horse paper

Anthony Grant Granta at edgehill.ac.uk
Wed Apr 21 12:45:19 UTC 2004


A propos of horses, dogs etc.:  Tonkawa had a word for horse that meant
'dog for carrying things'; it had also had one which meant something to
do with burdens, which had been used in Gatschet's day -Hoijer collected
this word but not n a text (maybe it had been subject to taboo at some
time).  Given that Spanish was the major source of loans into Tonkawa,
it's a little odd that it never took over a form of caballo/cahuayo.

Anthony

>>> John.Koontz at colorado.edu 20/04/2004 20:58:37 >>>
On Tue, 20 Apr 2004, Michael Mccafferty wrote:
> The elk-based thing is neat. Thanks. This seems to arise from the
same
> semantic pool as the early Nahuatl term for the Spanish horse:
"mazatl"
> ('deer'). (Later in Nahuatl the term becomes "cahuayo".

Alan confirms that he hasn't written anything on 'horses', but
comments
"So you have words like "big dog" (Cree; also Santee Sioux) or "elk
dog"
(Blackfoot and Gros Ventre)."

It has occurred to me that any comments I recall from class on 'horse'
might just as well be from David Rood, rather than Allan Taylor. The
pig
paper probably led to a mythical horse paper through a sort of mental
short circuit.



More information about the Siouan mailing list