06/opinion/sunday/exposures-russian-patriots.html?ref=opinion&_r=0 Which is part of a bigger project here: http://patriotism.imrussia.org/ The bigger project has English and Russian versions, including audio files that will be of great interest to teachers. Best wishes to all, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rrobin at EMAIL.GWU.EDU Fri Jul 4 15:33:38 2014 From: rrobin at EMAIL.GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 4 Jul 2014 11:33:38 -0400 Subject: Common Misspellings in Russian (among native speakers of Russian) In-Reply-To: <93744c396dbb8fd323b7e34904afb961@learnrussian.ru> Message-ID: The best ongoing list, which students starting as early as third year can also enjoy, is the gramota.ru справочное бюро section. Most of the questions are about commas and common misspellings, but there are quite a few on the type of grammar that even our students at the lower levels "get", e.g., one of the latest: "подскажите, как правильно писать: управляющие директоры или управляющие директора?" -Richard Robin On Thu, Jul 3, 2014 at 5:13 PM, Stanislav Chernyshov < extraclass at learnrussian.ru> wrote: > Dear Brian, > > Here is a popular list from a Russian website: > http://www.radionetplus.ru/teksty/poznavatelnye/35657- > top-13-samyh-smertonosnyh-oshibok.html > > Stanislav > > Brian Hayden писал 2014-07-03 13:35: > >> Dear SEELANGERs, >> >> Does anyone know of an online list (preferably an extensive one) of >> common spelling mistakes made by native Russian-speakers when writing >> Russian? I'm thinking of things like «симпОтичный» for «симпатичный», >> butchered renderings of «по-моему», etc. I've tried Яндекс, but I >> don't seem to be getting anything with the list format I'm looking >> for. >> >> Thanks in advance, >> >> Brian Hayden >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs [1] >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Links: >> ------ >> [1] http://seelangs.wix.com/seelangs >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program Academy of Distinguished Teachers The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lloannna at GMAIL.COM Fri Jul 4 17:47:05 2014 From: lloannna at GMAIL.COM (Sarah Marie Parker-Allen) Date: Fri, 4 Jul 2014 13:47:05 -0400 Subject: How to sell/downsize personal library? In-Reply-To: <1404414498183.94545@ysu.edu> Message-ID: I have basically never gotten rid of a book on purpose, but I do buy and acquire almost entirely used. I pick up 99% of my Russian books at Half Price Books; it appears to me they are predominantly being offloaded there by grad students because they're always at the location near where they all live (rather than our local expat community.) If you wouldn't mind selling them all to the Half Price Books located on Lane Avenue near the Ohio State University, and calling me in that same week, I will happily go spend too much money on your used Russian stuff; HPB doesn't move inventory between locations unless they have a really good reason (like it's really rare and worth a lot.) They also buy things by-the-box, essentially, as a take-it-or-leave-it offer. Oh, and HPB owns AbeBooks, making them the biggest beast in town as far as I can tell. They also let you sell your books through their website, and let you pick which ones you want based on what they're willing to pay: http://buyback.abebooks.com/ I also get some things from Better World Books, but they only accept donations - no sales. http://www.betterworldbooks.com/go/donate And Amazon's seller link is here; be warned that it's going to be the most work, because you have to handle the sales on a per-item basis. http://www.amazon.com/gp/seller-account/mm-product-page.html?topic=200274800&ld=AZSOAUSCSNav Oh, and you can give them away via LibraryThing, as well. Same as with Amazon in that you do a lot of work yourself. Scroll down to get to the "Member Giveaways" part. https://www.librarything.com/wiki/index.php/HelpThing:Er_list I do not recommend Friends of the Library sales. Libraries sometimes (often?) destroy books instead of finding another person to take them. http://lj.libraryjournal.com/blogs/annoyedlibrarian/2011/10/17/heroic-librarians-destroy-books/ On Thu, Jul 3, 2014 at 3:08 PM, Melissa T Smith wrote: > Dear colleagues: > > I'm interested in finding out what experience people have had with trying > to "downsize" their libraries in retirement. I have only recently begun to > sort books into categories, and of course all of them evoke various > sentimental associations, so it's going to take a while, and I want them to > find good homes, if possible. Now I'm at the stage of dealing with > miscellaneous shelving, compounded by the fact that it has been a good ten > years since I've been able to ascend easily to my second-floor home office. > > Some of the categories I've been separating them into: > > Russian-language textbooks > Exercise books on various topics (e.g. on verbs of motion) > Grammar reference works > (A host of such volumes were acquired in the USSR between 1974 and 1980) > Russian literary studies (including those used in graduate school > proseminar, 1970's, e.g. "The Mirror and the Lamp") > Extensive research in Russian drama and theater in the 1980's and 90's, > and women's writings. > > During the past 20 years I have foolishly offered to take things off the > hands of retiring/retired colleagues, especially in the category of > "classics of Antisoviet Studies." > > Books, in general, are losing some of their cache. However, I often see > old copies of textbooks on "Amazon," and wonder how they got there. > And from time to time I have seen lists of books that have managed to > succcessfully change hands on this listserv. > > Any advice would be appreciated. > > Thanks, > > Melissa Smith > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > -- Sarah Marie Parker-Allen lloannna at gmail.com http://www.smp-a.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bliss.mst at GMAIL.COM Fri Jul 4 18:20:41 2014 From: bliss.mst at GMAIL.COM (Liv Bliss) Date: Fri, 4 Jul 2014 13:20:41 -0500 Subject: How to sell/downsize personal library? (UNCLASSIFIED) Message-ID: For any books that might not end by being happily adopted out, there's always Better World Books (www.betterworldbooks.com), which sells, donates, and (if all else fails) recycles books. They will send you a shipping label for batches of 3+ books and have drop boxes scattered here and there throughout the country. I've bought from them often, painlessly, but haven't yet donated anything. Since my office steadfastly refuses to get any bigger, though, it's just a matter of time. best to all Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 We have to protect the forest to keep the unicorns alive Timothy Westbrook: Project Runway, Season 12 *************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From Kris.VanHeuckelom at ARTS.KULEUVEN.BE Sun Jul 6 19:26:13 2014 From: Kris.VanHeuckelom at ARTS.KULEUVEN.BE (Kris Van Heuckelom) Date: Sun, 6 Jul 2014 19:26:13 +0000 Subject: Two positions in Polish language & applied linguistics at KU Leuven (Belgium) Message-ID: There are two full-time academic vacancies in the field of Polish language and applied linguistics in the Faculty of Arts at KU Leuven (Belgium), one at our campus in Leuven, one at our campus in Brussels. We are looking for internationally oriented candidates with an excellent research record and with educational competence within this field. The application deadline is September 30, 2014. 1. POSITION IN LEUVEN https://icts.kuleuven.be/apps/jobsite/vacatures/52932426 Duties Research Your duties are as follows: You develop a research programme in the domain of Polish studies through publications, projects, the organisation of conferences and/or studydays, and the supervision of dissertations and doctorates; You help maintain and strengthen existing collaborative links ; You also actively assist in the development of the research unit's future research projects; You are capable of acquiring competitive funding and you supervise PhDs at an international level; Teaching You ensure high-quality education in the domain of Polish linguistics and language acquisition, with a clear commitment for the quality of the programme of Slavonic and Eastern Europe Studies as a whole. You also contribute to the pedagogic project through the supervision of master theses and as a promoter of PhD students. You develop your teachings in accordance with KU Leuven's vision on activating and researched-based education and make use of the possibilities for the educationalist professionalisation offered by the faculty and the university. You are also prepared to teach Polish at the Faculty's Brussels Campus, in the Applied linguistics programme. Service You are expected to provide management duties and outreach activities. Requirements You hold a PhD in Slavonic and Eastern Europe Studies or in Linguistics (or an equivalent relevant degree), with Polish studies as the central aspect. You have an excellent research profile, the high standard of which is to be reflected in publications in leading journals and books. You also have demonstrable qualities related to academic education. Teaching experience is an advantage. International research and educational experience is recommended. You possess organisational skills and have a cooperative attitude. You also possess leadership capacities within a university context. An excellent command of English is required. KU Leuven provides courses in academic English. The official administrative language used at KU Leuven is Dutch. If you do not speak Dutch (or do not speak it well) at the start of employment, KU Leuven will provide language training to enable you to take part in meetings. Before teaching courses in Dutch, you will be given the opportunity to learn Dutch to the required standard. Please include a research statement (no less than 2 pages) to your motivation letter. In addition, please outline your vision of academic education in a teaching statement (no more than 2 pages). Offer We are offering full-time employment in an intellectually challenging environment. KU Leuven is a research-intensive, internationally oriented university that carries out both fundamental and applied scientific research. It is highly inter- and multidisciplinarily focused and strives for international excellence. In this regard, it actively works together with research partners in Belgium and abroad. It provides its students with an academic education that is based on high-quality scientific research. You will work in Leuven, a historic, dynamic and lively city located in the heart of Belgium, within 20 minutes from Brussels, the capital of the European Union, and less than two hours from Paris, London and Amsterdam. Depending on your record and qualifications, you will be appointed to or tenured in one of the grades of the senior academic staff: assistant professor, associate professor, professor or full professor. In principle, junior researchers are appointed as assistant professor on the tenure track for a period of 5 years; after this period and after a positive evaluation, they are permanently appointed (or tenured) as an associate professor. Interested? For more information please contact Prof. dr. Kris Van Heuckelom, tel.: +32 16 32 49 15, mail: kris.vanheuckelom at arts.kuleuven.be or Prof. dr. Luk Draye, tel.: +32 16 37 68 45, mail: luk.draye at arts.kuleuven.be. For problems with online applying, please contact solliciteren at kuleuven.be. You can apply for this job no later than September 30, 2014 via the online application tool 2. POSITION IN BRUSSELS https://icts.kuleuven.be/apps/jobsite/vacatures/52898351 Duties Research You will develop a coherent research programme in the domain of Applied Linguistics, and you will strive for research outcomes of an excellent international level. Depending on your research profile, you will join the research unit Linguistics or the research unit Translation Studies, and within this unit the research department that your research domain ties in with best. You will also support and develop interfaculty, national and international relations within your research department. You will take initiatives to acquire competitive funding, and will actively collaborate in the development of future research projects. Teaching You will ensure high-quality education in the domains of Polish language proficiency and linguistics, and, depending on your profile, in the domains of translation and/or professional communication. Your teaching assignment will be situated in the programmes in the field of Applied Language Studies at KU Leuven's Brussels campus. You are prepared, when this is deemed advisable, to take on a teaching assignment in the field of Slavonic and East European Studies, which also offers Polish, at the Leuven campus as well. If it carries added value for the courses concerned, you will actively pursue interaction with the relevant professional field. You are expected to develop your didactic approach in accordance with KU Leuven's view on activating and research-based education, and to make use of the opportunities for didactic professionalization offered by the Faculty and the university. You will also contribute to the Faculty's pedagogic project by supervising bachelor and master dissertations in the relevant programmes of the Faculty of Arts. Service You are prepared to take on internal administrative and management duties, and to provide scientific services to third parties. Requirements You hold a PhD in Slavonic & East European Studies, or a PhD in Linguistics (or a relevant related diploma), which had Polish as its key object of study. You possess outstanding didactic qualities suited for academic education. Experience in teaching Polish as a foreign language is considered a plus, as is experience in employing digital learning tools in foreign language teaching. You have an excellent track record in research in one or more of the domains relevant to the vacancy. The quality of your research should be demonstrated by high-level international publications. You possess organisational skills and have a cooperative attitude. Your application file should include a fully developed research proposal for the coming years (min. two pages) and a profile statement outlining your view on teaching (max. two pages). The official administrative language used at KU Leuven is Dutch. If you do not speak Dutch (or do not speak it well) at the start of employment, KU Leuven will provide language training to enable you to take part in meetings. Before teaching courses in Dutch or English, you will be given the opportunity to learn Dutch resp. English to the required standard. Offer We are offering full-time employment in an intellectually challenging environment. KU Leuven is a research-intensive, internationally oriented university that carries out both fundamental and applied scientific research. It is highly focused on inter- and multidisciplinarity, and strives for international excellence. In this regard, it actively collaborates with research partners in Belgium and abroad. It provides its students with an academic education that is based on high-quality scientific research. You will be working at the Faculty of Arts's Brussels campus in the throbbing heart of Brussels, the dynamic capital of Belgium and Europe. On campus you will not only experience a challenging working environment in the Faculty of Arts, but the presence of the Faculties of Law and Economics will equally offer ample opportunities for collaboration. You will be appointed as an assistant professor for a period of 3 years. In the case of a postdoctoral fellowship, you can be asked to finish your fellowship first. For this period, you will be appointed as a part-time assistant professor. Interested? For more information on the contents of the job, please contact: Prof. Dr Lieven Buysse (vice-dean of education), tel.: +32 2 609 88 69, mail: lieven.buysse at kuleuven.be or Prof. Dr Remco Sleiderink (campus dean), tel.: +32 2 609 37 12, mail: remco.sleiderink at kuleuven.be KU Leuven is committed to creating a diverse environment and is therefore an equal opportunity employer. It explicitly encourages candidates from groups that are currently underrepresented at the university to apply. You can apply for this job no later than September 30, 2014 via the online application tool ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From j.golubovic at RUG.NL Mon Jul 7 11:14:08 2014 From: j.golubovic at RUG.NL (Jelena Golubovic) Date: Mon, 7 Jul 2014 06:14:08 -0500 Subject: Slavic language trees Message-ID: Dear colleagues, For a project I am doing, I need language trees for Slavic languages from as many credible sources as possible. I compiled one using the information from Sussex and Cubberley (2006) and Ethnologue, but I could really use as much information as possible. Since this is not really my field, could anyone point me to good resources for this? Thank you in advance, Jelena Golubovic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From yfeygin at SAS.UPENN.EDU Mon Jul 7 11:45:10 2014 From: yfeygin at SAS.UPENN.EDU (Yakov Feygin) Date: Mon, 7 Jul 2014 07:45:10 -0400 Subject: Housing in Moscow Message-ID: Dear All, Would anyone have a lead on housing in Moscow between late August and April? Best, Yakov Feygin -- Yakov Feygin, Candidate for the PhD in History, University of Pennsylvania ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From a_byford at HOTMAIL.COM Mon Jul 7 13:16:58 2014 From: a_byford at HOTMAIL.COM (andy byford) Date: Mon, 7 Jul 2014 14:16:58 +0100 Subject: Conference: Interprofessional & Interdisciplinary Relations in Russia Message-ID: Interprofessional and Interdisciplinary Relations in Russia: Zones of Collaboration, Competition and Conflict International conference, taking place in Durham on 19-21 September 2014 at the Institute of Advanced Study. Sponsors include Durham University's Faculty of Arts & Humanities and its School of Modern Languages and Cultures, as well as the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES). Professions and sciences form a complex, highly differentiated yet closely interconnected, field of expert knowledge and labour, vital to all modern states and societies. The focus of this conference will be on the dynamics of this field in Russian history in the nineteenth and twentieth centuries. The conference will re-examine the history of Russian professions and sciences from a new vantage point – that of interprofessional and interdisciplinary relations. This is a neglected aspect of this history, yet vital to understanding how Russian professions and sciences created, defined and legitimised their work, expertise and jurisdictions. Full details are available here: https://www.dur.ac.uk/russianinterdisciplinarity/, including the conference programme, full abstracts, and the list of participants. On how to register, see here: https://www.dur.ac.uk/russianinterdisciplinarity/registration/ All questions should be addressed to: andy.byford at durham.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From colkitto at ROGERS.COM Mon Jul 7 13:18:46 2014 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Mon, 7 Jul 2014 09:18:46 -0400 Subject: Slavic language trees In-Reply-To: <1133004428994683.WA.j.golubovicrug.nl@listserv.ua.edu> Message-ID: Would you be interested in more theoretical discussions of trees, and would (at least some people on) the list be interested? This is particularly interesting for Slavists, in that Shevelov, in A Prehistory of Slavic (1964:611-612), suggested an excellent alternative metaphor: The disintegration of Common Slavic did not resemble the growth of a tree [...] Nor can this disintegration be grasped in the traditional metaphor of waves spreading one after another. If a metaphor is appropriate, the most suitable would be the image of clouds in the sky on a stormy day, with their constant changes in shape, their building-up, overlapping, merging, separating, and their ability to vanish in an instant." -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Jelena Golubovic Sent: Monday, July 07, 2014 7:14 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Slavic language trees Dear colleagues, For a project I am doing, I need language trees for Slavic languages from as many credible sources as possible. I compiled one using the information from Sussex and Cubberley (2006) and Ethnologue, but I could really use as much information as possible. Since this is not really my field, could anyone point me to good resources for this? Thank you in advance, Jelena Golubovic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From cyrillico at EMBARQMAIL.COM Mon Jul 7 20:25:59 2014 From: cyrillico at EMBARQMAIL.COM (Svetlana Ball) Date: Mon, 7 Jul 2014 16:25:59 -0400 Subject: summer work/internship in Russia? Message-ID: My son is going to be a high school senior this fall. He is interested in either being an exchange student or teaching English in Russia for a semester or so. Can anyone suggest a program we can explore to help him improve his Russian skills? Svetlana Ball ----- Original Message ----- From: Elise Thorsen To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Sent: Wednesday, January 29, 2014 7:22 PM Subject: Re: [SEELANGS] Recommendations for a good article on the Russian Olympics? This isn't far from any beaten track, but the January issue of ASEEES's NewsNet (http://aseees.org/newsnet/2014-01.pdf) has a piece by Robert W. Orttung, "How the Olympics in Sochi Differ from Previous Games" (18-20), which also has a section for further reading at the end. Best, Elise On Wed, Jan 29, 2014 at 6:15 PM, Katherine Nolde wrote: From The Nation's sports columnist Dave Zirin on the intersection of LGBT repression, politics, and the Olympics: http://www.thenation.com/article/178053/lgbt-movement-takes-aim-sochi?page=0,0 On Wed, Jan 29, 2014 at 5:09 PM, Monnier, Nicole M. wrote: SEELANGStsy! I'm offering my Soviet civilization students an extra credit opportunity: to watch an hour of the Olympic opening ceremonies on Friday (the Russian Club is hosting a "watch" party). I'd also like them to read an article (or two if they're short) to which they can respond. It could be an opinion piece, an overview, a news report, a magazine article, etc. I want something accessible and not overly inflammatory. Suggestions? Gratefully, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Associate Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -- Elise Thorsen Ph.D. Student, University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures 1417 Cathedral of Learning Pittsburgh, PA 15260 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rifkin at TCNJ.EDU Tue Jul 8 00:23:13 2014 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 7 Jul 2014 20:23:13 -0400 Subject: Russian at ACTFL 2014: Program Now On-Line Message-ID: Dear SEELANGers: The 2014 ACTFL Convention Program, to be held Nov. 21-23 in San Antonio (across the street from the hotel with the ASEEES conference) is now on line at this link: https://ww5.aievolution.com/tfl1401/index.cfm?do=cus.pubSearchOptions There are 25 different Russian-related sessions, most of which have not been tagged as Russian-focused because the speakers have indicated that they are of interested for people teaching any language. You can find the Russian-related sessions by searching the on-line programs with the names of these presenters (listed here in alphabetical order by first presenter): Anderson, Cori; and Walsh, Irina Bown, Jennifer; Brown, Tony; Eggington, William; and Talalakina, Ekaterina Chevalier, Joan; and Carreira, Maria Comer, WIlliam; and DeBenedette, Lynne Dame, Matthew Dame, Natalia Evans-Romaine, Karen; Anishchenko, Valerie; Murphy, Dianna; and Jing-Schmidt, Zhuo Garza, Thomas; and Rifkin, Benjamin Gettys, Serafima; Bayona, Patricia; and Rodriguez, Rocio Iepuri, Valentina; Sukholutskaya, Mara; and Makinina, Olga Kagan, Olga; Carreira, Maria; and Chik, Claire Klimanova, Liudmila Livshin, Olga Lyskovtseva, Olesia Marshall, Camelot; Martin, Cynthia; Shuffelton, Jane; and Sandstrom, Betsy Pichugin, Alexander Spasova, Shannon; Baker, Anne; and Shanker, Sandhya Tchastnykh, Valery; and Spasova, Shannon Titus, Julia; and Rosset, Francoise Tumarkin, Anna; Mikhailova, Julia; and Anderson, Cori Weiner, Cori Whaley, Michele; and Canion, Mira Zheltoukhova, Svetlana Please note that you cannot find the sessions in the on-line program by searching under Russian since many of the sessions are marked “of interest to people teaching any language.” In addition to these presentations, there will be publishers featuring Russian books, DVDs and other materials in the Exhibit Hall. ACTR is sponsoring a Russian networking session one evening during the convention. Of course, teachers of Russian at any level will find many more sessions of interest in addition to the ones listed here. You can browse the on-line program to find the sessions that are of greatest interest to you. You can see more information about the ACTFL Convention and register for the convention or reserve a hotel room by accessing information at this website: http://www.actfl.org/convention-expo The 2014 ACTFL Convention promises to be a very enriching professional development opportunity for teachers of Russian at all levels. Sincerely, Ben Rifkin The College of New Jersey Member, ACTFL Board of Directors PS if you are a Russianist giving a presentation at ACTFL and your name is not on this list, please contact me off-list. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From zverca at MAIL.RU Wed Jul 9 15:11:48 2014 From: zverca at MAIL.RU (Vera Zvereva) Date: Wed, 9 Jul 2014 10:11:48 -0500 Subject: Call for papers: Practices of Russia-Britain Cross-Cultural Communication in the 21st Century Message-ID: CALL FOR PAPERS "Giving Voice to Cultures: Practices of Russia-Britain Cross-Cultural Communication in the 21st Century" International Conference The Princess Dashkova Russian Centre, the University of Edinburgh Dates: Friday 12th – Sat 13th December 2014 The question of intercultural contact between Russia and Britain in the past centuries has been widely studied across disciplines. However, the 21st century – the epoch of intensified globalisation and transnational mobility – has produced new models of giving voice to cultures intended for exchange and consumption. The contemporary period has put its own mark on the ways of construction and sharing cultural knowledge of a foreign place and facilitated the emergence of new behaviours and subjectivities. A variety of intercultural links between Russia and the UK have grown to include various patterns of migration and tourism as well new forms of business, academic and cultural contacts. This takes place against the unprecedented accessibility of information including a plethora of texts and images and a growing intensity of internet communication. In both countries, spaces of domestication of respectively Russian and British cultures and hybrid cultural forms are emerging. Contemporary patterns and practices of giving voice to cultures require new approaches to the British-Russian inter-cultural dialogue. The conference sets out to explore practices of cross-cultural communication between Russia and Britain in the 21st century. It focuses on the forms and systems of meaning making in a variety of cultural fields in dialogue. We expect that the conference will address the ways of mutual representations and cross-cultural experiences of the Russians and British expressed in the media, literature, films, theatre; the translation of cultures in art exhibitions, concerts and other art forms; linguistic and cultural exchange in diasporas, digital communities and networking sites; tourism practices and discourses (travel guides, blogs, phrasebooks, etc.); questions of linguistic and cultural commoditization, spaces of cultural exchange, and related themes. Approaches including socio-cultural linguistics, discourse studies, media and new media studies, cultural anthropology, theatre, film, visual studies, diaspora, tourism studies, and related disciplines are welcome. The conference will explore (but not exclusively) the following themes: • Approaches to the UK-Russian cross-cultural communication in the 21 century. • Narratives of Russia and Russianness in Britain / of Britain and Britishness in Russia (national and transnational television, travel programmes, films, theatre, performances, music, art, literature including travel writing, Internet resources, blogs, communities and networking sites, etc.). • Literary and non-literary translation as a cross-cultural practice. • Sites of cultural exchange and domestication. • Migration as linguistic and cultural experience. Russian diaspora in the UK as a site of cultural exchange and cultural hybridity. • Holidaying and tourism as forms of cultural exchange (constructing and consuming “authenticity”; experiential tourism; visiting/seeing global events: Olympic games, Championships and festivals, etc.) • Discourses of consumption (shopping, dining, souvenir culture, etc.) • Linguistic and cultural commoditization. • Russia's cross-cultural exchanges with other cultures: differences and similarities to the UK. We invite proposals for full paper panels, individual papers and roundtables. Proposals including paper abstracts of 250 words accompanied by a short CV are to be submitted by no later than 15 September 2014 to Dashkova.Centre at ed.ac.uk . Authors of accepted papers will be expected to register for the conference by the pre-registration deadline of 15 October. All participants are expected to submit a full version of their paper by 30 October 2014. We expect that we would be able to offer a limited number of travelling grants. Working languages of the conference are English and Russian. The conference will take place at The Princess Dashkova Russian Centre, the University of Edinburgh, 14 Buccleuch Place, Edinburgh. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Wed Jul 9 21:19:48 2014 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Wed, 9 Jul 2014 16:19:48 -0500 Subject: KinoKultura 45 Message-ID: KinoKultura is happy to announce the launch of the July issue 2014 with the following content: http://www.kinokultura.com/2014/issue45.shtml *Articles* Festival Reports: Mihaela Mihailova: “Golden Kuker: More Animated than Ever” Birgit Beumers: "Prize-less Suzdal" (19th Open Russian Animation Festival) Interview: Birgit Beumers: "I don’t see myself as imposing a story..." Interview with Saodat Ismailova *Film Reviews* Richard Ayoade: The Double by Connor Doak Nurbek Egen: The Shaft by Margarita Levantovskaya Levan Gabridze, Aleksandr Karpilovskii, Dmitrii Kiselev, Aleksandr Kott, Anton Meredichev, Ekaterina Telegina, Zaur Zaseev: Yolki 3 by Beach Gray Ol’ga Kaptur: The Land of Good Kids by Erin Alpert Zhora Kryzhovnikov: Kiss Them All! by Greg Dolgopolov Akhtem Seitablaev: Khaitarma (UKR) by Chip Crane Viktor Shamirov: This is What Happens to Me by Olia Kim Anna Tchernakova [Chernakova]: Dog’s Paradise by Irene Ulman Ekaterina Telegina: The Habit of Breaking Up by Holly Myers Animation Vladlen Barbe: The Seal of King Solomon (anim.) by Mieka Erley Georgii Gitis, Viacheslav Plotnikov: How to Catch the Firebird’s Feather (anim.) by Laura Pontieri Vladimir Toropchin: Ivan Tsarevich and the Grey Wolf 2 (anim.) by Natalie Kononenko Documentary Mantas Kvedaravičius: Barzakh (doc) by Oksana Sarkisova, Alena Polunina: Nepal Forever (doc) by Meghan Vicks Dominik Spritzendorfer, Elena Tikhonova: Elektro Moskva (doc) by Lars Kristensen Aleksei Zhidriakov, Denis Klebleev, Dmitrii Kubasov, Askol'd Kurov, Nadezhda Leont'eva, Anna Moiseenko, Madina Mustafina, Zosia Rodkevich, Anton Seregin, Elena Khoreva: Winter, Go Away (doc) by Andrew Chapman Central Asia Ruslan Akun: Herding (short, KYR) by Gul’bara Tolomushova Serik Aprymov: Little Brother (KAZ) by Vitaly Chernetsky Emir Baigazin: Harmony Lessons (KAZ) by Tatiana Filimonova Saodat Ismailova: 40 Days of Silence (UZB/TAJ) by Birgit Beumers Wishing you a happy summer, Your KiKu editorial team ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Thu Jul 10 04:37:48 2014 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Thu, 10 Jul 2014 00:37:48 -0400 Subject: machine translation -= promt? Message-ID: Would anyone know this machine translation programme? Any comments? Thanks in advance! http://www.promt.com/media/news/49149/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From cn29 at COLUMBIA.EDU Thu Jul 10 15:24:06 2014 From: cn29 at COLUMBIA.EDU (Catharine S Nepomnyashchy) Date: Thu, 10 Jul 2014 23:24:06 +0800 Subject: Moscow Swimming Pool Message-ID: Dear Colleagues, I have a student who is working on the use of the site of Christ the Savior between demolition and reconstruction. He would be particularly interested in any memoirs mentioning use of the Moskva swimming pool. Unfortunately, he does not read Russian, but is fluent in German as well as English. Any suggestions would be greatly appreciated. Best wishes, Cathy Nepomnyashchy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mtsmith02 at YSU.EDU Thu Jul 10 16:20:07 2014 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa T Smith) Date: Thu, 10 Jul 2014 16:20:07 +0000 Subject: Moscow Swimming Pool In-Reply-To: Message-ID: It may not be relevant, but the BBC-TV series of 1984 (Russian Language and People) used it in several videos for interviews: ??? ??? ?????? ??? ???????? It was an entertaining way to teach beginning Russian. Anyway, that's MY memoir! Best, Melissa Smith ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Catharine S Nepomnyashchy Sent: Thursday, July 10, 2014 11:24 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Moscow Swimming Pool Dear Colleagues, I have a student who is working on the use of the site of Christ the Savior between demolition and reconstruction. He would be particularly interested in any memoirs mentioning use of the Moskva swimming pool. Unfortunately, he does not read Russian, but is fluent in German as well as English. Any suggestions would be greatly appreciated. Best wishes, Cathy Nepomnyashchy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From t.moran at NEW.OXON.ORG Thu Jul 10 16:45:41 2014 From: t.moran at NEW.OXON.ORG (Terry Moran) Date: Thu, 10 Jul 2014 18:45:41 +0200 Subject: Moscow Swimming Pool In-Reply-To: <1405009206517.29922@ysu.edu> Message-ID: This won't be relevant either, but the reason the pool figured in Russian Language and people is that Terry Doyle, the producer of the series, swam in it with Mike Pushkin and me during the winter of 1967-8 when we were стажеры at МГУ ... Terry Moran On 10 July 2014 18:20, Melissa T Smith wrote: > It may not be relevant, but the BBC-TV series of 1984 (Russian Language > and People) used it in several videos for interviews: Как Вас зовут? Вам > холодно? It was an entertaining way to teach beginning Russian. > > > Anyway, that's MY memoir! > > > Best, Melissa Smith > ------------------------------ > *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list < > SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU> on behalf of Catharine S Nepomnyashchy < > cn29 at COLUMBIA.EDU> > *Sent:* Thursday, July 10, 2014 11:24 AM > *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > *Subject:* [SEELANGS] Moscow Swimming Pool > > Dear Colleagues, > > I have a student who is working on the use of the site of Christ the > Savior between demolition and reconstruction. He would be particularly > interested in any memoirs mentioning use of the Moskva swimming pool. > Unfortunately, he does not read Russian, but is fluent in German as well > as English. Any suggestions would be greatly appreciated. Best wishes, > Cathy Nepomnyashchy > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kb509 at CAM.AC.UK Thu Jul 10 20:07:09 2014 From: kb509 at CAM.AC.UK (Katherine Bowers) Date: Thu, 10 Jul 2014 15:07:09 -0500 Subject: Symposium: "Information Technologies and Transfer in Russia, 1450-1850" Message-ID: Dear all, The web page for our symposium on "Information Technologies and Transfer in Russia, 1450-1850" is now live: http://www.mml.cam.ac.uk/news/slavonic/info_technologies.html The page includes links to the program as well as the registration site. If you are interested in attending, you are welcome! Please register via the link on the site above. All best, Katia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Fri Jul 11 10:51:34 2014 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Fri, 11 Jul 2014 10:51:34 +0000 Subject: A new issue of "The Bridge-MOCT" is published (Vol. 3, No. 7 (19), 2014) Message-ID: A new issue of "The Bridge-MOCT", the newsletter of the International Association for the Humanities, is published (Vol. 3, No. 7 (19), 2014). It features materials about a new Anthropology textbook recently translated into Russian, "memory wars" about the Holocaust in Hungary, the progress of the "Colloquium Vilnense" project at the European Humanities University (Vilnius, Lithuania), and an interview with Belarusian literary scholar and civic activist Aleksandr Feduta. It also features a new batch of essays and commentaries from the international seminar "Civil Society in the Humanities?" You can read the new issue online: http://thebridge-moct.org/ Follow us on Facebook: https://www.facebook.com/#!/TheBridgeMoct Olga Bukhina International Association for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Fri Jul 11 14:01:58 2014 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Fri, 11 Jul 2014 14:01:58 +0000 Subject: Call for Papers Message-ID: Colleagues: This is to announce the first call for papers for the annual KLFC: The Languages, Literatures and Cultures Conference (April 23-25, 2015), now in its 68th year at the University of Kentucky in Lexington. Papers on any aspect of Slavic/Eastern European culture, literature, language, linguistics (theoretical or applied), folklore, or language pedagogy are most welcome. The KFLC hosts about 800 attendees each year who enjoy a congenial and intellectually engaging atmosphere at a lovely time of year in the Bluegrass. Abstracts are due November 10, 2014. More information on the conference or on submission is available at kflc.as.uky.edu Best, Jeanmarie Rouhier ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Professor of Russian, Folklore and Linguistics Chair, Department of Modern and Classical Languages, Literatures and Cultures Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 Fax: (859) 257-3743 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie Skype contact name: Jeanmarie Rouhier, j.rouhier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From welsh_business at VERIZON.NET Fri Jul 11 11:41:08 2014 From: welsh_business at VERIZON.NET (Susan Welsh) Date: Fri, 11 Jul 2014 07:41:08 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 9 Jul 2014 to 10 Jul 2014 (#2014-317) In-Reply-To: Message-ID: Subject: machine translation -= promt? Dear Robert, I got a trial version once, and found it very time-consuming to learn, train, and use. While it may be helpful for a company that translates large volumes of work in one subject area, I found it utterly impractical for an individual translator. The whole idea of it, unlike the free MT systems, is that you train it to translate the way you want. If you just "let it rip" on its own, without training it, the outcome is (or was, when I tried it a couple of years ago) worse than Google Translate. They probably still have a trial version that you can use for a month or so and see for yourself. The main competitor is Systran, but I didn't try that one because there is no trial version. These are both fairly costly. Best regards, Susan On 7/11/2014 1:00 AM, SEELANGS automatic digest system wrote: > Date: Thu, 10 Jul 2014 00:37:48 -0400 > From: Robert Orr > Subject: machine translation -= promt? > > Would anyone know this machine translation programme? > > Any comments? > > Thanks in advance! > > http://www.promt.com/media/news/49149/ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From awyman at NCF.EDU Sat Jul 12 17:29:12 2014 From: awyman at NCF.EDU (Alina Wyman) Date: Sat, 12 Jul 2014 13:29:12 -0400 Subject: Valeria Novodvorskaya Message-ID: Famous dissident and journalist Valeria Novodvorskaya died today. http://www.echo.msk.ru/news/1358598-echo.html http://charter97.org/ru/news/2014/7/12/106658/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From obukhina at ACLS.ORG Sun Jul 13 16:09:13 2014 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Sun, 13 Jul 2014 16:09:13 +0000 Subject: Eugene Yelchin, the author and the illustrator of Breaking Stalin=?windows-1251?Q?=92s_?=Nose Message-ID: Eugene Yelchin, the author and the illustrator of Breaking Stalin’s Nose (Holt and Co., 2011), the first contemporary book for young readers about Stalinism, is scheduled to give a talk at Connecticut College in New London, CT, during the first week of November. Breaking Stalin’s Nose received a Newbery Honor Book prize in 2012, and appeared in Russian translation as Сталинский нос published by Rozovij Zhiraf in 2013. As the book’s translator into Russian, I will be joining Eugene Yelchin for his appearance at Connecticut College to discuss the book’s reception in the U.S. and Russia, trends in contemporary children’s literature, and problems related to translating literature for children. A resident of California, Eugene Yelchin will be available for other speaking engagements on the East Coast before and after his trip to Connecticut College. If you are interested in inviting him to speak at your college or university, you may contact him directly at eugeneyelchin at gmail.com to discuss honoria and travel expenses. For more information about Breaking Stalin’s Nose, see http://www.eugeneyelchinbooks.com/stalinsnose.php Olga Bukhina Writer, Translator Executive Director International Association for the Humanities, New York e-mail: olgabu at tiac.net Praise for Breaking Stalin’s Nose “Breaking Stalin’s Nose will be of interest to educators, teachers, librarians, parents and children for providing a link between the understanding of ideological power and its crucial consequences. It also provides discourse on cultural diversity and the perception of Otherness. It will also serve as a source of research for scholars and graduate students interested in the history of the Soviet Union, Stalinism, ideological regimes and their culture, as well as post-Soviet representations of the Soviet Union’s in children’s literature.” –The Working Group on Russian Children’s Literature and Culture (ASEEES Interest Group) “Mr. Yelchin has compressed into two days of events an entire epoch, giving young readers a glimpse of the precariousness of life in a capricious yet ever-watchful totalitarian state.” –Wall Street Journal "Picture book author/illustrator Yelchin makes an impressive middle-grade debut with this compact novel about a devoted young Communist in Stalin-era Russia, illustrated with dramatically lit spot art. Through Sasha's fresh and optimistic voice, Yelchin powerfully renders an atmosphere of fear that forces false confessions, even among schoolchildren, and encourages neighbors and family members to betray one another without evidence. Readers will quickly pick up on the dichotomy between Sasha's ardent beliefs and the reality of life under Stalinism, and be glad for his ultimate disillusion, even as they worry for his future." –Publishers Weekly ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From mtblasing at GMAIL.COM Sun Jul 13 17:12:43 2014 From: mtblasing at GMAIL.COM (Molly Thomasy Blasing) Date: Sun, 13 Jul 2014 13:12:43 -0400 Subject: Alec Brown translation of Tsvetaeva's "Molodets" Message-ID: Dear colleagues, I wonder if anyone has information about the whereabouts of Alec Brown's (unpublished, as far as I know) translation of Tsvetaeva's "Molodets." Karlinsky's _Marina Tsvetaeva: The Woman, Her World and Her Poetry_ mentions the existence of such a translation (p 207). The Alec Brown archive at the University of Birmingham (UK) supplied me with a version of their finding aid (still in process), but it does not appear to contain any of Brown's translations of Tsvetaeva. While there is a chance the manuscript is *somewhere* in that archive, it seems equally likely that it is elsewhere. I would appreciate any leads you might have as to how to locate it. With thanks and best wishes, Molly Blasing -- Molly Thomasy Blasing Assistant Professor of Russian Modern and Classical Languages, Literatures and Cultures University of Kentucky mtblasing at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alexandra.smith at ED.AC.UK Sun Jul 13 22:10:17 2014 From: alexandra.smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 13 Jul 2014 23:10:17 +0100 Subject: Alec Brown translation of Tsvetaeva's "Molodets" In-Reply-To: Message-ID: Dear Molly, Alec Brown's translation was done around the same time when Tsvetaeva wanted to publish the book in French with Goncharova's illustrations. One Goncharova scholar who tried to locate Brown's translations told me that the translation might have been destroyed by fire in an attic of Brown's house or his relatives' house. It seems that he found some relatives of Brown. If you'll manage to find the translation of Molodets in the Birmingham archive, please let me know. All best, Sasha Smith Sent from my iPad > On 13 Jul 2014, at 18:12, Molly Thomasy Blasing wrote: > > Dear colleagues, > > I wonder if anyone has information about the whereabouts of Alec Brown's (unpublished, as far as I know) translation of Tsvetaeva's "Molodets." Karlinsky's _Marina Tsvetaeva: The Woman, Her World and Her Poetry_ mentions the existence of such a translation (p 207). The Alec Brown archive at the University of Birmingham (UK) supplied me with a version of their finding aid (still in process), but it does not appear to contain any of Brown's translations of Tsvetaeva. While there is a chance the manuscript is *somewhere* in that archive, it seems equally likely that it is elsewhere. I would appreciate any leads you might have as to how to locate it. > > With thanks and best wishes, > Molly Blasing > > -- > Molly Thomasy Blasing > Assistant Professor of Russian > Modern and Classical Languages, Literatures and Cultures > University of Kentucky > mtblasing at uky.edu > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU Sun Jul 13 18:27:06 2014 From: Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU (Harris, Adrienne M.) Date: Sun, 13 Jul 2014 18:27:06 +0000 Subject: Moscow apartment available Message-ID: Dear Seelangers, I believe someone was looking for Moscow housing a few weeks back. My landlord's cousin hopes to rent out his apartment and as seelangers are often in the position of searching for housing, I figured I'd post the ad here. I should mention that I have no connection to the apartment or its landlord, but I found the cousin to be a trustworthy, fair landlord. 1-room apartment to rent with no commission fee directly from the owner! 2 min on foot from metro Kuntsevo! 1-room apartment to rent in one of the prestigious Moscow districts (West, Kuntsevo, Rublevskoe shosse) This area is very safe and one of the best in Moscow from ecological point of view. Filevsky park is near with the river Moscow. Clean and tidy apartment, after cosmetic renovation, with all the furniture and home appliances needed, renting out for the first time. Fast unlimited WiFi. Trustworthy englishspeaking owner. Cozy and comfortable to live, quiet neighbours, very warm and no noise from the outside, it’s the last floor with the pleasant view on the surroundings of the West of Moscow. Large parking near the house. You can see the flat any day and make an agreement immediately! Tenant wishes – one person or a couple for long rent. The apartment is available now! Price: 40 000 per month Flat area: 39 sq.m (room 20, kitchen - 10) Floor: 14/14 Metro: Kuntsevo Adress: Rublevskoe shosse, 17 Contact person: Alex E-mail: csl5423 at mail.ru All the best, Adrienne Harris, Ph.D. Assistant Professor of Russian (Associate Professor, effective 1 August 2014) Department of Modern Languages and Cultures Baylor University One Bear Place #97391 Waco, TX 76798-7391 (254) 644-5718 Adrienne_Harris at baylor.edu ________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From 0000002e75eccf55-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU Mon Jul 14 18:16:09 2014 From: 0000002e75eccf55-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU (Elena Clark) Date: Mon, 14 Jul 2014 11:16:09 -0700 Subject: Performance Rights for Stilyagi? In-Reply-To: <2658BB968B651E4582949DD856321AEF1A89B0F5@MelloYellow.baylor.edu> Message-ID: Dear All, A student of mine is interested in if/how one could obtain the rights to translate and stage the movie Стиляги (Hipsters) as a theatrical performance.  I would be grateful for any suggestions. Best regards, Elena Pedigo Clark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nflrc at HAWAII.EDU Tue Jul 15 23:05:47 2014 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 15 Jul 2014 13:05:47 -1000 Subject: 4th Call for Proposals: 4th International Conference on Language Documentation & Conservation, Honolulu, Feb 26-Mar 1 2015 Message-ID: 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION (ICLDC) CALL FOR PROPOSALS: General papers, posters, and electronic posters *** Please read carefully as some information has changed since our last conference. *** INTRODUCTION The *4th International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC)*, “Enriching Theory, Practice, & Application,” will be held *February 26-March 1, 2015*, at the *Ala Moana Hotel* in *Honolulu, Hawai‘i*. The conference is hosted by the University of Hawai‘i at Manoa and is supported in part by the US National Science Foundation. The program for this 3 ½ day conference will feature two keynote talks, an integrated series of Master Classes on the documentation of linguistic structures, and a series of Sponsored Special Sessions on pedagogy in language conservation. An optional Hilo Field Study (on the Big Island of Hawai‘i) to visit Hawaiian language revitalization programs in action will immediately follow the conference. The theme of the 4th ICLDC, “Enriching Theory, Practice, and Application,” highlights the need to strengthen the links between language documentation (practice), deep understanding of grammatical structure (theory), and methods for teaching endangered languages (application). At this conference, we intend to focus on language documentation as the investigation of grammar and linguistic structure on the one hand, and the development of that investigation into sound pedagogy for endangered languages on the other. We hope you will join us. For more information and links to past conferences, visit our conference website: http://icldc-hawaii.org/ *1) CALL FOR PROPOSALS: GENERAL CONFERENCE PAPERS, POSTERS, AND ELECTRONIC POSTERS * *Proposal deadline: August 31, 2014* *Topics* We especially welcome abstracts that address the conference theme, “Enriching Theory, Practice, & Application.” Discipline-wide reflection on the relationship between the documentation of linguistic structure and language pedagogy is crucial if the proper documentation and conservation of endangered languages is to be effective. Our aim here is two-fold: to create citizen scientists who can reflect on their language for the purpose of teaching and documenting without being hindered by metalanguage, and to enrich the contributions of linguists to linguistic theory and description via documentation. We are also seeking abstracts on the science of documentation and revitalization. Documentation is usually portrayed as a means of collecting language data, and revitalization is generally seen primarily as a kind of applied work directly benefiting communities. However, each of those domains is a genuine area of research, and we welcome presentations that treat documentation and revitalization not merely as activities, but also as domains requiring discussion, clarification, and theorization in their own right. In addition to the topics above, we warmly welcome abstracts on other subjects in language documentation and conservation, which may include but are not limited to: - Archiving matters - All aspects of pedagogy in language conservation - Community experiences of revitalization - Data management - Ethical issues - Language planning - Lexicography and grammar design - Methods of assessing ethnolinguistic vitality - Orthography design - Teaching/learning small languages - Technology in documentation – methods and pitfalls - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods – beyond the university - Assessing success in documentation and revitalization strategies *Presentation formats* *Papers* will be allowed 20 minutes for presentation with 10 minutes of question time. *Posters* will be on display throughout the day of presentation. Poster presentations will run during the early afternoon. Poster presentations are recommended for authors who wish to present smaller, more specific topics, or descriptions of particular projects. *Electronic posters (e-posters) *are opportunities for presentations of software, websites, and other computer-based projects, in an environment that allows face-to-face interaction with the audience. Similar to a traditional poster session, e-poster presenters will use their own laptop computers to display their projects while the audience walks around, watching demonstrations and asking questions. E-poster sessions will take place in the early afternoon in a room with tables and internet access. *To submit a general conference proposal (papers, posters, and electronic posters - deadline August 31, 2014) and for guidelines on submission, visit the Call for Proposals section of the ICLDC 4 website. * *2) SCHOLARSHIPS* To help defray travel expenses to come and present at the conference, scholarships of up to US$1,500 will be awarded to the six best abstracts by (i) students and/or (ii) members of an endangered language community who are actively working to document their heritage language and who are not employed by a college or university. If you are eligible and wish to be considered for a scholarship, please select the appropriate "Yes" button on the proposal submission form. This is applicable to regular conference papers only (not the Special Sessions). The scholarships are funded by support from the National Science Foundation Documenting Endangered Languages Program. NOTE: Please be advised that these scholarships are considered taxable income under U.S. tax laws. U.S. citizens and permanent residents can expect to receive a 1099 form to figure into their annual tax return for 2015. Non-U.S. citizens/residents may have the applicable taxable amount (typically 30%) deducted from the scholarship check prior to receipt. Questions? Feel free to contact us at icldc at hawaii.edu Andrea L. Berez, Victoria Anderson, and Jim Yoshioka 4th ICLDC Executive Committee ************************************************************ *International Conference on Language Documentation & Conservation (ICLDC)*Phone: +1-808-956-9424 Email: icldc at hawaii.edu Website: http://www.icldc-hawaii.org ICLDC Facebook page: http://www.facebook.com/ICLDC/ ICLDC Twitter page: http://www.twitter.com/ICLDC_HI/ ************************************************************ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From furnisse at GMAIL.COM Wed Jul 16 02:23:04 2014 From: furnisse at GMAIL.COM (Edie Furniss) Date: Tue, 15 Jul 2014 21:23:04 -0500 Subject: Recruiting Russian language learners for research - 2nd Call Message-ID: Dear SEELANGS Community, I am a Ph.D. candidate in the Department of Applied Linguistics at Penn State seeking research participants for my dissertation project. I am looking for learners studying intermediate and advanced Russian in domestic immersion programs in the U.S. this summer, and students in summer study abroad programs in Russian-speaking countries. If you could forward my recruitment email (below) at your earliest convenience to any potentially eligible students, I would greatly appreciate it. Please feel free to email me if you would like any further information about this study. Best, Edie Furniss Dear Russian language learner, My name is Edie Furniss and I am a Ph.D. Candidate in the Applied Linguistics department at the Pennsylvania State University. I am requesting your participation in my dissertation research. I am seeking intermediate and advanced learners of Russian who are either: - enrolled in a summer Russian language program in the U.S. OR - participating in a summer study abroad program to a Russian-speaking country As part of this research, you will be asked to complete a series of tasks. Because all of these tasks must be completed online, participants must have access to a computer with an Internet connection and a headset with a microphone. If you choose to participate in this research, you will be compensated with an Amazon gift certificate for up to $35 (depending on your level of participation). Please email me at eaf202 at psu.edu if you are interested in participating in this research. I would greatly appreciate it if you could also pass this email along to other potential participants. Thank you! Best, Edie Furniss Ph.D. Candidate (ABD) The Pennsylvania State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From stevenlee at BERKELEY.EDU Wed Jul 16 16:50:11 2014 From: stevenlee at BERKELEY.EDU (Steven Lee) Date: Wed, 16 Jul 2014 09:50:11 -0700 Subject: Aleksandr Shevchenko painting Message-ID: Dear SEELANGers, I'm trying to get permission to reprint a painting by the neoprimitivist Aleksandr Shevchenko--his "Laundresses" (Prachki) from 1913 ( http://artinvestment.ru/content/download/news/20100323_prachki.jpg ). According to a 1994 volume on the artist compiled by V. N. Shalabaeva, the painting belongs to Shevchenko's family in Moscow. Would anyone happen to know how to get in touch with either the family or Shalabaeva? I've contacted the Russian Museum and Tretyakov Gallery for leads, but no luck so far. Thanks, Steven. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From 000000302e4f060b-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU Wed Jul 16 19:06:59 2014 From: 000000302e4f060b-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU (Chuck Arndt) Date: Wed, 16 Jul 2014 12:06:59 -0700 Subject: Distinguished Scholar Prize for Work Relating to Eastern Christian Culture Message-ID: Dear SEELANGERS:   The Association for the Study of Eastern Christian History and Culture (ASEC) is accepting nominations for its Distinguished Scholar Prize. This award is for an outstanding English-language article-length publication relating to a society or societies that are influenced by Eastern Christian culture, although the article need not be on religion specifically.  Articles published between September 1, 2012 and August 31, 2014 are eligible for consideration. The deadline for nominations is September 1. Self-nominations are also accepted.     Please send your nomination including a copy of the article to Eugene Clay (clay at asu.edu)   J. Eugene Clay, Associate Professor of Religious Studies School of Historical, Philosophical, and Religious Studies Arizona State University PO BOX 874302 Tempe, AZ 85287-4302 480-965-1982; Fax 480-965-5139 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From adamovitchk at GMAIL.COM Wed Jul 16 20:11:17 2014 From: adamovitchk at GMAIL.COM (Ksenia Adamovitch) Date: Wed, 16 Jul 2014 16:11:17 -0400 Subject: Aleksandr Shevchenko painting In-Reply-To: <53C6AD43.1080601@berkeley.edu> Message-ID: You can try the Artist Union (never dealt with them personally, but the Cinema and Journalist unions are good about keeping archives, so it's worth a try) : http://www.shr.su/ Also, he taught at this college, they may have some information: http://www.msta.ac.ru:81/default.aspx?news=1 My first and second bet would be on the Union though, colleges aren't that great at record-keeping as far as anything before 1991. On Wed, Jul 16, 2014 at 12:50 PM, Steven Lee wrote: > Dear SEELANGers, > > I'm trying to get permission to reprint a painting by the neoprimitivist > Aleksandr Shevchenko--his "Laundresses" (Prachki) from 1913 ( > http://artinvestment.ru/content/download/news/20100323_prachki.jpg ). > > According to a 1994 volume on the artist compiled by V. N. Shalabaeva, the > painting belongs to Shevchenko's family in Moscow. Would anyone happen to > know how to get in touch with either the family or Shalabaeva? > > I've contacted the Russian Museum and Tretyakov Gallery for leads, but no > luck so far. > > Thanks, > Steven. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Wed Jul 16 23:25:12 2014 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Wed, 16 Jul 2014 23:25:12 +0000 Subject: English-language articles on glasnost'/perestroika/early post-Soviet period Message-ID: Dear SEELANGS members, Once again, an appeal to your collective wisdom: can anyone recommend general English-language articles that describe the above periods? This is for an undergraduate course on contemporary Russian women's literature, where the majority of students are not Slavic majors and have almost no knowledge of Russian culture/history/literature. I'm looking for pieces that give a good general historical/cultural overview. Please reply off-list to yfurman at humnet.ucla.edu and many thanks in advance, as always. Best, Yelena Furman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From 9delas78 at SOLENT.AC.UK Thu Jul 17 17:03:27 2014 From: 9delas78 at SOLENT.AC.UK (Sophie Delaporte) Date: Thu, 17 Jul 2014 17:03:27 +0000 Subject: Cultural differences between Moscow and St Petersburg Message-ID: Dear SEELANGS Community, My name is Sophie and I am a Master's Marketing student at Southampton Solent University. I am currently carrying out a survey for my dissertation on the potential cultural differences between Moscow and St Petersburg in order to find out their effects on consumer behaviour. I was wondering if you would be able to complete and share this survey (in Russian) with your friends and relatives? I am targeting people who have lived in those cities for at least 5 years. It does not take more than 3min to complete and is completely anonymous. The survey can be found here: https://docs.google.com/forms/d/1T8Dy0EWB78HsbjtTvW6ukvzXbPsKLWDF1BYjgoHt2zg/viewform I am also looking for some people to do a quick interview by email or by Skype on the same topic (same target audience) if anyone is happy to help. Looking forward to hearing from you Best regards, Sophie -- Sophie Delaporte Southampton Solent University MA Marketing Management 9delas78 at solent.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From petrepet at GMAIL.COM Fri Jul 18 12:43:09 2014 From: petrepet at GMAIL.COM (P Petrov) Date: Fri, 18 Jul 2014 14:43:09 +0200 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= Message-ID: Dear colleagues, I need help with translating a line from Gastev's "Pack of Orders": "Тридцать лбов слизано - люди в брак." >From the context, the general idea seems sufficiently clear: thirty (newly manufactured) people are to be rejected (by quality control) because their foreheads have not come out right. But how would you translate the reason for this? To my mind, something analogous to слизанный болт is intended here, but I am not sure what the proper English rendition should be. Your suggestions are very welcome, PP ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mlermontov at RCN.COM Fri Jul 18 13:56:11 2014 From: mlermontov at RCN.COM (Mikhail Lipyanskiy) Date: Fri, 18 Jul 2014 09:56:11 -0400 Subject: "=?utf-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: Message-ID: how about something like "lapped" From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of P Petrov Sent: Friday, July 18, 2014 8:43 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] "слизано" Dear colleagues, I need help with translating a line from Gastev's "Pack of Orders": "Тридцать лбов слизано - люди в брак." >From the context, the general idea seems sufficiently clear: thirty (newly manufactured) people are to be rejected (by quality control) because their foreheads have not come out right. But how would you translate the reason for this? To my mind, something analogous to слизанный болт is intended here, but I am not sure what the proper English rendition should be. Your suggestions are very welcome, PP ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Fri Jul 18 14:02:32 2014 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Fri, 18 Jul 2014 10:02:32 -0400 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: <002601cfa290$08b84c80$1a28e580$@com> Message-ID: Or maybe "stripped" Peter Scotto On Fri, Jul 18, 2014 at 9:56 AM, Mikhail Lipyanskiy wrote: > how about something like "lapped" > > > > *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] *On Behalf Of *P Petrov > *Sent:* Friday, July 18, 2014 8:43 AM > *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > *Subject:* [SEELANGS] "слизано" > > > > Dear colleagues, > > > > I need help with translating a line from Gastev's "Pack of Orders": > > > > "Тридцать лбов слизано - люди в брак." > > > > From the context, the general idea seems sufficiently clear: thirty (newly > manufactured) people are to be rejected (by quality control) because their > foreheads have not come out right. But how would you translate the reason > for this? To my mind, something analogous to слизанный болт is intended > here, but I am not sure what the proper English rendition should be. > > > > Your suggestions are very welcome, > > > > PP > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From petrepet at GMAIL.COM Fri Jul 18 16:09:14 2014 From: petrepet at GMAIL.COM (P Petrov) Date: Fri, 18 Jul 2014 18:09:14 +0200 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: Message-ID: @ Peter Scotto: Yes, indeed, this is the word I couldn't think of, the one that translates properly "slizannyi" in a phrase like "slizannyi bolt." It would not do, however, in a combination with "foreheads" (since they don't have grooves!). @ Mikhail Lipyansky: I learned a new word today. Thanks! PP On Fri, Jul 18, 2014 at 4:02 PM, Peter Scotto wrote: > Or maybe "stripped" > > Peter Scotto > > > On Fri, Jul 18, 2014 at 9:56 AM, Mikhail Lipyanskiy > wrote: > >> how about something like "lapped" >> >> >> >> *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] *On Behalf Of *P Petrov >> *Sent:* Friday, July 18, 2014 8:43 AM >> *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >> *Subject:* [SEELANGS] "слизано" >> >> >> >> Dear colleagues, >> >> >> >> I need help with translating a line from Gastev's "Pack of Orders": >> >> >> >> "Тридцать лбов слизано - люди в брак." >> >> >> >> From the context, the general idea seems sufficiently clear: thirty >> (newly manufactured) people are to be rejected (by quality control) because >> their foreheads have not come out right. But how would you translate the >> reason for this? To my mind, something analogous to слизанный болт is >> intended here, but I am not sure what the proper English rendition should >> be. >> >> >> >> Your suggestions are very welcome, >> >> >> >> PP >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > -- PP _______________ ....и лощадью мне в морду храпит. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Fri Jul 18 16:17:33 2014 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Fri, 18 Jul 2014 12:17:33 -0400 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: Message-ID: They do have furrows though. Peter Scotto On Fri, Jul 18, 2014 at 12:09 PM, P Petrov wrote: > @ Peter Scotto: Yes, indeed, this is the word I couldn't think of, the one > that translates properly "slizannyi" in a phrase like "slizannyi bolt." It > would not do, however, in a combination with "foreheads" (since they don't > have grooves!). > > @ Mikhail Lipyansky: I learned a new word today. Thanks! > > PP > > > > > On Fri, Jul 18, 2014 at 4:02 PM, Peter Scotto > wrote: > >> Or maybe "stripped" >> >> Peter Scotto >> >> >> On Fri, Jul 18, 2014 at 9:56 AM, Mikhail Lipyanskiy >> wrote: >> >>> how about something like "lapped" >>> >>> >>> >>> *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >>> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] *On Behalf Of *P Petrov >>> *Sent:* Friday, July 18, 2014 8:43 AM >>> *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >>> *Subject:* [SEELANGS] "слизано" >>> >>> >>> >>> Dear colleagues, >>> >>> >>> >>> I need help with translating a line from Gastev's "Pack of Orders": >>> >>> >>> >>> "Тридцать лбов слизано - люди в брак." >>> >>> >>> >>> From the context, the general idea seems sufficiently clear: thirty >>> (newly manufactured) people are to be rejected (by quality control) because >>> their foreheads have not come out right. But how would you translate the >>> reason for this? To my mind, something analogous to слизанный болт is >>> intended here, but I am not sure what the proper English rendition should >>> be. >>> >>> >>> >>> Your suggestions are very welcome, >>> >>> >>> >>> PP >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.wix.com/seelangs >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.wix.com/seelangs >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > -- > PP > > _______________ > ....и лощадью мне в морду храпит. > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rmcleminson at POST.SK Fri Jul 18 16:31:51 2014 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Fri, 18 Jul 2014 18:31:51 +0200 Subject: "=?utf-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: Message-ID: If one looks at the complete poem, one sees that the bullet is supposed to pass 10 mm. from the foreheads, and the thirty which are rejected are evidently those where it has not done so? So what has it done to them? Grazed them? (If so, this might be an acceptable translation.) Or more serious damage? (Given that слизать generally implies the complete removal of whatever is слизано, this may well be the case, and would certainly require their rejection.) Only Gastev really knows. There is no way of checking by objective criteria: with this sort of text one just has to make up one's mind and hope for the best. _____________________________________________________________________ Vsetko podstatne z vedy, pocitacov, mobilov aj hier - http://www.TECHsme.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Fri Jul 18 17:21:35 2014 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Fri, 18 Jul 2014 17:21:35 +0000 Subject: "=?koi8-r?Q?=D3=CC=C9=DA=C1=CE=CF=22?= In-Reply-To: Message-ID: Yes, but perhaps Gastev thought that foreheads will have grooves? You can render that by saying 'grooves' or 'threads' explicitly: "30 foreheads had their threads stripped? - send them to scrap." -- Wayles Browne, Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of P Petrov Sent: Friday, July 18, 2014 12:09 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "слизано" @ Peter Scotto: Yes, indeed, this is the word I couldn't think of, the one that translates properly "slizannyi" in a phrase like "slizannyi bolt." It would not do, however, in a combination with "foreheads" (since they don't have grooves!). ... Dear colleagues, I need help with translating a line from Gastev's "Pack of Orders": "Тридцать лбов слизано - люди в брак." >From the context, the general idea seems sufficiently clear: thirty (newly manufactured) people are to be rejected (by quality control) because their foreheads have not come out right. But how would you translate the reason for this? To my mind, something analogous to слизанный болт is intended here, but I am not sure what the proper English rendition should be. Your suggestions are very welcome, PP -------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From adamovitchk at GMAIL.COM Fri Jul 18 16:56:53 2014 From: adamovitchk at GMAIL.COM (Ksenia Adamovitch) Date: Fri, 18 Jul 2014 12:56:53 -0400 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: <483007497.12158.1405701111718.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: I don't have the full context here, so basing this on just that line, but my assumption would be that it has nothing to do with the forehead - лоб is another word for person. I would interpret it as, 30 people were stolen and reported as defective. If he does talk about actual body parts (not familiar with this work), I would still say that слизано would mean, stolen and reported as defective. It was/is a relatively common factory practice. On Fri, Jul 18, 2014 at 12:31 PM, R. M. Cleminson wrote: > If one looks at the complete poem, one sees that the bullet is supposed to > pass 10 mm. from the foreheads, and the thirty which are rejected are > evidently those where it has not done so? So what has it done to them? > Grazed them? (If so, this might be an acceptable translation.) Or more > serious damage? (Given that слизать generally implies the complete removal > of whatever is слизано, this may well be the case, and would certainly > require their rejection.) Only Gastev really knows. There is no way of > checking by objective criteria: with this sort of text one just has to make > up one's mind and hope for the best. > _____________________________________________________________________ > > Vsetko podstatne z vedy, pocitacov, mobilov aj hier - > http://www.TECHsme.sk > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mlermontov at RCN.COM Fri Jul 18 17:40:24 2014 From: mlermontov at RCN.COM (Mikhail Lipyanskiy) Date: Fri, 18 Jul 2014 13:40:24 -0400 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: Message-ID: I think the context would help as well - here it is: Ордер 01 Сорок тысяч в шеренгу. Смирно: глаза на манометр - впаять. Чугуно-полоса-взгляды. Проверка линии - залп. Выстрел вдоль линии. Снарядополет - десять миллиметров от лбов. Тридцать лбов слизано, - люди в брак. Тысяча А - к востоку. Колонна 10 - на запад. Двадцать тысяч, - замри. From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Ksenia Adamovitch Sent: Friday, July 18, 2014 12:57 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "слизано" I don't have the full context here, so basing this on just that line, but my assumption would be that it has nothing to do with the forehead - лоб is another word for person. I would interpret it as, 30 people were stolen and reported as defective. If he does talk about actual body parts (not familiar with this work), I would still say that слизано would mean, stolen and reported as defective. It was/is a relatively common factory practice. On Fri, Jul 18, 2014 at 12:31 PM, R. M. Cleminson wrote: If one looks at the complete poem, one sees that the bullet is supposed to pass 10 mm. from the foreheads, and the thirty which are rejected are evidently those where it has not done so? So what has it done to them? Grazed them? (If so, this might be an acceptable translation.) Or more serious damage? (Given that слизать generally implies the complete removal of whatever is слизано, this may well be the case, and would certainly require their rejection.) Only Gastev really knows. There is no way of checking by objective criteria: with this sort of text one just has to make up one's mind and hope for the best. _____________________________________________________________________ Vsetko podstatne z vedy, pocitacov, mobilov aj hier - http://www.TECHsme.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Fri Jul 18 18:01:38 2014 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Fri, 18 Jul 2014 14:01:38 -0400 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: <000901cfa2af$5b6891f0$1239b5d0$@com> Message-ID: I don't know. It seems to me that if the bullet didn't travel along its correct trajectory 10 mm from the foreheads, it must have hit the foreheads in which case "stripped clean," "wiped clean," "sheared off" "sheared clean" would seem appropriate. That's why the people have to be scrapped. Something like: -->Thirty foreheads sheared clean: the people - scrapped. My two kopecks. Peter Scotto On Fri, Jul 18, 2014 at 1:40 PM, Mikhail Lipyanskiy wrote: > I think the context would help as well - here it is: > > > > *Ордер 01* > > > > Сорок тысяч в шеренгу. > > Смирно: глаза на манометр - впаять. > > Чугуно-полоса-взгляды. > > Проверка линии - залп. > > Выстрел вдоль линии. > > Снарядополет - десять миллиметров от лбов. > > Тридцать лбов слизано, - люди в брак. > > Тысяча А - к востоку. > > Колонна 10 - на запад. > > Двадцать тысяч, - замри. > > > > > > > > > > > > *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] *On Behalf Of *Ksenia Adamovitch > *Sent:* Friday, July 18, 2014 12:57 PM > *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > *Subject:* Re: [SEELANGS] "слизано" > > > > I don't have the full context here, so basing this on just that line, but > my assumption would be that it has nothing to do with the forehead - лоб is > another word for person. I would interpret it as, 30 people were stolen and > reported as defective. > If he does talk about actual body parts (not familiar with this work), I > would still say that слизано would mean, stolen and reported as defective. > It was/is a relatively common factory practice. > > > > On Fri, Jul 18, 2014 at 12:31 PM, R. M. Cleminson > wrote: > > If one looks at the complete poem, one sees that the bullet is supposed to > pass 10 mm. from the foreheads, and the thirty which are rejected are > evidently those where it has not done so? So what has it done to them? > Grazed them? (If so, this might be an acceptable translation.) Or more > serious damage? (Given that слизать generally implies the complete removal > of whatever is слизано, this may well be the case, and would certainly > require their rejection.) Only Gastev really knows. There is no way of > checking by objective criteria: with this sort of text one just has to make > up one's mind and hope for the best. > _____________________________________________________________________ > > Vsetko podstatne z vedy, pocitacov, mobilov aj hier - > http://www.TECHsme.sk > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From petrepet at GMAIL.COM Fri Jul 18 20:15:41 2014 From: petrepet at GMAIL.COM (P Petrov) Date: Fri, 18 Jul 2014 22:15:41 +0200 Subject: "=?UTF-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: Message-ID: I think we are getting somewhere! After reading Peter's last post, I am pretty certain that the overall narrative is this: 40 thousand people must stand in a straight line. How straight the line is will be measured by firing (not a bullet but) a shell ("snariad"). Clearly, of out those 40 thousand, 30 heads had some minuscule deviation from the absolutely straight line, so they were grazed by the shell and, as a consequence, the people must be discarded. It's not the shell's fault (it can't be, given that we're in Gastev's machinic utopia); it's the fault of the not-yet-perfect human material. That's why some of it ends on the scrap heap! PP On Fri, Jul 18, 2014 at 8:01 PM, Peter Scotto wrote: > I don't know. It seems to me that if the bullet didn't travel along its > correct trajectory 10 mm from the foreheads, it must have hit the foreheads > in which case "stripped clean," "wiped clean," "sheared off" "sheared > clean" would seem appropriate. That's why the people have to be scrapped. > > Something like: > > -->Thirty foreheads sheared clean: the people - scrapped. > > My two kopecks. > > Peter Scotto > > > On Fri, Jul 18, 2014 at 1:40 PM, Mikhail Lipyanskiy > wrote: > >> I think the context would help as well - here it is: >> >> >> >> *Ордер 01* >> >> >> >> Сорок тысяч в шеренгу. >> >> Смирно: глаза на манометр - впаять. >> >> Чугуно-полоса-взгляды. >> >> Проверка линии - залп. >> >> Выстрел вдоль линии. >> >> Снарядополет - десять миллиметров от лбов. >> >> Тридцать лбов слизано, - люди в брак. >> >> Тысяча А - к востоку. >> >> Колонна 10 - на запад. >> >> Двадцать тысяч, - замри. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] *On Behalf Of *Ksenia Adamovitch >> *Sent:* Friday, July 18, 2014 12:57 PM >> *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >> *Subject:* Re: [SEELANGS] "слизано" >> >> >> >> I don't have the full context here, so basing this on just that line, but >> my assumption would be that it has nothing to do with the forehead - лоб is >> another word for person. I would interpret it as, 30 people were stolen and >> reported as defective. >> If he does talk about actual body parts (not familiar with this work), I >> would still say that слизано would mean, stolen and reported as defective. >> It was/is a relatively common factory practice. >> >> >> >> On Fri, Jul 18, 2014 at 12:31 PM, R. M. Cleminson >> wrote: >> >> If one looks at the complete poem, one sees that the bullet is supposed >> to pass 10 mm. from the foreheads, and the thirty which are rejected are >> evidently those where it has not done so? So what has it done to them? >> Grazed them? (If so, this might be an acceptable translation.) Or more >> serious damage? (Given that слизать generally implies the complete removal >> of whatever is слизано, this may well be the case, and would certainly >> require their rejection.) Only Gastev really knows. There is no way of >> checking by objective criteria: with this sort of text one just has to make >> up one's mind and hope for the best. >> _____________________________________________________________________ >> >> Vsetko podstatne z vedy, pocitacov, mobilov aj hier - >> http://www.TECHsme.sk >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > -- PP _______________ ....и лощадью мне в морду храпит. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From 000000325c734a10-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU Sat Jul 19 23:55:52 2014 From: 000000325c734a10-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU (Ed Woodard) Date: Sat, 19 Jul 2014 19:55:52 -0400 Subject: "=?utf-8?Q?=D1=81=D0=BB=D0=B8=D0=B7=D0=B0=D0=BD=D0=BE=22?= In-Reply-To: <000901cfa2af$5b6891f0$1239b5d0$@com> Message-ID: Slizano- s'edeno -----Original Message----- From: Mikhail Lipyanskiy To: SEELANGS Sent: Fri, Jul 18, 2014 12:40 pm Subject: Re: [SEELANGS] "слизано" I think the context would help as well - here it is: Ордер 01 Сорок тысяч в шеренгу. Смирно: глаза на манометр - впаять. Чугуно-полоса-взгляды. Проверка линии - залп. Выстрел вдоль линии. Снарядополет - десять миллиметров от лбов. Тридцать лбов слизано, - люди в брак. Тысяча А - к востоку. Колонна 10 - на запад. Двадцать тысяч, - замри. From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Ksenia Adamovitch Sent: Friday, July 18, 2014 12:57 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "слизано" I don't have the full context here, so basing this on just that line, but my assumption would be that it has nothing to do with the forehead - лоб is another word for person. I would interpret it as, 30 people were stolen and reported as defective. If he does talk about actual body parts (not familiar with this work), I would still say that слизано would mean, stolen and reported as defective. It was/is a relatively common factory practice. On Fri, Jul 18, 2014 at 12:31 PM, R. M. Cleminson wrote: If one looks at the complete poem, one sees that the bullet is supposed to pass 10 mm. from the foreheads, and the thirty which are rejected are evidently those where it has not done so? So what has it done to them? Grazed them? (If so, this might be an acceptable translation.) Or more serious damage? (Given that слизать generally implies the complete removal of whatever is слизано, this may well be the case, and would certainly require their rejection.) Only Gastev really knows. There is no way of checking by objective criteria: with this sort of text one just has to make up one's mind and hope for the best. _____________________________________________________________________ Vsetko podstatne z vedy, pocitacov, mobilov aj hier - http://www.TECHsme.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From KALBJ at MAILBOX.SC.EDU Sun Jul 20 22:12:57 2014 From: KALBJ at MAILBOX.SC.EDU (KALB, JUDITH) Date: Sun, 20 Jul 2014 22:12:57 +0000 Subject: dancing query! Message-ID: Dear All, An unexpected query amidst current events, but would any of you know of ballroom dance opportunities for a visiting American student at MGIMO this coming year? Many thanks for any thoughts you may have! Judy Dr. Judith E. Kalb Associate Professor of Russian and Comparative Literature Department of Languages, Literatures, and Cultures University of South Carolina Columbia, SC 29208 jkalb at sc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jul 21 06:57:34 2014 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 21 Jul 2014 07:57:34 +0100 Subject: Teffi in Odessa, shortly before the Whites leave in early 1919 Message-ID: Dear all, Teffi calls on some friends and finds them very anxious because a man they call "Dolbonosy" has now moved in to the apartment: — Долбоносый въехал в квартиру и поселился в гостиной. Прислушайтесь! Прислушалась. Из гостиной через коридор неслись звуки очень неприятного ржавого голоса. Голос пел: Мадам Лю-лю-у-у… Я вас люблю-у-у… Ага! Понимаю. Это был голос долбоносого субъекта, типа очень подозрительного, который шмыгал иногда по коридору, старательно отворачивая лицо. Кто-то из бывших у М-м узнал его и даже назвал кличку. Это был большевик из Москвы. First, a simple question: does "назвал кличку" mean that this person has told us all teh Bolshevik's already-existing nickname, that he had in Moscow? OR given him this nickname for the first time? I am almost sure that it means the former, but I felt I should check. Second, how should we translate this nickname? At present we have "Hammerbeak". * "Hammerbeak has moved in now. He’s taken over the living room. Listen!" I listened. The living room was at the far end of the corridor. I could hear a very unpleasant and rusty voice, singing: Madame Lou-lou… I love you-ou… I understood. It was the voice of Hammerbeak, a very suspicious character indeed, who from time to time had used to scurry down the corridor with his face turned to the wall. One of the Ms’ visitors had recognised him and even told them his nickname. Hammerbeak was a Bolshevik from Moscow. All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Mon Jul 21 07:31:51 2014 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A Berdy) Date: Mon, 21 Jul 2014 11:31:51 +0400 Subject: dancing query! In-Reply-To: <70011BCAE1D8BD42B9F62D8607C10A7050D86B66@CAE145EMBP05.ds.sc.edu> Message-ID: This group http://www.danceolymp.ru/ is very friendly and competent. If your student doesn't want instruction but rather performing/competing opportunities, I'm sure they can help, too. Cheers From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of KALB, JUDITH Sent: Monday, July 21, 2014 2:13 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] dancing query! Dear All, An unexpected query amidst current events, but would any of you know of ballroom dance opportunities for a visiting American student at MGIMO this coming year? Many thanks for any thoughts you may have! Judy Dr. Judith E. Kalb Associate Professor of Russian and Comparative Literature Department of Languages, Literatures, and Cultures University of South Carolina Columbia, SC 29208 jkalb at sc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jul 21 15:51:04 2014 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 21 Jul 2014 11:51:04 -0400 Subject: Teffi in Odessa, shortly before the Whites leave in early 1919 In-Reply-To: <175AAB36-345D-4C02-960B-F088EF2EEB36@dial.pipex.com> Message-ID: In this case it is probably подпольная кличка, that is a secret name only underground party members would know. Alina On Jul 21, 2014, at 2:57 AM, Robert Chandler wrote: > > Я вас люблю-у-у… > Ага! Понимаю. Это был голос долбоносого субъекта, типа очень подозрительного, который шмыгал иногда по коридору, старательно отворачивая лицо. Кто-то из бывших у М-м узнал его и даже назвал кличку. Это был большевик из Москвы. > > First, a simple question: does "назвал кличку" mean that this person has > told us all teh Bolshevik's already-existing nickname, that he had in Moscow? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Mon Jul 21 18:58:49 2014 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Mon, 21 Jul 2014 14:58:49 -0400 Subject: Help! Message-ID: Does anyone have a current email address for Neil Carrick, the author of Daniil Kharms: The Theologian of the Absurd? Thanks! Tony -- Tony Anemone Associate Professor The New School 72 Fifth Ave, 702 New York, NY 10011 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From margaret.samu at GMAIL.COM Mon Jul 21 20:17:13 2014 From: margaret.samu at GMAIL.COM (Margaret Samu) Date: Mon, 21 Jul 2014 16:17:13 -0400 Subject: Ages in Divisions of the Page Corps? Message-ID: Dear Colleagues, What were the ages of the boys in the various divisions of the Page Corps before the 1860s reforms? I'm reading the memoirs of a former page from the 1810s and am having trouble getting a sense of his age when he was in the 4th division. 14? 11? --? It's not clear from the memoir how many divisions there were, at what age they entered, or how the divisions corresponded to their ages. Of course class placements may not have been as systematic as they were later. Any information would be most welcome. Best regards, Margaret ========================= Margaret Samu SHERA President www.shera-art.org Recently published: Rosalind P. Blakesley and Margaret Samu, eds., *From Realism to the Silver Age: New Studies in Russian Artistic Culture* (Northern Illinois University Press, 2014). http://www.niupress.niu.edu/niupress/scripts/book/bookResults.asp?ID=696 Art History Department Stern College for Women 245 Lexington Avenue New York, NY 10016 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mhbeissi at PRINCETON.EDU Tue Jul 22 12:04:09 2014 From: mhbeissi at PRINCETON.EDU (Margaret Beissinger) Date: Tue, 22 Jul 2014 07:04:09 -0500 Subject: CFP: Society for Romanian Studies Conference, June 2015 Message-ID: Conference of the Society for Romanian Studies (SRS) Bucharest, 17- 19 June 2015 Linking Past, Present and Future: The 25th Anniversary of Regime Change in Romania and Moldova (1989/1991) The 2015 SRS conference will be hosted by the Faculty of Political Science, the University of Bucharest. Anniversaries represent opportunities to reflect on past events, re-assess their impact on the present, and draw lessons for the future. Together with other 20th century historical events – including World War I, World War II, and the communist take-over – the overthrow of the communist regime represented a watershed event for Romania and Moldova, the most recent great transformation it is seen as having led to the end of the communist dictatorship, democratization of the political system, the introduction of market economy, cultural liberalization, the opening of borders, and a re-alignment with the West. At the same time, given Romania’s and Moldova’s persistent problems with political instability, pervasive corruption, slow economic growth, populism, and nationalism, the significance of the 1989/1991 regime change and its outcomes remains a source of contestation. The aim of this conference is to take a fresh look at the transformative events of a quarter century ago. We wish to examine their significance for the two countries’ post-communist trajectories, past, present, and future both domestically and in the wider European and Eurasian contexts with the help of broad historical, political, literary, and cultural disciplinary and interdisciplinary inquiries. Keynote Speakers: Dennis Deletant (Georgetown University) and Mihaela Miroiu (SNSPA). We welcome proposals for papers, panels and roundtables from junior and senior scholars working in a variety of disciplines: history, sociology, anthropology and ethnography, political science, philosophy, law and justice studies, literature and linguistics, economics, business, international affairs, religious, gender, film and media studies, art history, music, and education, among others. Possible topics might include, but are not limited to: • Precursors of 1989 (anti-Stalinist revolts and resistance, resistance through culture, the role of dissidents, everyday forms of resistance, Braşov 1987, etc.) • The external context (Gorbachev’s Soviet Union, the events in East and Central Europe) • Western propaganda and the Romanian diasporas • 1989 in popular and official memory, historiography, film, literature and the arts • Legacies of World War I and World War II • Sources and archives • Communism, post-communism, and the arts • Writers and artists in post-communism • The Romanian new wave and the legacy of communism • European Union accession • Moldova between West and East • Legal and constitutional reforms • Party and electoral politics, and voting behavior • Free markets, neoliberalism and state paternalism • Romania’s place in Europe and in the region • Romania’s relationship with the Republic of Moldova • Moldova’s place in Europe and the region • The status of ethnic, religious and sexual minorities in Romania and Moldova • The reconfiguration of social stratification • Post-communist media and journalism • The role of the Orthodox Church, and of other religious groups • Dynamics of migration from and into Romania and Moldova • Policy analysis and public administration • Urban policies and architecture in communism and post-communism Individual paper proposals should include the title of the presentation, a brief abstract of up to 500 words, a short c.v., and contact information of the presenter. Proposals for 2-hour panels including 3-4 papers, one chair, and 1-2 discussants should provide a title and description of the panel topic, abstracts of all papers, short vitae, and contact information for all participants. Panel participants should be drawn from at least two different universities. Roundtables proposals of 3-5 participants should include title and description of the topic, short vitae and contact information for all participants. In addition, the conference organizers will accept proposals for book panels. Submissions should be sent in a single attached Word document by August 1, 2014 to srs2015conference at gmail.com. Submissions and presentations in French will be accepted, as long as they are for full panels and roundtables including members from more than one university. Participants will be notified of the acceptance of their proposal by October 15, 2014. In order to assure that the conference is accessible to scholars from across the Atlantic region and to those from Romania and the Republic of Moldova, the conference fees will be quite modest. For scholars from North America, the fee will be 40 USD; for those from the Eurozone and Western Europe, 40 Euros, and from Romania, Moldova and parts east, 40 Romanian Lei. Graduate students will be exempt from this fee. SRS membership will also be required and additional for those paying in USD and Euros, but included for those paying in lei. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From agregovich at GMAIL.COM Tue Jul 22 17:42:03 2014 From: agregovich at GMAIL.COM (Andrea Gregovich) Date: Tue, 22 Jul 2014 09:42:03 -0800 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? Message-ID: Greetings Colleagues, I am preparing endnotes for a novel I translated that is heavy with details from Soviet culture. I started working on them in a .doc file, but then it occurred to me that my page numbers would be off that way because, конечно, the page layout will change in the transition from word .doc manuscript to bound book. This is a fairly new publisher whose previous books have been novels not in translation, so I don't think they've thought of this issue yet either. We're set on endnotes rather than footnotes because the writing is very minimalist and we don't want to clutter the pages with distractions. I see that there is Endnote software available, but I can't tell if that would really suit my purposes here. Plus, we're on a shoestring budget and I'd like to avoid personally buying software if possible. What have you all done in the past in preparing Endnotes? Thanks in advance for sharing your experience! Best, Andrea Gregovich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gbourlakov at GMAIL.COM Tue Jul 22 17:47:29 2014 From: gbourlakov at GMAIL.COM (Gwyn Bourlakov) Date: Tue, 22 Jul 2014 13:47:29 -0400 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: Message-ID: Andrea, You still need me to pick up that book in Moscow. I'm here until 15 Aug. Gwyn Bourlakov. On Jul 22, 2014 9:43 PM, "Andrea Gregovich" wrote: > Greetings Colleagues, > > I am preparing endnotes for a novel I translated that is heavy with > details from Soviet culture. I started working on them in a .doc file, but > then it occurred to me that my page numbers would be off that way because, > конечно, the page layout will change in the transition from word .doc > manuscript to bound book. This is a fairly new publisher whose previous > books have been novels not in translation, so I don't think they've thought > of this issue yet either. We're set on endnotes rather than footnotes > because the writing is very minimalist and we don't want to clutter the > pages with distractions. > > I see that there is Endnote software available, but I can't tell if that > would really suit my purposes here. Plus, we're on a shoestring budget and > I'd like to avoid personally buying software if possible. What have you all > done in the past in preparing Endnotes? > > Thanks in advance for sharing your experience! > > Best, > Andrea Gregovich > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From marina.potoplyak at GMAIL.COM Tue Jul 22 20:00:18 2014 From: marina.potoplyak at GMAIL.COM (Marina Potoplyak) Date: Tue, 22 Jul 2014 15:00:18 -0500 Subject: Chekhov's "Glupyi frantsuz" in English Message-ID: Dear colleagues, I am looking for an English translation of Chekhov's short story "Glupyi frantsuz" (1886). So far I have not been able to find it. It was considered a "minor" story even by the author, so my fear is that it has never been translated into English. Any help locating the story in English (if it exists) would be much appreciated! Thanks, Marina Potoplyak ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jul 22 19:55:10 2014 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 22 Jul 2014 15:55:10 -0400 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: Message-ID: Andrea Gregovich wrote: > Greetings Colleagues, > > I am preparing endnotes for a novel I translated that is heavy with > details from Soviet culture. I started working on them in a .doc file, > but then it occurred to me that my page numbers would be off that way > because, конечно, the page layout will change in the transition from > word .doc manuscript to bound book. This is a fairly new publisher whose > previous books have been novels not in translation, so I don't think > they've thought of this issue yet either. We're set on endnotes rather > than footnotes because the writing is very minimalist and we don't want > to clutter the pages with distractions. > > I see that there is Endnote software available, but I can't tell if that > would really suit my purposes here. Plus, we're on a shoestring budget > and I'd like to avoid personally buying software if possible. What have > you all done in the past in preparing Endnotes? If you're working with MS Word, it's a simple option to tell it to use endnotes instead of footnotes, and there's also a feature that converts all footnotes to endnotes and vice versa. The details vary from version to version, but for example in Word 2003 it's Insert | Footnote... and at the bottom of the dialog, "Apply changes to: Whole document." As for page numbers being off, that's really the publisher's job; yours is just to verify that they didn't botch it when you look at the galleys. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From 0000000c58da89a3-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU Tue Jul 22 20:17:42 2014 From: 0000000c58da89a3-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU (Veronika Tuckerova) Date: Tue, 22 Jul 2014 21:17:42 +0100 Subject: Chekhov's "Glupyi frantsuz" in English In-Reply-To: <6766296443065802.WA.marina.potoplyakgmail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: Hi Marina, don't despair and just do your own translation! Greetings, Veronika  On Tuesday, 22 July 2014, 16:10, Marina Potoplyak wrote: Dear colleagues, I am looking for an English translation of Chekhov's short story "Glupyi frantsuz" (1886).  So far I have not been able to find it.  It was considered a "minor" story even by the author, so my fear is that it has never been translated into English.  Any help locating the story in English (if it exists) would be much appreciated! Thanks, Marina Potoplyak -------------------------------------------------------------------------   Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                         http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From irina.dolgova at YALE.EDU Tue Jul 22 20:37:45 2014 From: irina.dolgova at YALE.EDU (Irina Dolgova) Date: Tue, 22 Jul 2014 16:37:45 -0400 Subject: Chekhov's "Glupyi frantsuz" in English In-Reply-To: Message-ID: Dear Marina, The story's original title is "Na chuzhbine". There is a couple of plays based on this story. You can easily find them on the internet. My best, Irina Dolgova On Tue, Jul 22, 2014 at 4:36 PM, Irina Dolgova wrote: > Dear Marina, > > The story's original title is "Na chuzhbine". There are a couple of plays > based on this story. You can easily find them on the internet. > > My best, > Irina Dolgova > > > On Tue, Jul 22, 2014 at 4:17 PM, Veronika Tuckerova < > 0000000c58da89a3-dmarc-request at listserv.ua.edu> wrote: > >> Hi Marina, >> don't despair and just do your own translation! >> Greetings, >> Veronika >> >> >> On Tuesday, 22 July 2014, 16:10, Marina Potoplyak < >> marina.potoplyak at GMAIL.COM> wrote: >> >> >> Dear colleagues, >> >> I am looking for an English translation of Chekhov's short story "Glupyi >> frantsuz" (1886). So far I have not been able to find it. It was >> considered a "minor" story even by the author, so my fear is that it has >> never been translated into English. Any help locating the story in English >> (if it exists) would be much appreciated! >> >> Thanks, >> >> Marina Potoplyak >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM Tue Jul 22 21:05:28 2014 From: anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM (anne marie devlin) Date: Tue, 22 Jul 2014 22:05:28 +0100 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: <53CEC19E.402@pbg-translations.com> Message-ID: As Paul said, using MS word makes this process extremely easy and the pages can be automatically updated by right-clicking the endnote list and clicking update. Anne Marie > Date: Tue, 22 Jul 2014 15:55:10 -0400 > From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM > Subject: Re: [SEELANGS] What's the best way to prepare endnotes for publication? > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > > Andrea Gregovich wrote: > > > Greetings Colleagues, > > > > I am preparing endnotes for a novel I translated that is heavy with > > details from Soviet culture. I started working on them in a .doc file, > > but then it occurred to me that my page numbers would be off that way > > because, конечно, the page layout will change in the transition from > > word .doc manuscript to bound book. This is a fairly new publisher whose > > previous books have been novels not in translation, so I don't think > > they've thought of this issue yet either. We're set on endnotes rather > > than footnotes because the writing is very minimalist and we don't want > > to clutter the pages with distractions. > > > > I see that there is Endnote software available, but I can't tell if that > > would really suit my purposes here. Plus, we're on a shoestring budget > > and I'd like to avoid personally buying software if possible. What have > > you all done in the past in preparing Endnotes? > > If you're working with MS Word, it's a simple option to tell it to use > endnotes instead of footnotes, and there's also a feature that converts > all footnotes to endnotes and vice versa. The details vary from version > to version, but for example in Word 2003 it's Insert | Footnote... and > at the bottom of the dialog, "Apply changes to: Whole document." > > As for page numbers being off, that's really the publisher's job; yours > is just to verify that they didn't botch it when you look at the galleys. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From marina.potoplyak at GMAIL.COM Tue Jul 22 21:26:18 2014 From: marina.potoplyak at GMAIL.COM (Marina Potoplyak) Date: Tue, 22 Jul 2014 16:26:18 -0500 Subject: Chekhov's "Glupyi frantsuz" in English In-Reply-To: Message-ID: Dear all, Many thanks for all the suggestions! However, "Na chuzhbine" is a completely different story (on a similar topic) than "Glupyi frantsuz." I will look at the full collection of Chekhov stories in English or just use "Na chuzhbine." Thanks a lot, Marina On Tue, Jul 22, 2014 at 3:37 PM, Irina Dolgova wrote: > Dear Marina, > > The story's original title is "Na chuzhbine". There is a couple of plays > based on this story. You can easily find them on the internet. > > My best, > Irina Dolgova > > > On Tue, Jul 22, 2014 at 4:36 PM, Irina Dolgova > wrote: > >> Dear Marina, >> >> The story's original title is "Na chuzhbine". There are a couple of plays >> based on this story. You can easily find them on the internet. >> >> My best, >> Irina Dolgova >> >> >> On Tue, Jul 22, 2014 at 4:17 PM, Veronika Tuckerova < >> 0000000c58da89a3-dmarc-request at listserv.ua.edu> wrote: >> >>> Hi Marina, >>> don't despair and just do your own translation! >>> Greetings, >>> Veronika >>> >>> >>> On Tuesday, 22 July 2014, 16:10, Marina Potoplyak < >>> marina.potoplyak at GMAIL.COM> wrote: >>> >>> >>> Dear colleagues, >>> >>> I am looking for an English translation of Chekhov's short story "Glupyi >>> frantsuz" (1886). So far I have not been able to find it. It was >>> considered a "minor" story even by the author, so my fear is that it has >>> never been translated into English. Any help locating the story in English >>> (if it exists) would be much appreciated! >>> >>> Thanks, >>> >>> Marina Potoplyak >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.wix.com/seelangs >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.wix.com/seelangs >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > -- Marina Potoplyak, Ph.D. Lecturer, Department of Slavic and Eurasian Studies The University of Texas at Austin E-mail: marina.potoplyak at gmail.com Phone: 512.554.4512 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From welsh_business at VERIZON.NET Tue Jul 22 21:56:04 2014 From: welsh_business at VERIZON.NET (Susan Welsh) Date: Tue, 22 Jul 2014 17:56:04 -0400 Subject: Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: Message-ID: Dear Andrea, I don't see why there's a problem. Your pagination in Word is not going to be the same as the final book pagination anyway. I would just make them endnotes in Word (References > Insert Endnote). The software known as "Endnotes" is really for standardizing academic citations according to a publisher's style, and does not seem to apply to you. It is also not cheap. Best regards, Susan -- Susan Welsh http://www.ssw-translation.com Leesburg, Virginia USA Date: Tue, 22 Jul 2014 09:42:03 -0800 From: Andrea Gregovich Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? Greetings Colleagues, I am preparing endnotes for a novel I translated that is heavy with details from Soviet culture. I started working on them in a .doc file, but then it occurred to me that my page numbers would be off that way because, конечно, the page layout will change in the transition from word .doc manuscript to bound book. This is a fairly new publisher whose previous books have been novels not in translation, so I don't think they've thought of this issue yet either. We're set on endnotes rather than footnotes because the writing is very minimalist and we don't want to clutter the pages with distractions. I see that there is Endnote software available, but I can't tell if that would really suit my purposes here. Plus, we're on a shoestring budget and I'd like to avoid personally buying software if possible. What have you all done in the past in preparing Endnotes? Thanks in advance for sharing your experience! Best, Andrea Gregovich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From richmond at OXY.EDU Tue Jul 22 23:43:41 2014 From: richmond at OXY.EDU (Walt Richmond) Date: Tue, 22 Jul 2014 16:43:41 -0700 Subject: Syllabus for Slavic Pagan Culture course In-Reply-To: <997ED46619384BAABA2974CAF7DBBEE3@RuslanEeeTop> Message-ID: There seemed to be a lot of interest in the syllabus for my course “The Supernatural in Slavic Culture,” so I thought I’d let the list know I’ve posted the syllabus for the new version of the course, “Slavic Pagan Culture and Its Legacy” at http://waltrichmond.blogspot.com/2014/07/syllabus-for-rusn-282-slavic-pagan.html Those who did look at the old syllabus probably noticed that it wasn’t terribly creative. By broadening the course’s scope, I was able to replace much of the less-than-significant material with more interesting and culturally relevant readings. *********************** Walter Richmond Professor of Russian Studies Occidental College, Los Angeles (323) 259-2636 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sgnillib at GMAIL.COM Wed Jul 23 07:14:40 2014 From: sgnillib at GMAIL.COM (Loren Billings) Date: Wed, 23 Jul 2014 15:14:40 +0800 Subject: Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: <53CEDDF4.70200@verizon.net> Message-ID: An _endnote_ (plural _endnotes_) is one thing; the software Endnote (singularia tantum), quite another. The former is a way of showing ones notes at the end of a document/chapter/section rather than as at the foot of each page. The latter is proprietary software for preparing bibliographic references at the end of an article or book. Hope that helps, --Loren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From agregovich at GMAIL.COM Wed Jul 23 09:02:14 2014 From: agregovich at GMAIL.COM (Andrea Gregovich) Date: Wed, 23 Jul 2014 01:02:14 -0800 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: Message-ID: Thanks everyone! Turns out there's a simple solution, I somehow hadn't noticed that Word has an endnotes function. I appreciate all the help! Best, Andrea Gregovich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pg at VOSTOK-WEST.DE Wed Jul 23 10:59:19 2014 From: pg at VOSTOK-WEST.DE (Philip Gleissner) Date: Wed, 23 Jul 2014 13:59:19 +0300 Subject: Extended Deadline/CFP: Dumpster Diving and Sustainability: Managing the Limited Resources of Culture. Annual Interdisciplinary Graduate Student Conference (Princeton, October 17-18, 2014). In-Reply-To: Message-ID: New Deadline for Submissions: August 5, 2014 CALL FOR PAPERS: Dumpster Diving and Sustainability: Managing the Limited Resources of Culture Princeton University, October 17-18, 2014 Annual Interdisciplinary Graduate Student Conference Princeton University, Department of Slavic Languages and Literatures Keynote Speaker: Catriona Kelly (University of Oxford) “You can't imagine how stupid the whole world has grown nowadays. The things that scribblers write.” ― Nikolai Gogol, Dead Souls Dumpster Diving and Sustainability: Managing the Limited Resources of Culture is an interdisciplinary conference dedicated to marginal and outmoded art in all of its manifestations and returns in Slavic, Eastern European, and Eurasian cultures. The conference aims at exploring our repeated turn to the afterlives of ‘bad’ or exhausted cultural forms as a way to cope with and interpret artistic and social changes. In his literary studies, Iurii Tynianov famously pointed out a particular tendency of literary evolution: a literary or artistic fact that appears worthless at one historical moment may, at another, become a productive element of an aesthetic order. Taking Tynianov’s observation as a point of our departure, we want to understand the overall function and impact of ‘bad art’ on contemporary artists and societies, as well as on our own disciplines, both as a fetishized avant-garde commodity and as a recontextualization of historical forms/norms. Our contention is that ‘bad art’ is a ubiquitous feature of artistic production with its own intrinsic laws. With this in mind, this conference proposes a critical interrogation of the ‘bad.’ The goal is not so much to deconstruct or vindicate ‘bad art’ but rather to acknowledge the ‘bad’ as an inalienable value that continues to sustain itself through various means of cultural recycling. We invite submissions from humanities and social science scholars. A short selection of sample topics below indicates some potential areas of inquiry: • On the Invention of Bad Writing (Vasilii Rozanov, Valentin Kataev) • Art as Commodity: Lubok, Feuilleton, Pulp • The Aesthetic Education of Men: The Prostitute as Guardian in Literature and Film (Crime and Punishment, Resurrection, Interdevochka, Wiktor Grodecki’s Czech Films) • Gastronomical Phenomenology (Mikhail Bakhtin, Soldier Chonkin, Soldier Švejk) • Author as ‘Holy Fool’ from Venedikt Erofeev to Kirill Medvedev • Authorship and Pastiche (Dmitry Prigov, Ilia Kabakov) • The Importance of Being Earnest: Gogol’s “Selected Passages from Correspondence with Friends” • Serialized Novels, TV Series, and the Epic • Eurovision, Balkan Beats, and the Construction of National Identity in Post-Socialist Europe Conference Format The goal of the conference is to provide graduate students with the chance to present their work to senior scholars in the field and to receive as much constructive feedback as possible. All papers will be made available prior to the conference through the conference website. At the conference, each presenter will be given 15-20 minutes to present his or her paper, followed by commentary by the panel discussant and open discussion. Submission Details We welcome submissions fromgraduate students across disciplines. Please submit abstracts (200 words orless) to princeton.slavic.conference at gmail.com. In addition, please attach a short CV including current departmental affiliation, name, and e-mail. The deadline for submissions is August 5, 2014. Please submit all files as Word documents. We will be able to provide travel subsidies for the conference participants, as well as lodging for the nights of October 16 and 17. Any questions should be addressed to princeton.slavic.conference at gmail.com. Organizing Committee: David Hock Elizabeth Stern Philip Gleissner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From 000000151be55019-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU Wed Jul 23 12:19:09 2014 From: 000000151be55019-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU (Joseph Schlegel) Date: Wed, 23 Jul 2014 05:19:09 -0700 Subject: Chekhov's "Glupyi frantsuz" in English In-Reply-To: Message-ID: I found a translation of "The Stupid Frenchman" (I would opt for "The Silly Frenchman" myself) on a blog by Michael Wasiura. Perhaps it will suit your purposes. Part One: http://michaelwasiura.blogspot.com/2009/10/blog-post.html Part Two: http://michaelwasiura.blogspot.com/2009/10/ii.html Joseph Schlegel PhD Candidate University of Toronto, Department of Slavic Languages and Literatures On Tuesday, July 22, 2014 6:34 PM, Irina Dolgova wrote: Dear Marina, The story's original title is "Na chuzhbine". There is a couple of plays based on this story. You can easily find them on the internet. My best, Irina Dolgova On Tue, Jul 22, 2014 at 4:36 PM, Irina Dolgova wrote: Dear Marina, > > >The story's original title is "Na chuzhbine". There are a couple of plays based on this story. You can easily find them on the internet. > > >My best, >Irina Dolgova > > > >On Tue, Jul 22, 2014 at 4:17 PM, Veronika Tuckerova <0000000c58da89a3-dmarc-request at listserv.ua.edu> wrote: > >Hi Marina, >>don't despair and just do your own translation! >>Greetings, >>Veronika  >> >> >> >>On Tuesday, 22 July 2014, 16:10, Marina Potoplyak wrote: >> >> >> >>Dear colleagues, >> >>I am looking for an English translation of Chekhov's short story "Glupyi frantsuz" (1886).  So far I have not been able to find it.  It was considered a "minor" story even by the author, so my fear is that it has never been translated into English.  Any help locating the story in English (if it exists) would be much appreciated! >> >>Thanks, >> >>Marina Potoplyak >> >>------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                        http://seelangs.wix.com/seelangs >>------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jul 23 14:32:19 2014 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 23 Jul 2014 10:32:19 -0400 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: Message-ID: Am I missing something or are the people who replied missing something? Andrea said that these are notes to a novel. To my knowledge only very rarely are translations marked with footnotes in the text, usually in case of foreign words that are translated at the bottom of the page. But commentary and Notes are not marked. I am holding in my hands “Catherine the Great” by Robert Massie, it has lots of notes in the back but none marked in the text. So if this is a case of Andrea’s novel, I don’t see how it can be done with MS files etc. prior to book lay out and new pagination. That is the text of the notes can be prepared, but how would they have the right page numbers? Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu On Jul 23, 2014, at 5:02 AM, Andrea Gregovich wrote: > > Thanks everyone! Turns out there's a simple solution, I somehow hadn't noticed that Word has an endnotes function. I appreciate all the help! > Best, > Andrea Gregovich > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From maberdy at GMAIL.COM Wed Jul 23 14:44:43 2014 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A Berdy) Date: Wed, 23 Jul 2014 18:44:43 +0400 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: Message-ID: Prof Israeli, I'm probably not the best person to answer this, but as I understand it, the endnotes are "connected" to a place in the text, not a specific page. You can add or subtract from the text, and the place in the text that the endnote is attached to might move from page 12 to page 24 -- and the endnote, clever thing, knows that and changes to read "p 12" or "p 24." And when the whole text gets converted from Word to whatever program it is printed in, the endnotes - very clever things! - will cite the new page numbers. From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Wednesday, July 23, 2014 6:32 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] What's the best way to prepare endnotes for publication? Am I missing something or are the people who replied missing something? Andrea said that these are notes to a novel. To my knowledge only very rarely are translations marked with footnotes in the text, usually in case of foreign words that are translated at the bottom of the page. But commentary and Notes are not marked. I am holding in my hands "Catherine the Great" by Robert Massie, it has lots of notes in the back but none marked in the text. So if this is a case of Andrea's novel, I don't see how it can be done with MS files etc. prior to book lay out and new pagination. That is the text of the notes can be prepared, but how would they have the right page numbers? Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu On Jul 23, 2014, at 5:02 AM, Andrea Gregovich wrote: Thanks everyone! Turns out there's a simple solution, I somehow hadn't noticed that Word has an endnotes function. I appreciate all the help! Best, Andrea Gregovich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ieubanks at PUSHKINIANA.ORG Wed Jul 23 17:52:45 2014 From: ieubanks at PUSHKINIANA.ORG (Ivan S. Eubanks) Date: Wed, 23 Jul 2014 19:52:45 +0200 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: <01ae01cfa684$a4d59b70$ee80d250$@gmail.com> Message-ID: As someone already said, it's really the publisher's job to worry about that. I believe most publishers would use XML, which would attach endnotes (or, for example, items in an index) to specific words or passages in the main text. XML allows the two parts of the book (i.e., the notes and the passages they go with, or the index and the iterations of the words in it) to remain attached to one other regardless of pagination or format, such as print versus e-book. Ivan S. Eubanks, Ph. D. Editor, Pushkin Review www.pushkiniana.org Director, Center for Writing and Communication New Economic School, Moscow www.nes.ru On 23/07/14 16:44, Michele A Berdy wrote: > > Prof Israeli, I'm probably not the best person to answer this, but as > I understand it, the endnotes are "connected" to a place in the text, > not a specific page. You can add or subtract from the text, and the > place in the text that the endnote is attached to might move from page > 12 to page 24 -- and the endnote, clever thing, knows that and changes > to read "p 12" or "p 24." And when the whole text gets converted from > Word to whatever program it is printed in, the endnotes -- very clever > things! -- will cite the new page numbers. > > *From:*SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] *On Behalf Of *Alina Israeli > *Sent:* Wednesday, July 23, 2014 6:32 PM > *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > *Subject:* Re: [SEELANGS] What's the best way to prepare endnotes for > publication? > > Am I missing something or are the people who replied missing > something? Andrea said that these are notes to a novel. To my > knowledge only very rarely are translations marked with footnotes in > the text, usually in case of foreign words that are translated at the > bottom of the page. But commentary and Notes are not marked. I am > holding in my hands "Catherine the Great" by Robert Massie, it has > lots of notes in the back but none marked in the text. > > So if this is a case of Andrea's novel, I don't see how it can be done > with MS files etc. prior to book lay out and new pagination. That is > the text of the notes can be prepared, but how would they have the > right page numbers? > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > WLC, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 > > fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > On Jul 23, 2014, at 5:02 AM, Andrea Gregovich > wrote: > > > > Thanks everyone! Turns out there's a simple solution, I somehow hadn't > noticed that Word has an endnotes function. I appreciate all the help! > > Best, > Andrea Gregovich > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From colkitto at ROGERS.COM Thu Jul 24 04:36:30 2014 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Thu, 24 Jul 2014 00:36:30 -0400 Subject: What's the best way to prepare endnotes for publication? In-Reply-To: Message-ID: So far the Russian translations of the Flashman stories have maintained all the endnotes in the source texts translations, However, the translators have added an extra set of footnotes to the Russian versions to explain items which the British reader might take for granted. Флэшмен на острие удара/Flashman at the Charge is actually mostly set in Russia, and GMF's occasional Russian turns of phrase are left as is, and footnoted (sometimes with an explanation of errors), which must have been difficult to format properly. The Indian Mutiny one, where Count Ignatieff also makes an appearance, hasn't come out yet :: Am I missing something or are the people who replied missing something? Andrea said that these are notes to a novel. To my knowledge only very rarely are translations marked with footnotes in the text, usually in case of foreign words that are translated at the bottom of the page. But commentary and Notes are not marked. I am holding in my hands "Catherine the Great" by Robert Massie, it has lots of notes in the back but none marked in the text. So if this is a case of Andrea's novel, I don't see how it can be done with MS files etc. prior to book lay out and new pagination. That is the text of the notes can be prepared, but how would they have the right page numbers? Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu On Jul 23, 2014, at 5:02 AM, Andrea Gregovich wrote: Thanks everyone! Turns out there's a simple solution, I somehow hadn't noticed that Word has an endnotes function. I appreciate all the help! Best, Andrea Gregovich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM Thu Jul 24 14:46:21 2014 From: muireann.maguire at GOOGLEMAIL.COM (Muireann Maguire) Date: Thu, 24 Jul 2014 09:46:21 -0500 Subject: Chertkov's Posrednik Message-ID: Dear all, I'm interested in finding out more about Posrednik, the publishing house that Biryukov and Chertkov set up, with Tolstoy's blessing, in 1885. Can anyone recommend good sources, in Russian or English, on this and/or similar publishing enterprises in late Tsarist Russia? With thanks in advance, Muireann Maguire (Lecturer in Russian - University of Exeter) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Jul 24 16:33:04 2014 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 24 Jul 2014 17:33:04 +0100 Subject: Chertkov's Posrednik In-Reply-To: <2034622897176774.WA.muireann.maguiregooglemail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: Dear Muireann, I hope that these sources would be helpful: 1.V.K. Lebedev's article on Posrednik and censorship ( Russkaja literatura, 1968, №2.): http://az.lib.ru/c/chertkow_w_g/text_0150.shtml 2.In this article there is a passage about E.S. Nekrasova's links with Posrednik (pp.118-19): http://www.drevnyaya.ru/vyp/stat/s4_26_10.pdf 3. Some interesting facts related to Posrednik (from Tolstoy's correspondence): http://www.croquis.ru/679.html 4. An informative article is available here: http://fantlab.ru/publisher2543 5. An interesting article on the history of Posrednik is located here: http://posrednik2.ru/history/ All best, Sasha ========================================= Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh 50 George Square Edinburgh EH8 9LH UK tel. +44-(0)131-6511381 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Thu Jul 24 17:50:49 2014 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Thu, 24 Jul 2014 12:50:49 -0500 Subject: Vadim Perelmuter Message-ID: Dear Seelangers, I'm looking for an email of Vadim Perelmuter -- the Krzhizhanovsky scholar. If anyone knows how to get in touch with him, please help. You can contact me off the list at xrenovo at gmail.com All best, Sasha. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From georgebutchard at GMAIL.COM Thu Jul 24 19:31:04 2014 From: georgebutchard at GMAIL.COM (George Butchard) Date: Thu, 24 Jul 2014 20:31:04 +0100 Subject: Translation of a few lines from Akhmatova Message-ID: Dear Seelangers, Does anyone have to hand a good translation of the following lines from Akhmatova's poem "Мне ни к чему одические рати" - "I have no use for regimental odes" from "Secrets of the Craft" (1940). They've cropped up in a text I'm working on at the moment, but I don't have a copy of Akhmatova in English. Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда. Many thanks, George ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From Kevin.Windle at ANU.EDU.AU Thu Jul 24 23:26:31 2014 From: Kevin.Windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Thu, 24 Jul 2014 23:26:31 +0000 Subject: Translation of a few lines from Akhmatova In-Reply-To: Message-ID: There is an English version in Vladimir Markov and Merrill Sparks, Modern Russian Poetry, Indianapolis 1966, p. 281. And another on this site: http://www.kulichki.com/poems/Poets/aa/Rus/aa1e.html Kevin Windle -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of George Butchard Sent: Friday, 25 July 2014 5:31 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Translation of a few lines from Akhmatova Dear Seelangers, Does anyone have to hand a good translation of the following lines from Akhmatova's poem "Мне ни к чему одические рати" - "I have no use for regimental odes" from "Secrets of the Craft" (1940). They've cropped up in a text I'm working on at the moment, but I don't have a copy of Akhmatova in English. Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда. Many thanks, George ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jul 25 05:27:52 2014 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 25 Jul 2014 06:27:52 +0100 Subject: Malevich and the word "sputnik" Message-ID: Dear all, In 1920, in his article http://kazimirmalevich.ru/bsp16/ Malevich wrote the following: Супрематический аппарат, если можно так выразиться, будет едино-целый, без всяких скреплений. Брусок слит со всеми элементами подобно земному шару, несущему в себе жизнь совершенств, так что каждое построенное супрематическое тело будет включено в природоестественную организацию и образует собою нового спутника; нужно найти только взаимоотношение между двумя телами, бегущими в пространстве. Земля и Луна — между ними может быть построен новый спутник, супрематический, оборудованный всеми элементами, который будет двигаться по орбите, образуя свой новый путь. The word спутник had been used for natural satellites, but it had not previously been used for any kind of manmade spacecraft. I am wondering if it is possible that anyone involved in the Soviet space programme, perhaps someone at a centre of intellectual activity like Akademgorodok, might have known (even at second-hand) of Malevich's article. Does SEELANGS include among its members anyone with a good knowledge of the development of the Soviet space programme?! All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From georgebutchard at GMAIL.COM Fri Jul 25 09:12:03 2014 From: georgebutchard at GMAIL.COM (George Butchard) Date: Fri, 25 Jul 2014 10:12:03 +0100 Subject: Translation of a few lines from Akhmatova In-Reply-To: <178e2726b0e64ed595a80e8e168c666f@SIXPR06MB382.apcprd06.prod.outlook.com> Message-ID: Many thanks, Kevin. Best regards, George On Fri, Jul 25, 2014 at 12:26 AM, Kevin Windle wrote: > There is an English version in Vladimir Markov and Merrill Sparks, Modern > Russian Poetry, Indianapolis 1966, p. 281. > > > > And another on this site: > http://www.kulichki.com/poems/Poets/aa/Rus/aa1e.html > > > > Kevin Windle > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of George Butchard > Sent: Friday, 25 July 2014 5:31 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Translation of a few lines from Akhmatova > > > > Dear Seelangers, > > > > Does anyone have to hand a good translation of the following lines from > Akhmatova's poem "Мне ни к чему одические рати" - "I have no use for > regimental odes" from "Secrets of the Craft" (1940). > > > > They've cropped up in a text I'm working on at the moment, but I don't have > a copy of Akhmatova in English. > > > > Когда б вы знали, из какого сора > > Растут стихи, не ведая стыда, > > Как желтый одуванчик у забора, > > Как лопухи и лебеда. > > > > Many thanks, > > > > George > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.wix.com/seelangs > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Jul 25 09:59:04 2014 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Fri, 25 Jul 2014 11:59:04 +0200 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <05F42D36-DB65-4F0F-A96F-932B114C8478@dial.pipex.com> Message-ID: On 2014-07-25 07:27, Robert Chandler wrote: > > The word спутник had been used for natural satellites, but it had not > previously been used for any kind of manmade spacecraft. I am > wondering if it is possible that anyone involved in the Soviet space > programme, perhaps someone at a centre of intellectual activity like > Akademgorodok, might have known (even at second-hand) of Malevich's > article. Does SEELANGS include among its members anyone with a good > knowledge of the development of the Soviet space programme?! > > An interesting question. I'm not a space programme specialist, but did a quick check to find out... not an answer to Robert's question but - that in nowadays Russian the name of Malevich is being used for the black screen of a TV-set: а тут прямо стабильно - сначала полчаса Малевича показывают после переключения канала какое-то время малевич бывает показывают,а бывает малевич. Спутник бракованный оказался))) Вещает на западную Сибирь, а все что за Байкалом "малевич" Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jul 25 10:24:56 2014 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 25 Jul 2014 06:24:56 -0400 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <53D22A68.7060103@gmx.ch> Message-ID: Jan Zielinski wrote: > An interesting question. I'm not a space programme specialist, but did a > quick check to find out... not an answer to Robert's question but - that > in nowadays Russian the name of Malevich is being used for the black > screen of a TV-set: > > а тут прямо стабильно - сначала полчаса Малевича показывают > после переключения канала какое-то время малевич > бывает показывают,а бывает малевич. > Спутник бракованный оказался))) Вещает на западную Сибирь, а все что за > Байкалом "малевич" You might have a look here (skip over the stupid comments and go to the section, «Чёрный квадрат»): or -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Jul 25 11:14:07 2014 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Fri, 25 Jul 2014 13:14:07 +0200 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <53D23078.4070304@pbg-translations.com> Message-ID: On 2014-07-25 12:24, Paul B. Gallagher wrote: > > You might have a look here (skip over the stupid comments and go to > the section, «Чёрный квадрат»): > > > > or > > Thanks, but I was quite serious. For me, the important factor is the origin of Malevich' idea of the Black Square from the section, where the horizontal bar crosses the vertical part of the Cross. To my surprise, it's not even mentioned in the long entry on the Black Square in "normal" Wikipedia: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%82 Some hints are to be found here*, true, but nothing about the origin and a Malevich drawing, showing such a cross. Jan Zielinski * 1. Тридцать девять супрематических картин занимали отдельный зал выставки. Среди них, на самом видном месте, в так называемом «красном углу», где в русских домах обычно вешают иконы, висел «Чёрный квадрат». 2. Художественный критик, основатель объединения «Мир Искусства »Александр Бенуа написал в газете «Речь» от 9 января 1916 г. : "/Несомненно, это и есть та икона, которую господа футуристы предлагают взамен мадонн и бесстыжих венер./"^[18] . 3, Основой нового обряда должен был стать установленный на могиле «/куб как символ вечности», «белый куб с квадратом. Он не спорит ни с природой, ни с лесом, ни с небом <… >/ 4. Был сделан супрематический саркофаг, с изображением чёрного квадрата и круга. От изображения чёрного креста художники, расписывавшие гроб — Николай Суетин и Константин Рождественский — отказались: «/Мы его расписали, нанесли квадрат и круг, а крест не стали делать, потому что это звучало бы на похоронах слишком определённо, как религиозный символ./» ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sytsema at UMICH.EDU Fri Jul 25 13:34:52 2014 From: sytsema at UMICH.EDU (University of Michigan) Date: Fri, 25 Jul 2014 08:34:52 -0500 Subject: Job Announcement Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Michigan invites applications for a one-term, non-tenure-track instructional appointment in Russian literature, with competence to teach courses in either Czech literature and culture or Ukrainian literature and culture desirable as well, for the winter semester 2015 (January 1-April 30, 2014). The candidate should be qualified and prepared to teach courses on topics or authors in Russian literature in translation, as well as in Czech, and/or Ukrainian literature in translation, as well as a capstone undergraduate seminar for Russian majors to be taught in Russian. Ph.D. and native or near native fluency in Russian and English is required. Qualifications will determine the appointment title (Visiting Assistant Professor or Visiting Lecturer) and the salary. Applications including a cover letter, CV, three recommendations and a writing sample will be accepted electronically at slavicapp at umich.edu (please include 'Visitor' in the subject line), recommendation letters must be submitted separately to the same email address but all other application materials should be submitted in one email. You must also apply through the UM job posting board for this position at www.umjobs.org; only the CV needs to be attached to the UM application. Deadline for applications is August 15 but applications will be considered beyond that date if the position has not been filled. The University of Michigan offers competitive wages and benefits and is an equal opportunity/affirmative action employer. Women and minorities are strongly encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Jul 25 10:32:16 2014 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 25 Jul 2014 11:32:16 +0100 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <05F42D36-DB65-4F0F-A96F-932B114C8478@dial.pipex.com> Message-ID: Dear Robert, According to one interview with Salakhutdinov (published in one of the issues of Ogonek in 2001), the first satellite was invented in 1946 by a German rocket engineer Wernher Magnus Maximilian, Freiherr von Braun.The interview is located here: http://www.ogoniok.com/archive/2001/4725/50-44-47/ The Wikipedia article on Braun also states that: "American authorities then chose to utilize von Braun and his German team's experience with missiles to create an orbital launch vehicle, Wernher von Braun had originally proposed in 1954 but had been denied." The latter refers to Matthew Brzezinski's book Red Moon Rising: Sputnik and the Hidden Rivalries that Ignited the Space Age (2007). One article on Malevich published by Moskovskii Komsomolets describes his ideas about cosmos and states that Malevich invented the word "sputnik" and designed a few floating homes/stations: http://www.mk.ru/moscow/2012/10/23/764942-malevicha-zakatali-pod-asfalt.html This article on Malevich links Malevich's interest in space exploration both to Russian cosmism and to Russian theosophy: http://www.k-malevich.ru/library/metamorfozy-form-u-malevicha.html Yurii Linnik's book "Russkij kosmizm i russkij avangard" (1995) contains a chapter on Malevich. All best, Sasha Smith -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Fri Jul 25 15:05:38 2014 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Fri, 25 Jul 2014 15:05:38 +0000 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <05F42D36-DB65-4F0F-A96F-932B114C8478@dial.pipex.com> Message-ID: Here’s a short quote from Ross Wolfe’s blog The Charnel House on Ivan Kudriashev: “From 1913 to 1917 Kudriashev attended the Moscow Institute of Painting, Sculpture, and Architecture, and from 1918 to 1919 studied with Kazimir Malevich at the SVOMAS [Free State Art Studios]; there he met Ivan Kliun, Antoine Pevsner, and Naum Gabo. From 1918 on, under the influence of the ideas of the space scientist Konstantin Tsiolkovskii (conveyed to Kudriashev by his father, a carpenter who made rockets and other devices for Tsiolkovskii), he turned to the problems of cosmic abstract painting, as filtered through Suprematism.” http://thecharnelhouse.org/2014/02/20/ivan-kudriashevs-interplanetary-dynamic-abstractions-1917-1928/ Michael Holquist in his essay “Tsiolkovsky as a Moment in the Prehistory of the Avant-Garde” in “Laboratory of Dreams: The Russian Avant-garde and Cultural Experiment,” eds. John E. Bowlt & Olga Matich, writes about Tsiolkovsky at more length: http://books.google.ca/books?id=JT2sAAAAIAAJ&pg=PA102&lpg=PA102&dq=Kudriashev,+an+important+member&source=bl&ots=USWH5_TqL7&sig=di9jh290WRFHc5DvPXof4_wpuqE&hl=en&sa=X&ei=923SU_y_EYbZoASgjoG4Bg&ved=0CC0Q6AEwAg#v=onepage&q=Kudriashev%2C%20an%20important%20member&f=false Best, Kenneth Allan University of Lethbridge ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] Sent: Thursday, July 24, 2014 11:27 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Malevich and the word "sputnik" Dear all, In 1920, in his article http://kazimirmalevich.ru/bsp16/ Malevich wrote the following: Супрематический аппарат, если можно так выразиться, будет едино-целый, без всяких скреплений. Брусок слит со всеми элементами подобно земному шару, несущему в себе жизнь совершенств, так что каждое построенное супрематическое тело будет включено в природоестественную организацию и образует собою нового спутника; нужно найти только взаимоотношение между двумя телами, бегущими в пространстве. Земля и Луна — между ними может быть построен новый спутник, супрематический, оборудованный всеми элементами, который будет двигаться по орбите, образуя свой новый путь. The word спутник had been used for natural satellites, but it had not previously been used for any kind of manmade spacecraft. I am wondering if it is possible that anyone involved in the Soviet space programme, perhaps someone at a centre of intellectual activity like Akademgorodok, might have known (even at second-hand) of Malevich's article. Does SEELANGS include among its members anyone with a good knowledge of the development of the Soviet space programme?! All the best, Robert Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jul 25 15:17:05 2014 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 25 Jul 2014 16:17:05 +0100 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: Message-ID: Dear all, I'm grateful to everyone who has responded to my question, and I shall look into all these interesting suggestions - but I'd like to repeat that my central question is not the extent of Malevich's interest in the cosmos and space travel. Of that there is no doubt. What I would love to know is whether any of the Soviet scientists working on the space programme in the 1950s knew of Malevich and whether it is he who inspired them to choose the word "sputnik". All the best, Robert On 25 Jul 2014, at 16:05, "Allan, Kenneth" wrote: > Here’s a short quote from Ross Wolfe’s blog The Charnel House on Ivan Kudriashev: “From 1913 to 1917 Kudriashev attended the Moscow Institute of Painting, Sculpture, and Architecture, and from 1918 to 1919 studied with Kazimir Malevich at the SVOMAS [Free State Art Studios]; there he met Ivan Kliun, Antoine Pevsner, and Naum Gabo. From 1918 on, under the influence of the ideas of the space scientist Konstantin Tsiolkovskii (conveyed to Kudriashev by his father, a carpenter who made rockets and other devices for Tsiolkovskii), he turned to the problems of cosmic abstract painting, as filtered through Suprematism.” > > http://thecharnelhouse.org/2014/02/20/ivan-kudriashevs-interplanetary-dynamic-abstractions-1917-1928/ > > Michael Holquist in his essay “Tsiolkovsky as a Moment in the Prehistory of the Avant-Garde” in “Laboratory of Dreams: The Russian Avant-garde and Cultural Experiment,” eds. John E. Bowlt & Olga Matich, writes about Tsiolkovsky at more length: > > http://books.google.ca/books?id=JT2sAAAAIAAJ&pg=PA102&lpg=PA102&dq=Kudriashev,+an+important+member&source=bl&ots=USWH5_TqL7&sig=di9jh290WRFHc5DvPXof4_wpuqE&hl=en&sa=X&ei=923SU_y_EYbZoASgjoG4Bg&ved=0CC0Q6AEwAg#v=onepage&q=Kudriashev%2C%20an%20important%20member&f=false > > Best, > Kenneth Allan > > University of Lethbridge > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] > Sent: Thursday, July 24, 2014 11:27 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Malevich and the word "sputnik" > > Dear all, > > In 1920, in his article > http://kazimirmalevich.ru/bsp16/ > Malevich wrote the following: > > Супрематический аппарат, если можно так выразиться, будет едино-целый, без всяких скреплений. Брусок слит со всеми элементами подобно земному шару, несущему в себе жизнь совершенств, так что каждое построенное супрематическое тело будет включено в природоестественную организацию и образует собою нового спутника; нужно найти только взаимоотношение между двумя телами, бегущими в пространстве. Земля и Луна — между ними может быть построен новый спутник, супрематический, оборудованный всеми элементами, который будет двигаться по орбите, образуя свой новый путь. > > The word спутник had been used for natural satellites, but it had not previously been used for any kind of manmade spacecraft. I am wondering if it is possible that anyone involved in the Soviet space programme, perhaps someone at a centre of intellectual activity like Akademgorodok, might have known (even at second-hand) of Malevich's article. Does SEELANGS include among its members anyone with a good knowledge of the development of the Soviet space programme?! > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Fri Jul 25 16:56:19 2014 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Fri, 25 Jul 2014 16:56:19 +0000 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <1EB8A319-70AC-405A-975E-D43351169686@dial.pipex.com> Message-ID: Apart from your central question, you might consider the possibility of Tsiolkovsky being the source and originator of the word’s usage for both Malevich (perhaps via his student) and the later scientists. By the 50s, Malevich would have been out of the official picture for a couple of decades, but the scientists would certainly have been familiar with Tsiolkovsky as a celebrated pioneer of their particular field. Best, Kenneth Allan University of Lethbridge ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] Sent: Friday, July 25, 2014 9:17 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Malevich and the word "sputnik" Dear all, I'm grateful to everyone who has responded to my question, and I shall look into all these interesting suggestions - but I'd like to repeat that my central question is not the extent of Malevich's interest in the cosmos and space travel. Of that there is no doubt. What I would love to know is whether any of the Soviet scientists working on the space programme in the 1950s knew of Malevich and whether it is he who inspired them to choose the word "sputnik". All the best, Robert On 25 Jul 2014, at 16:05, "Allan, Kenneth" wrote: > Here’s a short quote from Ross Wolfe’s blog The Charnel House on Ivan Kudriashev: “From 1913 to 1917 Kudriashev attended the Moscow Institute of Painting, Sculpture, and Architecture, and from 1918 to 1919 studied with Kazimir Malevich at the SVOMAS [Free State Art Studios]; there he met Ivan Kliun, Antoine Pevsner, and Naum Gabo. From 1918 on, under the influence of the ideas of the space scientist Konstantin Tsiolkovskii (conveyed to Kudriashev by his father, a carpenter who made rockets and other devices for Tsiolkovskii), he turned to the problems of cosmic abstract painting, as filtered through Suprematism.” > > http://thecharnelhouse.org/2014/02/20/ivan-kudriashevs-interplanetary-dynamic-abstractions-1917-1928/ > > Michael Holquist in his essay “Tsiolkovsky as a Moment in the Prehistory of the Avant-Garde” in “Laboratory of Dreams: The Russian Avant-garde and Cultural Experiment,” eds. John E. Bowlt & Olga Matich, writes about Tsiolkovsky at more length: > > http://books.google.ca/books?id=JT2sAAAAIAAJ&pg=PA102&lpg=PA102&dq=Kudriashev,+an+important+member&source=bl&ots=USWH5_TqL7&sig=di9jh290WRFHc5DvPXof4_wpuqE&hl=en&sa=X&ei=923SU_y_EYbZoASgjoG4Bg&ved=0CC0Q6AEwAg#v=onepage&q=Kudriashev%2C%20an%20important%20member&f=false > > Best, > Kenneth Allan > > University of Lethbridge > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] > Sent: Thursday, July 24, 2014 11:27 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Malevich and the word "sputnik" > > Dear all, > > In 1920, in his article > http://kazimirmalevich.ru/bsp16/ > Malevich wrote the following: > > Супрематический аппарат, если можно так выразиться, будет едино-целый, без всяких скреплений. Брусок слит со всеми элементами подобно земному шару, несущему в себе жизнь совершенств, так что каждое построенное супрематическое тело будет включено в природоестественную организацию и образует собою нового спутника; нужно найти только взаимоотношение между двумя телами, бегущими в пространстве. Земля и Луна — между ними может быть построен новый спутник, супрематический, оборудованный всеми элементами, который будет двигаться по орбите, образуя свой новый путь. > > The word спутник had been used for natural satellites, but it had not previously been used for any kind of manmade spacecraft. I am wondering if it is possible that anyone involved in the Soviet space programme, perhaps someone at a centre of intellectual activity like Akademgorodok, might have known (even at second-hand) of Malevich's article. Does SEELANGS include among its members anyone with a good knowledge of the development of the Soviet space programme?! > > All the best, > > Robert > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Jul 25 23:57:51 2014 From: wfr at SAS.AC.UK (william ryan) Date: Sat, 26 Jul 2014 00:57:51 +0100 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <1EB8A319-70AC-405A-975E-D43351169686@dial.pipex.com> Message-ID: Dear Robert, Why should Russian scientists have needed Malevich, or anyone else, to suggest the word "sputnik" in such a convoluted fashion? "Sputnik" was the standard Russian translation of Latin "satelles" since the 1720s, with also the occasional later use of "satellit" (see L. L. Kutina, Formirovanie iazyka russkoi nauki, 1964, p. 101.), and is still the normal word for a satellite. It is in Dal', s.v. "soputnyi", and in Ushakov. The scientists were making an artificial satellite - what other term than "sputnik" would they use for it, especially in a period when the use of foreign terminology in science was discouraged? According to Russian Wikipedia the sputnik's official designation was PS-1 standing for "Prosteishii sputnik-1". This is a technical description rather than a fanciful name. Incidentally, the use of the word "satellite" in English in the sense of "artificial satellite" is attested since 1936 (OED). Regards, Will On 25/07/2014 16:17, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > I'm grateful to everyone who has responded to my question, and I shall look into all these interesting suggestions - but I'd like to repeat that my central question is not the extent of Malevich's interest in the cosmos and space travel. Of that there is no doubt. What I would love to know is whether any of the Soviet scientists working on the space programme in the 1950s knew of Malevich and whether it is he who inspired them to choose the word "sputnik". > > All the best, > > Robert > > On 25 Jul 2014, at 16:05, "Allan, Kenneth" wrote: > >> Here’s a short quote from Ross Wolfe’s blog The Charnel House on Ivan Kudriashev: “From 1913 to 1917 Kudriashev attended the Moscow Institute of Painting, Sculpture, and Architecture, and from 1918 to 1919 studied with Kazimir Malevich at the SVOMAS [Free State Art Studios]; there he met Ivan Kliun, Antoine Pevsner, and Naum Gabo. From 1918 on, under the influence of the ideas of the space scientist Konstantin Tsiolkovskii (conveyed to Kudriashev by his father, a carpenter who made rockets and other devices for Tsiolkovskii), he turned to the problems of cosmic abstract painting, as filtered through Suprematism.” >> >> http://thecharnelhouse.org/2014/02/20/ivan-kudriashevs-interplanetary-dynamic-abstractions-1917-1928/ >> >> Michael Holquist in his essay “Tsiolkovsky as a Moment in the Prehistory of the Avant-Garde” in “Laboratory of Dreams: The Russian Avant-garde and Cultural Experiment,” eds. John E. Bowlt & Olga Matich, writes about Tsiolkovsky at more length: >> >> http://books.google.ca/books?id=JT2sAAAAIAAJ&pg=PA102&lpg=PA102&dq=Kudriashev,+an+important+member&source=bl&ots=USWH5_TqL7&sig=di9jh290WRFHc5DvPXof4_wpuqE&hl=en&sa=X&ei=923SU_y_EYbZoASgjoG4Bg&ved=0CC0Q6AEwAg#v=onepage&q=Kudriashev%2C%20an%20important%20member&f=false >> >> Best, >> Kenneth Allan >> >> University of Lethbridge >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] >> Sent: Thursday, July 24, 2014 11:27 PM >> To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >> Subject: [SEELANGS] Malevich and the word "sputnik" >> >> Dear all, >> >> In 1920, in his article >> http://kazimirmalevich.ru/bsp16/ >> Malevich wrote the following: >> >> Супрематический аппарат, если можно так выразиться, будет едино-целый, без всяких скреплений. Брусок слит со всеми элементами подобно земному шару, несущему в себе жизнь совершенств, так что каждое построенное супрематическое тело будет включено в природоестественную организацию и образует собою нового спутника; нужно найти только взаимоотношение между двумя телами, бегущими в пространстве. Земля и Луна — между ними может быть построен новый спутник, супрематический, оборудованный всеми элементами, который будет двигаться по орбите, образуя свой новый путь. >> >> The word спутник had been used for natural satellites, but it had not previously been used for any kind of manmade spacecraft. I am wondering if it is possible that anyone involved in the Soviet space programme, perhaps someone at a centre of intellectual activity like Akademgorodok, might have known (even at second-hand) of Malevich's article. Does SEELANGS include among its members anyone with a good knowledge of the development of the Soviet space programme?! >> >> All the best, >> >> Robert >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- > > > > Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > . > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jul 26 06:34:21 2014 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 26 Jul 2014 07:34:21 +0100 Subject: Malevich and the word "sputnik" In-Reply-To: <53D2EEFF.70207@sas.ac.uk> Message-ID: Dear William, Thank you for this welcome correction. I think I did indeed get carried away on this matter. I have also learned that Malevich's original article was published in the tiniest of print-runs, probably less than 200. All the best, and apologetically, Robert On 26 Jul 2014, at 00:57, william ryan wrote: > Dear Robert, > Why should Russian scientists have needed Malevich, or anyone else, to suggest the word "sputnik" in such a convoluted fashion? "Sputnik" was the standard Russian translation of Latin "satelles" since the 1720s, with also the occasional later use of "satellit" (see L. L. Kutina, Formirovanie iazyka russkoi nauki, 1964, p. 101.), and is still the normal word for a satellite. It is in Dal', s.v. "soputnyi", and in Ushakov. The scientists were making an artificial satellite - what other term than "sputnik" would they use for it, especially in a period when the use of foreign terminology in science was discouraged? According to Russian Wikipedia the sputnik's official designation was PS-1 standing for "Prosteishii sputnik-1". This is a technical description rather than a fanciful name. Incidentally, the use of the word "satellite" in English in the sense of "artificial satellite" is attested since 1936 (OED). > Regards, > Will > > On 25/07/2014 16:17, Robert Chandler wrote: >> Dear all, >> >> I'm grateful to everyone who has responded to my question, and I shall look into all these interesting suggestions - but I'd like to repeat that my central question is not the extent of Malevich's interest in the cosmos and space travel. Of that there is no doubt. What I would love to know is whether any of the Soviet scientists working on the space programme in the 1950s knew of Malevich and whether it is he who inspired them to choose the word "sputnik". >> >> All the best, >> >> Robert >> >> On 25 Jul 2014, at 16:05, "Allan, Kenneth" wrote: >> >>> Here’s a short quote from Ross Wolfe’s blog The Charnel House on Ivan Kudriashev: “From 1913 to 1917 Kudriashev attended the Moscow Institute of Painting, Sculpture, and Architecture, and from 1918 to 1919 studied with Kazimir Malevich at the SVOMAS [Free State Art Studios]; there he met Ivan Kliun, Antoine Pevsner, and Naum Gabo. From 1918 on, under the influence of the ideas of the space scientist Konstantin Tsiolkovskii (conveyed to Kudriashev by his father, a carpenter who made rockets and other devices for Tsiolkovskii), he turned to the problems of cosmic abstract painting, as filtered through Suprematism.” >>> http://thecharnelhouse.org/2014/02/20/ivan-kudriashevs-interplanetary-dynamic-abstractions-1917-1928/ >>> Michael Holquist in his essay “Tsiolkovsky as a Moment in the Prehistory of the Avant-Garde” in “Laboratory of Dreams: The Russian Avant-garde and Cultural Experiment,” eds. John E. Bowlt & Olga Matich, writes about Tsiolkovsky at more length: >>> http://books.google.ca/books?id=JT2sAAAAIAAJ&pg=PA102&lpg=PA102&dq=Kudriashev,+an+important+member&source=bl&ots=USWH5_TqL7&sig=di9jh290WRFHc5DvPXof4_wpuqE&hl=en&sa=X&ei=923SU_y_EYbZoASgjoG4Bg&ved=0CC0Q6AEwAg#v=onepage&q=Kudriashev%2C%20an%20important%20member&f=false >>> Best, >>> Kenneth Allan >>> University of Lethbridge >>> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM] >>> Sent: Thursday, July 24, 2014 11:27 PM >>> To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU >>> Subject: [SEELANGS] Malevich and the word "sputnik" >>> >>> Dear all, >>> >>> In 1920, in his article >>> http://kazimirmalevich.ru/bsp16/ >>> Malevich wrote the following: >>> >>> Супрематический аппарат, если можно так выразиться, будет едино-целый, без всяких скреплений. Брусок слит со всеми элементами подобно земному шару, несущему в себе жизнь совершенств, так что каждое построенное супрематическое тело будет включено в природоестественную организацию и образует собою нового спутника; нужно найти только взаимоотношение между двумя телами, бегущими в пространстве. Земля и Луна — между ними может быть построен новый спутник, супрематический, оборудованный всеми элементами, который будет двигаться по орбите, образуя свой новый путь. >>> >>> The word спутник had been used for natural satellites, but it had not previously been used for any kind of manmade spacecraft. I am wondering if it is possible that anyone involved in the Soviet space programme, perhaps someone at a centre of intellectual activity like Akademgorodok, might have known (even at second-hand) of Malevich's article. Does SEELANGS include among its members anyone with a good knowledge of the development of the Soviet space programme?! >>> >>> All the best, >>> >>> Robert >>> >>> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- >>> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.wix.com/seelangs >> ------------------------------------------------------------------------- >> . >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From rmcleminson at POST.SK Sat Jul 26 08:19:39 2014 From: rmcleminson at POST.SK (R. M. Cleminson) Date: Sat, 26 Jul 2014 10:19:39 +0200 Subject: Translation of a few lines from Akhmatova In-Reply-To: Message-ID: There are any number of English translations out there (none of them, as far as I can see, good, but it depends what your criteria are): google "Akhmatova & dandelion" (without the quotation marks) and see what you get. While we are the subject, I cannot refrain from commenting that we are not dealing with "regimental odes". The poem is about the origins of the creative process, not its outcomes, and A.A. did not write "ратные (or полковые) оды", but "одические рати", and I strongly suspect that she is using рать in its older sense of "warfare". I would be tempted to suggest "epic battles", were it not for the niggling awareness that ὠδή and ἔπος are not the same thing. ----- Pôvodná správa ----- Od: "George Butchard" Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Odoslané: štvrtok, 24. júl 2014 20:31:04 Predmet: [SEELANGS] Translation of a few lines from Akhmatova Dear Seelangers, Does anyone have to hand a good translation of the following lines from Akhmatova's poem "Мне ни к чему одические рати" - "I have no use for regimental odes" from "Secrets of the Craft" (1940). They've cropped up in a text I'm working on at the moment, but I don't have a copy of Akhmatova in English. Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда. Many thanks, George ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- _____________________________________________________________________ Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From georgebutchard at GMAIL.COM Sat Jul 26 08:57:37 2014 From: georgebutchard at GMAIL.COM (George Butchard) Date: Sat, 26 Jul 2014 09:57:37 +0100 Subject: Translation of a few lines from Akhmatova In-Reply-To: <2059947344.1438.1406362779170.JavaMail.root@mbox01.in.post.sk> Message-ID: Yes, the average standard of what my internet searches have thrown up is why I was hoping someone would have a definitive translation to hand. I think I will use what is online and the reference Kevin gave me as a basis for my own translation. Many thanks for the pointer regarding "ode" - luckily I do not need the title, so resolving that tricky question is for another day. Best regards, George On Sat, Jul 26, 2014 at 9:19 AM, R. M. Cleminson wrote: > There are any number of English translations out there (none of them, as far as I can see, good, but it depends what your criteria are): google "Akhmatova & dandelion" (without the quotation marks) and see what you get. > > While we are the subject, I cannot refrain from commenting that we are not dealing with "regimental odes". The poem is about the origins of the creative process, not its outcomes, and A.A. did not write "ратные (or полковые) оды", but "одические рати", and I strongly suspect that she is using рать in its older sense of "warfare". I would be tempted to suggest "epic battles", were it not for the niggling awareness that ὠδή and ἔπος are not the same thing. > > ----- Pôvodná správa ----- > Od: "George Butchard" > Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > Odoslané: štvrtok, 24. júl 2014 20:31:04 > Predmet: [SEELANGS] Translation of a few lines from Akhmatova > > Dear Seelangers, > > Does anyone have to hand a good translation of the following lines > from Akhmatova's poem "Мне ни к чему одические рати" - "I have no use > for regimental odes" from "Secrets of the Craft" (1940). > > They've cropped up in a text I'm working on at the moment, but I don't > have a copy of Akhmatova in English. > > Когда б вы знали, из какого сора > Растут стихи, не ведая стыда, > Как желтый одуванчик у забора, > Как лопухи и лебеда. > > Many thanks, > > George > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > _____________________________________________________________________ > > Hladate spisovny vyraz? http://www.jazykovaporadna.sk > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Jul 27 17:49:29 2014 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 27 Jul 2014 13:49:29 -0400 Subject: Common Misspellings in Russian (among native speakers of Russian) In-Reply-To: Message-ID: Well, this is not a spelling mistake, this is a morphological issue of long standing. The typical mistakes found even in on-line publications and certainly in blogs are НЕ and НИ, hyphenation especially with the prefix по- (for ex. you can find по-малу instead of помалу, but повсякому instead of по-всякому). One of the most common mistakes is whether to write a soft sign after Т, that is people do not distinguish the infinitive from the 3 p. sg. Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu On Jul 4, 2014, at 11:33 AM, Richard Robin wrote: > The best ongoing list, which students starting as early as third year can also enjoy, is the gramota.ru справочное бюро section. Most of the questions are about commas and common misspellings, but there are quite a few on the type of grammar that even our students at the lower levels "get", e.g., one of the latest: "подскажите, как правильно писать: управляющие директоры или управляющие директора?" > > -Richard Robin > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alex.rudd at GMAIL.COM Mon Jul 28 19:15:05 2014 From: alex.rudd at GMAIL.COM (Alex Rudd) Date: Mon, 28 Jul 2014 12:15:05 -0700 Subject: JOB POSTING: Acquisitions Associate (Brighton, MA) Message-ID: >From time to time someone who is not subscribed to this list asks me to post a message that might be of interest to some of you on his or her behalf. This is such a post. If you would like to respond, please do not reply to the entire list, but instead reply only to igor.nemirovsky at academicstudiespress.com. Thanks. - Alex, list owner of SEELANGS --------------------------------------------------------------------- Academic Studies Press, located in Brighton, MA, is seeking an Acquisitions Editor Associate to work 35 hours per week. The Acquisitions Editor Associate is responsible for: -Working with series editors and independently to research prospective authors -Communicating with prospective and current authors -Performing initial evaluations on proposals -Maintaining relationships with series editors -Negotiating contracts -Organizing information about all projects -Preparing for and attending conferences -Acting as liaison between the press and its authors -Creating and managing pre-production schedules, supervise the manuscript submission. Required Experience: The qualified candidate will have the following: -Interest in Slavic studies and/or Jewish studies -A bachelors degree, ideally in the social sciences or humanities -The ability to work independently and with others -Excellent communication and interpersonal skills in writing, over the telephone, and in person -The ability to multitask -Excellent organizational skills -Computer literacy and ability to use computer programs including Word, Excel, database programs, and document and image files. The ideal candidate will have the following: -Experience in publishing -Knowledge in Russian or Hebrew Salary/Hours: 35 hours work week Salary 30K+ depending on the experience Direct Application To: Send resume and cover letter to: igor.nemirovsky at academicstudiespress.com For more information about Academic Studies Press please visit to our website at www.academicstudiespress.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From donna.orwin at UTORONTO.CA Mon Jul 28 19:23:43 2014 From: donna.orwin at UTORONTO.CA (Donna Orwin) Date: Mon, 28 Jul 2014 19:23:43 +0000 Subject: Chertkov's Posrednik In-Reply-To: <2034622897176774.WA.muireann.maguiregooglemail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: Dear Muireann, Robert Otto completed a PhD dissertation on Posrednik -- "Publishing for the People: The Firm Posrednik, 1885-1905" -- for the University of Wisconsin-Madison in 1983, and it was published in the Modern European History Garland Series of Outstanding Dissertations (New York and London: Garland Publishing, Inc., 1987). Best, Donna Orwin ___________________________________________ Donna Tussing Orwin, F.R.S.C., Professor of Russian and Chair University of Toronto Department of Slavic Languages and Literatures 421 Alumni Hall 121 St. Joseph St. Toronto, ON M5S 1J4 CANADA tel. 416-926-1300, ext. 3316 fax 416-926-2076 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Muireann Maguire Sent: July-24-14 10:46 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Chertkov's Posrednik Dear all, I'm interested in finding out more about Posrednik, the publishing house that Biryukov and Chertkov set up, with Tolstoy's blessing, in 1885. Can anyone recommend good sources, in Russian or English, on this and/or similar publishing enterprises in late Tsarist Russia? With thanks in advance, Muireann Maguire (Lecturer in Russian - University of Exeter) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Mon Jul 28 19:04:17 2014 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 28 Jul 2014 15:04:17 -0400 Subject: Performance Rights for Mikhalkov's 12 Message-ID: Dear SEELANGers: I would be grateful if anyone could tell me what istributrion company has performance rights for Mikhalkov’s film “12”. With thanks and best wishes, Ben Rifkin The College of New Jersey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From ieubanks at PUSHKINIANA.ORG Mon Jul 28 19:37:32 2014 From: ieubanks at PUSHKINIANA.ORG (Ivan S. Eubanks) Date: Mon, 28 Jul 2014 21:37:32 +0200 Subject: Performance Rights for Mikhalkov's 12 In-Reply-To: Message-ID: Find out who has distribution rights in the US (it should be marked on any available DVD or identified in IMBD). Then find out from Тритэ studios of they sold the performance rights to that company. Might not be foolproof, but that's what I'd do. Ivan S. Eubanks, Ph. D. Editor, Pushkin Review www.pushkiniana.org Director, Center for Writing and Communication New Economic School, Moscow www.nes.ru On 28/07/14 21:04, Benjamin Rifkin wrote: > Dear SEELANGers: > > I would be grateful if anyone could tell me what istributrion company has performance rights for Mikhalkov’s film “12”. > > With thanks and best wishes, > > Ben Rifkin > The College of New Jersey > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon Jul 28 18:49:59 2014 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 28 Jul 2014 14:49:59 -0400 Subject: Tolstoy question Message-ID: Dear Tolstoy scholars and lovers, I remember, inexactly, a quote from Tolstoy, probably his notebooks of the 1850s or 1860s. It goes something like this, «Все что ни делает человек, он делает по требованиям всей своей природы, а ум только подставляет свои причины.» Does that ring a bell? Could any of you direct me to the exact quote and exact source? Any help would be very much appreciated. I have tried google and yandex but did not find it. Many thanks in advance! Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mlermontov at RCN.COM Mon Jul 28 20:31:05 2014 From: mlermontov at RCN.COM (Mikhail Lipyanskiy) Date: Mon, 28 Jul 2014 16:31:05 -0400 Subject: Tolstoy question In-Reply-To: Message-ID: " Все, все, что делают люди,- делают по требованиям всей природы. А ум только подделывает под каждый поступок свои мнимые причины, которые для одного человека называет - убеждения - вера и для народов (в истории) называет идеи. Это одна из самых старых и вредных ошибок. Шахматная игра ума идет независимо от жизни, а жизнь от нее. Единственное влияние есть только склад, который от такого упражнения получает натура. Воспитывать можно только физически. Математика есть физическое воспитание. Так называемое самоотвержение, добродетель есть только удовлетворение одной болезненно развитой склонности. Идеал есть гармония. Одно искусство чувствует это. И только то настоящее, которое берет себе девизом: нет в мире виноватых. Кто счастлив, тот прав!"(Дневник,1 марта 1863 г"). From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Svetlana Grenier Sent: Monday, July 28, 2014 2:50 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Tolstoy question Dear Tolstoy scholars and lovers, I remember, inexactly, a quote from Tolstoy, probably his notebooks of the 1850s or 1860s. It goes something like this, «Все что ни делает человек, он делает по требованиям всей своей природы, а ум только подставляет свои причины.» Does that ring a bell? Could any of you direct me to the exact quote and exact source? Any help would be very much appreciated. I have tried google and yandex but did not find it. Many thanks in advance! Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From richmond at OXY.EDU Mon Jul 28 21:36:02 2014 From: richmond at OXY.EDU (Walt Richmond) Date: Mon, 28 Jul 2014 14:36:02 -0700 Subject: Orekhovo-Zuevo In-Reply-To: <0553356941995521.WA.bliss.mstgmail.com@listserv.ua.edu> Message-ID: Hi, A recent graduate of mine has received a teaching job in Orekhovo-Zuevo. Has anyone been there? Is there anything she really should know about this town? I've never been there myself. Thanks! *********************** Walter Richmond Professor of Russian Studies Occidental College, Los Angeles (323) 259-2636 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Mon Jul 28 21:45:54 2014 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Mon, 28 Jul 2014 21:45:54 +0000 Subject: Orekhovo-Zuevo In-Reply-To: Message-ID: Dear Walter, She should read Moskva-Petushki if she hasn't already. (I'm sorry, this doesn't really help her, but I couldn't resist.) All best, Yelena Furman ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Walt Richmond [richmond at OXY.EDU] Sent: Monday, July 28, 2014 2:36 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Orekhovo-Zuevo Hi, A recent graduate of mine has received a teaching job in Orekhovo-Zuevo. Has anyone been there? Is there anything she really should know about this town? I've never been there myself. Thanks! *********************** Walter Richmond Professor of Russian Studies Occidental College, Los Angeles (323) 259-2636 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From richmond at OXY.EDU Mon Jul 28 22:09:44 2014 From: richmond at OXY.EDU (Walt Richmond) Date: Mon, 28 Jul 2014 15:09:44 -0700 Subject: Orekhovo-Zuevo In-Reply-To: <215BD91350C8BB44B3E06FFAC9992F98403652E0@EM3C.ad.ucla.edu> Message-ID: Dear Yelena, She's read part of it! Thanks, Walt *********************** Walter Richmond Professor of Russian Studies Occidental College, Los Angeles (323) 259-2636 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Furman, Yelena Sent: Monday, July 28, 2014 2:46 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Orekhovo-Zuevo Dear Walter, She should read Moskva-Petushki if she hasn't already. (I'm sorry, this doesn't really help her, but I couldn't resist.) All best, Yelena Furman ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Walt Richmond [richmond at OXY.EDU] Sent: Monday, July 28, 2014 2:36 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Orekhovo-Zuevo Hi, A recent graduate of mine has received a teaching job in Orekhovo-Zuevo. Has anyone been there? Is there anything she really should know about this town? I've never been there myself. Thanks! *********************** Walter Richmond Professor of Russian Studies Occidental College, Los Angeles (323) 259-2636 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Jul 29 03:36:20 2014 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 28 Jul 2014 23:36:20 -0400 Subject: Tolstoy question In-Reply-To: <000e01cfaaa2$db27b470$91771d50$@com> Message-ID: Thank you so much, Mikhail, for the Tolstoy quote! This is exactly what I was looking for. Yay for SEELANGS! Svetlana 2014-07-28 16:31 GMT-04:00 Mikhail Lipyanskiy : > " Все, все, что делают люди,- делают по требованиям всей природы. А ум > только подделывает под каждый поступок свои мнимые причины, которые для > одного человека называет - убеждения - вера и для народов (в истории) > называет идеи. Это одна из самых старых и вредных ошибок. Шахматная игра > ума идет независимо от жизни, а жизнь от нее. Единственное влияние есть > только склад, который от такого упражнения получает натура. Воспитывать > можно только физически. Математика есть физическое воспитание. Так > называемое самоотвержение, добродетель есть только удовлетворение одной > болезненно развитой склонности. Идеал есть гармония. Одно искусство > чувствует это. И только то настоящее, которое берет себе девизом: нет в > мире виноватых. Кто счастлив, тот прав!"(Дневник,1 марта 1863 г"). > > > > > > > > *From:* SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] *On Behalf Of *Svetlana Grenier > *Sent:* Monday, July 28, 2014 2:50 PM > *To:* SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU > *Subject:* [SEELANGS] Tolstoy question > > > > Dear Tolstoy scholars and lovers, > > > > I remember, inexactly, a quote from Tolstoy, probably his notebooks of the > 1850s or 1860s. It goes something like this, «Все что ни делает человек, > он делает по требованиям всей своей природы, а ум только подставляет свои > причины.» Does that ring a bell? Could any of you direct me to the exact > quote and exact source? > > Any help would be very much appreciated. I have tried google and yandex > but did not find it. > > > > Many thanks in advance! > > > > Svetlana Grenier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From condee at PITT.EDU Tue Jul 29 17:27:22 2014 From: condee at PITT.EDU (Nancy Condee) Date: Tue, 29 Jul 2014 13:27:22 -0400 Subject: Invitation for nominations (AATSEEL awards): deadline 15 September Message-ID: Dear colleagues, As Past President of AATSEEL (2013-14), I am happy to invite AATSEEL nominations in the following five award categories: 1. Excellence in Teaching (Secondary); 2. Excellence in Teaching (Post-Secondary); 3. Distinguished Service to AATSEEL; 4. Outstanding Contribution to the Profession; 5. Outstanding Contribution to Scholarship. Is there a colleague who has made a major impact on your research, teaching, or participation in the profession? Someone who has made a major contribution to AATSEEL over the years? A teacher who had a strong influence on you during your student years? A departmental colleague whose contribution has been invaluable? Now is a moment when you could propose that person for an AATSEEL award. If you would like to nominate someone, please take the following two steps by 15 September 2014: 1. Check http://www.aatseel.org/about/awards_2005167/ to determine whether your candidate has already won *in that category*; 2. Send 5 things *off list* to condee at pitt.edu by 15/IX-14: nomination, affiliation, email, prize category; testimonial/rationale. The candidate must be a member of AATSEEL to accept the award. We encourage recipients to be present at the award ceremony (January 8-11, 2015 at the Renaissance Harbourside in Vancouver, British Columbia, Canada). We welcome nominations in smaller fields, international nominations, and other perceived professional lacunae. I look forward to your nominations. Best wishes, Nancy Condee AATSEEL Past President (2013-2014) Prof. N. Condee, Director Global Studies Center (NRC Title VI) University Center for International Studies University of Pittsburgh 4103 Wesley W. Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 +1 412-363-7180 condee at pitt.edu www.ucis.pitt.edu/global ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mdenner at STETSON.EDU Tue Jul 29 19:56:00 2014 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Tue, 29 Jul 2014 19:56:00 +0000 Subject: Chertkov's Posrednik In-Reply-To: Message-ID: muireann, there's also a very good book on Sytin, the Russian printer, that touches extensively on Posrednik and Tolstoy as a businessman: Russian Entrepreneur: Publisher Ivan Sytin of Moscow, 1851-1934/By Charles A. Ruud you can read large parts of it on Google Books. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Donna Orwin [donna.orwin at UTORONTO.CA] Sent: Monday, July 28, 2014 3:23 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Chertkov's Posrednik Dear Muireann, Robert Otto completed a PhD dissertation on Posrednik -- "Publishing for the People: The Firm Posrednik, 1885-1905" -- for the University of Wisconsin-Madison in 1983, and it was published in the Modern European History Garland Series of Outstanding Dissertations (New York and London: Garland Publishing, Inc., 1987). Best, Donna Orwin ___________________________________________ Donna Tussing Orwin, F.R.S.C., Professor of Russian and Chair University of Toronto Department of Slavic Languages and Literatures 421 Alumni Hall 121 St. Joseph St. Toronto, ON M5S 1J4 CANADA tel. 416-926-1300, ext. 3316 fax 416-926-2076 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Muireann Maguire Sent: July-24-14 10:46 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Chertkov's Posrednik Dear all, I'm interested in finding out more about Posrednik, the publishing house that Biryukov and Chertkov set up, with Tolstoy's blessing, in 1885. Can anyone recommend good sources, in Russian or English, on this and/or similar publishing enterprises in late Tsarist Russia? With thanks in advance, Muireann Maguire (Lecturer in Russian - University of Exeter) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From lindaknoxl at HOTMAIL.COM Tue Jul 29 20:30:39 2014 From: lindaknoxl at HOTMAIL.COM (Linda Knox) Date: Tue, 29 Jul 2014 15:30:39 -0500 Subject: Chertkov's Posrednik In-Reply-To: <4C896556C1318E4AA9A71E7096E2770405CF06@dlexmb02> Message-ID: I am just wondering. 1. Is “Moskovskii komsomolets” considered a “yellow journalism” pub by Russians? 2. Does anyone know of a site that lists “yellow press” publications in Russia? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lindaknoxl at HOTMAIL.COM Tue Jul 29 20:38:18 2014 From: lindaknoxl at HOTMAIL.COM (Linda Knox) Date: Tue, 29 Jul 2014 15:38:18 -0500 Subject: Moskovskii komsomolets question In-Reply-To: Message-ID: Sorry for the repeat of questions. I am just wondering. 1. Is “Moskovskii komsomolets” considered a “yellow journalism” pub by Russians? 2. Does anyone know of a site that lists “yellow press” publications in Russia? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From a.v.nevinglovskaya at GMAIL.COM Wed Jul 30 03:48:02 2014 From: a.v.nevinglovskaya at GMAIL.COM (Anya Hamrick-Nevinglovskaya) Date: Tue, 29 Jul 2014 22:48:02 -0500 Subject: Genealogical Experience with Russian Ancestry Message-ID: Dear Colleagues, Does anyone have experience with tracing (one's own) Russian ancestral genealogy? And if so, wouldn't mind sharing about your experience and/or any advice as to how and where to start? Please email off list. Many thanks, Anya ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From extraclass at LEARNRUSSIAN.RU Tue Jul 29 21:16:46 2014 From: extraclass at LEARNRUSSIAN.RU (Stanislav Chernyshov) Date: Wed, 30 Jul 2014 01:16:46 +0400 Subject: Moskovskii komsomolets question In-Reply-To: Message-ID: Dear Linda, I would say it is. Some other popular "yellow press" papers are "Komsomolskaya pravda", or the really bad one - "Ekspress-gazeta". Best regards, Stanislav Chernyshov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From John.Dunn at GLASGOW.AC.UK Wed Jul 30 09:49:02 2014 From: John.Dunn at GLASGOW.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 30 Jul 2014 09:49:02 +0000 Subject: Chertkov's Posrednik, but now Moskovskij komsomolec Message-ID: This question reminds of discussions in the 1990s about whether MK should be described as a tabloid or not. But with all due respect, the question as posed is unanswerable, since terms such as 'yellow press' and 'yellow journalism' are judgemental, rather than descriptive: if you don't like MK, you might describe it as part of the 'yellow press', but if you do like it, you will probably prefer a different term. I suspect that MK is hard to categorise, especially if you are used to a system where there is a sharp divide between the serious and the popular press, or where the popular press, as such, does not exist; for me the closest comparison would be with the 'old-style' Daily Mail or Daily/Sunday Express of the pre-war or early post-war periods (which only the most severe of judges would describe as being 'the yellow press'), but I accept that this comparison is not much use for most readers of this list. I'm afraid I don't know of any site that would meet Linda Knox's requirements. The lists that I know of (there used to a good one on the site www.smi.ru) tend to categorise by platform or periodicity, rather than by content type. John Dunn. ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] on behalf of Linda Knox [lindaknoxl at HOTMAIL.COM] Sent: 29 July 2014 22:30 To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Chertkov's Posrednik I am just wondering. 1. Is “Moskovskii komsomolets” considered a “yellow journalism” pub by Russians? 2. Does anyone know of a site that lists “yellow press” publications in Russia? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oprokop at TEMPLE.EDU Wed Jul 30 15:02:56 2014 From: oprokop at TEMPLE.EDU (Olia Prokopenko) Date: Wed, 30 Jul 2014 11:02:56 -0400 Subject: Moskovskii komsomolets question In-Reply-To: <8f6fe58ec820d6ba3956b58cc6a2721d@learnrussian.ru> Message-ID: In a textbook on contemporary Russian culture, its author claims that "Komsomolskaia Pravda" is a "mainstream newspaper" having a "balanced perspective". That was not my impression reading KP, but perhaps I am missing something. Any thoughts? On Tue, Jul 29, 2014 at 5:16 PM, Stanislav Chernyshov < extraclass at learnrussian.ru> wrote: > Dear Linda, > > I would say it is. Some other popular "yellow press" papers are > "Komsomolskaya pravda", or the really bad one - "Ekspress-gazeta". > > Best regards, > > Stanislav Chernyshov > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- > -- Olia Prokopenko, Instructor, Russian Program Coordinator and Adviser Anderson Hall 551 FGIS, Temple University, 1114 W.Berks St. Philadelphia, PA 19122 tel. (215)-204-1768 oprokop at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jul 30 15:22:28 2014 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 30 Jul 2014 11:22:28 -0400 Subject: Moskovskii komsomolets question In-Reply-To: <8f6fe58ec820d6ba3956b58cc6a2721d@learnrussian.ru> Message-ID: One has to define the notion of the yellow press here. If we are talking about gossip, then Ekspress-gazeta is it, but the two komsomol papers are not in the same league, so to speak. Between the two, Moskovskij momsomolets has Aleksandr Minkin (and his letters to the President) among its columnists, and an outspoken Gusev as owner and editor, and Komsomolskaya Pravda has as columnist Uliana Skoybeda and her desire to wear valenki as long as Russia is strong and “Krym nash” (not to mention her sorrow over failed final solution, the echo of Trent Lott’s “we wouldn’t have all these problems”, if anyone follows the US politics). There is a difference. Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu On Jul 29, 2014, at 5:16 PM, Stanislav Chernyshov wrote: > Dear Linda, > > I would say it is. Some other popular "yellow press" papers are "Komsomolskaya pravda", or the really bad one - "Ekspress-gazeta". > > Best regards, > > Stanislav Chernyshov > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Wed Jul 30 15:48:12 2014 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa T Smith) Date: Wed, 30 Jul 2014 15:48:12 +0000 Subject: Moskovskii komsomolets question In-Reply-To: Message-ID: Is "Moskovskii MOMsomolets" a typo, Alina? If so, someone should correct the error by starting up such a publication. Back in Soviet times, there was a radio station called OBS - "Odna Babushka Skazala"! Since Putin is trying to resurrect the "glory days" of the USSR, he should welcome such a publication. Unfortunately, this is no joking matter in today's world... Thanks for the memory, Melissa ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Alina Israeli Sent: Wednesday, July 30, 2014 11:22 AM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Moskovskii komsomolets question One has to define the notion of the yellow press here. If we are talking about gossip, then Ekspress-gazeta is it, but the two komsomol papers are not in the same league, so to speak. Between the two, Moskovskij momsomolets has Aleksandr Minkin (and his letters to the President) among its columnists, and an outspoken Gusev as owner and editor, and Komsomolskaya Pravda has as columnist Uliana Skoybeda and her desire to wear valenki as long as Russia is strong and “Krym nash” (not to mention her sorrow over failed final solution, the echo of Trent Lott’s “we wouldn’t have all these problems”, if anyone follows the US politics). There is a difference. Alina Israeli Associate Professor of Russian WLC, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu On Jul 29, 2014, at 5:16 PM, Stanislav Chernyshov wrote: > Dear Linda, > > I would say it is. Some other popular "yellow press" papers are "Komsomolskaya pravda", or the really bad one - "Ekspress-gazeta". > > Best regards, > > Stanislav Chernyshov > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.wix.com/seelangs > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- From 00000037855c1dd3-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU Wed Jul 30 18:41:54 2014 From: 00000037855c1dd3-dmarc-request at LISTSERV.UA.EDU (Svetlana Malykhina) Date: Wed, 30 Jul 2014 11:41:54 -0700 Subject: Moskovskii komsomolets question In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Calvert Journal introduced a new project on Russian media. The following link will bring you to this page. As you scroll down the page you'll find a pretty fair overview of media landscape in Russia http://calvertjournal.com/features/show/2228/russian-media-guide-to-the-troubled-world-of-independent-journalism Best, Svitlana Malykhina, UMass Boston On Wednesday, 30 July 2014, 14:09, Olia Prokopenko wrote: In a textbook on contemporary Russian culture, its author claims that "Komsomolskaia Pravda" is a "mainstream newspaper" having a "balanced perspective". That was not my impression reading KP, but perhaps I am missing something. Any thoughts? On Tue, Jul 29, 2014 at 5:16 PM, Stanislav Chernyshov wrote: Dear Linda, > >I would say it is. Some other popular "yellow press" papers are "Komsomolskaya pravda", or the really bad one - "Ekspress-gazeta". > >Best regards, > >Stanislav Chernyshov > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                       http://seelangs.wix.com/seelangs >------------------------------------------------------------------------- > -- Olia Prokopenko, Instructor, Russian Program Coordinator and Adviser Anderson Hall 551 FGIS, Temple University, 1114 W.Berks St. Philadelphia, PA 19122 tel. (215)-204-1768 oprokop at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jwilson at SRAS.ORG Thu Jul 31 06:49:41 2014 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 31 Jul 2014 10:49:41 +0400 Subject: Moskovskii komsomolets question In-Reply-To: <1406745714.71593.YahooMailNeo@web141202.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: SRAS, of course, also has an (extensive) resource on Russian media - http://www.sras.org/library_journalism Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Svetlana Malykhina Sent: Wednesday, July 30, 2014 10:42 PM To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Moskovskii komsomolets question Dear colleagues, Calvert Journal introduced a new project on Russian media. The following link will bring you to this page. As you scroll down the page you'll find a pretty fair overview of media landscape in Russia http://calvertjournal.com/features/show/2228/russian-media-guide-to-the-trou bled-world-of-independent-journalism Best, Svitlana Malykhina, UMass Boston On Wednesday, 30 July 2014, 14:09, Olia Prokopenko wrote: In a textbook on contemporary Russian culture, its author claims that "Komsomolskaia Pravda" is a "mainstream newspaper" having a "balanced perspective". That was not my impression reading KP, but perhaps I am missing something. Any thoughts? On Tue, Jul 29, 2014 at 5:16 PM, Stanislav Chernyshov wrote: Dear Linda, I would say it is. Some other popular "yellow press" papers are "Komsomolskaya pravda", or the really bad one - "Ekspress-gazeta". Best regards, Stanislav Chernyshov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -- Olia Prokopenko, Instructor, Russian Program Coordinator and Adviser Anderson Hall 551 FGIS, Temple University, 1114 W.Berks St. Philadelphia, PA 19122 tel. (215)-204-1768 oprokop at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From donna.orwin at UTORONTO.CA Thu Jul 31 19:23:35 2014 From: donna.orwin at UTORONTO.CA (Donna Orwin) Date: Thu, 31 Jul 2014 19:23:35 +0000 Subject: FW: U of T student trapped in Tajikistan In-Reply-To: <53da83decb662_7e8810a80884055@production-change-main-resque-action-alert-generation-00.mail> Message-ID: Dear Colleagues, Alexander Sodiqov is out of prison in Tajikistan but still under arrest. Please sign this petition to urge the Tajik government to free him without conditions and allow him and his family to return to Canada. Best to all, Donna Orwin ___________________________________________ Donna Tussing Orwin, F.R.S.C., Professor of Russian and Chair University of Toronto Department of Slavic Languages and Literatures U of T student Alex Sodiqov is trapped in Tajikistan. Help us get him back to Canada. [http://change-production.s3.amazonaws.com/photos/4/mc/el/hPmCELVwXGrKpUY-556x313-cropped.jpg?1406744125] Sign the petition Today marks the 45th day since University of Toronto student Alexander Sodiqov was arrested without charge in Tajikistan. After enduring a month of detention, Alex was released from imprisonment, but he remains unable to leave the country. We urgently need your help to get him back. Alex is a PhD student at U of T and was conducting research on conflict prevention in his home country of Tajikistan when he was suddenly detained on June 16th. He remained in detention for more than a month, and his release is conditional on his remaining in the country. Please sign my petition calling on the Tajik government to allow Alex to leave the country so that he may return to Canada to continue his studies, and asking the Canadian government to help. Alex has lived Canada for the past three years. His daughter was born here, and she is a Canadian citizen. And while Alex is first and foremost a loving husband and father, as his PhD supervisor I can tell you he is also an accomplished scholar who has contributed greatly to Canada as a resident, student, and teacher. That’s why I’m calling on the government of Tajikistan to allow Alex to return to Canada, and on the government of Canada to do everything in its power to secure Alex’s full release and safe return to Canada. Just last year, tens of thousands of people signed a similar Change.org petition that helped get Canadians John Greyson and Tarek Loubani back home after being imprisoned for weeks in Egypt. I’m sure that with enough public support we can get Alex home too. We’re hopeful Alex and his family can be back in Canada soon -- Please add your voice to those calling for his unconditional release. Thank you, Edward Schatz Associate Professor of Political Science University of Toronto Sign the petition ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Thu Jul 31 20:30:38 2014 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Thu, 31 Jul 2014 14:30:38 -0600 Subject: Linguistic consultation Message-ID: Dear Colleagues, Would the linguists among you recommend a good History of the Russian (Literary) Language, preferably in Russian and written for the non-linguist? An engineer has turned to me, asking whether there are any other Slavic languages, which are as "uncontaminated by foreign influences" as the Russian language is. The manner in which he has framed the question suggests that he has no training in linguistics and does not understand that languages develop in contact with other languages. But I would rather direct him to a solid monograph, albeit if written for a popular audience. Many thanks, Natalia Pylypiuk, PhD, Professor Ukrainian Culture, Language & Literature Program [ www.artsrn.ualberta.ca/ukraina/ ] Modern Languages & Cultural Studies, University of Alberta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Thu Jul 31 21:35:46 2014 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Thu, 31 Jul 2014 17:35:46 -0400 Subject: Oscar Swan on Immersion teaching of Polish Message-ID: Colleagues! Have others yet read Oscar Swan's article in the most recent SEEJ (58:1, Spring 2014, pp.113-131)? Although I'm not a specialist in second-language acquisition, I have taught the Russian language for well over 20 years at 4 US colleges and universities and his argument makes a lot of sense to me. I'm wondering what the rest of you think about the "immersion" method in teaching grammatically-complex languages like Russian and Polish. Tony Tony Anemone Associate Professor The New School 72 Fifth Ave, 702 New York, NY 10011 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From amewington at DAVIDSON.EDU Thu Jul 31 22:20:23 2014 From: amewington at DAVIDSON.EDU (Ewington, Amanda) Date: Thu, 31 Jul 2014 22:20:23 +0000 Subject: Tenure-track position at Davidson College Message-ID: Please see below the job posting for a tenure-track position at Davidson College. Assistant Professor of Russian Studies (Tenure-Track), Davidson College - Davidson, NC The Russian Studies Department at Davidson College, a highly-selective, small liberal arts college near Charlotte, North Carolina, invites applications for a tenure-track position in Russian Studies, beginning August 1, 2015 (Ph.D. in hand by 31 July 2015). We seek a gifted language instructor with an active and promising research agenda, a commitment to mentoring undergraduate students, and enthusiasm for supporting the growth of Russian Studies on campus as well as ongoing transdisciplinary collaboration with Davidson's programs in Theatre, Global Literary Theory, and Writing. Teaching load is 4 courses in the first year, 5 courses annually thereafter, including one first-year seminar in the Writing Program. Area of specialization is open. Native or near-native proficiency in Russian is required. To apply, please visit jobs.davidson.edu to submit a cover letter, c.v., copy of your graduate school transcript, statement of teaching philosophy, writing sample, and the names and contact information for three references who have agreed to provide letters of recommendation. Completed applications received by October 10th will be guaranteed full consideration. We will be conducting interviews at the ASEEES meeting in San Antonio in November. Davidson is strongly committed to achieving excellence and cultural diversity, and welcomes applications from women, members of minority groups, and others who would bring additional dimensions to the college's mission. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: