Attn. Dhegiha specialists.

Rankin, Robert L rankin at ku.edu
Tue Jul 29 23:55:12 UTC 2003


Hey, this is great!  I'm not going to have to do any work at all!!  I think
Rory's got most of the rest of it.

"moni", then, is for /maN-h-niN/, with the -h- the infixed second person
allomorph.  It's certainly there in Kaw.  I would guess it would be there in
Osage as well.  That explains why the /n/ instead of "th" for edh.  /n/
always occurs with the 2nd person rather than edh.

I want to look at the iha part a little more closely, but Rory and Carolyn
together have broken the code.

Bob

-----Original Message-----
From: Rory M Larson [mailto:rlarson at unlnotes.unl.edu]
Sent: Tuesday, July 29, 2003 6:31 PM
To: siouan at lists.colorado.edu
Subject: Re: Attn. Dhegiha specialists.



Using the La Flesche dictionary, I'd parse it as follows:

KO-THA = Os. ko'dha = friend  (cf. L. khola')

U-CA-SHE = Os. u'gashe = ailment, not well

THI(n)-CE = Os. dhiN'ge = none  (OP same)

  u'gashe dhiNge = well, healthy, no interruption to the
                   enjoyment of good health

XTSI = Os. xtsi = verily, very (intensifying particle,
                                cf. OP =xti)

MO-NI = Os. moNni = you walk  (OP same)

KO(n)-ON-THA = Os., OP oNgoN'dha = we want
               (The oN-, 'we', affixed pronoun appears
                internally here, rather than in front.
                Is this normal for Kaw?)

I = OP =i, a pluralizer for the preceding 'we' in this case.

HA = OP =ha, an emphatic or declarative particle.


Translation:  Friend, we hope that you walk in very good health.


Thanks for sharing!  Now I'll check to see what Carolyn
has to say!

Rory



More information about the Siouan mailing list