HELP FOR TRANSLATION

Anna Giust annagiust at TELETU.IT
Thu Sep 4 15:19:49 UTC 2014


Dear Seelangers,

I need some help in editing the translation of this text from Russian into English.
I have tried myself a possibility, but not being a native speaker (I am Italian), I expect that my version could benefit some editing.

The text concerns the opera by Catterino Cavos "Ivan Susanin", and was written by a 19th-century critic in a newspaper article following one of its stagings.

I will be obliged for any suggestion.

Anna Giust

Либретто этой оперы, написанное, как известно, на сюжет исторический, ведено в начале очень исправно, но в развязке пьесы, сочинитель, пользуясь правом авторской вольности, впал в непростительную погрешность. В последней сцене 2-го акта, где польсие ратники, заведенные Сусаниным в непроходимую лесную глушь, и убежденные в эго измене, должны убить его, выскакывает из за-кулись какой-то боярин с отрядом русских, нападает на врагов и обращает их в бегство. Сусанин же, вместо того, чтобы для спасения Царя пожертвовать жизнию, (в чем, как известно, вся сущность сюжета) преспокойно подходит к рампе и поет:

«Пусть злодей страшится,

И грустит весь век;

Должени веселиться

Добрый человек!»

Подобное отступление от исторической правды, можно извинять разве только тем, что по тогдашным понятиям, вменялось автору в преступление, если добродетельный герой его пьесы, оставался лицем не торжествующим, или, чего Боже упаси, умирал на сцене; но как бы то ни было, а такому драматическому писателю, как князь Шаховской, казалось-бы не следовало подчиняться правилам, ни на чем неоснованным и неимевшим ни малейшаго смысла

 
[The libretto of this opera, based, as everybody knows, on a historical plot, is led from the beginning in a very good order, but at the denouement of the play the author, appealing to the rights of authorship, falls in an unforgivable mistake. In the last scene of the second act, in which the Polish soldiers, led by Susanin in the middle of a forest, having understood his treachery, should kill him, a man guiding a Russian detachment pops up from behind the scenes, attacks the enemies and sends them fleeing. Susanin, instead of giving his life to rescue the tsar (as everyone knows he did from history), comfortably goes on the footlights and sings: “That the evil one fear/ And grieve all life long. / The good one / Should enjoy”.

One maybe can excuse such a break from the real history given the fact that according to the conventions of that time, a crime was ascribed to the author if the positive hero of his play would had not triumphed, or, God forbid, would had died on the stage, but in any case a playwright of the likes of Shakhovskoy, it seems to me, should not have obeyed ill-founded and senseless rules.]




   

-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20140904/f8193f8d/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list