From rankin at ku.edu Sun Feb 9 16:20:10 2003 From: rankin at ku.edu (R. Rankin) Date: Sun, 9 Feb 2003 10:20:10 -0600 Subject: Rhoda Compton Message-ID: At a meeting this weekend in Oklahoma City I was told of the passing of Rhoda Compton, whose name we have gotten to know on this list from her fluency in the Otoe language. She had the reputation among her people for being the last person familiar with both the male and female speech forms of her language. Her funeral service was Saturday evening. Bob From bi1 at soas.ac.uk Tue Feb 18 11:55:52 2003 From: bi1 at soas.ac.uk (bi1 at soas.ac.uk) Date: Tue, 18 Feb 2003 11:55:52 -0000 Subject: recommendation In-Reply-To: Message-ID: Dear David I am applying for a research grant here at SOAS under the Endangered Language project. I want to document soem archive material, not Bushotter. Would you mind if I mentioned you as a possible referree? Also could you recommend any other Siouanist I could give. I thought maybe of John Koontz. What do you think. I relly only know the Siouan-Cadoanist over there. Hav eyou had any luck with your Bushotter project? Hope to see you at Lansing Yours Bruce Dr. Bruce Ingham Reader in Arabic Linguistic Studies SOAS From cqcqcq1 at earthlink.net Wed Feb 19 15:12:43 2003 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Wed, 19 Feb 2003 09:12:43 -0600 Subject: in London Message-ID: Hi Bruce, I"m in London at my daughter's house in South Kensington. Maybe we could meet for coffee somewhere during the next week? Just general chat about Siouan linguistics. Always nice to get together. Greetings to Sukush (please correct my spelling!) Carolyn Q. From bi1 at soas.ac.uk Tue Feb 25 08:12:17 2003 From: bi1 at soas.ac.uk (bi1 at soas.ac.uk) Date: Tue, 25 Feb 2003 08:12:17 -0000 Subject: in London In-Reply-To: <8021027.1045674690841.JavaMail.nobody@beaker.psp.pas.earthlink.net> Message-ID: Hi Caroline I hope you're still there. Ring us at 0207 823 7478. You missed some Indians this week end at a powwow conference at the British Museum. remind me of your daughter's phone number. Yours Bruce > > Hi Bruce, > I"m in London at my daughter's house in South Kensington. Maybe we could meet for coffee somewhere during the next week? Just general chat about Siouan linguistics. Always nice to get together. Greetings to Sukush (please correct my spelling!) > Carolyn Q. > Dr. Bruce Ingham Reader in Arabic Linguistic Studies SOAS From cqcqcq1 at earthlink.net Tue Feb 25 03:20:09 2003 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Tue, 25 Feb 2003 03:20:09 0000 Subject: in London Message-ID: -------Original Message------- From: bi1 at soas.ac.uk Sent: 02/25/03 08:12 AM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: Re: in London > > Hi Caroline I hope you're still there. Ring us at 0207 823 7478. You missed some Indians this week end at a powwow conference at the British Museum. remind me of your daughter's phone number. Yours Bruce > > Hi Bruce, > I"m in London at my daughter's house in South Kensington. Maybe we could meet for coffee somewhere during the next week? Just general chat about Siouan linguistics. Always nice to get together. Greetings to Sukush (please correct my spelling!) > Carolyn Q. > Dr. Bruce Ingham Reader in Arabic Linguistic Studies SOAS > From John.Koontz at colorado.edu Wed Feb 26 05:10:41 2003 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Tue, 25 Feb 2003 22:10:41 -0700 Subject: SIL Software Message-ID: Having had occasion to look at the SIL software site (see http://www.sil.org and then go to the software section), I thought a few comments to list subscribers might be in use: Shoebox 5 is currently available with manuals for $45.00. It runs under Windows. It can be purchased online. Typecaster (the font generation tool) is now up to four outline families (Doulos ~= Dutch or Times Roman/Italic, Sophia ~= Swiss or Helvetica - but not actually very Helvetica like, Manuscript - a non-proportional font, and Charis - with extended x-heights) is available to individuals for $100, but seems to require being ordered specially from JAARS, which I'm going to try. TTAdopter seems to be a free tool for converting sets of True Type fonts into Macintosh families. If I understand correctly, it can also be used to help convert Windows TT fonts to Macintosh TT fonts - mainly a matter of making Mac files of them. SF Converter is a free tool for converting SF - Standard Format - databases, i.e., those used in Shoebox, ITF andother SIL tools into RTF files that can be imported into Word for printing. I had some limited experience with an earlier version and thought it better than the built in facilities of Shoebox for printing. However, I wasn't sure it was powerful enough to do all the work of transforming a SF database such as might be used for dictionary data accumulation into one that could be rendered into a printed dictionary. The record and field structure of the two kinds of entities is often rather difficult. In addition, one ordinarily wants to work some kind of inversion on the target language to glossing language database to produce a glossing language to target language side or index. For this sort of thing I currently recommend some sort of scripting language - Tcl/Tk, Perl, Python, AWK, or something like that. JEK From cpm23 at columbia.edu Thu Feb 27 09:54:12 2003 From: cpm23 at columbia.edu (Christine Patricia Murphy) Date: Thu, 27 Feb 2003 04:54:12 -0500 Subject: Inquiry - Message-ID: Hello! My name is Christine Murphy; I am currently a senior in Columbia University's Anthropology department, and would like to ask if I may draw on the experience and resources of those on this listserv to help inform my senior thesis. I am looking into the cross-cultural significance of the physiological and emotional responses associated with blushing, and their implications for nonverbal communication. I wonder if anyone out there has encountered related terms in his/her studies of Siouan languages (for the internal response, if not for an outward physical sign: verb, noun, or adjective). The scope of such terms might include (but is certainly not limited to) associations with the physical manifestations of embarrassment, shame, anger, sexual attraction, or modesty, my particular interest being evidence of perceivable facial difference, perhaps by a change in skin appearance (as is indicated in the English verb "to blush"). Here at Columbia I unfortunately do not have ready print resources for Siouan languages - but more importantly, the experience as researchers and perhaps speakers of these language that you all may offer me is a far greater opportunity, to be sure that the terms and uses I refer to in my paper are current, salient, not relics of linguists overeager to find one-to-one relationships between familiar and foreign language systems. Many thanks, and best wishes for the coming spring - Sincerely, Christine Murphy From lcumberl at indiana.edu Fri Feb 28 15:59:31 2003 From: lcumberl at indiana.edu (Linda Cumberland) Date: Fri, 28 Feb 2003 10:59:31 -0500 Subject: Inquiry - In-Reply-To: Message-ID: Hi Christine, You have probably heard from some of my Siouanist colleagues - I'd bet money that John Koontz has responded with tons of data. What he/they are not likely to have is Assiniboine data - that being the language for which I am currently writing a grammar. Assiniboine is one member of the so-called Sioux-Assiniboine-Stoney dialect continuum (cf. Parks, Douglas and Raymond DeMallie, 1992 Athropological Linguistics (34) 233-55). "Sioux" consists basically of the Lakota/Dakota languages; Assiniboine is closely related but mutually unintelligible. Assiniboine is spoken in northern Montana and in Saskatchewan, and there are fewer than 100 speakers left. So much for context. Here are the terms you asked for, where a tilda following a vowel indicates that the vowel is nasalized and a ' following a syllable indicates that the syllable is stressed: i~de'shayena iya'ya 1) to blush 2) face to become red as when working under a hot sun [i~de' "face", sha' "red", -yena "in that manner", iya'ya literally "to set out to go somewhere" but in this case, an inchoative auxiliary verb meaning "to become (involuntary)"] Two things about this are pertinent with regard to your question. The physical manifestation is not distinguised for cause of facial redness, even though the blush disappears quickly and the sun-induced redness endures longer. Also, there is a distinction made between red from the sun and a sunburn (mashti~'shpa~ literally 'hot-sunny-day burned'). A further point to be made is that in situations where there is embarrassment, the situation is more likely to be indicated by some other behavior, such as a nervous giggle. For example, there is a story in which a young man and a young woman whose relationship is one of avoidance accidentally find themselves together. The young man responds by trying to push the woman away, and the young woman responds by drawing back and giggling nervously. There is no mention of blushing. The situation is resolved when the young man's brothers decide to adopt the young woman as a daughter, allowing her to remain in the household and interact with all the brothers in the respect relationship prescribed for fathers and daughters. (The story is called "Splinter Girl" recorded at Ft. Belknap Reservation, Montana in the 1980s. The narrator is Isabelle Wing. It is in a collection called "Nakoda Reader" copyrighted by the American Indian Studies Research Institute, Bloomington 2003.) Incidentally, my sister, who is an English professor, gave a conference paper a number of years back on the use of the blush as a literary device. If you think this would be interesting/helpful, let me know and I will ask her if she could send the paper to you as an attachment. Hope this helps. Good luck on your thesis - I'm having a heck of a time with mine! Linda Cumberland PhD Candidate American Indian Studies Research Institute Indiana University Bloomington, IN ------------------- > > > Hello! > > My name is Christine Murphy; I am currently a senior in Columbia > University's Anthropology department, and would like to ask if I may draw > on the experience and resources of those on this listserv to help inform > my senior thesis. > > I am looking into the cross-cultural significance of the > physiological and emotional responses associated with blushing, and their > implications for nonverbal communication. I wonder if anyone out > there has encountered related terms in his/her studies of Siouan languages > (for the internal response, if not for an outward physical sign: verb, > noun, or adjective). > > The scope of such terms might include (but is certainly not > limited to) associations with the physical manifestations of > embarrassment, shame, anger, sexual attraction, or modesty, my particular > interest being evidence of perceivable facial difference, perhaps by a > change in skin appearance (as is indicated in the English verb "to > blush"). Here at Columbia I unfortunately do not have ready print > resources for Siouan languages - but more importantly, the experience as > researchers and perhaps speakers of these language that you all may > offer me is a far greater opportunity, to be sure that the > terms and uses I refer to in my paper are current, salient, not relics of > linguists overeager to find one-to-one relationships between familiar and > foreign language systems. > > > Many thanks, and best wishes for the coming spring - > > > Sincerely, > > Christine Murphy > > > From rankin at ku.edu Sun Feb 9 16:20:10 2003 From: rankin at ku.edu (R. Rankin) Date: Sun, 9 Feb 2003 10:20:10 -0600 Subject: Rhoda Compton Message-ID: At a meeting this weekend in Oklahoma City I was told of the passing of Rhoda Compton, whose name we have gotten to know on this list from her fluency in the Otoe language. She had the reputation among her people for being the last person familiar with both the male and female speech forms of her language. Her funeral service was Saturday evening. Bob From bi1 at soas.ac.uk Tue Feb 18 11:55:52 2003 From: bi1 at soas.ac.uk (bi1 at soas.ac.uk) Date: Tue, 18 Feb 2003 11:55:52 -0000 Subject: recommendation In-Reply-To: Message-ID: Dear David I am applying for a research grant here at SOAS under the Endangered Language project. I want to document soem archive material, not Bushotter. Would you mind if I mentioned you as a possible referree? Also could you recommend any other Siouanist I could give. I thought maybe of John Koontz. What do you think. I relly only know the Siouan-Cadoanist over there. Hav eyou had any luck with your Bushotter project? Hope to see you at Lansing Yours Bruce Dr. Bruce Ingham Reader in Arabic Linguistic Studies SOAS From cqcqcq1 at earthlink.net Wed Feb 19 15:12:43 2003 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Wed, 19 Feb 2003 09:12:43 -0600 Subject: in London Message-ID: Hi Bruce, I"m in London at my daughter's house in South Kensington. Maybe we could meet for coffee somewhere during the next week? Just general chat about Siouan linguistics. Always nice to get together. Greetings to Sukush (please correct my spelling!) Carolyn Q. From bi1 at soas.ac.uk Tue Feb 25 08:12:17 2003 From: bi1 at soas.ac.uk (bi1 at soas.ac.uk) Date: Tue, 25 Feb 2003 08:12:17 -0000 Subject: in London In-Reply-To: <8021027.1045674690841.JavaMail.nobody@beaker.psp.pas.earthlink.net> Message-ID: Hi Caroline I hope you're still there. Ring us at 0207 823 7478. You missed some Indians this week end at a powwow conference at the British Museum. remind me of your daughter's phone number. Yours Bruce > > Hi Bruce, > I"m in London at my daughter's house in South Kensington. Maybe we could meet for coffee somewhere during the next week? Just general chat about Siouan linguistics. Always nice to get together. Greetings to Sukush (please correct my spelling!) > Carolyn Q. > Dr. Bruce Ingham Reader in Arabic Linguistic Studies SOAS From cqcqcq1 at earthlink.net Tue Feb 25 03:20:09 2003 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Tue, 25 Feb 2003 03:20:09 0000 Subject: in London Message-ID: -------Original Message------- From: bi1 at soas.ac.uk Sent: 02/25/03 08:12 AM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: Re: in London > > Hi Caroline I hope you're still there. Ring us at 0207 823 7478. You missed some Indians this week end at a powwow conference at the British Museum. remind me of your daughter's phone number. Yours Bruce > > Hi Bruce, > I"m in London at my daughter's house in South Kensington. Maybe we could meet for coffee somewhere during the next week? Just general chat about Siouan linguistics. Always nice to get together. Greetings to Sukush (please correct my spelling!) > Carolyn Q. > Dr. Bruce Ingham Reader in Arabic Linguistic Studies SOAS > From John.Koontz at colorado.edu Wed Feb 26 05:10:41 2003 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Tue, 25 Feb 2003 22:10:41 -0700 Subject: SIL Software Message-ID: Having had occasion to look at the SIL software site (see http://www.sil.org and then go to the software section), I thought a few comments to list subscribers might be in use: Shoebox 5 is currently available with manuals for $45.00. It runs under Windows. It can be purchased online. Typecaster (the font generation tool) is now up to four outline families (Doulos ~= Dutch or Times Roman/Italic, Sophia ~= Swiss or Helvetica - but not actually very Helvetica like, Manuscript - a non-proportional font, and Charis - with extended x-heights) is available to individuals for $100, but seems to require being ordered specially from JAARS, which I'm going to try. TTAdopter seems to be a free tool for converting sets of True Type fonts into Macintosh families. If I understand correctly, it can also be used to help convert Windows TT fonts to Macintosh TT fonts - mainly a matter of making Mac files of them. SF Converter is a free tool for converting SF - Standard Format - databases, i.e., those used in Shoebox, ITF andother SIL tools into RTF files that can be imported into Word for printing. I had some limited experience with an earlier version and thought it better than the built in facilities of Shoebox for printing. However, I wasn't sure it was powerful enough to do all the work of transforming a SF database such as might be used for dictionary data accumulation into one that could be rendered into a printed dictionary. The record and field structure of the two kinds of entities is often rather difficult. In addition, one ordinarily wants to work some kind of inversion on the target language to glossing language database to produce a glossing language to target language side or index. For this sort of thing I currently recommend some sort of scripting language - Tcl/Tk, Perl, Python, AWK, or something like that. JEK From cpm23 at columbia.edu Thu Feb 27 09:54:12 2003 From: cpm23 at columbia.edu (Christine Patricia Murphy) Date: Thu, 27 Feb 2003 04:54:12 -0500 Subject: Inquiry - Message-ID: Hello! My name is Christine Murphy; I am currently a senior in Columbia University's Anthropology department, and would like to ask if I may draw on the experience and resources of those on this listserv to help inform my senior thesis. I am looking into the cross-cultural significance of the physiological and emotional responses associated with blushing, and their implications for nonverbal communication. I wonder if anyone out there has encountered related terms in his/her studies of Siouan languages (for the internal response, if not for an outward physical sign: verb, noun, or adjective). The scope of such terms might include (but is certainly not limited to) associations with the physical manifestations of embarrassment, shame, anger, sexual attraction, or modesty, my particular interest being evidence of perceivable facial difference, perhaps by a change in skin appearance (as is indicated in the English verb "to blush"). Here at Columbia I unfortunately do not have ready print resources for Siouan languages - but more importantly, the experience as researchers and perhaps speakers of these language that you all may offer me is a far greater opportunity, to be sure that the terms and uses I refer to in my paper are current, salient, not relics of linguists overeager to find one-to-one relationships between familiar and foreign language systems. Many thanks, and best wishes for the coming spring - Sincerely, Christine Murphy From lcumberl at indiana.edu Fri Feb 28 15:59:31 2003 From: lcumberl at indiana.edu (Linda Cumberland) Date: Fri, 28 Feb 2003 10:59:31 -0500 Subject: Inquiry - In-Reply-To: Message-ID: Hi Christine, You have probably heard from some of my Siouanist colleagues - I'd bet money that John Koontz has responded with tons of data. What he/they are not likely to have is Assiniboine data - that being the language for which I am currently writing a grammar. Assiniboine is one member of the so-called Sioux-Assiniboine-Stoney dialect continuum (cf. Parks, Douglas and Raymond DeMallie, 1992 Athropological Linguistics (34) 233-55). "Sioux" consists basically of the Lakota/Dakota languages; Assiniboine is closely related but mutually unintelligible. Assiniboine is spoken in northern Montana and in Saskatchewan, and there are fewer than 100 speakers left. So much for context. Here are the terms you asked for, where a tilda following a vowel indicates that the vowel is nasalized and a ' following a syllable indicates that the syllable is stressed: i~de'shayena iya'ya 1) to blush 2) face to become red as when working under a hot sun [i~de' "face", sha' "red", -yena "in that manner", iya'ya literally "to set out to go somewhere" but in this case, an inchoative auxiliary verb meaning "to become (involuntary)"] Two things about this are pertinent with regard to your question. The physical manifestation is not distinguised for cause of facial redness, even though the blush disappears quickly and the sun-induced redness endures longer. Also, there is a distinction made between red from the sun and a sunburn (mashti~'shpa~ literally 'hot-sunny-day burned'). A further point to be made is that in situations where there is embarrassment, the situation is more likely to be indicated by some other behavior, such as a nervous giggle. For example, there is a story in which a young man and a young woman whose relationship is one of avoidance accidentally find themselves together. The young man responds by trying to push the woman away, and the young woman responds by drawing back and giggling nervously. There is no mention of blushing. The situation is resolved when the young man's brothers decide to adopt the young woman as a daughter, allowing her to remain in the household and interact with all the brothers in the respect relationship prescribed for fathers and daughters. (The story is called "Splinter Girl" recorded at Ft. Belknap Reservation, Montana in the 1980s. The narrator is Isabelle Wing. It is in a collection called "Nakoda Reader" copyrighted by the American Indian Studies Research Institute, Bloomington 2003.) Incidentally, my sister, who is an English professor, gave a conference paper a number of years back on the use of the blush as a literary device. If you think this would be interesting/helpful, let me know and I will ask her if she could send the paper to you as an attachment. Hope this helps. Good luck on your thesis - I'm having a heck of a time with mine! Linda Cumberland PhD Candidate American Indian Studies Research Institute Indiana University Bloomington, IN ------------------- > > > Hello! > > My name is Christine Murphy; I am currently a senior in Columbia > University's Anthropology department, and would like to ask if I may draw > on the experience and resources of those on this listserv to help inform > my senior thesis. > > I am looking into the cross-cultural significance of the > physiological and emotional responses associated with blushing, and their > implications for nonverbal communication. I wonder if anyone out > there has encountered related terms in his/her studies of Siouan languages > (for the internal response, if not for an outward physical sign: verb, > noun, or adjective). > > The scope of such terms might include (but is certainly not > limited to) associations with the physical manifestations of > embarrassment, shame, anger, sexual attraction, or modesty, my particular > interest being evidence of perceivable facial difference, perhaps by a > change in skin appearance (as is indicated in the English verb "to > blush"). Here at Columbia I unfortunately do not have ready print > resources for Siouan languages - but more importantly, the experience as > researchers and perhaps speakers of these language that you all may > offer me is a far greater opportunity, to be sure that the > terms and uses I refer to in my paper are current, salient, not relics of > linguists overeager to find one-to-one relationships between familiar and > foreign language systems. > > > Many thanks, and best wishes for the coming spring - > > > Sincerely, > > Christine Murphy > > >