From okibjonathan at yahoo.com Sat Jul 1 00:18:18 2006 From: okibjonathan at yahoo.com (Jonathan Holmes) Date: Fri, 30 Jun 2006 17:18:18 -0700 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: <79B76C45-BDA5-4246-84BD-3638B74EBDEC@ozemail.com.au> Message-ID: Thank you for taking the time to explain so precisely. It helped a great deal. Jonathan Clive Bloomfield wrote: Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : It IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU (sg.) WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS." I will transcribe and gloss, first in traditional spelling, then, between Right Slash Marks, into so-called "Net-Siouan" format, in order to reflect pronunciation less approximately. NB : Acute accent marks stressed syllable. [ "ecanni"=>/echáNni/, Adverb, meaning "soon; early"; ["anayapsa kte" =>/anáyaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., meaning : "You (Sg.) (will/shall) break/burst into laughter ("which had previously been suppressed" Buechel/Manhart, 2002, s.v.) ("kte" [a form of "ktA" -See below]) : Future/Intentional Modal Enclitic Suffix. Here, in effect, marking "future tense". )]; "sece" =>/séce/ (a form of "secA") : Another "Epistemic" (Ingham, 2003, 4.7.1.) Modal Encl. Suff. denoting Possibility and/or Probability. Should further explication of force/operation of these Enclitic Suffixes be needed, (in word-order they conform to a sort of "order-of-precedence hierarchy"), see : Ingham (ibid. Section 4.7, pp.28-33)); also Section 10 (pp. 473-476) of David S. Rood & Alan R. Taylor's "Sketch of Lakhota, a Siouan Language", in Vol. 17 ("Languages" :Ives Goddard [ed.]) of "Handbook of North American Languages", Washington : Smithsonian Institution,( Wm. C. Sturtevant, [ed.]) (1996) : pp. 440-482. Finally, a short "Key" to Net-Siouan Transcr. above : /N/ marks preceeding vowel as Nasalised; /s^/=Engl."sh-" as in "shop"; /A/ denotes a final vowel which is subject to certain changes ("ABLAUT"), conditioned by nature of immediately following word, or under certain other conditions, such as being "clause-final" : here, both "kta" and "seca" suffer this change from "a" to "e". (N.B. : to fully understand this, you would have to learn Lakhota!) Hope this is of some assistance to you Jonathan. Perhaps I have either assumed too much, or too little! :-) BTW, Net-Siouan is a set of orthographical conventions devised for writing Lakhota on the "Net", used by some. Regards, Clive Bloomfield. On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what this sentence means? Ecanni anayapsakte sece. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cbloom at ozemail.com.au Sat Jul 1 00:32:39 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sat, 1 Jul 2006 10:32:39 +1000 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: <20060701001818.38784.qmail@web54506.mail.yahoo.com> Message-ID: You are most welcome. However, please note that my citation of the title of the Smithsonian Inst. multi-volume "Handbook" should have read "Handbook of North American INDIANS". Sorry about that! :) Clive. P.S. May I inquire what is your own area of specialization & expertise? On 01/07/2006, at 10:18 AM, Jonathan Holmes wrote: > Thank you for taking the time to explain so precisely. It helped a > great deal. > Jonathan > > Clive Bloomfield wrote: > Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : > It IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU > (sg.) WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS." I will > transcribe and gloss, first in traditional spelling, then, between > Right Slash Marks, into so-called "Net-Siouan" format, in order to > reflect pronunciation less approximately. NB : Acute accent marks > stressed syllable. [ "ecanni"=>/echáNni/, Adverb, meaning "soon; > early"; ["anayapsa kte" =>/anáyaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., > meaning : "You (Sg.) (will/shall) break/burst into laughter ("which > had previously been suppressed" Buechel/Manhart, 2002, s.v.) > ("kte" [a form of "ktA" -See below]) : Future/Intentional Modal > Enclitic Suffix. Here, in effect, marking "future tense". )]; > "sece" =>/séce/ (a form of "secA") : Another "Epistemic" (Ingham, > 2003, 4.7.1.) Modal Encl. Suff. denoting Possibility and/or > Probability. Should further explication of force/operation of these > Enclitic Suffixes be needed, (in word-order they conform to a sort > of "order-of-precedence hierarchy"), see : Ingham (ibid. Section > 4.7, pp.28-33)); also Section 10 (pp. 473-476) of David S. Rood & > Alan R. Taylor's "Sketch of Lakhota, a Siouan Language", in Vol. 17 > ("Languages" :Ives Goddard [ed.]) of "Handbook of North American > Languages", Washington : Smithsonian Institution,( Wm. C. > Sturtevant, [ed.]) (1996) : pp. 440-482. Finally, a short > "Key" to Net-Siouan Transcr. above : /N/ marks preceeding vowel as > Nasalised; /s^/=Engl."sh-" as in "shop"; /A/ denotes a final vowel > which is subject to certain changes ("ABLAUT"), conditioned by > nature of immediately following word, or under certain other > conditions, such as being "clause-final" : here, both "kta" and > "seca" suffer this change from "a" to "e". (N.B. : to fully > understand this, you would have to learn Lakhota!) Hope this is of > some assistance to you Jonathan. Perhaps I have either assumed too > much, or too little! :-) BTW, Net-Siouan is a set of orthographical > conventions devised for writing Lakhota on the "Net", used by some. > Regards, Clive Bloomfield. > On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: > >> If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what >> this sentence means? >> >> Ecanni anayapsakte sece. >> >> >> Be a friend... >> Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, >> go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org >> >> >> Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. > > > > > Be a friend... > Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, > go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org > > > Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From okibjonathan at yahoo.com Sat Jul 1 04:17:52 2006 From: okibjonathan at yahoo.com (Jonathan Holmes) Date: Fri, 30 Jun 2006 21:17:52 -0700 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: Message-ID: I have a background in Cultural Anthropology and Ethnohistory. Clive Bloomfield wrote: You are most welcome. However, please note that my citation of the title of the Smithsonian Inst. multi-volume "Handbook" should have read "Handbook of North American INDIANS". Sorry about that! :) Clive. P.S. May I inquire what is your own area of specialization & expertise? On 01/07/2006, at 10:18 AM, Jonathan Holmes wrote: Thank you for taking the time to explain so precisely. It helped a great deal. Jonathan Clive Bloomfield wrote: Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : It IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU (sg.) WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS." I will transcribe and gloss, first in traditional spelling, then, between Right Slash Marks, into so-called "Net-Siouan" format, in order to reflect pronunciation less approximately. NB : Acute accent marks stressed syllable. [ "ecanni"=>/echáNni/, Adverb, meaning "soon; early"; ["anayapsa kte" =>/anáyaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., meaning : "You (Sg.) (will/shall) break/burst into laughter ("which had previously been suppressed" Buechel/Manhart, 2002, s.v.) ("kte" [a form of "ktA" -See below]) : Future/Intentional Modal Enclitic Suffix. Here, in effect, marking "future tense". )]; "sece" =>/séce/ (a form of "secA") : Another "Epistemic" (Ingham, 2003, 4.7.1.) Modal Encl. Suff. denoting Possibility and/or Probability. Should further explication of force/operation of these Enclitic Suffixes be needed, (in word-order they conform to a sort of "order-of-precedence hierarchy"), see : Ingham (ibid. Section 4.7, pp.28-33)); also Section 10 (pp. 473-476) of David S. Rood & Alan R. Taylor's "Sketch of Lakhota, a Siouan Language", in Vol. 17 ("Languages" :Ives Goddard [ed.]) of "Handbook of North American Languages", Washington : Smithsonian Institution,( Wm. C. Sturtevant, [ed.]) (1996) : pp. 440-482. Finally, a short "Key" to Net-Siouan Transcr. above : /N/ marks preceeding vowel as Nasalised; /s^/=Engl."sh-" as in "shop"; /A/ denotes a final vowel which is subject to certain changes ("ABLAUT"), conditioned by nature of immediately following word, or under certain other conditions, such as being "clause-final" : here, both "kta" and "seca" suffer this change from "a" to "e". (N.B. : to fully understand this, you would have to learn Lakhota!) Hope this is of some assistance to you Jonathan. Perhaps I have either assumed too much, or too little! :-) BTW, Net-Siouan is a set of orthographical conventions devised for writing Lakhota on the "Net", used by some. Regards, Clive Bloomfield. On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what this sentence means? Ecanni anayapsakte sece. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sat Jul 1 09:26:58 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sat, 1 Jul 2006 11:26:58 +0200 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: <79B76C45-BDA5-4246-84BD-3638B74EBDEC@ozemail.com.au> Message-ID: Clive, I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning: [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is called...) Alfred Am 01.07.2006 um 00:54 schrieb Clive Bloomfield: > Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : It > IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU (sg.) > WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS."      I will transcribe and > gloss, first in traditional spelling, then, between Right Slash Marks, > into so-called "Net-Siouan" format, in order to reflect pronunciation > less approximately. NB : Acute accent marks stressed syllable. [ > "ecanni"=>/echáNni/, Adverb, meaning "soon; early";   ["anayapsa kte" > =>/anáyaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., meaning : "You (Sg.) > (will/shall) break/burst into laughter ("which had previously been > suppressed"  Buechel/Manhart, 2002, s.v.)  (...) > On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: > >> If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what >> this sentence means? >> >> Ecanni anayapsakte sece. >> >> >> Be a friend... >> Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, >> go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org >>   >> >> Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1778 bytes Desc: not available URL: From cbloom at ozemail.com.au Sat Jul 1 18:18:49 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sun, 2 Jul 2006 04:18:49 +1000 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: Message-ID: Hello Alfred, Perhaps we have different editions of Buechel-Manhart : Mine is the 2002 Ed. , and on Page 20, (mid-page; LH column) has : "anapsa /anáps^a/ (va) : to break into a laugh after it has been suppressed -- anaps^aps^a (vn redup) : to bubble or boil up, as bubbles on foul water when disturbed." I wonder if any of the experts here might have any further info. on this verb? Tanyan awanic'iglakin kta wachin, toks^a akhe, Clive. P.S. : I wish someone would do a Ph.D. level study of the Lakhota style of Emil Afraid-Of-Hawk's Lakhota novella : "S^unka Wan Wakhan Agli K'un He" [The Bringer of the Mystery Dog]. The sheer beauty & graceful sweep of his "cinematic" sentences continues to amaze & delight me. As a translator, IMVHO, he leaves Anne Nolan Clark's charming but slight children's tale far behind him, and creates an original work of art! On 01/07/2006, at 7:26 PM, A.W. Tüting wrote: > Clive, > I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not > [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning: > [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water > > What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is > called...) > > > Alfred > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sat Jul 1 18:59:03 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sat, 1 Jul 2006 20:59:03 +0200 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: Message-ID: Hello Clive, I checked my paper copy of Buechel-Manhart (2002) and it's like quoted by you. There seems to be a typo in the source I'd looked it up first. I'd support your 'wish' regarding Sunka wan wakan agli k'un he. Never encountered such a 'European- style' Lakota text written by a native speaker. Great! T.a. Alfred Am 01.07.2006 um 20:18 schrieb Clive Bloomfield: > Hello Alfred, Perhaps we have different editions of Buechel-Manhart : > Mine is the 2002 Ed. , and on Page 20, (mid-page; LH column) has : > "anapsa /anáps^a/ (va) : to break into a laugh after it has been > suppressed -- anaps^aps^a (vn redup) : to bubble or boil up, as > bubbles on foul water when disturbed." I wonder if any of the experts > here might have any further info. on this verb? Tanyan awanic'iglakin > kta wachin, toks^a akhe, Clive.   P.S. : I wish someone would do a > Ph.D. level study of the Lakhota style of Emil Afraid-Of-Hawk's > Lakhota novella : "S^unka Wan Wakhan Agli K'un He" [The Bringer of the > Mystery Dog]. The sheer beauty & graceful sweep of his "cinematic" > sentences continues to amaze & delight me. As a translator, IMVHO, he > leaves Anne Nolan Clark's charming but slight children's tale far > behind him, and creates an original work of art! > On 01/07/2006, at 7:26 PM, A.W. Tüting wrote: > >> Clive, >> I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not >> [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning: >> [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water >> >> What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is >> called...) >> >> >> Alfred >> >> -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1693 bytes Desc: not available URL: From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 08:45:32 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sun, 2 Jul 2006 18:45:32 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is 'European- style' in the sense that it was a work of European literary FORM (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me the only European thing about it, (apart from the Roman alphabet) : the grammatical structure & syntax of his sentences, his "Weltanschaung" (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", being in my view completely unlike the grammatical/thought structure of any European language of which I am aware, even of non-Indo-European ones like Finnish, Estonian, Turkish. Hungarian, or even Basque. (I am not putting myself forth as an expert in any of those languages, but I know enough about the way they "work".) And yet neither does it resemble the structure of the language as it is used in the Deloria or Bushotter Tales. IMHO, it would seem to have more in common with the modern Lakhota style of Ivan Starr's 'Lakota Eyapaha". I would love to know more about Mr. Afraid-Of-Hawk, wouldn't you? Who was he raised by? Who were his parents & grandparents? Any storytellers in the family? How traditional a background did he come from? What education had he acquired? What books, if any, had he read? Does the first name "Emil" perhaps indicate some European strain, not "full- blood" : French/German/Swiss/Belgian? All I have been able to ascertain so far is that he was an Oglala, an assistant at a trading post on Rez. (Pine Ridge, I think) in the 1920's & '30's, who was apparently remembered with much affection, a Catholic "catechist & prayer-leader" in 1930-31, and an interpreter who was engaged 1) by the famous John Neihardt in the course of interviewing Nicholas Black Elk in '30/'31; 2) Employed as one of 5 interpreters by Eleanor Hinman & Mari Sandoz in their work in the same years with Oglala informants on Crazy Horse. 3) Engaged as Lakhota interpreter for a number of bilingual children's books by the B.I.A. teacher & author Ann Nolan Clark, published by the Bureau in the '40's. IF I am right about his use of Lakhota, he is a distinguished author & artist, whose stature awaits due recognition! If I am wrong, I would like to have it demonstrated, by a Lakhota scholar, or other informed source. In fact, I would love to analyse/discuss the grammar & syntax of some of his sentences with any scholars here who might be interested. :) Here is a link to the book, with interlinear translation(s) available : http://lol.iyapi.net/bomd.php Best regards, Clive Bloomfield. On 02/07/2006, at 4:59 AM, A.W. Tüting wrote: > Hello Clive, > > I checked my paper copy of Buechel-Manhart (2002) and it's like > quoted by you. There seems to be a typo in the source I'd looked it > up first. > > I'd support your 'wish' regarding Sunka wan wakan agli k'un he. > Never encountered such a 'European- style' Lakota text written by a > native speaker. Great! > > T.a. > > Alfred > >>> >>> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 2 10:15:25 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 2 Jul 2006 12:15:25 +0200 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Clive chiye, I was well aware of 'stirring up your contradiction' by using this short term of 'European-style' ;-) which actually doesn't cover exactly what I wanted to express with it. The text is best Lakota in structure and syntax - but, IMVHO, it's the quite sophisticated ('epic') way of displaying the narration (as you call it yourself: 'cinematic'!) that to me seems like having its roots in the Old World, so to speak ('European-style' is too narrow a term for it and doesn't really express what I mean). Okay, that's only my very personal feeling and perception :) T. a. Alfred P.S. I wouldn't have expected a narrative style like this in a Native American language as I e.g. hadn't in 'classical' Chinese. Am 02.07.2006 um 10:45 schrieb Clive Bloomfield: > Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is > 'European-style' in the sense that it was a work of European literary > FORM (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back > in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me the > only European thing about it, (apart from the Roman alphabet) :  the > grammatical structure & syntax of his sentences, his "Weltanschaung" > (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", being in my view completely > unlike the grammatical/thought structure of any European language of > which I am aware, (...) From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 13:07:08 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sun, 2 Jul 2006 23:07:08 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <58e5f28e718010eb4d069ae3e0792ae6@fa-kuan.muc.de> Message-ID: Dear Alfred chiye na khola, You may well be right - I think I am getting an inkling of what you are alluding to there. The use of language itself, the Lakhota structures employed seem to me such a highly sophisticated, "virtuoso" performance in the language, as it were, by someone who understands Lakhota at such a profound "gut" level, that one feels it could only emanate from the pen of a native, (& we even have his name), and yet ..... there does seem to be a certain dissonance between the cultural context & background of a Lakhota native speaker of the 1940's, and the "mental world" of that text. One realizes he is translating a European text, but that seems, to me at any rate, quite inadequate to account for what I am convinced is the disparity of "calibre" & quality between the Original (which IS worthy, but fairly banal & unpretentious) & the Version (which belongs in a different literary class altogether, in my view.) It is really quite an enigma to me. He must have had a marvellously original mind, I fancy! Being a pretty useful interpreter, by all accounts, he must have had more than a little linguistic insight, (not to mention talent.) But sometimes as we all know, brilliance can seem sometimes, inexplicably, to emerge from "nowhere" - this world is "passing strange" at times, is it not?. Perhaps I AM overstating my case, but it is a pretty difficult one to substantiate without something like a statistical (word/phrase/ construction-frequency-based) stylistic analysis of the entire text, and a detailed comparison of it with other modern Lakhota prose compositions. That class of text does not exactly seem to be a huge field though, does it? Until I know better, I will continue studying & learning from Mr. Emil Afraid-Of-Hawk's beautiful, layered sentences with excited fascination! It's a bit like trying to "prove" that an impressionist painting (say), or a violin partita is a masterpiece : One either "feels" it, or don't bother! Enthusiasm is great, but I would like to be able to back up intuitions with hard facts! Toksha akhe wanunkichiyankin kte lo, Clive. On 02/07/2006, at 8:15 PM, A.W. Tüting wrote: > Clive chiye, > > I was well aware of 'stirring up your contradiction' by using this > short term of 'European-style' ;-) which actually doesn't cover > exactly what I wanted to express with it. The text is best Lakota > in structure and syntax - but, IMVHO, it's the quite sophisticated > ('epic') way of displaying the narration (as you call it yourself: > 'cinematic'!) that to me seems like having its roots in the Old > World, so to speak ('European-style' is too narrow a term for it > and doesn't really express what I mean). Okay, that's only my very > personal feeling and perception :) > > T. a. > > Alfred > > P.S. I wouldn't have expected a narrative style like this in a > Native American language as I e.g. hadn't in 'classical' Chinese. > > > Am 02.07.2006 um 10:45 schrieb Clive Bloomfield: > >> Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is 'European- >> style' in the sense that it was a work of European literary FORM >> (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back >> in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me >> the only European thing about it, (apart from the Roman >> alphabet) : the grammatical structure & syntax of his sentences, >> his "Weltanschauung" (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", >> being in my view completely unlike the grammatical/thought >> structure of any European language of which I am aware, (...) From tmleonard at cox.net Sun Jul 2 13:31:44 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Sun, 2 Jul 2006 08:31:44 -0500 Subject: Dictionary Database Message-ID: Does any one on the list here know anything about the Indiana Dictionary Database (IDD) found at: http://www.indiana.edu/~aisri/software/index.shtml >>From their website: A multimedia dictionary database program that has been created specifically for compiling dictionaries of American Indian languages. The program, now in its final stages of development, is designed to support standard textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and video clips. Specifically, we're trying to figure out how one could incorporate such a program into a website. Any web-wizards out there? Have any students that are web-wizards? Is anyone using a dictionary database that has audio capabilities and can be used on a website? Any recommendations? From tmleonard at cox.net Sun Jul 2 14:33:26 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Sun, 2 Jul 2006 09:33:26 -0500 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) Message-ID: I am not familiar with the text to which you are referring but I'd like to suggest that "the cultural context & background of a Lakhota native speaker of the 1940's, and (their) 'mental world' " might be a whole lot different than we might think. By the 1940's many Indian people, many of whom were fluent speakers of their own languages, had exposure to European texts and were voracious readers. I once attended an Otoe wake service where an old man (I believe it was Truman Dailey, if I remember correctly) arose to give a speech. During his speech the old man repeated John Donne's famous Meditation XVII ("No man is an island, entire of itself......and therefore never send to know for whom the bell tolls. It tolls for thee") nearly word-for-word, the entire verse from memory. The only difference was he didn't say "Europe is the less"; he said "our land" instead of "Europe". Even more remarkable, he then repeated it in Otoe (!), all without a script or prompt. I asked a few Ponca elders that I was sitting with about their reaction to his speech. Their reaction was something like "Oh! Did that come out of a book? You know that guy spends a lot of time reading. He went to the university. It sure was pretty though." I asked about the Otoe translation and they said "He just repeated himself - said the same thing - sure was pretty." It was, without question, one of the more remarkable and moving speeches I've ever heard. From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 15:14:56 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 01:14:56 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <003e01c69de4$7af32fe0$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: Hello Tom, You're quite right, of course. One should make no assumptions, about the "mental world" of other people, especially across cultures. Apologies to any Native American people here for perhaps sounding patronising, or dismissive. I could have put it a whole lot better. Indeed, maybe Mr. Afraid-Of-Hawk was just such a highly educated man, of great literary sophistication, as was that wonderful Donne-quoting Otoe gentleman you mention. That must have been really something! My point was to suggest that Emil Afraid-Of- Hawk was a remarkable writer, & in that sense, not average - and that his TEXT is an extraordinary use of Lakota, and perhaps reflects a person with an out of the ordinary mind & background. Mea culpa. Clive. On 03/07/2006, at 12:33 AM, Tom Leonard wrote: > I am not familiar with the text to which you are referring but I'd > like to > suggest that "the cultural context & background of a Lakhota native > speaker > of the 1940's, and (their) 'mental world' " might be a whole lot > different > than we might think. By the 1940's many Indian people, many of whom > were > fluent speakers of their own languages, had exposure to European > texts and > were voracious readers. > > I once attended an Otoe wake service where an old man (I believe it > was > Truman Dailey, if I remember correctly) arose to give a speech. > During his > speech the old man repeated John Donne's famous Meditation XVII > ("No man is > an island, entire of itself......and therefore never send to know > for whom > the bell tolls. It tolls for thee") nearly word-for-word, the > entire verse > from memory. The only difference was he didn't say "Europe is the > less"; he > said "our land" instead of "Europe". Even more remarkable, he then > repeated > it in Otoe (!), all without a script or prompt. > > I asked a few Ponca elders that I was sitting with about their > reaction to > his speech. Their reaction was something like "Oh! Did that come > out of a > book? You know that guy spends a lot of time reading. He went to the > university. It sure was pretty though." I asked about the Otoe > translation > and they said "He just repeated himself - said the same thing - > sure was > pretty." It was, without question, one of the more remarkable and > moving > speeches I've ever heard. From rwd0002 at unt.edu Sun Jul 2 17:15:29 2006 From: rwd0002 at unt.edu (rwd0002 at unt.edu) Date: Sun, 2 Jul 2006 12:15:29 -0500 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: It might help us Siouanists to mention which Lakota books we are talking about: Publications of the Branch of Education, US BIA Indian Life Readers Sioux Series by Ann Clark, Sioux Text by Emil Afraid of Hawk Sioux Cowboy (Primer) (1945) Singing Sioux Cowboy (Reader) (1947) The Pine Ridge Porcupine (1941) The Slim Butte Raccoon (1942) The Grass Mountain Mouse (1943) The Hen at Wahpeton (1943) There still are Buffalo (1942) all illustrated by Andrew Standing Soldier Bringer of the Mystery Dog, illustrated by Oscar Howe (1944) Brave Against the Enemy, photographic illustrations by Helen Post (1944) I own a copy of the Hen of wahpeton, and an English only version of Brave against the Enemy, probably 1963. These things are not too easy to find in used bookstores, and pricy when they are. Brave Against the Enemy is a small novel, the only one with pretty complex text. It is good that Emil Afraid of Hawk is being discussed here, In the material at the back of the books Willard W. Beatty just says this: Emil Afraid of Hawk, an experienced interpreter of the older generation, translated this series of books. But there is more than a page of information about the Artist, Andrew Standing Soldier. In those days, the artist was more important than the translator, it seems. Of course, that tends to be the case with children's books in general. Willem From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 23:09:15 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:09:15 +1000 Subject: Fwd: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) Message-ID: Begin forwarded message: > From: Clive Bloomfield > Date: 3 July 2006 8:21:40 AM > To: rwd0002 at unt.edu > Subject: Re: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) > > Hello again Willem & mitakuyepi, Mr.Emil Afraid-Of-Hawk gets a > brief mention here : 1) http://www.rootsweb.com/~sdshanno/ > george_malone.htm 2) and in Section 3. of this Italian-language > website about Black Elk ("Alce Nero") http:// > www.alleanzacattolica.org/indici/articoli/introvignem237_238.htm I > did not know who George Malone was, but one gathers he was a > storekeeper at Porcupine circa. 1919, reminiscing in 1971. Regards, > Clive. > On 03/07/2006, at 3:15 AM, rwd0002 at unt.edu wrote: > >> It might help us Siouanists to mention which Lakota books we are >> talking about: >> >> Publications of the Branch of Education, US BIA >> Indian Life Readers >> Sioux Series by Ann Clark, Sioux Text by Emil Afraid of Hawk >> >> Sioux Cowboy (Primer) (1945) >> Singing Sioux Cowboy (Reader) (1947) >> The Pine Ridge Porcupine (1941) >> The Slim Butte Raccoon (1942) >> The Grass Mountain Mouse (1943) >> The Hen at Wahpeton (1943) >> There still are Buffalo (1942) >> all illustrated by Andrew Standing Soldier >> Bringer of the Mystery Dog, illustrated by Oscar Howe (1944) >> Brave Against the Enemy, photographic illustrations by Helen Post >> (1944) >> >> I own a copy of the Hen of wahpeton, and an English only version >> of Brave against the Enemy, probably 1963. These things are not >> too easy to find in used bookstores, and pricy when they are. >> >> Brave Against the Enemy is a small novel, the only one with pretty >> complex text. >> >> It is good that Emil Afraid of Hawk is being discussed here, In >> the material at the back of the books Willard W. Beatty just says >> this: Emil Afraid of Hawk, an experienced interpreter of the >> older generation, translated this series of books. But there is >> more than a page of information about the Artist, Andrew Standing >> Soldier. In those days, the artist was more important than the >> translator, it seems. Of course, that tends to be the case with >> children's books in general. >> >> Willem > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 23:08:36 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:08:36 +1000 Subject: Fwd: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) Message-ID: Begin forwarded message: > From: Clive Bloomfield > Date: 3 July 2006 8:06:01 AM > To: rwd0002 at unt.edu > Subject: Re: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) > > Hello Willem, Thank you for your reply. The book in question was > "Bringer of the Mystery Dog" (S^unka Wan Wakhan Agli K'un He).1944. > (Indian Life Readers, Sioux Series, 6.) Lawrence Kansas, : Haskell > Institute, U.S. indian Service, Education Division,) Here are some > links, first to the text (with interlinear multilingual > translation, & in various Lakhota orthographies) : 1) > http://lol.iyapi.net/bomd.php , and then to "A Libris.com" > listing various copies of the book, mentioning Ann Nolan Clark, and > the Illustrator Oscar Howe, but not a "peep" (as far as one can > see) about the distinguished Lakhota translator Emil Afraid-Of- > Hawk! : > > > 2) http://www.alibris.com/search/search.cfm?qwork=810378&wauth=ann% > 20nolan% > 20clark&matches=3&qsort=r&cm_re=works*listing*title > > As a matter of fact, I first obtained his name from one of your > Bibliographies : "100 Years of Lakota Linguistics (1887-1997) > (1988) - for which I am very obligedl to you! I have also profited > greatly from your paper on Noun-incorporation, and your 1983 MA > thesis on the Syntax of the Lakhota Noun-Phrase. Hena un lila > philamayaye lo! I like to see credit given where it is due, and I > believe it is long, long overdue for Mr. Afraid-Of-Hawk. Toksha > akhe, Clive Bloomfield from Melbourne, Australia. P.S. Have you > ever considered publishing your 1984 paper on Relative clauses in > Lakota? I'd love to read it. > On 03/07/2006, at 3:15 AM, rwd0002 at unt.edu wrote: > >> It might help us Siouanists to mention which Lakota books we are >> talking about: >> >> Publications of the Branch of Education, US BIA >> Indian Life Readers >> Sioux Series by Ann Clark, Sioux Text by Emil Afraid of Hawk >> >> Sioux Cowboy (Primer) (1945) >> Singing Sioux Cowboy (Reader) (1947) >> The Pine Ridge Porcupine (1941) >> The Slim Butte Raccoon (1942) >> The Grass Mountain Mouse (1943) >> The Hen at Wahpeton (1943) >> There still are Buffalo (1942) >> all illustrated by Andrew Standing Soldier >> Bringer of the Mystery Dog, illustrated by Oscar Howe (1944) >> Brave Against the Enemy, photographic illustrations by Helen Post >> (1944) >> >> I own a copy of the Hen of wahpeton, and an English only version >> of Brave against the Enemy, probably 1963. These things are not >> too easy to find in used bookstores, and pricy when they are. >> >> Brave Against the Enemy is a small novel, the only one with pretty >> complex text. >> >> It is good that Emil Afraid of Hawk is being discussed here, In >> the material at the back of the books Willard W. Beatty just says >> this: Emil Afraid of Hawk, an experienced interpreter of the >> older generation, translated this series of books. But there is >> more than a page of information about the Artist, Andrew Standing >> Soldier. In those days, the artist was more important than the >> translator, it seems. Of course, that tends to be the case with >> children's books in general. >> >> Willem > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Mon Jul 3 09:12:24 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Mon, 3 Jul 2006 11:12:24 +0200 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <0F583786-20C9-467D-BDE5-E5D694B21FCC@ozemail.com.au> Message-ID: Clive, with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are in English only, aren't they? (Ruth Beebe Hill's copy might be of interest, though. BTW, I'd be interested to learn the scholars opinion on Hill's work "Hanta Yo!", which appears to be 'put on the index' by Native people. I for one had liked it a lot, many (30?) years back, re-kindling my interest in this powerful language.) "No man is an island, entire of itself;..." is a wonderful and venerable old text of deepest truth, expressing ideas very familiar to Native American people - e.g. Mitakuye oyas'in (but also to Far Eastern philosophy, e.g. "Pick up a blade of grass and all the worlds will come along with it!" http://www.fa-kuan.de/PREFACE.HTML, http://www.fa-kuan.de/VORWORT.HTML) I'm most grateful for Tom mentioning this text, that, IMHO, could as well have been composed in, say, Lakota originally. Clive misun, maybe this example can help me explain what I actually wanted to say with my (ill-fitting) term of 'European-style' which wasn't in any case meant derogatory with regard to Native people. IMVHO, Lakota unfolds its genuine power in sermon/speech-like texts like these rather than in epic narration - always reminding me of Ancient Greek, Latin etc., the latter having profoundly shaped e.g. German (but even Hungarian!) syntax in the sense of abominable 'Schachtelsatzbildung', a feature since long left behind in English. Also remember the famous and powerful speech "I have a dream..." which could be appropriately given in Lakota as well. (Cf. Lojban .i mi pacna... http://de.wikipedia.org/wiki/Lojban). Toksa ake Alfred le miye lo Alfred Am 03.07.2006 um 01:08 schrieb Clive Bloomfield: > (...) and then to "A Libris.com" listing various copies of the book, > mentioning Ann Nolan Clark, and the Illustrator Oscar Howe, but not a > "peep" (as far as one can see) about the distinguished Lakhota > translator Emil Afraid-Of-Hawk! :                                     >                                                                       >                                                                       >                         2)  > http://www.alibris.com/search/search.cfm? > qwork=810378&wauth=ann%20nolan%20clark&matches=3&qsort=r&cm_re=works*li > sting*title  -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2651 bytes Desc: not available URL: From cbloom at ozemail.com.au Mon Jul 3 10:09:59 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 20:09:59 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: "Sorry 'bout that, chief!" (Maxwell Smart. c.1967 :-) ) Here's a better addy with locations of copies of Emil Afraid-Of-Hawk's books held in U.S., and other libraries. Interlibrary loan? Clive. On 03/07/2006, at 7:12 PM, A.W. Tüting wrote: > Clive, > > with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. > Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are > in English only, aren't they? > (Ruth Beebe Hill's copy might be of interest, though. BTW, I'd be > interested to learn the scholars opinion on Hill's work "Hanta > Yo!", which appears to be 'put on the index' by Native people. I > for one had liked it a lot, many (30?) years back, re-kindling my > interest in this powerful language.) > > > Toksa ake > > Alfred le miye lo > > > Alfred > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cbloom at ozemail.com.au Mon Jul 3 12:32:20 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 22:32:20 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Oops again! Try this one : http:// www.worldcatlibraries.org/wcpa/ search;jsessionid=4CF8A4C7DED9CF2E3E97368B20E9C8B3.one?q=au%3AEmil+au% 3AAfraid-of-Hawk&qt=hot_author On 03/07/2006, at 7:12 PM, A.W. Tüting wrote: > Clive, > > with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. > Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are > in English only, aren't they? > (Ruth Beebe Hill's copy might be of interest, though. BTW, I'd be > interested to learn the scholars opinion on Hill's work "Hanta > Yo!", which appears to be 'put on the index' by Native people. I > for one had liked it a lot, many (30?) years back, re-kindling my > interest in this powerful language.) > > > Alfred > > Am 03.07.2006 um 01:08 schrieb Clive Bloomfield: > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cqcqcq1 at earthlink.net Mon Jul 3 16:06:32 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Mon, 3 Jul 2006 11:06:32 -0500 Subject: 1877 Lord's Prayer - Osage Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From linguista at gmail.com Wed Jul 5 04:03:36 2006 From: linguista at gmail.com (Bryan Gordon) Date: Tue, 4 Jul 2006 23:03:36 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no doubt many of you have encountered before. One thing which has just struck me is: The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through Dorsey but nothing has caught my eye. Thanks for your insights! - Bryan Gordon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rankin at ku.edu Wed Jul 5 15:22:18 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 5 Jul 2006 10:22:18 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: Gaaghe 'make' has taken on the role of a secondary causative in most if not all Dhegiha dialects. It does not have the 'by striking' prefix -- that was simply a mistake on Hahn's part. Wachi 'dance' has an aspirated /ch/. I suppose one could tell from examining Dorsey (1890) whether this usage was common 120 yrs. ago or whether it might be a feature of language endangerment. Gaaghe is an interesting verb nonetheless in that it seems to lose its initial G on occasion in forms like Kansa /kkiighe/ < kkiaghe 'make or do to or for someone'. (Dorsey, Kaw file) Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of Bryan Gordon Sent: Tue 7/4/2006 11:03 PM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: OP dancing I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no doubt many of you have encountered before. One thing which has just struck me is: The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through Dorsey but nothing has caught my eye. Thanks for your insights! - Bryan Gordon From rlarson at unlnotes.unl.edu Wed Jul 5 15:45:06 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Wed, 5 Jul 2006 10:45:06 -0500 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: Hi Bryan, I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or not conjugate at all. The term is presumably borrowed from Lakhota or a related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. So apparently they added -gaghe at the end to soften it and make it clear that they were talking about dancing, and not some other social activity. I doubt that you could say "wac^Hi'ppaghe", as this could too easily be misinterpreted in the way you are trying to avoid. To say 'I dance', you might have to resort to something awful like "wac^Hi'gaghe ppa'ghe". Rory "Bryan Gordon" To Sent by: siouan at lists.colorado.edu owner-siouan at list cc s.colorado.edu Subject OP dancing 07/04/2006 11:03 PM Please respond to siouan at lists.colo rado.edu I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no doubt many of you have encountered before. One thing which has just struck me is: The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through Dorsey but nothing has caught my eye. Thanks for your insights! - Bryan Gordon From rlarson at unlnotes.unl.edu Wed Jul 5 16:00:33 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Wed, 5 Jul 2006 11:00:33 -0500 Subject: kkiaghe In-Reply-To: Message-ID: Bob wrote: > Gaaghe is an interesting verb nonetheless in that it seems to lose its initial G on occasion in forms like Kansa /kkiighe/ < kkiaghe 'make or do to or for someone'. (Dorsey, Kaw file) ?? In OP, we have gi- for the 'dative' form: gia'ghe 'make or do for someone' iNga'ghe '... for me' ria'ghe '... for you' How does dative OP gi- relate to dative Kaw kki- ? Rory From tmleonard at cox.net Wed Jul 5 16:40:12 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Wed, 5 Jul 2006 11:40:12 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. In my experience this verb goes both ways - some times it's treated as a unit and other times you'll hear it conjugated (example: wac^hi pa'xe tah miN'ke - I'm going to dance). You'll also hear things like "wac^Hi ga'xe ama agu di a?" - where are they dancing?". We also hear the verb "noN'te" for "dance", as in "noN'te wa'the" or "aN'noNte aNga'ti" - we are here dancing. Apologies for the poor phonetics. The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? Never heard it said that way before; that's marvelous! And, it's also true. However, it's more likely to take the form "wa'tsi", sounding very much like the Osage word for "dance" - a favorite old tease between the Osage and Ponca. Jim Duncan used to ALWAYS get in trouble when he'd visit Ponca Powwow and say "awa'tsi kom'bra" - my aunt would teasingly slap him and say "hey.....behave yourself around here". Then they'd all bust out laughing. Depending upon the context, sometimes it's just safer to use "noN'te". ----- Original Message ----- From: "Rory M Larson" To: Sent: Wednesday, July 05, 2006 10:45 AM Subject: Re: OP dancing > Hi Bryan, > > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. So > apparently they added -gaghe at the end to soften it and make it clear that > they were talking about dancing, and not some other social activity. I > doubt that you could say "wac^Hi'ppaghe", as this could too easily be > misinterpreted in the way you are trying to avoid. To say 'I dance', you > might have to resort to something awful like "wac^Hi'gaghe ppa'ghe". > > Rory > > > > > > "Bryan Gordon" > com> To > Sent by: siouan at lists.colorado.edu > owner-siouan at list cc > s.colorado.edu > Subject > OP dancing > 07/04/2006 11:03 > PM > > > Please respond to > siouan at lists.colo > rado.edu > > > > > > > I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; > I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no > doubt many of you have encountered before. > > One thing which has just struck me is: > > The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or > not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes > sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of > conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" > "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - > thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we > get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. > > So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is > it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through > Dorsey but nothing has caught my eye. > > Thanks for your insights! > > - Bryan Gordon > > From rankin at ku.edu Wed Jul 5 19:43:41 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 5 Jul 2006 14:43:41 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: > I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. > The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? I guess it is now. :-) > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. That would be interesting, and one more stage along the grammaticalization cline. It is certainly conjugated as a causative in other Dhegiha dialects. I seriously wonder if the *-re causative is productive with new concepts in any of the Dhegiha languages now. > The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. It wasn't originally homophonous with the F*** word. The F word originally had the vowel U, and the form /chu/ or /thu/. Siouan U became front-rounded umlaut u in Kansa and Osage, so those languages had /chi/ in 'dance' and /chu/ in 'F***', but front-rounded [u] often merges with /i/ in Osage and Kaw, and always does in Omaha, Ponca and Quapaw. And that's where the problem arose! The Kaw verb /kkiighe/ is translated as Dorsey had it. I would have expected /gi-/ also. I need to check my own copy of Dorsey's Kaw file slips. When I re-elicited the dictionary, I wrote directly on the slips in blue magic marker rather than in a notebook. But my file boxes are all in big boxes in the garage since I moved my office, and I haven't gotten to them yet. Quapaw has a different form, /kkik-kaghe/ 'to do for oneself', with has the /kkik-/ reflexive prefix and the verb initial /k/ also. I don't have a dative or benefactive in Quapaw, unfortunately. I seem to recall that John Koontz has made a study of these particular forms, so maybe he'll clear it all up for us. Bob From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 5 20:07:12 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 5 Jul 2006 13:07:12 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: > The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. > dici for 'dance' in Biloxi. This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. Dave "Rankin, Robert L" wrote: > I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. > The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? I guess it is now. :-) > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. That would be interesting, and one more stage along the grammaticalization cline. It is certainly conjugated as a causative in other Dhegiha dialects. I seriously wonder if the *-re causative is productive with new concepts in any of the Dhegiha languages now. > The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. It wasn't originally homophonous with the F*** word. The F word originally had the vowel U, and the form /chu/ or /thu/. Siouan U became front-rounded umlaut u in Kansa and Osage, so those languages had /chi/ in 'dance' and /chu/ in 'F***', but front-rounded [u] often merges with /i/ in Osage and Kaw, and always does in Omaha, Ponca and Quapaw. And that's where the problem arose! The Kaw verb /kkiighe/ is translated as Dorsey had it. I would have expected /gi-/ also. I need to check my own copy of Dorsey's Kaw file slips. When I re-elicited the dictionary, I wrote directly on the slips in blue magic marker rather than in a notebook. But my file boxes are all in big boxes in the garage since I moved my office, and I haven't gotten to them yet. Quapaw has a different form, /kkik-kaghe/ 'to do for oneself', with has the /kkik-/ reflexive prefix and the verb initial /k/ also. I don't have a dative or benefactive in Quapaw, unfortunately. I seem to recall that John Koontz has made a study of these particular forms, so maybe he'll clear it all up for us. Bob --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rlarson at unlnotes.unl.edu Wed Jul 5 21:16:55 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Wed, 5 Jul 2006 16:16:55 -0500 Subject: More on wachi In-Reply-To: <20060705200712.78067.qmail@web53803.mail.yahoo.com> Message-ID: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory From cqcqcq1 at earthlink.net Wed Jul 5 21:49:22 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Wed, 5 Jul 2006 14:49:22 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: wachu' is the copulatory term in Osage, while waachi' is 'dance'. The copulatory F*** wachu' is also rendered wachu'e, which makes me think it may actually be wachuu'. I'll have to look closely at this possibility. (waachi' 'dance' is never *waachi'e.) Lots of laughs in Osage with wacu'e 'bread' vs. wachu'e "copulate". Nobody wants to ask for the bread at dinner.:-) Carolyn _____ From: owner-siouan at lists.colorado.edu [mailto:owner-siouan at lists.colorado.edu] On Behalf Of Rankin, Robert L Sent: Wednesday, July 05, 2006 12:44 PM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: RE: More on wachi > I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. > The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? I guess it is now. :-) > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. That would be interesting, and one more stage along the grammaticalization cline. It is certainly conjugated as a causative in other Dhegiha dialects. I seriously wonder if the *-re causative is productive with new concepts in any of the Dhegiha languages now. > The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. It wasn't originally homophonous with the F*** word. The F word originally had the vowel U, and the form /chu/ or /thu/. Siouan U became front-rounded umlaut u in Kansa and Osage, so those languages had /chi/ in 'dance' and /chu/ in 'F***', but front-rounded [u] often merges with /i/ in Osage and Kaw, and always does in Omaha, Ponca and Quapaw. And that's where the problem arose! The Kaw verb /kkiighe/ is translated as Dorsey had it. I would have expected /gi-/ also. I need to check my own copy of Dorsey's Kaw file slips. When I re-elicited the dictionary, I wrote directly on the slips in blue magic marker rather than in a notebook. But my file boxes are all in big boxes in the garage since I moved my office, and I haven't gotten to them yet. Quapaw has a different form, /kkik-kaghe/ 'to do for oneself', with has the /kkik-/ reflexive prefix and the verb initial /k/ also. I don't have a dative or benefactive in Quapaw, unfortunately. I seem to recall that John Koontz has made a study of these particular forms, so maybe he'll clear it all up for us. Bob -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006 From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 5 22:32:49 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 5 Jul 2006 15:32:49 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > Isn't di- cognate with other Siouan languages' ri- or li- (at least I think this last is Tutelo; I believe 'dance' is 'lichi' in Tutelo; can't remember Ofo off hand). I forget what this ri- or di- prefix actually means, though. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? > Interesting! I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi is actually caN 'genitalia' + -di, which is a type of topicalizer or definite article possibly (the jury's still out) + thi, house: i.e., the-genitalia-house? Dave Rory M Larson wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tmleonard at cox.net Wed Jul 5 22:39:08 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Wed, 5 Jul 2006 17:39:08 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: > Lots of laughs in Osage with wacu'e 'bread' vs. wachu'e "copulate". Nobody > wants to ask for the bread at dinner.:-) > > Carolyn > Um...yeah, Carolyn. I had a first hand experience with that one during the time we were having Osage class at your home in Tulsa. Smart boy here decided to ask for the bread in Osage - at the urging of my uncle - from an elderly Osage lady (who shall remain nameless) sitting across from us at a peyote meeting noon meal. As her eyes grew to the size of quarters and Jim Duncan dropped his fork, my uncle said "idadoN egi'she?" (what did you say?). I simply said: I dunno, I just asked for the bread. That got quite a laugh out of the old lady. She said "Oh sonny, it's good you're trying to learn." Later as we drove home I asked my uncle: "What the heck was that all about?" After explaining that I didn't say it correctly, he said: "You know nephew, I haven't seen a look like that in my sister's eyes in a loooong time!". Oh, the joys of learning a new language! From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 5 22:46:23 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 5 Jul 2006 15:46:23 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: <20060705223249.97672.qmail@web53806.mail.yahoo.com> Message-ID: Ooops. I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi -- actually caNditi is glossed as 'penis' not breechcloth, which is caNte, although this -te could possibly be related to -thi, house, or as Rory says 'container'? BTW--While we're on the subject, JOD has the following in the D-S dictionary: waktcaNyadi (waakcaNyadi) which is waaka, cow + caN? + aNya, person + di (topicalizer, def. article?). JOD notates that this may have a phallic reference if it's component parts are: waak, cow + caN (genitalia) + person! He glosses this as the name of a dark-skinned people who used to dwell on the Red River, above Lecompte, LA. I have no clear idea who these people are! (But I got a laugh out of it!) Dave David Kaufman wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > Isn't di- cognate with other Siouan languages' ri- or li- (at least I think this last is Tutelo; I believe 'dance' is 'lichi' in Tutelo; can't remember Ofo off hand). I forget what this ri- or di- prefix actually means, though. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? > Interesting! I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi is actually caN 'genitalia' + -di, which is a type of topicalizer or definite article possibly (the jury's still out) + thi, house: i.e., the-genitalia-house? Dave Rory M Larson wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. --------------------------------- Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tmleonard at cox.net Wed Jul 5 23:09:07 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Wed, 5 Jul 2006 18:09:07 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: > > In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as > 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've > always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word > that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic > uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's > Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting > option for where that trailing -de in the OP form might have come from. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates > container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male > genitalia' ? > I once asked an elderly Ponca man about the similarity between the word s^aN and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. He told me: "After awhile we couldn't keep saying s^aN because they could understand that....kinda offended them. So I guess them old folks changed it over to "s^aa" or "s^aN a" or "s^aN ama" -THAT one we understood.....that there were more than one of 'em. But they never did catch that. " > There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I > believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the > word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or > not). In Ponca the term for "apron" or "breechclout" is z^e atigthoN or z^e ati agthoN. From goodtracks at peoplepc.com Thu Jul 6 02:27:54 2006 From: goodtracks at peoplepc.com (goodtracks at peoplepc.com) Date: Wed, 5 Jul 2006 21:27:54 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: Oh yes! Breechcloth in IOM is re'rokina ~ re'rok^inna. A gloss is "covers the penis". Actual analysis is not so clear after the word "re'". So just off the rough of my mind on this late evening.... The 1st version may be the root from - aru'kije (wrap around; wraps; bands). The 2nd version may be from - k^in (wear; have on [Otoe]; carry, pack on the back; wear [Ioway]) K^in is especially used when wearing a robe, blanket, or coat. When speaking English, the folks would say: "You better pack a coat. It's cold." Jimm ----- Original Message ----- From: David Kaufman To: siouan at lists.colorado.edu Sent: Wednesday, July 05, 2006 5:46 PM Subject: RE: More on wachi Ooops. I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi -- actually caNditi is glossed as 'penis' not breechcloth, which is caNte, although this -te could possibly be related to -thi, house, or as Rory says 'container'? BTW--While we're on the subject, JOD has the following in the D-S dictionary: waktcaNyadi (waakcaNyadi) which is waaka, cow + caN? + aNya, person + di (topicalizer, def. article?). JOD notates that this may have a phallic reference if it's component parts are: waak, cow + caN (genitalia) + person! He glosses this as the name of a dark-skinned people who used to dwell on the Red River, above Lecompte, LA. I have no clear idea who these people are! (But I got a laugh out of it!) Dave David Kaufman wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > Isn't di- cognate with other Siouan languages' ri- or li- (at least I think this last is Tutelo; I believe 'dance' is 'lichi' in Tutelo; can't remember Ofo off hand). I forget what this ri- or di- prefix actually means, though. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? > Interesting! I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi is actually caN 'genitalia' + -di, which is a type of topicalizer or definite article possibly (the jury's still out) + thi, house: i.e., the-genitalia-house? Dave Rory M Larson wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory ---------------------------------------------------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------------ Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From goodtracks at peoplepc.com Thu Jul 6 02:36:48 2006 From: goodtracks at peoplepc.com (goodtracks at peoplepc.com) Date: Wed, 5 Jul 2006 21:36:48 -0500 Subject: Fw: More on wachi Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Red Corn" <> To: Sent: Wednesday, July 05, 2006 11:00 PM Subject: Re: More on wachi > ya i have heard the same thing... i always specify what type of bread > to avoid this... for instance when asking for fry bread i say > wa.tsu'e pa.sa.hi kon.bra > On Jul 5, 2006, at 6:43 PM, > wrote: > >> Is this true?? >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Tom Leonard" >> To: >> Sent: Wednesday, July 05, 2006 5:39 PM >> Subject: Re: More on wachi >> >> >>>> Lots of laughs in Osage with wacu'e 'bread' vs. wachu'e >>>> "copulate". Nobody >>>> wants to ask for the bread at dinner.:-) >>>> >>>> Carolyn From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 6 08:23:27 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 6 Jul 2006 10:23:27 +0200 Subject: More on wachi In-Reply-To: <005001c6a088$04d4f720$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: breechcloth in Lakota is chegnáke (obviously from: ché - penis and ognákA - to place in, cf. ognáke - a place to keep things in; also ognágnakapi - a chest or smth to store things in). Interestingly, there's also chegnákekitxuN and chegnákitxuN as a verb with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? Also, I wonder if L cheáktxuN - to make a bridge (cheáktxuNpi - bridge) is related in some way. Alfred Am 06.07.2006 um 01:09 schrieb Tom Leonard: > > >> There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I >> believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, >> the >> word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is >> aspirated or >> not). > > In Ponca the term for "apron" or "breechclout" is z^e atigthoN or z^e > ati > agthoN. From rlarson at unlnotes.unl.edu Thu Jul 6 14:47:37 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 09:47:37 -0500 Subject: More on wachi In-Reply-To: <90d37e6fb13be868740f9b6f4f08dd00@fa-kuan.muc.de> Message-ID: Alfred wrote: > Interestingly, there's also chegnákekitxuN and chegnákitxuN as a verb with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? In OP, the 'th' symbol is traditionally used for their version of the MVS *r, which seems to be a sort of retroflex glide from l to edh. Since edh is spelled th in English, this digraph is traditionally used for this sound, which I have been calling ledh, and have recently taken to typing as r. But generally if you see an OP word with a th in it, the sound has nothing to do with either t or h. So the gthoN would not be related to La. kitxuN. I think it is probably cognate to the gna in ognakA. It seems to mean something like 'to fit (into)', and it's usually combined with something else. I wonder if La. txuN is cognate to OP ttaN, which means to 'have', especially in a characteristic way. Could that word parse as: che gna(ke) a ki txuN penis fit against one's-own have/keep thing against which to keep one's penis in place ? Rory > breechcloth in Lakota is chegnáke (obviously from: ché - penis and ognákA - to place in, cf. ognáke - a place to keep things in; also ognágnakapi - a chest or smth to store things in). Interestingly, there's also chegnákekitxuN and chegnákitxuN as a verb with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? Also, I wonder if L cheáktxuN - to make a bridge (cheáktxuNpi - bridge) is related in some way. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 6 15:43:40 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 6 Jul 2006 09:43:40 -0600 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: On Tue, 4 Jul 2006, Bryan Gordon wrote: > I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; > I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no > doubt many of you have encountered before. Actually, it might be worth searchign the archives on some of these, as they tend to come up once a year! > The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated > or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." > Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of > conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, > "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get > *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead > of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. I agree that Hahn is simply wrong on this once, though she might have found a nonce form from someone. Delightful information from Tom Leonard, Carolyn Quintero, Jimm Good Tracks et al on the inflections and pitfalls of this term. The 'copulate' verb is cognate across MVS at least, with Dakota hu, OP c^hi (presumably diminutive of thi), Winnebago j^u and so on suggesting PMVS *thu. I think that OP c^hi being diminutive involves some sort of mitigation. Of course, wac^hi is the indefinite object form and perhaps more likely in conversation than plain c^hi. Maybe c^hi avoids homophony with thi 'to arrive', though the inflection of motion verbs is a bit different from that of others, due to the "a-" locative in plural/proximate forms. OP wac^hi gaghe 'to dance' seems likely to involve some sort of avoidance strategy. I think gaghe here (gaaghe, I suppose) is not strictly causative, but more like the use of gaghe as 'to behave as, to emulate, to play the, to magically become', so something like 'to behave in a wac^hi fashion'. The 'dance' set in Siouan similar to OP wac^hi (gaghe) is highly irregular in its correspondences - at least as irregular as the tobacco set - so I suspect it of being a loan set. I doubt the concept of dancing is recent, but perhaps this set originally refers to particular steps or particular social contexts for dancing that were new. I seem to recall an expression on the order of hedhu's^ka=ma wac^hi' gaghe 'they were hethuska dancing'. To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative fashion, judging from Carolyn's data. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 6 16:00:38 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 6 Jul 2006 10:00:38 -0600 Subject: kkiaghe In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 5 Jul 2006, Rory M Larson wrote: > > Gaaghe is an interesting verb nonetheless in that it seems to lose its > initial G on occasion in forms like Kansa /kkiighe/ < kkiaghe 'make or > do to or for someone'. (Dorsey, Kaw file) > > ?? In OP, we have gi- for the 'dative' form: > > gia'ghe 'make or do for someone' > iNga'ghe '... for me' > ria'ghe '... for you' > > How does dative OP gi- relate to dative Kaw kki- ? As Bob suggested in a posting after this, I have looked at the Dhegiha (and MVS) datives and noticed this peculiarity of the datives. In fact, I can supply a pretty thorough handout summarizing the datives et al. in MVS if anyone is interested. In terms strictly of Dhegiha, people may want to note that the OP datives, regular and syncopating (or irregular) are quite different from those in Osage, Kaw, and Quapaw (to the extent the latter is known). It's almost like having an additional branch to MVS: Dakotan, Omaha-Ponca, Osage-Kaw-Quapaw, and Winnebago-Chiwere. Actually, there are some differences in this area between Winnebago and Ioway-Otoe, but not as major as those within Dhegiha. Considering the k-stems only, OP has gi-V... < underlying //gi-gV...//, for all of the type 1 k-stems, i.e., gaaghe, gaNaNze, and so on, yield giaghe, giaNze, etc. This happens only in the third person, so you get A1 e'ppaghe A2 dhe's^kaghe A3 giagha=i (Rory gives the object forms, using his own notation.) In Osage, etc., the third persons seem to be khi(a)ghe, khioNze, etc., which are, naturally, given Osage aspirate affrication, written ks^i(a)ghe, ks^ioNze, etc. (From memory.) I won't venture to try to remember the inflected forms! I'd be curious if Kaw kki(a)ghe comes from elicitation or from a Dorsey form that might be ambiguous with khi(a)ghe. I'd expect the aspirate because the Osage data is so clear on aspiration. I have hypotheses about what is happening in these forms, diachronically, but for the moment let me confine myself to saying, yes, there is this very odd difference in the k-stem datives of OP and "Southern Dheigha." The plain old regular dative is quite different, too. From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 6 18:02:48 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 6 Jul 2006 20:02:48 +0200 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: Am 06.07.2006 um 16:47 schrieb Rory M Larson: > Alfred wrote: >> Interestingly, there's also chegnákekitxuN and chegnákitxuN as a verb > with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be > related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? > > (...) > > I wonder if La. txuN is cognate to OP ttaN, which means to 'have', > especially in a characteristic way. Could that word parse as: > > che gna(ke) a ki txuN > penis fit against one's-own have/keep > thing against which to keep one's penis in place > > ? > > Rory I wonder what is the word to parse as 'against' here. Is it 'a'? (in OP?) Could it be broken down to: chegnáke ki(N) txuN penis-put/lay-it the have/possess-it breechcloth-the have/possess-it one has/wears it as a breechcloth wearing a breechcloth As for the -ki-, another approach doesn't seem to make much sense: kitxuN(yaN) - in an increasing manner, growing, where the ki- affix seems to be the one of kiág^uyapi - to turn to bread, i.e. denoting a process of alteration/transformation/change Alfred From rlarson at unlnotes.unl.edu Thu Jul 6 19:07:51 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 14:07:51 -0500 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: >> I wonder if La. txuN is cognate to OP ttaN, which means to 'have', >> especially in a characteristic way. Could that word parse as: >> >> che gna(ke) a ki txuN >> penis fit against one's-own have/keep >> thing against which to keep one's penis in place > > I wonder what is the word to parse as 'against' here. Is it 'a'? (in > OP?) Yes, in OP that would be right; I'm not sure about Lakhota, but I think it's general to MVS. a'- = 'to'/'at'/'against'. It reminds me a lot of Latin ad- before a verb. Rory From shokoohbanou at yahoo.co.uk Thu Jul 6 21:17:06 2006 From: shokoohbanou at yahoo.co.uk (shokooh Ingham) Date: Thu, 6 Jul 2006 22:17:06 +0100 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <005001c6a088$04d4f720$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: I once asked an elderly Ponca man about the similarity between the word s^aN and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. Is this word connected to the word Saone applied to some Lakota bands. I have never quite understood the explanations of this term. Can anyone help Bruce--- ___________________________________________________________ All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html From ahartley at d.umn.edu Thu Jul 6 21:44:45 2006 From: ahartley at d.umn.edu (Alan H. Hartley) Date: Thu, 6 Jul 2006 16:44:45 -0500 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <20060706211706.74498.qmail@web26805.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Bruce Ingham wrote: > I once asked an elderly Ponca man about the similarity > between the word > s^aN > and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. > > > Is this word connected to the word Saone applied to > some Lakota bands. I have never quite understood the > explanations of this term. Can anyone help Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota čaŋo´na (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' aŋ is more properly rendered now as ą (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is the correct Net Siouan.) Alan From linguista at gmail.com Thu Jul 6 21:59:55 2006 From: linguista at gmail.com (Bryan Gordon) Date: Thu, 6 Jul 2006 16:59:55 -0500 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Bryan Gordon Date: Jul 6, 2006 4:59 PM Subject: Re: OP dancing To: siouan at lists.colorado.edu On 7/6/06, Koontz John E wrote: > > > OP wac^hi gaghe 'to dance' seems likely to involve some sort of avoidance > strategy. I think gaghe here (gaaghe, I suppose) is not strictly > causative, but more like the use of gaghe as 'to behave as, to emulate, to > > play the, to magically become', so something like 'to behave in a wac^hi > fashion'. That does make perfect sense somehow. This would be the same "gaghe" that we see whenever IshtinikHe (INshtiNthiNkhe??) pretends to be a turkey or something. I also ran into a particularly confounding usage in analysing the legend of Ukiabi (Dorsey 1890 609-613): GaN maNshiata iNbeziga-ma wiN maNghe ibisaNdexti gawiNghe maNthiN gaghai-tHe-ha, izhiNga-akHa. I thought at first that the three verbs "gawiNghe-maNthiN-gaghai" formed a serial construction, but could not figure out what the heck it would be, until it occurred to me that this was just a very opaque relative construction! Basically, the son pretended to be a yellow-tailed hawk flying up high right against the sky, so everything up to "maNthiN" is actually a relative clause headed by "iNbeziga-ma wiN." Then I suppose that "iNbeziga-ma wiN" itself means something like "one of the yellow-tailed hawks," as in "a member of that class." > To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is > particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The > =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. > Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative > fashion, judging from Carolyn's data. That does seem to fit with my impressions as well, but I'd be interested to hear if gaghe is gaining currency among modern speakers at the expence of -the. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ahartley at d.umn.edu Thu Jul 6 22:01:00 2006 From: ahartley at d.umn.edu (Alan H. Hartley) Date: Thu, 6 Jul 2006 17:01:00 -0500 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <44AD844D.5090608@d.umn.edu> Message-ID: Alan H. Hartley wrote: > Bruce Ingham wrote: > >> I once asked an elderly Ponca man about the similarity >> between the word s^aN >> and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. >> >> Is this word connected to the word Saone applied to >> some Lakota bands. I have never quite understood the >> explanations of this term. Can anyone help > > > Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota čaŋo´na > (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't > know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' aŋ is more properly > rendered now as ą (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is > the correct Net Siouan.) But Hdbk. N. Amer. Indians XIII (2001) 757 says Saone is of unknown original form and etymology. Alan From rankin at ku.edu Thu Jul 6 23:08:33 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 6 Jul 2006 18:08:33 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: > OP wac^hi gaghe 'to dance' seems likely to involve some sort of avoidance strategy. I think gaghe here (gaaghe, I suppose) is not strictly causative, but more like the use of gaghe as 'to behave as, to emulate, to play the, to magically become', so something like 'to behave in a wac^hi fashion'. "Make like". > To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative fashion, judging from Carolyn's data. > That does seem to fit with my impressions as well, but I'd be interested to hear if gaghe is gaining currency among modern speakers at the expence of -the. Certainly was in Kansa. If /gaaghe/ means 'make like (a)' in OP, it generally translates 'make' in just about any AUX usage except "to have as a" kinship term. I'll have to check to see how I recorded Dorsey's /kkiaghe/. He often failed to distinguish aspirates and geminates in Kaw and I'll have to find my file box. Bob From rlarson at unlnotes.unl.edu Thu Jul 6 23:55:36 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 18:55:36 -0500 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: John wrote: > To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative fashion, judging from Carolyn's data. Bryan wrote: > That does seem to fit with my impressions as well, but I'd be interested to hear if gaghe is gaining currency among modern speakers at the expence of -the. Bob wrote: > Certainly was in Kansa. If /gaaghe/ means 'make like (a)' in OP, it generally translates 'make' in just about any AUX usage except "to have as a" kinship term. I think my limited (mostly to two speakers) experience tends to favor Bob's view on this for modern Omaha. I know I've been disappointed and shot down repeatedly over the past six years, trying to garner their support in front of the class for my explanations and exercises for the causative -re construction, only to have them dispute the word or suggest an alternative construction in gaaghe. For the Dorsey OP material though, the -re construction certainly predominates, as John and Bryan indicate. Rory From rlarson at unlnotes.unl.edu Fri Jul 7 00:01:10 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 19:01:10 -0500 Subject: kkiaghe In-Reply-To: Message-ID: John wrote: > As Bob suggested in a posting after this, I have looked at the Dhegiha (and MVS) datives and noticed this peculiarity of the datives. In fact, I can supply a pretty thorough handout summarizing the datives et al. in MVS if anyone is interested. I would be very interested. Thanks for the reply on datives, and for the daring suggestion that OP constitutes a fifth branch of MVS! Rory From rwd0002 at unt.edu Fri Jul 7 03:26:12 2006 From: rwd0002 at unt.edu (rwd0002 at unt.edu) Date: Thu, 6 Jul 2006 22:26:12 -0500 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Quoting "A.W. Tüting" : > Clive, > > with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. > Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are > in English only, aren't they? Actually, no, the original editions are bilingual English-Lakota. I do own a copy of a monolingual English "Brave Against the Enemy", but I have seen the original edition, which is bilingual, and its Lakota text looks impressive. Willem From cbloom at ozemail.com.au Fri Jul 7 06:00:36 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Fri, 7 Jul 2006 16:00:36 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <20060706222612.d73dkx0nceo88848@eaglemail.unt.edu> Message-ID: Hello Willem, It seems also that "Watakpeya Tanka", (subtitled : "Toni kin itowapi kicunyan oyake kin he."), a life of St. Francis Xavier penned by Fr. George M. Schurhammer SJ, published originally in 1925, was in fact translated into Lakota by Mr. EMIL AFRAID-OF- HAWK, no less! Apparently the work was republished in 1996, and appears in the Bibliography of "Lakota", by Bruce Ingham, Lincom Europa, 2003. Schurhammer, one reads, was a German Jesuit orientalist historian born near Freiburg, Germany in 1882, who apparently spent the years 1908 to 1912 in South India (Malabar Coast), and became an authority on the great Missionary-Saint of the ("Far")-East. One's impression is that he spent the rest of his life in the Vatican, apart from trips to Goa, and Japan in the early '50's. (For us down here of course, it is the "Near North"!). Toksha akhe, Clive. P.S. I'm not sure of the exact sense of "kicunyan" in that subtitle above . I took it to mean : "(The Great Attack) :The narrative[.lit.'he tells/ reports'-presumably, nominalized] of his life (....[clothing it in?]) pictures." Buechel-Manhart is not a huge help, merely listing "kic'úNyaN" (adverb) = "in a clothed manner.", under the well-known verb : "kic'úN/wéc'uN", meaning "to put on/wear (clothes, etc.)" B-M. also renders the phrase "tancan kic'unyan" [="a body dressed"]. Any elucidation for amateurs gratefully received! On 07/07/2006, at 1:26 PM, rwd0002 at unt.edu wrote: > Quoting "A.W. Tüting" : > >> Clive, >> >> with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. >> Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets >> are in English only, aren't they? > > Actually, no, the original editions are bilingual English-Lakota. > I do own a copy of a monolingual English "Brave Against the Enemy", > but I have seen the original edition, which is bilingual, and its > Lakota text looks impressive. > > Willem From cbloom at ozemail.com.au Fri Jul 7 19:50:15 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sat, 8 Jul 2006 05:50:15 +1000 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath In-Reply-To: <20060627201045.86039.qmail@web53801.mail.yahoo.com> Message-ID: Hello Dave, Sorry for taking so long to reply: I've been rather busy. Thanks for all of that wonderful information you so kindly supplied! Actually I was expecting that D-S Biloxi dictionary to be fairly difficult to use, with inconsistencies & confusions galore, not just in orthography, judging from my experiences with other dictionaries/ grammars of yesteryear, like Rev. Cyrus Byington's Dictionary of Choctaw, for instance. So the Einaudi treatise also has some orthographical problems also, eh? (Actually I have applied to obtain it on inter-library loan : when I do get it, & I have a clearer idea of the language's basic grammatical/syntactic structures, I may have a go at writing you a short letter in Biloxi.) Thank you also for that analysis of the Biloxi sentence : most interesting. Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? Can't think of any Lakhota analogue of "ade" ("iya/ia" [=speak]; "iyapi"[=speech, language]??). Might "- iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix), or even possibly with : "iyechinka" (adv. "of one's own accord")?? ; "-spe" seems fairly obviously a cognate of Lakhota : "(uN/oN)spe" [= to know how to..."] ; "uNspékhiyA" [=" cause to know how to=>teach"; "uNspéic'iciyA" [="teach oneself=>learn"] ; with "- ye" a causal verb formant, as in Lakhota? One supposes "YaNdi" to be from same word-root as "chante" [=heart]; while "phi" [=good] might have many cognates in Lakhota : "phiic'iyA" [=to make oneself 'good'=>prepare oneself/make ready]? ; "phiya" [=to make 'good'=>to mend/repair//conjure the sick]; not to mention the many derivatives of "phila" [=to regard as 'good'=>be glad/rejoice=>be grateful/ thankful]?? Does that reply to "YaNdi phi wo?"[=Heart good?], simply mean "( Indeed, my) heart is good/joyful"? I wonder whether Biloxi had an equivalent word/phrase for "goodbye/so long/see you!" involving the equivalent of the adverb "again" &/or an indefinite adverb of time corresponding to idea of "by and by/later on/before long" etc., like Lakhota's : "toksha akhe" ?? Does Biloxi show a greater or lesser degree of influence from Muskogean languages, or rather from Tunica? Chitimacha? Thanks also for the sample of Rumsien Ohlone. Was it spoken in the Carmel area? Wonder if "Rowdy Yates" had ever heard of it? :), Best wishes, Clive. On 28/06/2006, at 6:10 AM, David Kaufman wrote: > Hi Clive, > > > Now regarding Biloxi & Ofo, I do know where I can get my hands on > a copy of J.O. Dorsey & J. Swanton's dictionary - guess what?: > another library stack! :)) I'd like to learn a little, so then you > will have someone to write/speak to > > > You might be a little frustrated, as so many of us are, at the user- > UNfriendliness of the Dorsey-Swanton (D-S) Biloxi dictionary. I am > currently working to revise the Biloxi-English dictionary into a > more user-friendly format, and the English-Biloxi index into a > format where you can simply look up the English word and get the > full Biloxi translation(s). If you pick up the D-S dictionary, > you'll see what I mean. I am also working to revise the > orthography, which is also quite complex (and sometimes misleading) > in the D-S dictionary AND later in Einaudi's grammar dissertation. > > > could you kindly tell me what that phrase you wrote means > exactly, and if you have time, how it "deconstructs", grammatically > speaking? > > > Actually, I should have written it: TaneksaNya ade aNkiNxtispeye > (with the verb at the end). Taneks-aNya = Biloxi person / ade = > language or speech / aNk = 1 sg / iNxti = self / spe = know / ye = > cause, or "I'm teaching myself Biloxi language." > > Einaudi's grammar is a good overview of Biloxi, since it's really > the first grammar ever done on the language. But it is not > flawless in that she oversimplified Biloxi orthography by simply > stripping off all the accent marks, which, as we're now finding > out, is somewhat misleading. I'm doing some Siouan comparative > research to find out how some of the D-S symbols actually should be > represented in Biloxi. Hopefully I can get an updated/revised > grammar together along with the revised dictionary. > (Unfortunately, my time is quite limited, as it is for all of us > I'm sure, and I can't get as much done as fast as I would like!) > > > I must admit, I had never even heard of Rumsien Ohlone - I've > just looked it up in Mithun : I notice that she lists a "Rumsey" > under the Wintuan family, and a "Rumsen(Runsien)" (Utian-Miwok- > Costanoan). Would I be correct it assuming yours to be the latter? > Penutian seems to be such a vast family, does it not? > > > Not sure if I should be talking about Rumsien on the Siouan list > (although it is at least an Amerindian language), but to answer > your questions, it is indeed the latter (Rumsen). I think the > jury's still out on what Penutian actually includes, although some > propose that it includes languages all the way up into British > Columbia and down into Mexico (Mixe-zoquean). The Ohlone languages > are definitely close to Miwok. Since, right now anyway, I live in > the Bay Area, I'm definitely enjoying working on one of the Ohlone > languages. It's nice to know I'm treading the same ground upon > which these Indians once trod, and their descendants still do. > > > "Hello"/"How are you?"/"I'm well"/"See You" etc. in Biloxi? > > > Hello = he ha, or beshu (this latter from the Louisiana French > bonjour) > How are you = (I think this would be) YaNdi phi wo? Is your heart > good? > I'm well = YaNdi phi (na)! > > Not sure how they said "goodbye" or "see you"! > > And just for good measure: Misix tuuxis (hello or "good day" in > Rumsien)! > > Cheers, > Dave > > >> >> >> > Do you Yahoo!? >> > Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. >> > >> > advision.webevents.yahoo.com/handraisers> >> > >> >> >> >> Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. >> Just radically better. > > > > How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone > call rates. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Koontz at colorado.edu Sat Jul 8 05:55:50 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Fri, 7 Jul 2006 23:55:50 -0600 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <44AD881C.7010900@d.umn.edu> Message-ID: On Thu, 6 Jul 2006, Alan H. Hartley wrote: > > Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota čaŋo´na Shorn of diacritics, the first version looks like AMaAkoAna at my end. > > (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't > > know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' aŋ is more properly > > rendered now as ą (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is > > the correct Net Siouan.) > > But Hdbk. N. Amer. Indians XIII (2001) 757 says Saone is of unknown > original form and etymology. I doubt the Riggs and other etymologies I've seen. The Handbook is being reasonable and cautious, but I suspect something like OP s^aaN' is the underlying form. There's no connection with Dakota s^aN 'vagina', though that similarity seems to have been noticed as a potential problem. For cognates of s^a cf. Winnebago s^aa, or Mandan sa ~ sare (i.e., sa(r)-) 'vulva, vagina'. Underlyingly s^aaN 'Sioux' is two syllables, though it my recollection of the phonetics is something like s^auN, with uN reduced almost to w. For the connection of OP s^aaN' (the Handbook cites Ponca s^a), augumenting the CSD with the Handbook, 13:750-1, cf. Ks s^ahaN' Quapaw s^ahaN' is said to be 'Cheyenne', but I think this is late confusion with the very similar s^ahi(a) word for 'Cheyenne'. IO s^a'haN ~ s^a Wi s^aahaNaN' (s^aawiN' 'Sioux woman') The MVS forms suggest *s^ahaN. Further afield, perhaps with sound symbolic shift of s^ to x, note Mandan xaN(nuNmaNk) 'Sioux', literally xaN-person. This was interpreted by Hollow as involving xaN(h)- 'grass'. I imagine the etymology was offered by his consultants. In xaN(h)- the (h) represents the alternation between xaN (generally in compounds and syntactically subordinate contexts) and xaNhe (independent) in xaN ~ xaNhe 'grass'. The Handbook 18:751 cites Mauricio Mixco for xaNhnuNuNmaNk 'grass person'. The length of uN suggests Mauricio is reporting a personal hearing (Hollow omits length), but I think the -h- reflects Mauricio's own penchant for using Hollow's underlying or "pre-Mandan" forms as surface spellings. That is, I suspect the h is not audible. While xaN(h)- clearly does mean 'grass' in some contexts, I am not sure that it means that in the context of xaNnuN(uN)maNk, whether or not the h is properly considered as present. I wonder if this folk analysis ties in, however, with the northern tendency to refer to the Hethushka in its Sioux form as the "Grass Dance." Also possibly relevant: Arikara sananat and Pawnee cararaat 'Sioux; enemy'. I think these have no etymology as such. I assume the sana- and cara- parts are the relevant ones. Note also Miami-Illinois s^aaha and as^aaha, Fox as^aaha, Kickapoo wasaaha, Shawnee s^aha. These forms suggest something like *was^aaha, I think, but the lack of nasalization in the final vowel seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan source or sources. If the the Siouan data support *s^ahuN I'd be tempted to suggest s^ahaN meant, historically, s^ah Cree' + ?uN 'do', i.e., 'act the Cheyenne; behave like a Cree'. Of course, Dakota s^aoN, saoN - SauN to use the CSD convention of S for s ~ s^ ~ x - may well suggest *s^ahuN, but IO and Winnebago should also have uN. Since they have aN, this is a problem. From tmleonard at cox.net Sat Jul 8 13:57:25 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Sat, 8 Jul 2006 08:57:25 -0500 Subject: s^aaN for Sioux Message-ID: >>Underlyingly s^aaN 'Sioux' is two syllables....... I think that was the point the Ponca man was trying to get across in my previous story - that the word s^aN for Sioux was purposefully changed to a two syllable word. I imagine it could all boil down to a folk etymology, but it was rather comical at the time. I've heard several Ponca elders translate "s^ai ethe" or "s^ahi ethe" as "Cheyenne", but being derived from "s^aN" (Sioux) and "ethe" (relatives) or "relatives of the Sioux". In light of the discussion, would you suppose this as a folk analysis? ----- Original Message ----- From: "Koontz John E" To: "Siouan" Sent: Saturday, July 08, 2006 12:55 AM Subject: Re: s^aaN for Sioux On Thu, 6 Jul 2006, Alan H. Hartley wrote: > > Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota čaŋo´na Shorn of diacritics, the first version looks like AMaAkoAna at my end. > > (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't > > know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' aŋ is more properly > > rendered now as ą (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is > > the correct Net Siouan.) > > But Hdbk. N. Amer. Indians XIII (2001) 757 says Saone is of unknown > original form and etymology. I doubt the Riggs and other etymologies I've seen. The Handbook is being reasonable and cautious, but I suspect something like OP s^aaN' is the underlying form. There's no connection with Dakota s^aN 'vagina', though that similarity seems to have been noticed as a potential problem. For cognates of s^a cf. Winnebago s^aa, or Mandan sa ~ sare (i.e., sa(r)-) 'vulva, vagina'. Underlyingly s^aaN 'Sioux' is two syllables, though it my recollection of the phonetics is something like s^auN, with uN reduced almost to w. For the connection of OP s^aaN' (the Handbook cites Ponca s^a), augumenting the CSD with the Handbook, 13:750-1, cf. Ks s^ahaN' Quapaw s^ahaN' is said to be 'Cheyenne', but I think this is late confusion with the very similar s^ahi(a) word for 'Cheyenne'. IO s^a'haN ~ s^a Wi s^aahaNaN' (s^aawiN' 'Sioux woman') The MVS forms suggest *s^ahaN. Further afield, perhaps with sound symbolic shift of s^ to x, note Mandan xaN(nuNmaNk) 'Sioux', literally xaN-person. This was interpreted by Hollow as involving xaN(h)- 'grass'. I imagine the etymology was offered by his consultants. In xaN(h)- the (h) represents the alternation between xaN (generally in compounds and syntactically subordinate contexts) and xaNhe (independent) in xaN ~ xaNhe 'grass'. The Handbook 18:751 cites Mauricio Mixco for xaNhnuNuNmaNk 'grass person'. The length of uN suggests Mauricio is reporting a personal hearing (Hollow omits length), but I think the -h- reflects Mauricio's own penchant for using Hollow's underlying or "pre-Mandan" forms as surface spellings. That is, I suspect the h is not audible. While xaN(h)- clearly does mean 'grass' in some contexts, I am not sure that it means that in the context of xaNnuN(uN)maNk, whether or not the h is properly considered as present. I wonder if this folk analysis ties in, however, with the northern tendency to refer to the Hethushka in its Sioux form as the "Grass Dance." Also possibly relevant: Arikara sananat and Pawnee cararaat 'Sioux; enemy'. I think these have no etymology as such. I assume the sana- and cara- parts are the relevant ones. Note also Miami-Illinois s^aaha and as^aaha, Fox as^aaha, Kickapoo wasaaha, Shawnee s^aha. These forms suggest something like *was^aaha, I think, but the lack of nasalization in the final vowel seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan source or sources. If the the Siouan data support *s^ahuN I'd be tempted to suggest s^ahaN meant, historically, s^ah Cree' + ?uN 'do', i.e., 'act the Cheyenne; behave like a Cree'. Of course, Dakota s^aoN, saoN - SauN to use the CSD convention of S for s ~ s^ ~ x - may well suggest *s^ahuN, but IO and Winnebago should also have uN. Since they have aN, this is a problem. From pankihtamwa at earthlink.net Sun Jul 9 00:31:20 2006 From: pankihtamwa at earthlink.net (David Costa) Date: Sat, 8 Jul 2006 17:31:20 -0700 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: Message-ID: > Note also Miami-Illinois s^aaha and as^aaha, Fox as^aaha, Kickapoo wasaaha, > Shawnee s^aha. These forms suggest something like *was^aaha, I think, but the > lack of nasalization in the final vowel Ojibwe is the only Central Algonquian language that has contrastive vowel nasalization, and there it's only word-final. So when Algonquian languages borrowed this word from Siouan, the speakers would have just dropped the vowel nasalization. > seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan > source or sources. > Almost certainly so, since these words are phonotactically rather abnormal from the perspective of Algonquian languages. Dave From John.Koontz at colorado.edu Sun Jul 9 21:22:29 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sun, 9 Jul 2006 15:22:29 -0600 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: Message-ID: On Sat, 8 Jul 2006, David Costa wrote: > > seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan > > source or sources. > Almost certainly so, since these words are phonotactically rather abnormal > from the perspective of Algonquian languages. They're a bit weird from a Siouan perspective, too, though not impossible. More likely if derived from some verbal source and not actually simple nouns. From John.Koontz at colorado.edu Sun Jul 9 21:47:59 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sun, 9 Jul 2006 15:47:59 -0600 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <000501c6a296$7169efc0$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: On Sat, 8 Jul 2006, Tom Leonard wrote: > I think that was the point the Ponca man was trying to get across in my > previous story - that the word s^aN for Sioux was purposefully changed to a > two syllable word. I imagine it could all boil down to a folk etymology, but > it was rather comical at the time. I suppose the humor might vary in inverse proportion to the number of Dakotas present. However, the presence of h in all the non-Omaha-Ponca forms suggests that the word was originally bisyllabic and that Omaha-Ponca has simply lost the h between vowels. There are a few other cases of this in OP, though it's a sporadic change, and not a regular one. I think another example is maNa 'bank'. It's always nice to have s^aaN (s^-a-aN) and maNa (m-aN-a) handy as examples and test cases when thinking about OP phonology and orthography. :-) > I've heard several Ponca elders translate "s^ai ethe" or "s^ahi ethe" as > "Cheyenne", but being derived from "s^aN" (Sioux) and "ethe" (relatives) or > "relatives of the Sioux". In light of the discussion, would you suppose this > as a folk analysis? Definitely. We've discussed s^ahi and similar forms on the list in the past, and those can be searched for, so I won't dig up the details again, but this form (with h) is a widely attested word for 'Cree' and 'Cheyenne' (lit. 'little Cree' or given the "sorta" origin of the Dakotan diminutive, maybe 'so-to-speak Cree'). S^ai would have loss of intervocalic h again. The Dakota form usually has a theme-vowel or stem-forming vowel -a (which ablauts to e before =la) yielding *s^ahi-a > s^ahi-e=la. Forms like s^ahia (s^ahiya) and plain s^ahi are found in various contexts in various Siouan languages. OP s^a(h)iedha is an adaptation of Dakotan s^ahiela. On the other hand, as I indicated, there is some slight possibility that s^ahaN might mean 'behaving like a Cree' if it's *s^ah-uN, so 'related to the Cree' or (to use the old English diminutive) 'Cree-kin', may be an accidental (or historically persistent?) parallelism. This hypothetical use of uN 'to do' would parallel Omaha-Ponca usage of gaghe 'to make, to do' as 'to behave as .., to play the ...'. Some list members may remember the discussion of Omaha-Ponca 'make-believe whitemen' a while back, which involved waxe gaghe 'to play the whiteman'. Another example would be (if I remember the phrase) gdhedaN gaghe 'to magically change into a hawk'. Since the person in question (in a story) then flies up the smoke hole we have to assume that more than mere emulation or intent is potentially indicated in the gaghe construction. I haven't yet gotten around to seeing if I was able to elicit causatives in dhe in 1985. I do remember some gaghe usage, but I think it was just one possibility. Better check before I spread too much confusion! From ti at fa-kuan.muc.de Mon Jul 10 13:45:58 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Mon, 10 Jul 2006 15:45:58 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: Hello experts, a Chinese friend of mine, Dr. Siu-Leung Lee, is doing research on the topic of pre-columbian Sino-American contacts (Zheng He) and only recently had a series of press conference and lectures about Zheng He and America on his tour in Hongkong. He owns a Chinese medal unearthed in the East Coast area (former Cherokee/Catawba territory) and is reflecting about linguistic relationship of the term for 'china clay' in former southern Chinese and the Native American languages respectively. Here's what he is stating: "The most fascinating fact is the Cherokee term for china clay is “unaker”, similar to what Chinese call 堊泥 “uk-na[ke]” in southern dialect. Is it a coincidence? This happened before the arrival of the Europeans. The Chinese name uk-nake was used up to Ming dynasty. It was later replaced by other terms like china clay and kaolin. A Jingdezhen porcelain expert said that Zheng He might have brought the clay bricks (petuntse or baidunzi) along with the porcelain gifts (...)" I'm quite skeptical and would like to hear your opinions on this issue as far as linguistic aspects are involved. Here's the link to further details: http://www.asiawind.com/zhenghe/ Thank's in advance! Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1725 bytes Desc: not available URL: From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 18:39:48 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 12:39:48 -0600 Subject: Ponca on NPR Message-ID: Did anyone else hear all the Ponca on NPR last night? It was part of a story on pollution in Ponca City from a carbon plant. There were several glossed words and a joking sally or two. I missed the end and haven't had a chance to try to listen to it all on-line. It was just like listening to the Omaha elders in Macy again. John E. Koontz http://spot.colorado.edu/~koontz From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 19:38:00 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 13:38:00 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <49ac317b0b90a1ea2df6bf584c07be82@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Mon, 10 Jul 2006, A.W. Tüting wrote: > ... He owns a Chinese medal unearthed in the East Coast area (former > Cherokee/Catawba territory) and is reflecting about linguistic > relationship of the term for 'china clay' in former southern Chinese and > the Native American languages respectively. ... Well, it never hurts to look, though I'd be concerned in the provenance of his artifact. It doesn't sound like he has any way of proving where it came from. The web site is full of specifics like depth in soil and distance from coast, but oblivious to anything of actual archaeological use. "The brass medal was discovered under 4 inches of soil in a scantly populated area several hundred miles inland from the east coast of America. After almost 600 years, the medal shows no apparent signs of corrosion, other than a tight coating of soil." How did it get from these remarkable coordinates (several hundred miles inland, 4 inches down) to him? How was its arrival dated to the pre-Contact period? Even if its provenance is established, it's been easy to get Chinese artifacts, even ancient ones, to Eastern North America by the usual trade mechanisms from c. 1550 or so. > Here's what he is stating: > > "The most fascinating fact is the Cherokee term for china clay is > ¡§unaker¡¨, similar to what Chinese call °îªd ¡§uk-na[ke]¡¨ in southern > dialect. Is it a coincidence? For those who need it (like me), this decypher to (Cherokee) "unaker" and (Chinese southern dialet) "uk-na[ke]." Does Cherokee really have a special word for "china" or "porcelain"? "Clay," perhaps in various colors, and "pot(tery)" would be more likely. > This happened before the arrival of the Europeans. The Chinese name > uk-nake was used up to Ming dynasty. I suspect he's relying on his linguistic resemblance and the date of the medal for dating, which will not get him very far, especially since he seems to have no way to prove where the medal came from. I sincerely doubt that it took the Chinese 10,000 years to learn to make porcelain. This would mean the initiative was started sometime around 9,000 BC, right? As far as the special qualifications of the Catawba as potters, I don't think they or the Cherokee were making porcelain, let alone Ming vases, in the Contact or pre-Contact period, but I believe a lot of nice loooking pottery was being produced all over the Americas before Contact though I'm vague on the dating of the earliest examples. In most places in the Eastern part of North America native ceramics were replaced rapidly by European pots after contact. This is one of the frustrations that ethnohistorians and archaeologists have in trying to associate archaeological sites with historical peoples. I looked at the links Dr. Lee provides, and it appears that his Cherokee word comes from this one: http://www.smokymountainnews.com/issues/11_01/11_14_01/mtn_voices_macon_clay.shtml The text here mentions "Cherokee clay or unaker." It sounds like it might be quoting Thomas Griffiths in the 1760s, in which case there is a strong possibility that the word so closely resembles the southern Chinese (Cantonese? Min?) word because it is the Chinese word, being used by the Griffiths (or whoever is being cited) as a contemporary technical term. I assume "Cherokee clay" refers to the particular source of the clay being exported, while unaker is the technical term for the grade or type. Unaker is probably intended to spell a contemporary Chinese pronunciation of u-na-ke. The orthographic r would indicate that the final e is pronounced, but the r itself would be silent. A modern specialist might have said "kaolin clay from a source on Cherokee lands." A modern specialist would also not use -r like this. This is the usage that you see in Lewis & Clarke's "Ma-har" for "Omaha." Incidentally, I think kaolin is pronounced kei'-ol-n, I think, in American English. A remote cousin once took my family on a tour of the kaolin processing plant in Wyoming where he worked. Anyway, we have no evidence that the word is Cherokee, and from the context, every reason to suspect it is Chinese. It is definitely true that 18th Century (and earlier) Europeans liked Chinese ceramics and conducted an extensive trade in it as well as devoting significant efforts to learning and/or reverse engineering the Chinese process to permit local manufacture, even of second rate porcelain. Locating nearer sources of suitable clay was part of the process. Nothing cuts into your margins like shipping something heavy and fragile around the world in a wind-propelled boat, and even manufacture in Eastern North America and shipping from there would have been cheaper than bringing it from China. From linguista at gmail.com Mon Jul 10 19:53:56 2006 From: linguista at gmail.com (Bryan Gordon) Date: Mon, 10 Jul 2006 14:53:56 -0500 Subject: Ponca on NPR In-Reply-To: Message-ID: Do you know where they might have that indexed on the site? I did a quick search for "Ponca" and found nothing younger than fall 2004. On 7/10/06, Koontz John E wrote: > > Did anyone else hear all the Ponca on NPR last night? It was part of a > story on pollution in Ponca City from a carbon plant. There were several > glossed words and a joking sally or two. I missed the end and haven't had > a chance to try to listen to it all on-line. It was just like listening > to the Omaha elders in Macy again. > > John E. Koontz > http://spot.colorado.edu/~koontz > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 20:15:43 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 14:15:43 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: It appears that there's quite a Web literature on Cherokee unaker clay amongst collectors and ceramics historians. While it's possible the word is of Cherokee origin, I rather wonder if it wasn't something the original developers of the resource (who used the word in their patent) knew (however indirectly) from the Chinese literature on the subject. Of particular interest is the fact that the final "ke" is "silent" in the Chinese version. I think this means that the term is written with three characters u(k), na and ke, but only the first two are pronounced. It would be easy for an 18th Century European working with Chinese technical materials to conclude that the sequence was pronounced u-na-ker (with "ker" being a period "r-less dialect" spelling for something we would probably write "ke" or "keh" today). Somehow this reminds me of the Oneota phase in Illinois called "Bold Counsellor Phase." The excavator (surname Conrad) apparently named it after himself, though giving the impression of a Native American source. Conrad or "Kunrat" - OHG diminutive Kuntz ~ Kuntsch (which is where I come in) - is 'bold' + 'advice'. I suspect this standard issue Indo-European name is supposed to be understood as 'recommending a bold course of action' and not as 'courageous in counsel' which could easily mean quite the opposite of 'bold'. Of course, with any kind of compounding or incorporation it is often hard to figure out the precise role of the incorporand. There used to be a small manufacturing plant in Louisville called "Explosive Fabricators." Whenever I drove past I used to amuse myself by trying to parse it. I think I ultimately came up with four or five different readings. From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 20:30:33 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 14:30:33 -0600 Subject: Ponca on NPR In-Reply-To: Message-ID: On Mon, 10 Jul 2006, Bryan Gordon wrote: > Do you know where they might have that indexed on the site? I did a quick > search for "Ponca" and found nothing younger than fall 2004. I couldn't find it at www.npr.org, so I searched the Web geberally for Ponca and soot and found this: http://www.loe.org/shows/segments.htm?programID=06-P13-00027&segmentID=1 It turns out that the show was "Living on Earth," which is a contractor. From ti at fa-kuan.muc.de Tue Jul 11 09:09:38 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Tue, 11 Jul 2006 11:09:38 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: John, thanks for your reply. It is this that I wrote to Dr. L.: "Dear Siu-Leung, I read this press release before. I just can suggest (and hopefully this had been done already!) to gather and save every minute detail about who was the person 'discovering' the medal, his/her entire personal, ethnical, educational etc. background, the very details of when, how etc. the medal had been unearthed and, and, and... I'd imagine that if it were one of our cases to investigate, we'd interrogate that person for many days about each single detail in order to exclude possible fraud. Going to the public before that might be making it (i.e. the highly important circumstances of the discovery itself) a 'cold case' irreversibly. IMO, all other investigations (e.g. on the medal itself, not to speak of those moreorless speculative ones on linguistic or geological grounds) is nothing but 'secondary evidence' (Hilfsbeweistatsachen) and of very little value even in the best case that the medals authenticity is proved (and not a fake). As for me, I'm very skeptical, given the high interest in Chinese circles worldwide (albeit at least in the sense of wishful thinking!). Also, the fact reported by you that the 'brass' medal was not oxidated and only covered by soil/earth(!) actually seems to be highly ominous to me. I only can wish that something as important as this had already been investigated and examined to the bottom before by real experts and not just by enthusiastic laymen. If not, the main facts might already be lost for ever. Best wishes!" My guess was that the term 'unaker' (and there's even a mountain with this name, i.e. Unaker Mt.) and the Chinese u-na(-ke) or such are somewhat 'similar' in sound only (hence merely coincidental as very often) and that there maybe the 'native' unaker actually exists in, say, Cherokee with an etymology of its own that possibly could be traced back and broken down. Actually the Chinese characters provided by Dr. L. read (UTF-8) 堊泥 and do not represent a 3rd syllable/word as it should be giving the -ke(r) of unaker. The two characters are spelled [è ní] in Putonghua (Mandarin), a compound word that doesn't exist (at least!) in modern language. The (separate) meanings of the words is 'chalk' and 'mud' respectively. Also, in at least one 'southern' (i.e. Cantonese) language, the two syllables' pronunciation is [ok-] and [naih\] respectively what is not so strikingly close to the word given by Dr. L. (nor to unaker itself). BTW, if there actually were a 3rd syllable in Chinese, (UTF-8) 殼 ké could be making a lot of sense: it means 'shell', somewhat reminding me of the Cherokee way of processing their white clay to make it smooth, fine and flexible, adding ground/pounded shells to the mixture. Dr. L. provided this additional information to me: "I bought it from a metal detector hobbyist, who does not have interest in it. He has no reason to spend the effort to fake something and charge almost nothing for it. I went to the site and did a lot of research in 3 months." Alfred Am 10.07.2006 um 21:38 schrieb Koontz John E: > On Mon, 10 Jul 2006, A.W. Tüting wrote: >> ... He owns a Chinese medal unearthed in the East Coast area (former >> Cherokee/Catawba territory) and is reflecting about linguistic >> relationship of the term for 'china clay' in former southern Chinese >> and >> the Native American languages respectively. ... > > Well, it never hurts to look, though I'd be concerned in the > provenance of > his artifact. It doesn't sound like he has any way of proving where it > came from. The web site is full of specifics like depth in soil and > distance from coast, but oblivious to anything of actual archaeological > use. (...) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4021 bytes Desc: not available URL: From rankin at ku.edu Tue Jul 11 14:14:50 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Tue, 11 Jul 2006 09:14:50 -0500 Subject: Colorado typonyms. Message-ID: I was looking at a map of the Southwest and noticed that, in SE Colorado between the towns of Eads and Lamar there are several lakes or resevoirs. They seem to have names in some Dhegiha dialect, as most if not all of them can easily be read in Osage, Omaha, Ponca or Kaw. They are (in their Anglicized spellings from the map): Neeskah Neegronda Neesopah Neenoshe Nee is obviously /niN/ 'river, lake'. -skah, -gronda, -sopah are attempts at 'white', 'big', 'black'. -(n)oshe may be 'full' or 'principle', as in "Neosho". Does anyone know how these lakes were named? It's hard to tell what precise language they are in. Osage and Kansa both reduce the Spanish loanword 'grande' to /laNdhe/ or /laNye/ through regular loss of the initial /g/, but that happened in historical times, as Dorsey still wrote a few of them a century ago. The other languages do not apparently have this Spanish word, although it may just not have been encountered by linguists. This area is pretty far west for the southern Siouan tribes to have penetrated except on hunting parties, but the Comanches borrowed 'bear' from Osage, so contact wasn't out of the question. It was just a little surprising to find these names so far afield. I'd have written one off to coincidence, but certainly not all 4. Bob From cqcqcq1 at earthlink.net Tue Jul 11 14:41:04 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Tue, 11 Jul 2006 07:41:04 -0700 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: Osage nii + ska may also be 'water'+ 'calm, peaceful'. niilaaNdhe 'big water' and niisape 'black water' seem right. The last one could be nii-naaNz^iN with 'stand', I suppose, perhaps 'water one can stand in', but the construction is odd. Another possibility for neenoshe would be nii - odhós^i with odhós^i 'in the way, blocking, in the middle of e.g. a road or path', with a typical n~dh variation. Carolyn -----Original Message----- From: owner-siouan at lists.colorado.edu [mailto:owner-siouan at lists.colorado.edu] On Behalf Of Rankin, Robert L Sent: Tuesday, July 11, 2006 7:15 AM To: Siouan at lists.colorado.edu Subject: Colorado typonyms. I was looking at a map of the Southwest and noticed that, in SE Colorado between the towns of Eads and Lamar there are several lakes or resevoirs. They seem to have names in some Dhegiha dialect, as most if not all of them can easily be read in Osage, Omaha, Ponca or Kaw. They are (in their Anglicized spellings from the map): Neeskah Neegronda Neesopah Neenoshe Nee is obviously /niN/ 'river, lake'. -skah, -gronda, -sopah are attempts at 'white', 'big', 'black'. -(n)oshe may be 'full' or 'principle', as in "Neosho". Does anyone know how these lakes were named? It's hard to tell what precise language they are in. Osage and Kansa both reduce the Spanish loanword 'grande' to /laNdhe/ or /laNye/ through regular loss of the initial /g/, but that happened in historical times, as Dorsey still wrote a few of them a century ago. The other languages do not apparently have this Spanish word, although it may just not have been encountered by linguists. This area is pretty far west for the southern Siouan tribes to have penetrated except on hunting parties, but the Comanches borrowed 'bear' from Osage, so contact wasn't out of the question. It was just a little surprising to find these names so far afield. I'd have written one off to coincidence, but certainly not all 4. Bob -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/384 - Release Date: 7/10/2006 -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/384 - Release Date: 7/10/2006 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/384 - Release Date: 7/10/2006 From shokoohbanou at yahoo.co.uk Tue Jul 11 17:44:08 2006 From: shokoohbanou at yahoo.co.uk (shokooh Ingham) Date: Tue, 11 Jul 2006 18:44:08 +0100 Subject: Saone with circumflex over the -o- In-Reply-To: <20060706211706.74498.qmail@web26805.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Did anyone have any etymology for the name Saone applied to some Lakota bands. I have never quite understood the explanations of this term. I was reminded of it by the discussion on s^aN and s^aaN or s^aN ama as a name give to the Sioux. Bruce ___________________________________________________________ All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html From dvklinguist2003 at yahoo.com Tue Jul 11 20:35:39 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Tue, 11 Jul 2006 13:35:39 -0700 Subject: Article on endangered languages Message-ID: Thought the list might be interested in this article appearing on the Lingformant blog. It mentions Jimm Goodtracks and Ioway-Otoe, among other endangered languages. http://www.eurekalert.org/pub_releases/2006-07/nsf-nnb071006.php Dave --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 12 00:30:40 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Tue, 11 Jul 2006 17:30:40 -0700 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath In-Reply-To: Message-ID: G'day Clive, I understand the busy! > So the Einaudi treatise also has some orthographical problems also, eh? > Yes, but probably not enough to dissuade one from using it as a grammatical reference resource. The letters are there, just without the accent marks, although this could make a difference in pronunciation and meaning. In her grammar, the words for "black" and "thin" look the same: supi and supi. It should really be sapi, black, and supi, thin. > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > Yes, I believe aNk- is cognate with Lakhota wa-. However, as far as I know, the Southeastern Siouan languages don't differentiate like the others I guess in the accusative/ergative sense of different pronominal forms (although I believe Tutelo may have some remnant of it). In Biloxi, aNk- appears to be the only 1st singular pronominal, although it varies with its forms aN- and x- depending on the following sound. Einaudi goes over most of this phonology in pretty good detail I think. > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix) > Looks like it. > Does that reply to "YaNdi phi wo?"[=Heart good?], simply mean "( Indeed, my) heart is good/joyful"? > Yes, I believe so. The 'wo' on the preceding (question) sentence is the male interrogative particle; I don't think there is one for female speech. > "-ye" a causal verb formant, as in Lakhota > Yes. > Does Biloxi show a greater or lesser degree of influence from Muskogean languages, or rather from Tunica? Chitimacha? > Biloxi definitely shows influence, both in vocabulary and possibly grammar, from the Muskogean languages, particularly Choctaw, with which it seemed to have the most contact. Not sure about Tunica or Chitimacha--but then I don't have dictionaries or grammars for these. It seems logical there would be some Tunica vocabulary in Biloxi, since they've been in a rather close relationship for many years, and indeed the Biloxi currently share their reservation in Louisiana with them. There were also borrowings, perhaps via Mobilian Trade Jargon, from Spanish and/or French, such as the words for "coffee" kaxwi/kafi and "cow" wa(a)ka, this last also shared by at least some Muskogean languages and Cherokee. > Was [Rumsien] spoken in the Carmel area? > Yes, Monterey and Carmel, cousins of the Ohlone who inhabited the San Francisco Bay Area. In fact, English 'abalone' apparently came from Rumsien Ohlone 'awlon' via Spanish 'abulon' (accent over the 'o'). I'll look forward to your Biloxi sentences! Dave Clive Bloomfield wrote: Hello Dave, Sorry for taking so long to reply: I've been rather busy. Thanks for all of that wonderful information you so kindly supplied! Actually I was expecting that D-S Biloxi dictionary to be fairly difficult to use, with inconsistencies & confusions galore, not just in orthography, judging from my experiences with other dictionaries/grammars of yesteryear, like Rev. Cyrus Byington's Dictionary of Choctaw, for instance. So the Einaudi treatise also has some orthographical problems also, eh? (Actually I have applied to obtain it on inter-library loan : when I do get it, & I have a clearer idea of the language's basic grammatical/syntactic structures, I may have a go at writing you a short letter in Biloxi.) Thank you also for that analysis of the Biloxi sentence : most interesting. Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? Can't think of any Lakhota analogue of "ade" ("iya/ia" [=speak]; "iyapi"[=speech, language]??). Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix), or even possibly with : "iyechinka" (adv. "of one's own accord")?? ; "-spe" seems fairly obviously a cognate of Lakhota : "(uN/oN)spe" [= to know how to..."] ; "uNspékhiyA" [=" cause to know how to=>teach"; "uNspéic'iciyA" [="teach oneself=>learn"] ; with "-ye" a causal verb formant, as in Lakhota? One supposes "YaNdi" to be from same word-root as "chante" [=heart]; while "phi" [=good] might have many cognates in Lakhota : "phiic'iyA" [=to make oneself 'good'=>prepare oneself/make ready]? ; "phiya" [=to make 'good'=>to mend/repair//conjure the sick]; not to mention the many derivatives of "phila" [=to regard as 'good'=>be glad/rejoice=>be grateful/thankful]?? Does that reply to "YaNdi phi wo?"[=Heart good?], simply mean "( Indeed, my) heart is good/joyful"? I wonder whether Biloxi had an equivalent word/phrase for "goodbye/so long/see you!" involving the equivalent of the adverb "again" &/or an indefinite adverb of time corresponding to idea of "by and by/later on/before long" etc., like Lakhota's : "toksha akhe" ?? Does Biloxi show a greater or lesser degree of influence from Muskogean languages, or rather from Tunica? Chitimacha? Thanks also for the sample of Rumsien Ohlone. Was it spoken in the Carmel area? Wonder if "Rowdy Yates" had ever heard of it? :), Best wishes, Clive. On 28/06/2006, at 6:10 AM, David Kaufman wrote: Hi Clive, > Now regarding Biloxi & Ofo, I do know where I can get my hands on a copy of J.O. Dorsey & J. Swanton's dictionary - guess what?: another library stack! :)) I'd like to learn a little, so then you will have someone to write/speak to > You might be a little frustrated, as so many of us are, at the user-UNfriendliness of the Dorsey-Swanton (D-S) Biloxi dictionary. I am currently working to revise the Biloxi-English dictionary into a more user-friendly format, and the English-Biloxi index into a format where you can simply look up the English word and get the full Biloxi translation(s). If you pick up the D-S dictionary, you'll see what I mean. I am also working to revise the orthography, which is also quite complex (and sometimes misleading) in the D-S dictionary AND later in Einaudi's grammar dissertation. > could you kindly tell me what that phrase you wrote means exactly, and if you have time, how it "deconstructs", grammatically speaking? > Actually, I should have written it: TaneksaNya ade aNkiNxtispeye (with the verb at the end). Taneks-aNya = Biloxi person / ade = language or speech / aNk = 1 sg / iNxti = self / spe = know / ye = cause, or "I'm teaching myself Biloxi language." Einaudi's grammar is a good overview of Biloxi, since it's really the first grammar ever done on the language. But it is not flawless in that she oversimplified Biloxi orthography by simply stripping off all the accent marks, which, as we're now finding out, is somewhat misleading. I'm doing some Siouan comparative research to find out how some of the D-S symbols actually should be represented in Biloxi. Hopefully I can get an updated/revised grammar together along with the revised dictionary. (Unfortunately, my time is quite limited, as it is for all of us I'm sure, and I can't get as much done as fast as I would like!) > I must admit, I had never even heard of Rumsien Ohlone - I've just looked it up in Mithun : I notice that she lists a "Rumsey" under the Wintuan family, and a "Rumsen(Runsien)" (Utian-Miwok-Costanoan). Would I be correct it assuming yours to be the latter? Penutian seems to be such a vast family, does it not? > Not sure if I should be talking about Rumsien on the Siouan list (although it is at least an Amerindian language), but to answer your questions, it is indeed the latter (Rumsen). I think the jury's still out on what Penutian actually includes, although some propose that it includes languages all the way up into British Columbia and down into Mexico (Mixe-zoquean). The Ohlone languages are definitely close to Miwok. Since, right now anyway, I live in the Bay Area, I'm definitely enjoying working on one of the Ohlone languages. It's nice to know I'm treading the same ground upon which these Indians once trod, and their descendants still do. > "Hello"/"How are you?"/"I'm well"/"See You" etc. in Biloxi? > Hello = he ha, or beshu (this latter from the Louisiana French bonjour) How are you = (I think this would be) YaNdi phi wo? Is your heart good? I'm well = YaNdi phi (na)! Not sure how they said "goodbye" or "see you"! And just for good measure: Misix tuuxis (hello or "good day" in Rumsien)! Cheers, Dave > Do you Yahoo!? > Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. > > advision.webevents.yahoo.com/handraisers> > --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates. --------------------------------- Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Koontz at colorado.edu Wed Jul 12 02:10:48 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:10:48 -0600 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: On Tue, 11 Jul 2006, Rankin, Robert L wrote: > I was looking at a map of the Southwest and noticed that, in SE Colorado > between the towns of Eads and Lamar there are several lakes or > resevoirs. They seem to have names in some Dhegiha dialect, ... Somewhere I have heard that in the days of Osage oil money some parts of southeastern Colorado were popular with the Osage as summer vacation spots - reached in automobiles, I gather - and for some reasons I assocate these names with that tidbit. FYI, see http://www.kcedf.org/demographics.htm: > History > > On April 11, 1889, Colorado Governor Job A. Cooper signed a bill > creating Kiowa County. The name was derived from the Kiowa Indians who > hunted and lived in eastern Colorado before European's [sic] arrived. > > During the early settlement of Kiowa County, the naturally occurring > Great Plains Reservoirs attracted Indians, settlers and trappers. The > Indian named reservoirs include: Neesopah, meaning "Black Water"; > Neegronda, meaning "Big Water"; Neenoshe, meaning "Standing Water"; and > Neeskah, meaning "Queens [sic for Queen's?] Lake". These recreational > waters attract many people to this area today. These placenames are glossed in Bill Bright's monumental Native American Placenames of the United States, p, 320. Without going into details, David Rood, p.c., surmises NeeSkah 'white water', NeeGronda 'broad water', NeeSopah 'entrail water', and NeeNoshe 'principle water'. > Nee is obviously /niN/ 'river, lake'. -skah, -gronda, -sopah are > attempts at 'white', 'big', 'black'. -(n)oshe may be 'full' or > 'principle', as in "Neosho". Carolyn Quintero's correction of NeeNoshe to 'Standing water' seems plausible, given Osage phonology and the details of the transcription apparently employed, and matches the views of the Kiowa County site cited above. Bob Rankin's correction of NeeSopah to 'black wate' also seems plausible in this light, and also accords with the Kiowa County site. NeeSkah as 'white water' seems more likely than 'Queen's Lake'. There is, of course, no Osage word for 'queen' sensu stricto, the concept being entirely alien to Osage culture. However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the old style image of the queen (full torso, with very abbreviated legs below). That doesn't seem to help clarify the name, either. One possiblity would be that someone named 'Queenie' in English but (wak?o) ska or 'white (woman?)' in Osage was the namesake. Another possobility is that the name "Queen's Lake" is simply an alternative English-based name that has no connection with the name NeeSkah. > Does anyone know how these lakes were named? Or when, for that matter. Not a clue! So, employing the awkward "NetSiouan" transcription for ASCII mail that I am still using, I make the names: NeeGronda = niN graNce (newer pronunciation niN laNce) 'big water' (c = ts; VN = nasalized vowel V) NeeSopah = niN sapa 'black water' (z^ = z-hacek = the z of azure) NeeNoshe = niN naNz^iN 'standing water' NeeSkah = niN ska 'white water' Here's the link to MapQuest for a run between Eads and Lamar. http://www.mapquest.com/directions/main.adp?go=1&do=nw&rmm=1&un=m&cl=EN&ct=NA&rsres=1&1ffi=&1l=&1g=&1pl=&1v=&1n=&2ffi=&2l=&2g=&2pl=&2v=&2n=&1pn=&1a=&1c=eads&1s=CO&1z=&2pn=&2a=&2c=lamar&2s=CO&2z=&r=f From John.Koontz at colorado.edu Wed Jul 12 02:40:45 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:40:45 -0600 Subject: Biloxi and Proto-Siouan (Re: Yuecetu ..) In-Reply-To: <20060712003040.12992.qmail@web53806.mail.yahoo.com> Message-ID: On Tue, 11 Jul 2006, David Kaufman wrote: > > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota > "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel > "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is > that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota > "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > > > Yes, I believe aNk- is cognate with Lakhota wa-. Actually, it is generally accepted that Biloxi (regular) first person nk (probably */aNk/) is cognate with Dakotan uNk 'inclusive'. There are some additional allomorphs, as David mentions, including n- with d-stems (*r-stems). > > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" > (reflexive infix) > > > Looks like it. I think the resemblance is coinsidered interesting, but I'm not sure the correspondece is regular. === As David says, Einaudi's expedient of phonemicizing Biloxi by lopping off the diacritics sometimes fails! He's been looking into the complex issue of a vs. u, oral and nasal! In spite of various shortcomings, Einaudi's book is an important step beyond Dorsey & Swanton. I'm still looking forward to what David doing to improve on it! From ckopris at yahoo.com Wed Jul 12 17:16:27 2006 From: ckopris at yahoo.com (Craig Kopris) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:16:27 -0700 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <49ac317b0b90a1ea2df6bf584c07be82@fa-kuan.muc.de> Message-ID: As far as attested Cherokee terms are concerned, according to Pulte & Feeling's 1975 Cheroke-English dictionary, 'unega' is Cherokee for "white" Craig Kopris --- "A.W. Tüting" wrote: > Hello experts, > > a Chinese friend of mine, Dr. Siu-Leung Lee, is > doing research on the > topic of pre-columbian Sino-American contacts (Zheng > He) and only > recently had a series of press conference and > lectures about Zheng He > and America on his tour in Hongkong. He owns a > Chinese medal unearthed > in the East Coast area (former Cherokee/Catawba > territory) and is > reflecting about linguistic relationship of the term > for 'china clay' > in former southern Chinese and the Native American > languages > respectively. > Here's what he is stating: > > "The most fascinating fact is the Cherokee term for > china clay is > ¡§unaker¡¨, similar to what Chinese call °îªd > ¡§uk-na[ke]¡¨ in southern > dialect. Is it a coincidence? This happened before > the arrival of the > Europeans. The Chinese name uk-nake was used up to > Ming dynasty. It > was later replaced by other terms like china clay > and kaolin. A > Jingdezhen porcelain expert said that Zheng He might > have brought the > clay bricks (petuntse or baidunzi) along with the > porcelain gifts > (...)" > > I'm quite skeptical and would like to hear your > opinions on this issue > as far as linguistic aspects are involved. > > Here's the link to further details: > http://www.asiawind.com/zhenghe/ > > Thank's in advance! > > Alfred __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From cqcqcq1 at earthlink.net Wed Jul 12 18:04:08 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Wed, 12 Jul 2006 11:04:08 -0700 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: JK: However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the old style image of the queen (full torso, with very abbreviated legs below). That doesn't seem to help clarify the name, either. CQ: I have OS 'queen of spades' as máaNhisi (or máahisu) wak'ó ks^e, [spade woman LYING] [LF,RB,FH]. For 'queen' alone, just wak'ó. For 'female chief': wak'ó kahike [ I forgot to mention another 'clear' expression in Osage: naaN' ghe ska 'clear spirit, i.e. sober' Carolyn -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/386 - Release Date: 7/12/2006 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rankin at ku.edu Wed Jul 12 20:06:21 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 12 Jul 2006 15:06:21 -0500 Subject: Colorado typonyms. Message-ID: Minor corrections only. > NeeGronda = niN graNce (newer pronunciation niN laNce) 'big water' (c = ts; VN = nasalized vowel V) laNdhe rather than with /c/. > NeeSopah = niN sapa 'black water' sape, rather than with /a/. > NeeNoshe = niN naNz^iN 'standing water' > NeeSkah = niN ska 'white water' From cbloom at ozemail.com.au Wed Jul 12 20:15:05 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Thu, 13 Jul 2006 06:15:05 +1000 Subject: Saone with circumflex over the -o- In-Reply-To: <20060711174408.86727.qmail@web26812.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hello Bruce, Tonikhetu hwo? Le anpetu ki mish lila matanyan. See 1999 discussion of this topic on this list: [S^ahaN as 'Sioux'], between A.H. Hartley (20 Aug.1999, 20:25), and J.E.Koontz (20 Aug 11:41; 21 Aug 15:56). Toksha akhe, Clive. P.S. Could circumflex be just "hypercorrection" from people who know of French river? Tuppence ha'penny worth from me :). On 12/07/2006, at 3:44 AM, shokooh Ingham wrote: > > Did anyone have any etymology for the name Saone > applied to some Lakota bands. I have never quite > understood the explanations of this term. I was > reminded of it by the discussion on s^aN and s^aaN or > s^aN ama as a name give to the Sioux. > > Bruce > > > > > > ___________________________________________________________ > All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its > simplicity and ease of use." - PC Magazine > http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html From rankin at ku.edu Wed Jul 12 20:21:46 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 12 Jul 2006 15:21:46 -0500 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath Message-ID: > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > No, common Siouan /wa-/ disappeared in Biloxi. Dorsey's "nk-" is probably [nasal schwa][k] and is thus a reflex of the 1st plural prefix in Dakota and other languages. In other words, the way you say "I" in Biloxi is to say "we". > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix) Biloxi reflexive is ixki-/iNxki-, with cognates across Siouan. Bob From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 12 22:21:19 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 12 Jul 2006 15:21:19 -0700 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath In-Reply-To: Message-ID: Ooops, did I get that wrong on the email? That's what I get for trying to do these things at work! (I'm glad it's almost over!) Dave "Rankin, Robert L" wrote: > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > No, common Siouan /wa-/ disappeared in Biloxi. Dorsey's "nk-" is probably [nasal schwa][k] and is thus a reflex of the 1st plural prefix in Dakota and other languages. In other words, the way you say "I" in Biloxi is to say "we". > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix) Biloxi reflexive is ixki-/iNxki-, with cognates across Siouan. Bob --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 13 07:52:53 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 13 Jul 2006 09:52:53 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <20060712171627.46129.qmail@web52608.mail.yahoo.com> Message-ID: Craig, thanks a lot for your valuable input. This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from foreign languages. Any further contributions to this issue are highly appreciated. Alfred Am 12.07.2006 um 19:16 schrieb Craig Kopris: > As far as attested Cherokee terms are concerned, > according to Pulte & Feeling's 1975 Cheroke-English > dictionary, 'unega' is Cherokee for "white" > > Craig Kopris >> >> (...)" >> >> I'm quite skeptical and would like to hear your >> opinions on this issue >> as far as linguistic aspects are involved. >> >> Here's the link to further details: >> http://www.asiawind.com/zhenghe/ >> >> Thank's in advance! >> >> Alfred > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:12:46 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:12:46 -0600 Subject: Colorado toponyms In-Reply-To: <000d01c6a5de$016cd430$0202a8c0@Latitude> Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Carolyn Quintero wrote: > I forgot to mention another 'clear' expression in Osage: > > naaN' ghe ska 'clear spirit, i.e. sober' Isn't this morphologically naNaN'ghe + ska, cf. OP naN(aN)ghi 'ghost, spirit'. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:09:00 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:09:00 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <20060712171627.46129.qmail@web52608.mail.yahoo.com> Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Craig Kopris wrote: > As far as attested Cherokee terms are concerned, according to Pulte & > Feeling's 1975 Cheroke-English dictionary, 'unega' is Cherokee for > "white" That sounds like it might work as the source of the English terms. I'll discard the "Chinese textual source" hypothesis. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:27:23 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:27:23 -0600 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: <000c01c6a5dd$92e38ea0$0202a8c0@Latitude> Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Carolyn Quintero wrote: > JK: However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the > sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche > is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the > old style image of the queen ... I haven't found the OP term, so I can't tell if this is an OP-ism. > CQ: I have OS 'queen of spades' as máaNhisi (or máahisu) wak'ó ks^e, [spade > woman LYING] [LF,RB,FH]. > For 'queen' alone, just wak'ó. Referring to the face card? > For 'female chief': wak'ó kahike [ CQ: Certainly ska 'white' is valid in Osage, but the 'clear' meaning should > not be discarded easily. I guess it would depend on the water; was it > whitish? or was it clear? I would guess clear. I didn't mean to reject the reading clear. > CQ: nii sape 'black water' would be the Osage form (sape 'black', not *sapa > 'black'). Oops. My error. OP sabe, etc. > > CQ: I think in Osage, both nii 'water' and laaNdhe 'big' have long vowels. > Also 'stand': naaNziN (with long a-nasal) Sorry - I'm not being consistant about long vowels yet. > So, employing the awkward "NetSiouan" transcription for ASCII mail that > I am still using, I make the names: NeeGronda = niNiN graNaNdhe (newer pronunciation niNiN laNaNdhe) 'big water' (c = ts; VN = nasalized vowel V; dh = English th in that) NeeSopah = niNiN saape 'black water' (z^ = z-hacek = the z of azure) NeeNoshe = niNiN naNaNz^iN 'standing water' NeeSkah = niNiN skaa 'clear water' niNiN might be better as 'lake' than as 'water' From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:39:36 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:39:36 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <9c7d5871032a36748becbc9a526729ca@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T�ting wrote: > This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative > expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, Yes. It would be a Cherokee loan in English, I guess! > since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from > foreign languages. I don't know if I'd go along with this, however, although I don't believe it was being suggested that Cherokee had borrwed a color term. Consider German blau, English blue, French bleu. Or consider that terms for 'white' have not been particularly stable in Italic/Romance languages over the past 2000 years or so. Or consider that Dakota has two terms for 'red', neither of which is cognate with the usual terms in the rest of MVS. For that matter, several of the MVS color terms have resemblants in Uto-Aztecan, though it's hard to know what to make of that. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:41:29 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:41:29 -0600 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: Er - make that toponyms! From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 13 10:22:35 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 13 Jul 2006 12:22:35 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: John, thanks for your answer. I actually was a bit hesitant about the 'colour' issue somewhat expecting your objections ;-) yet, I don't think that - within a certain period of time according to our context here - there are peoples with languages actually lacking words for basic colours so there'd be need for loans from a totally different language (e.g. like Chinese). This, of course, doesn't mean that such terms don't change within one language or related languages. > Consider German blau, English blue, French bleu. < This goes back to mhg. bla(wes), ohg. and os. blao, g. blewa etc., maybe even l. flavus (cf. kymr. blawr). > Or consider that terms for 'white' have not been particularly stable in Italic/Romance languages over the past 2000 years or so. < My point wasn't that they aren't underlying changes, the more when new (daughter) languages are forming out (of certain dialects, military jargons etc.). One example I have in mind is Romanian _albastru/albastrã_ for 'blue', or Spanish _colorado_, _tinto_ for 'red'. BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). For who's interested in, here's a Cherokee word list online: http://www.wehali.com/tsalagi/index.cfm Alfred Am 13.07.2006 um 10:39 schrieb Koontz John E: > On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. Tüting wrote: >> This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative >> expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, > > Yes. It would be a Cherokee loan in English, I guess! > >> since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from >> foreign languages. > > I don't know if I'd go along with this, however, although I don't > believe > it was being suggested that Cherokee had borrwed a color term. > > Consider German blau, English blue, French bleu. > > Or consider that terms for 'white' have not been particularly stable in > Italic/Romance languages over the past 2000 years or so. > > Or consider that Dakota has two terms for 'red', neither of which is > cognate with the usual terms in the rest of MVS. > > For that matter, several of the MVS color terms have resemblants in > Uto-Aztecan, though it's hard to know what to make of that. > > > From tmleonard at cox.net Thu Jul 13 14:26:20 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Thu, 13 Jul 2006 09:26:20 -0500 Subject: Colorado typonyms. Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Carolyn Quintero wrote: > JK: However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the > sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche > is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the > old style image of the queen ... >>>I haven't found the OP term, so I can't tell if this is an OP-ism. The only Ponca term that I am aware of for "queen" in a deck of cards is: wa'u z^iNga (old woman) From rankin at ku.edu Thu Jul 13 15:03:52 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 13 Jul 2006 10:03:52 -0500 Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: I had to take a class in "Georgia History" when I was in Junior High School and learned that kaolin (white clay) was one of Georgia's natural resources. The teacher pronounced in [ke:olin] -- three syllables. I never thought more about it until this thread. I guess it's pretty clear that kaolin is a Chinese loanword in English. I have missed part of this discussion -- what does kao lin mean in Chinese? I assume it's pronounced [kaw lin] plus tones. Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of A.W. Tüting Sent: Thu 7/13/2006 2:52 AM To: siouan at lists.colorado.edu Cc: A.W. Tüting Subject: Re: Cherokee term for 'china clay' Craig, thanks a lot for your valuable input. This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from foreign languages. Any further contributions to this issue are highly appreciated. Alfred Am 12.07.2006 um 19:16 schrieb Craig Kopris: > As far as attested Cherokee terms are concerned, > according to Pulte & Feeling's 1975 Cheroke-English > dictionary, 'unega' is Cherokee for "white" > > Craig Kopris >> >> (...)" >> >> I'm quite skeptical and would like to hear your >> opinions on this issue >> as far as linguistic aspects are involved. >> >> Here's the link to further details: >> http://www.asiawind.com/zhenghe/ >> >> Thank's in advance! >> >> Alfred > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > From cbloom at ozemail.com.au Thu Jul 13 21:29:02 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Fri, 14 Jul 2006 07:29:02 +1000 Subject: Saone with circumflex over the -o- Message-ID: In BAE-AR (15:205-244) 1893-94, a posthumous paper entitled "Siouan Sociology" by James Owen DORSEY(1848-95), he had the following to say, in his section on the "gentes" of the Lower Yanktonai, or HuNkpatina (Page 218) (in a listing of 7 gens names) : "4, SaN-ona (SaN-ona [spelled with Riggsean angma]) Shot-at-some-white- object; this name originated FROM KILLING AN ALBINO BUFFALO ; A HUNKPAPA CHIEF SAID THAT REFUGEES OR STRANGERS FROM ANOTHER TRIBE WERE SO CALLED." (My capitals). Incidentally, Dorsey's paper is preceeded by a poignant brief commemorative/biographical note, recording his career achievements & early death at age 47, of typhoid fever, in Washington, on Feb.4, 1895, penned by one "W.J.M." Could that be Washington Matthews (1842-1905) of Hidatsa Grammar & Dictionary fame? Regards to all, Clive Bloomfield. From cbloom at ozemail.com.au Thu Jul 13 22:37:47 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:37:47 +1000 Subject: Fwd: Saone with circumflex over the -o- Message-ID: Don't think this message got through, the first time, for some reason. Begin forwarded message: > From: Clive Bloomfield > Date: 14 July 2006 7:29:02 AM > To: siouan at lists.Colorado.EDU > Subject: Re: Saone with circumflex over the -o- > > In BAE-AR (15:205-244) 1893-94, a posthumous paper entitled "Siouan > Sociology" by James Owen DORSEY(1848-95), he had the following to > say, in his section on the "gentes" of the Lower Yanktonai, or > HuNkpatina (Page 218) (in a listing of 7 gens > names) : > > > "4, SaN-ona (SaN-ona [spelled with Riggsean angma]) Shot-at-some- > white-object; this name originated FROM KILLING AN ALBINO BUFFALO ; > A HUNKPAPA CHIEF SAID THAT REFUGEES OR STRANGERS FROM ANOTHER TRIBE > WERE SO CALLED." (My > capitals). > > Incidentally, Dorsey's paper is preceeded by a > poignant brief commemorative/biographical note, recording his > career achievements & early death at age 47, of typhoid fever, in > Washington, on Feb.4, 1895, penned by one "W.J.M." Could that be > Washington Matthews (1842-1905) of Hidatsa Grammar & Dictionary > fame? Regards to all, Clive Bloomfield. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Fri Jul 14 06:20:56 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:20:56 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: Bob, this is what I've come up with: kaolin "china clay," 1727, from Fr. kaolin (1712), from Chinese Kao-ling, transliteration of the name of a mountain in Jiangxi, China (near which it was originally dug up), from Chinese gao "high" + ling "mountain, hill." I think that the 'French' term kaolin came back into Chinese what is gao1 ling3 (tu3) in Pinyin romanization (lit.: earth from Gaoling mountain); gao ling is "high mountain range" UTF-8 高嶺(土); another term for kaolin is tao2tu3 陶土 (lit.: pottery earth). Another term is bai2 tu3 白土 (lit.: white earth). Alfred Am 13.07.2006 um 17:03 schrieb Rankin, Robert L: > I had to take a class in "Georgia History" when I was in Junior High > School and learned that kaolin (white clay) was one of Georgia's > natural resources. The teacher pronounced in [ke:olin] -- three > syllables. I never thought more about it until this thread. I guess > it's pretty clear that kaolin is a Chinese loanword in English. I > have missed part of this discussion -- what does kao lin mean in > Chinese? I assume it's pronounced [kaw lin] plus tones. > Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1392 bytes Desc: not available URL: From rankin at ku.edu Sat Jul 15 16:18:12 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Sat, 15 Jul 2006 11:18:12 -0500 Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: Thanks, that's a lot better than my dictionary had. Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of A.W. Tüting Sent: Fri 7/14/2006 1:20 AM To: siouan at lists.colorado.edu Cc: A.W. Tüting Subject: Re: Cherokee term for 'china clay' Bob, this is what I've come up with: kaolin "china clay," 1727, from Fr. kaolin (1712), from Chinese Kao-ling, transliteration of the name of a mountain in Jiangxi, China (near which it was originally dug up), from Chinese gao "high" + ling "mountain, hill." I think that the 'French' term kaolin came back into Chinese what is gao1 ling3 (tu3) in Pinyin romanization (lit.: earth from Gaoling mountain); gao ling is "high mountain range" UTF-8 ??(?); another term for kaolin is tao2tu3 ?? (lit.: pottery earth). Another term is bai2 tu3 ?? (lit.: white earth). Alfred Am 13.07.2006 um 17:03 schrieb Rankin, Robert L: I had to take a class in "Georgia History" when I was in Junior High School and learned that kaolin (white clay) was one of Georgia's natural resources. The teacher pronounced in [ke:olin] -- three syllables. I never thought more about it until this thread. I guess it's pretty clear that kaolin is a Chinese loanword in English. I have missed part of this discussion -- what does kao lin mean in Chinese? I assume it's pronounced [kaw lin] plus tones. Bob From John.Koontz at colorado.edu Sat Jul 15 20:06:25 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sat, 15 Jul 2006 14:06:25 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <59e6f601f69957013712d88a17ab7019@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Fri, 14 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T�ting wrote: > kaolin "china clay," 1727, from Fr. kaolin (1712), from Chinese > Kao-ling, transliteration of the name of a mountain in Jiangxi, China > (near which it was originally dug up), from Chinese gao "high" + ling > "mountain, hill." Bob's pronunciation is what my cousin in Wyoming used, allowing for English dialects. I can't remember where he stressed it. Initially in think. What about the other term - the u(k)na[ke] one? Any evidence it was ever used in the early ceramics trade? I suppose we might want to consider "coincidences" noticed by early investigators. I recall one of the French explorers being lambasted by a later scholar for claiming that the Dakota word for "Sun" was "Louis." He was more or less, right, of course. From John.Koontz at colorado.edu Sat Jul 15 19:59:22 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sat, 15 Jul 2006 13:59:22 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <54a68de82d0b3370ea5494babc65be57@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. Tüting wrote: > .. there are peoples with languages actually lacking words for basic > colours ... I'm not sure where we are on the corrections of, revisions to, and rejections of the Berlin & Kay color typology, but they suggested that there was a hierarchy of sorts or set of attested states, in color systems, ranging from two-color ('dark' and 'light') systems, to more elaborate ones. Siouan languages are mostly of the sort with 'black', 'white', 'red', 'yellow', 'grue'. In addition that usually distinguish 'gray', which is, I think, somewhat unusual, because theoretically before this can happen, there should be a division of 'grue' to 'blue' and 'green', and a specific 'brown' term. However, I've seen an article suggesting that there are systems that augment the five-color system above with a 'wild color' term that applies to obscure or muted colors in the 'gray', 'brown', 'violet' range. The author cited examples in Africa and North America. I don't recall the reference, and I'm trying to free up the computer for my daughter, so I'll postpone the reference. The North American example was an Apachean langauge, not a Siouan one. I had never seen Siouan 'gray' terms applied to violet, but a little looking turned up a Dhegiha gloss consistent with this. > so there'd be need for loans from a totally different language (e.g. > like Chinese). This, of course, doesn't mean that such terms don't > change within one language or related languages. For example, by coinages. For example, most Siouan languages now have distinct expressions for 'blue and 'green'. In Omaha-Ponca I've seen one approach that uses ttu 'grue' for 'blue' and ppez^ettu 'grass grue' for 'green' - I think this is the current Omaha pattern - and another - offered by Fletcher & LaFlesche, I think - that uses ttu 'grue' for 'green' and ttu sabe 'dark grue' for 'blue'. > > Consider German blau, English blue, French bleu. < > > This goes back to mhg. bla(wes), ohg. and os. blao, g. blewa etc., > maybe even l. flavus (cf. kymr. blawr). Yes - my point was that French has borrowed a Germanic form. > BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. > su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). Is there a mirror for sapa vs. s^apa? The ska vs. saN and sapa vs. s^apa alternations are more or less general in Mississippi Valley Siouan. I don't know if they play out in exactly the eame way in each language or how far this goes into other branches of Siouan. I've sometimes thought that perhaps it was just a case of having distinct terms for 'dark' and 'light' (or 'pale') on the one hand (s^abe and saN in OP) and for 'black' and 'white' (or 'clear! :-)) on the other (sabe and ska in OP). The history of the 'black/white close up/at a distance' approach to glossing Siouan color terms, like the 'travel to/arrive at here/there' scheme for glossing verbs of motion, and the 'this', 'that', 'yon' scheme for glossing demonstratives, etc., might be an interesting thing to pursue sometime! I think some of the oddities must be standard 'anthropological (or linguistic) English', but some may be institutionalized usages of the (mostly metis) interpreters of the 1800s, or traces of sign language, and so on. Somewhat far afield, 'second dative' for the kic^i- forms in Dakota seems to have been coined by Dorsey. From dvklinguist2003 at yahoo.com Sun Jul 16 05:56:49 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Sat, 15 Jul 2006 22:56:49 -0700 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: > most Siouan languages now have distinct expressions for 'blue and 'green'. > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I think? It seems more logical for a language to develop differing words for different colors to be more specific rather than two originally separate color terms having been collapsed into one in Biloxi. Dave Koontz John E wrote: On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. Tüting wrote: > .. there are peoples with languages actually lacking words for basic > colours ... I'm not sure where we are on the corrections of, revisions to, and rejections of the Berlin & Kay color typology, but they suggested that there was a hierarchy of sorts or set of attested states, in color systems, ranging from two-color ('dark' and 'light') systems, to more elaborate ones. Siouan languages are mostly of the sort with 'black', 'white', 'red', 'yellow', 'grue'. In addition that usually distinguish 'gray', which is, I think, somewhat unusual, because theoretically before this can happen, there should be a division of 'grue' to 'blue' and 'green', and a specific 'brown' term. However, I've seen an article suggesting that there are systems that augment the five-color system above with a 'wild color' term that applies to obscure or muted colors in the 'gray', 'brown', 'violet' range. The author cited examples in Africa and North America. I don't recall the reference, and I'm trying to free up the computer for my daughter, so I'll postpone the reference. The North American example was an Apachean langauge, not a Siouan one. I had never seen Siouan 'gray' terms applied to violet, but a little looking turned up a Dhegiha gloss consistent with this. > so there'd be need for loans from a totally different language (e.g. > like Chinese). This, of course, doesn't mean that such terms don't > change within one language or related languages. For example, by coinages. For example, most Siouan languages now have distinct expressions for 'blue and 'green'. In Omaha-Ponca I've seen one approach that uses ttu 'grue' for 'blue' and ppez^ettu 'grass grue' for 'green' - I think this is the current Omaha pattern - and another - offered by Fletcher & LaFlesche, I think - that uses ttu 'grue' for 'green' and ttu sabe 'dark grue' for 'blue'. > > Consider German blau, English blue, French bleu. < > > This goes back to mhg. bla(wes), ohg. and os. blao, g. blewa etc., > maybe even l. flavus (cf. kymr. blawr). Yes - my point was that French has borrowed a Germanic form. > BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. > su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). Is there a mirror for sapa vs. s^apa? The ska vs. saN and sapa vs. s^apa alternations are more or less general in Mississippi Valley Siouan. I don't know if they play out in exactly the eame way in each language or how far this goes into other branches of Siouan. I've sometimes thought that perhaps it was just a case of having distinct terms for 'dark' and 'light' (or 'pale') on the one hand (s^abe and saN in OP) and for 'black' and 'white' (or 'clear! :-)) on the other (sabe and ska in OP). The history of the 'black/white close up/at a distance' approach to glossing Siouan color terms, like the 'travel to/arrive at here/there' scheme for glossing verbs of motion, and the 'this', 'that', 'yon' scheme for glossing demonstratives, etc., might be an interesting thing to pursue sometime! I think some of the oddities must be standard 'anthropological (or linguistic) English', but some may be institutionalized usages of the (mostly metis) interpreters of the 1800s, or traces of sign language, and so on. Somewhat far afield, 'second dative' for the kic^i- forms in Dakota seems to have been coined by Dorsey. --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 16 09:30:07 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 16 Jul 2006 11:30:07 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: My guess is that this 'southern Chinese' u(k)na(ke) has nothing to do with the American term 'unaker' (in the the sense that coincidentally both terms are just - moreorless - similar in sound). I'd like to summarize what are my tentative conclusions so far (plz correct/object etc. if necessary!): (the following is a quote from my response to Dr. SLL) I'd state (as pretty obvious) 1) that the American term 'unaker' (as a denotation of 'Kaolin' or 'white clay') has to do with Unaker Mt. (obviously the place of this natural resource in the US). 2) This place seems to be located in North Carolina (having to do with peoples (once) living there, e.g. the Cherokee). 3) The term 'unaker' seems to be based on the Cherokee word for the colour 'white', i.e. _unega_ or _yonega_ (the American spelling of [g] given as /k/ and the schwa-like [a] spelled as /e(r)/ seems very common (as - partly - pointed out already): in Native American tongues, consonants very often can have several different pronunciations, e.g. in Lakota, the consonant /k/ has three distinct pronunciations, namely [k], [kh] and [kx] which means that only [k] is unaspirated, hence - according to the different orthographic ways - often are written as /g/. This 'hard' (unaspirated) consonant doesn't exist in English except if NOT intervocalic. This also holds for Cherokee /g/ (a voiceless but unaspirated consonant that speakers of English actually 'hear' as [k]). The English way to give it as /k/ is misleading. 4) What IMO is highly doubtful here is the crucial question of whether or not the Cherokee term for the (basic) colour 'white' is a loan word from a southern-chinese dialect. Colour words can undergo changes within one language or within related languages (e.g. the different words for 'blue' or 'red' in Romance languages e.g. 'blu'/'azurro', 'azul', 'bleu'... but 'albastru/albastrã' in Romanian). But I don't think that one would take a term for it from a so distant language as Chinese. (This wouldn't hold for a very special foreign pigment or dyer like indigo 藍 lan2 that even is a loan word in Chinese.) (...) As far as I can state in the moment, the final -r (of unaker) might be due to a - former - special way of notation by earlier linguists in order to indicate that the preceding vowel has to be pronounced. I'd tend to assume that the word 'unaker' might derive from an original Native American term only coincidentally (and quite vaguely!) of somewhat similar sound(?)/spelling(?) to that obscure 'southern Chinese' word given by SL. 堊泥 (e4 ni2) as such doesn't appear to exist in modern Chinese language(s) - the consisting parts of it would be pronounced in - at least - one 'southern' (i.e. Cantonese) language, [ok-] and [naih\] respectively what is not so strikingly close to the term mentioned. Up to the moment, my friend didn't provide the 3rd word/syllable in Chinese character (telling - as far as I could grasp his idea - that this ending '-ke' was a pecularity of southern dialects, i.e. Cantonese, Hakka or Jiangxi). I had a pretty vague idea to support his assumption: had the 3rd word actually been 殼 ke2 (shell), this word could have indicated the special Cherokee way of processing white clay adding ground shells to the mixture to make it fine and flexible. This word is pronounced hok_ in Cantonese (and also in Hakka or Jiangxi) so there would not be a similar sound to '-ga' (of Cherokee unega). Alfred (for the Chinese characters' correct display, plz switch to UTF-8 encoding) Am 15.07.2006 um 22:06 schrieb Koontz John E: > What about the other term - the u(k)na[ke] one? Any evidence it was > ever > used in the early ceramics trade? I suppose we might want to consider > "coincidences" noticed by early investigators. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4227 bytes Desc: not available URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 16 09:46:28 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 16 Jul 2006 11:46:28 +0200 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: Am 15.07.2006 um 21:59 schrieb Koontz John E: > On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. Tüting wrote: >> .. there are peoples with languages actually lacking words for basic >> colours ... > > (...) Siouan languages are mostly of the sort with 'black', 'white', > 'red', > 'yellow', 'grue'. In addition that usually distinguish 'gray', which > is, > I think, somewhat unusual, because theoretically before this can > happen, > there should be a division of 'grue' (...) Oh, I see, you're NOT referring to grue (grue + t etc.) ;-) >> BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. >> su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). > > Is there a mirror for sapa vs. s^apa? The ska vs. saN and sapa vs. > s^apa > alternations are more or less general in Mississippi Valley Siouan. > (...) I don't think so (i.e. in Chinese). All I can think of is the colour 青 qing1 which can be green, blue or black. IMO, a better definition/designation would be 'colour of nature': going together with 'sky', qing is 'blue/azure', with 'hill/mountain' it's 'green' etc. It doesn't really stand for 'black' but for a deep greyish violet or such. > The history of the 'black/white close up/at a distance' approach to > glossing Siouan color terms, like the 'travel to/arrive at here/there' > scheme for glossing verbs of motion, and the 'this', 'that', 'yon' > scheme > for glossing demonstratives, etc., might be an interesting thing to > pursue > sometime! I think some of the oddities must be standard > 'anthropological > (or linguistic) English', but some may be institutionalized usages of > the > (mostly metis) interpreters of the 1800s, or traces of sign language, > and > so on. Very interesting!! Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1866 bytes Desc: not available URL: From Granta at edgehill.ac.uk Sun Jul 16 14:03:12 2006 From: Granta at edgehill.ac.uk (Anthony Grant) Date: Sun, 16 Jul 2006 15:03:12 +0100 Subject: color terms Message-ID: As I understand it, Cherokee /yonega/ is also used as the term for 'white man' and is the term used for 'English' on the front cover of Feeling and Pulte's Cherokee-English Dictionary. I've seen the form 'yowanega', too - is that plural? (My knowledge of Cherokee is less than a smattering.) Most varieties of Chinese I know about have pai/pak for 'white'. Not only Romance languages have borrowed basic color terms (though hthey do seem to have shed a lot of the earlier Latin terminology; a similar fate befell cardinal direction terms); Armernian took 'black' and 'white' from Parthian. Anthony ----------------------------------------------------- This email and any attachments are confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed. Any views or opinions presented are solely those of the author and do not necessarily represent those of Edge Hill University or associated companies. If you are not the intended recipient, please contact the sender as soon as possible and delete it and all copies of it. You must not, directly or indirectly, use, disclose, distribute, print, or copy any part of this message if you are not the intended recipient. The message content of in-coming emails is automatically scanned to identify Spam and viruses otherwise Edge Hill University do not actively monitor content. However, sometimes it will be necessary for Edge Hill University to access business communications during staff absence. Edge Hill University has taken steps to ensure that this email and any attachments are virus free. However, it is the responsibility of the recipient to ensure that it is virus free and no responsibility is accepted by Edge Hill University for any loss or damage arising in any way from its use. <<<>>> From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 16 15:42:09 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 16 Jul 2006 17:42:09 +0200 Subject: color terms In-Reply-To: <44BA5530020000A600000760@ext.edgehill.ac.uk> Message-ID: Am 16.07.2006 um 16:03 schrieb Anthony Grant: > As I understand it, Cherokee /yonega/ is also used as the term for > 'white man' and is the term used for 'English' on the front cover of > Feeling and Pulte's Cherokee-English Dictionary. I've seen the form > 'yowanega', too - is that plural? (My knowledge of Cherokee is less > than a smattering.) 'yo-wa-nega' might be "I'm a white man" (??) cf. Lakota 'maska' (I'm white) fr. 'ská' (to be white) or 'wa-ma-sicun' (I'm a white man) fr. wasicun [was^i'cun]. > Most varieties of Chinese I know about have pai/pak for 'white'. These are just different dialects or romanizations respectively for the same word 白 (white, clear, understandable, wrong - of a written character): Pinyin bai2, Wade-Giles pai, Cantonese baahk_ BTW, as for John's remarks on sapA vs. s^apA (the latter: dirty, blackened, defiled): I also found Lakota 'ská' vs. skákA (the latter meaning: doubtfully white or grey, as a house seen from a distance(sic!) ). Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1100 bytes Desc: not available URL: From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 17 10:33:10 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 17 Jul 2006 04:33:10 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <1dd595905b92a6752d8bef5a6e664c1a@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Sun, 16 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T�ting wrote: > Oh, I see, you're NOT referring to grue (grue + t etc.) ;-) 'Grue' is the invented word for a color term that covers the 'blue' and 'green' ranges. > ... going together with 'sky', qing is 'blue/azure', with > 'hill/mountain' it's 'green' etc. It doesn't really stand for 'black' > but for a deep greyish violet or such. It sounds bit like OP xude (Da xota) in the last instance. From ti at fa-kuan.muc.de Mon Jul 17 17:46:33 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Mon, 17 Jul 2006 19:46:33 +0200 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: Am 17.07.2006 um 12:33 schrieb Koontz John E: > On Sun, 16 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. Tüting wrote: >> Oh, I see, you're NOT referring to grue (grue + t etc.) ;-) > > 'Grue' is the invented word for a color term that covers the 'blue' and > 'green' ranges. > >> ... going together with 'sky', qing is 'blue/azure', with >> 'hill/mountain' it's 'green' etc. It doesn't really stand for 'black' >> but for a deep greyish violet or such. > > It sounds bit like OP xude (Da xota) in the last instance. John, > 'Grue' is the invented word for a color term that covers the 'blue' and > 'green' ranges. Yes, but there's a still more sophisticated use of 'grue' (i.e. with t=time involved), so I was a bit puzzled at first glance :) > It sounds bit like OP xude (Da xota) in the last instance. Would you plz tell me more about this use of 'grey'? BTW, colours (and especially qing1 se4) are a vast field for discussion. I'd recommend to visit this interesting discussion on a Cantonese board here http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,8335,8335 on the different shades of qing (including the colour of deep black e.g. black eyes, black hair 玄青 xuanqing, 青絲 qing si (lit.: black silk); this term also referring to shredded green plums used in pastries). Anyway, although being quite exaustive, the thread doesn't cover all shades of qing :) Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1575 bytes Desc: not available URL: From rlarson at unlnotes.unl.edu Mon Jul 17 18:15:48 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Mon, 17 Jul 2006 13:15:48 -0500 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: Alfred wrote: > My guess is that this 'southern Chinese' u(k)na(ke) has nothing to do with the American term 'unaker' (in the the sense that coincidentally both terms are just - moreorless - similar in sound). Alfred, before we write these words off as coincidence, can we confirm that the southern Chinese u(k)na(ke) word existed prior to the Ming naval expeditions? (Just to make sure that the borrowing was not in the other direction.) Rory From rlarson at unlnotes.unl.edu Mon Jul 17 19:04:07 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Mon, 17 Jul 2006 14:04:07 -0500 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <20060716055649.7392.qmail@web53815.mail.yahoo.com> Message-ID: Dave wrote: > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I think? It seems more logical for a language to develop differing words for different colors to be more specific rather than two originally separate color terms having been collapsed into one in Biloxi. These two are originally just pronunciation variants of the same word, aren't they? This looks exactly like the 'Grandmother speech' usage that John has described for Omaha, a 'baby talk' convention that is productive of new words. The rule is simply to change all dental/alveolar stops to the corresponding palatal affricates to get a sort of diminutive. So did Biloxi and Ofo have this rule too? For example, in Omaha, the basic word for 'good' is u'udaN. In Dorsey, I believe this word is also used for 'beautiful'. But in modern Omaha, our speakers have assured us that the word for 'beautiful' is u'udjaN, not u'udaN. We just learned the other day in Macy, however, that u'udaN can actually be used in the 'good-looking' sense for young men: i.e. 'handsome'. Girls are u'udjaN, 'pretty'. I would understand the Ofo set described as: ithohi - grue (standard term) 'blue' itchohi - (cute widdle) gwue (the diminutive form) 'green' The thohi term might be the only one recorded for Biloxi, but if this sort of relationship was possible I think it would be hard to determine that they didn't use tchohi as an alternate if they really wanted to specify 'green'. We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, 'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for 'unripe'. Rory From mary.marino at usask.ca Mon Jul 17 19:53:14 2006 From: mary.marino at usask.ca (Marino) Date: Mon, 17 Jul 2006 13:53:14 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody has already pointed this out, but there is a closely similar process in Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, or such. Mary At 01:04 PM 7/17/2006, you wrote: >Dave wrote: > > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, >thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two >separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for >the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words >while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I >think? It seems more logical for a language to develop differing words for >different colors to be more specific rather than two originally separate >color terms having been collapsed into one in Biloxi. > >These two are originally just pronunciation variants of the same word, >aren't they? This looks exactly like the 'Grandmother speech' usage that >John has described for Omaha, a 'baby talk' convention that is productive >of new words. The rule is simply to change all dental/alveolar stops to >the corresponding palatal affricates to get a sort of diminutive. So did >Biloxi and Ofo have this rule too? > >For example, in Omaha, the basic word for 'good' is u'udaN. In Dorsey, I >believe this word is also used for 'beautiful'. But in modern Omaha, our >speakers have assured us that the word for 'beautiful' is u'udjaN, not >u'udaN. We just learned the other day in Macy, however, that u'udaN can >actually be used in the 'good-looking' sense for young men: i.e. >'handsome'. Girls are u'udjaN, 'pretty'. > >I would understand the Ofo set described as: > > ithohi - grue (standard term) 'blue' > > itchohi - (cute widdle) gwue (the diminutive form) 'green' > >The thohi term might be the only one recorded for Biloxi, but if this sort >of relationship was possible I think it would be hard to determine that >they didn't use tchohi as an alternate if they really wanted to specify >'green'. We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, >'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for >'unripe'. > >Rory From rlarson at unlnotes.unl.edu Mon Jul 17 20:09:19 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Mon, 17 Jul 2006 15:09:19 -0500 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20060717134146.01ef7ea8@sask.usask.ca> Message-ID: Mary wrote: > I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody has already pointed this out, but there is a closely similar process in Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, or such. Interesting! I wonder how widespread this process is in North America. Does Dakotan also have it? Rory From rankin at ku.edu Mon Jul 17 21:58:58 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Mon, 17 Jul 2006 16:58:58 -0500 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') Message-ID: You might want to go back to the 20's or 30's and read Sapir's article on size/sound symbolism in one of the psychology journals; I don't have the ref. right now. Stanley Newman may have had a similar article, and some of Greenberg's typology students have written about it in the Stanford Working Papers on Linguistic Universals back in the '70's or '80's. Basically higher, fronter vocoids were associated with 'small, angular, feminine, etc.' while lower, backer vowels were associated with 'blunt, large, masc., etc.' pretty much worldwide. Consonants share these semantic associations with acute consonants giving the 'sharp, bright, small, feminine' readings and grave consonants the opposed affective meanings. It's interesting stuff. Of course such things have been known, more or less, since the time of Aristotle and gave rise to the natural vs. conventional theories of language in ancient times. It doesn't pay to take it to extremes, but these are interesting phonological/psychological properties. Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of Rory M Larson Sent: Mon 7/17/2006 3:09 PM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: Re: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') Mary wrote: > I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody has already pointed this out, but there is a closely similar process in Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, or such. Interesting! I wonder how widespread this process is in North America. Does Dakotan also have it? Rory From mary.marino at usask.ca Mon Jul 17 23:48:57 2006 From: mary.marino at usask.ca (Marino) Date: Mon, 17 Jul 2006 17:48:57 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: Bob is right; this literature is interesting and probably relevant to the features we're discussing. But when you consider that "consonantal symbolism" is (or was) systematized in Siouan in both plain and glottalized spirant series, and was productive in the lexicons of many (most?) of these languages, the linguistic universal explanation seems more like a "Just So" story and less like any sort of historical argument. I have never found the semantic side of this argument terribly convincing, either. (Look at some of the sets recorded for Hocank by Susman, and for Dakotan in the various dictionaries.) As for Cree, sure, a puppy is a little dog - no problem there. But where does the "pitiful" and "compassionate" part come in? Wesahkecahk sometimes talks this way in the stories, and Cree speakers say that it sounds "pitiful" (See Wolfart in HNAI, 17, 434). Cree speakers have told me that it is appropriate to use the palatalized "compassionate" style with some interlocutors, but not others. It seems to me that these phenomena are specific linguistic features which can function in different ways in the lexicons and speech styles of the various languages in which they are noted, and that, as such, they can be studied the same way we look at other linguistic features. Mary At 03:58 PM 7/17/2006, you wrote: >You might want to go back to the 20's or 30's and read Sapir's article on >size/sound symbolism in one of the psychology journals; I don't have the >ref. right now. Stanley Newman may have had a similar article, and some >of Greenberg's typology students have written about it in the Stanford >Working Papers on Linguistic Universals back in the '70's or >'80's. Basically higher, fronter vocoids were associated with 'small, >angular, feminine, etc.' while lower, backer vowels were associated with >'blunt, large, masc., etc.' pretty much worldwide. Consonants share these >semantic associations with acute consonants giving the 'sharp, bright, >small, feminine' readings and grave consonants the opposed affective >meanings. It's interesting stuff. Of course such things have been known, >more or less, since the time of Aristotle and gave rise to the natural vs. >conventional theories of language in ancient times. It doesn't pay to >take it to extremes, but these are interesting phonological/psychological >properties. > >Bob > >________________________________ > >From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of Rory M Larson >Sent: Mon 7/17/2006 3:09 PM >To: siouan at lists.colorado.edu >Subject: Re: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') > > > >Mary wrote: > > I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody >has already pointed this out, but there is a closely similar process in >Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in > >diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also > >a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, >or such. > >Interesting! I wonder how widespread this process is in North America. >Does Dakotan also have it? > >Rory > > > From dvklinguist2003 at yahoo.com Tue Jul 18 05:56:13 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Mon, 17 Jul 2006 22:56:13 -0700 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: > We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, 'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for 'unripe'. > You're right about thohi also being used for 'unripe'. At this point I'm really not aware of a "diminutive" consonant alternation in Biloxi, although I'm sure it's quite possible as you suggest. In fact, I don't think I've yet come across any type of diminutive suffix in Biloxi; usually it seems yiNki 'little/small' is used, as in coNki 'dog' and coNki yiNki 'puppy' (little dog). Dave Rory M Larson wrote: Dave wrote: > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I think? It seems more logical for a language to develop differing words for different colors to be more specific rather than two originally separate color terms having been collapsed into one in Biloxi. These two are originally just pronunciation variants of the same word, aren't they? This looks exactly like the 'Grandmother speech' usage that John has described for Omaha, a 'baby talk' convention that is productive of new words. The rule is simply to change all dental/alveolar stops to the corresponding palatal affricates to get a sort of diminutive. So did Biloxi and Ofo have this rule too? For example, in Omaha, the basic word for 'good' is u'udaN. In Dorsey, I believe this word is also used for 'beautiful'. But in modern Omaha, our speakers have assured us that the word for 'beautiful' is u'udjaN, not u'udaN. We just learned the other day in Macy, however, that u'udaN can actually be used in the 'good-looking' sense for young men: i.e. 'handsome'. Girls are u'udjaN, 'pretty'. I would understand the Ofo set described as: ithohi - grue (standard term) 'blue' itchohi - (cute widdle) gwue (the diminutive form) 'green' The thohi term might be the only one recorded for Biloxi, but if this sort of relationship was possible I think it would be hard to determine that they didn't use tchohi as an alternate if they really wanted to specify 'green'. We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, 'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for 'unripe'. Rory --------------------------------- Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs.Try it free. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Granta at edgehill.ac.uk Tue Jul 18 10:54:15 2006 From: Granta at edgehill.ac.uk (Anthony Grant) Date: Tue, 18 Jul 2006 11:54:15 +0100 Subject: Color terms and consonant symbolism Message-ID: Folks: for me the 'first stop' is Johanna Nichols' article on this in Language in (about) 1970. She explores this issue in some detail (concentrating on languages of the Far West), and does use some data from Lakhota or Santee, I forget which. The book on sound symbolism that Leanne Hinton coedited is also germane to this. I recall from the 90s that Hanis Coos, of coastal Oregon, has /puus/ 'cat' (an English loan rather than one from Chinook Jargon pi$pi$) and its expected equivalent /puuk/ for 'kitten' - an interesting case of such a change affecting a loanword. Anthony ----------------------------------------------------- This email and any attachments are confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed. Any views or opinions presented are solely those of the author and do not necessarily represent those of Edge Hill University or associated companies. If you are not the intended recipient, please contact the sender as soon as possible and delete it and all copies of it. You must not, directly or indirectly, use, disclose, distribute, print, or copy any part of this message if you are not the intended recipient. The message content of in-coming emails is automatically scanned to identify Spam and viruses otherwise Edge Hill University do not actively monitor content. However, sometimes it will be necessary for Edge Hill University to access business communications during staff absence. Edge Hill University has taken steps to ensure that this email and any attachments are virus free. However, it is the responsibility of the recipient to ensure that it is virus free and no responsibility is accepted by Edge Hill University for any loss or damage arising in any way from its use. <<<>>> From ti at fa-kuan.muc.de Wed Jul 19 10:37:53 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Wed, 19 Jul 2006 12:37:53 +0200 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: <44BCCBE7020000A6000009D4@ext.edgehill.ac.uk> Message-ID: Alfred wrote: >> My guess is that this 'southern Chinese' u(k)na(ke) has nothing to do with the American term 'unaker' (in the the sense that coincidentally both terms are just - moreorless - similar in sound).<<<< Rory wrote: > Alfred, before we write these words off as coincidence, can we confirm that the southern Chinese u(k)na(ke) word existed prior to the Ming naval expeditions? (Just to make sure that the borrowing was not in the other direction.) << Rory, that's what my friend replied to this: " Dear Alfred, I cannot confirm to you down to the timing. In southern dialect, we seldom use "tu". We always use "na(ke)", particularly if it is mixed with water. U(k)na(ke) is still used in Taiwan. You can do a google search on the term. When it is colloquial, it is hard to determine the exact period. Because once it is written, it might be different. I just found another piece of information. The Catawba valley potters let their clay age, just like what the Chinese have been doing it since ancient time. This gives more plasticity of the clay. I don't know if other cultures does the same, or when the Catawba potters learned it. These Catawba potters are not necessarily Catawba Indians. I think there are no pure Catawba Indians any more because of their custom to marry outside and their small population. " As already mentioned here, u(k) + na(ke) would be e4 + ni2 in Putonghua (UTF-8) 堊 (chalk) + 泥 (mud, clay). tu3 土 (soil, land, earth) or nitu 泥土 (soil) is the modern expression. It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a pretty common way of processing worldwide (with regard to pottery in general and not restricted to the production of porcelain). Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2701 bytes Desc: not available URL: From John.Koontz at colorado.edu Wed Jul 19 16:15:28 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Wed, 19 Jul 2006 10:15:28 -0600 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: <8aae07ab3c091c0ffd7e3810b57a0903@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Wed, 19 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T�ting wrote: > I just found another piece of information. The Catawba valley potters > let their clay age, just like what the Chinese have been doing it since > ancient time. This gives more plasticity of the clay. I don't know if > other cultures does the same, or when the Catawba potters learned it. > These Catawba potters are not necessarily Catawba Indians. I think > there are no pure Catawba Indians any more because of their custom to > marry outside and their small population. " I think there might be some vagueness on the chronology here. I assume that aboriginal Catawba pottery was a thing of the past by the 1700s, if the progress of matters in the East was anything like that in the Mississippi Valley. Most of the Mississippi Valley Siouan groups were quite vague on the whole process of making pots by the late 1800s, as they had been using trade equivalents for so long. Radin elicited quite a fanciful process from Winnebago speakers. Whether any modern Catawba folks have taken up ceramics again, I couldn't say. > It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a pretty > common way of processing worldwide (with regard to pottery in general > and not restricted to the production of porcelain). Not sure if this last was Alfred or his friend speaking, but I recall seeing some discussion of tempering in the friend's web site, and I can report that adding burnt shell to clay as temper is one of the diagnostic features of Mississippian cultures (from c. 1000 AD and earlier), including Oneota, which has a sort of rough equivalence with early Mississippi Valley Siouan. It's thought that the lime this added to maize boiled in the pots helped break it down to make it more digestible. Earlier and peripheral areas used fine sand and also "grog" - crushed sherds of earlier pottery - as temper. It's not clear to me on what basis and at what time Mt. Unaker was named, i.e., whether by the European commercializers of the kaolin digging operations, or earlier, by the Cherokee. There are a fair number of "White Mountains" in the world, of course, named so for various reasons. I recently drove over Red Hill Pass in South Park and noticed that the slopes were indeed somewhat reddish, especially by contrast with the soil of the main park basin. From BARudes at aol.com Wed Jul 19 16:41:15 2006 From: BARudes at aol.com (BARudes at aol.com) Date: Wed, 19 Jul 2006 12:41:15 EDT Subject: Color terms and consonant symbolism Message-ID: In a message dated 7/19/2006 12:19:59 PM Eastern Standard Time, John.Koontz at colorado.edu writes: > Subj: Re: Color terms and consonant symbolism > Date: 7/19/2006 12:19:59 PM Eastern Standard Time > From: John.Koontz at colorado.edu > Reply-to: siouan at lists.colorado.edu > To: siouan at lists.colorado.edu > Sent from the Internet > > > > On Wed, 19 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. Ting wrote: > > I just found another piece of information. The Catawba valley potters > >let their clay age, just like what the Chinese have been doing it since > >ancient time. This gives more plasticity of the clay. I don't know if > >other cultures does the same, or when the Catawba potters learned it. > >These Catawba potters are not necessarily Catawba Indians. I think > >there are no pure Catawba Indians any more because of their custom to > >marry outside and their small population. " > > I think there might be some vagueness on the chronology here. I assume > that aboriginal Catawba pottery was a thing of the past by the 1700s, if > the progress of matters in the East was anything like that in the > Mississippi Valley. Most of the Mississippi Valley Siouan groups were > quite vague on the whole process of making pots by the late 1800s, as they > had been using trade equivalents for so long. Radin elicited quite a > fanciful process from Winnebago speakers. Whether any modern Catawba > folks have taken up ceramics again, I couldn't say. > > >It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a pretty > >common way of processing worldwide (with regard to pottery in general > >and not restricted to the production of porcelain). > > Not sure if this last was Alfred or his friend speaking, but I recall > seeing some discussion of tempering in the friend's web site, and I can > report that adding burnt shell to clay as temper is one of the diagnostic > features of Mississippian cultures (from c. 1000 AD and earlier), > including Oneota, which has a sort of rough equivalence with early > Mississippi Valley Siouan. It's thought that the lime this added to maize > boiled in the pots helped break it down to make it more digestible. > Earlier and peripheral areas used fine sand and also "grog" - crushed > sherds of earlier pottery - as temper. > > It's not clear to me on what basis and at what time Mt. Unaker was named, > i.e., whether by the European commercializers of the kaolin digging > operations, or earlier, by the Cherokee. There are a fair number of > "White Mountains" in the world, of course, named so for various reasons. > I recently drove over Red Hill Pass in South Park and noticed that the > slopes were indeed somewhat reddish, especially by contrast with the soil > of the main park basin. > > Pottery making never died out among the Catawbas. It was the one thing that served to "define" Catawba culture from prehistoric times up to the present. The tradition is very old (dating to the Late Archaic Period) and indigenous to the Carolinas. During the 19th and early centuries is was still widely made and sold as a tourist item. The tradition died back (but not out) in the middle of the twentieth century with dispersal of the Catawbas and the loss of federal recognition. In 1965, one Catawba woman wrote that "there is no one here (on the reservation) now that speaks or would understand the Catawba language. Only a few of the older women make the pottery any more. I still make it." (Doris Wheelock Blue, quoted in Douglas Summer Brown, The Catawba Indians: The People of the River, USC Press, 1966, p. 365). Brown goes on to comment that "is pottery, the single, most characteristic Catawba artifact, the last link with these ancient people and their ancient ways?" (p. 365). Pottery making underwent a resurrgence in the late twentieth century and there are now a fair number of master potters among the Catawba. As the anthropologist Frank Speck documented, the Catawba pottery tradition was brought to the Cherokee in the mid-19th century when a number of Catawbas married Cherokees and moved to Cherokee land. Thus, it is unlikely that the use of the Cherokee word for 'white' in reference to pottery dates any earlier than the mid-19th century. I should also not that there are no terms related to pottery making in Catawba that bear any resemblence to Cherokee uneka 'white' or the Chinese term. Blair -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 09:34:59 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 11:34:59 +0200 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: Message-ID: Am 19.07.2006 um 18:15 schrieb Koontz John E: >> It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a >> pretty >> common way of processing worldwide (with regard to pottery in general >> and not restricted to the production of porcelain). > > Not sure if this last was Alfred or his friend speaking, but I recall > seeing some discussion of tempering in the friend's web site, and I can > report that adding burnt shell to clay as temper is one of the > diagnostic > features of Mississippian cultures (from c. 1000 AD and earlier), > including Oneota, which has a sort of rough equivalence with early > Mississippi Valley Siouan. It's thought that the lime this added to > maize > boiled in the pots helped break it down to make it more digestible. > Earlier and peripheral areas used fine sand and also "grog" - crushed > sherds of earlier pottery - as temper. My remark. Your dates are highly interesting since this would be prior to Zheng He and his questionable 'discovery' of North Carolina. Adding burnt/ground shells to the clay by the Cherokee (etc.) potters is a fact; I only didn't know since when this process had been familiar to Natives of North America. Alfred From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 10:16:07 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 12:16:07 +0200 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: <318.6c884d5.31efbaab@aol.com> Message-ID: Blair, thanks a lot. Your comment is most valuable to judge this issue :) Alfred Am 19.07.2006 um 18:41 schrieb BARudes at aol.com: > Pottery making never died out among the Catawbas. It was the one > thing that served to "define" Catawba culture from prehistoric times > up to the present. The tradition is very old (dating to the Late > Archaic Period) and indigenous to the Carolinas. During the 19th and > early centuries is was still widely made and sold as a tourist item. > The tradition died back (but not out) in the middle of the twentieth > century with dispersal of the Catawbas and the loss of federal > recognition. In 1965, one Catawba woman wrote that "there is no one > here (on the reservation) now that speaks or would understand the > Catawba language. Only a few of the older women make the pottery any > more. I still make it." (Doris Wheelock Blue, quoted in Douglas Summer > Brown, The Catawba Indians: The People of the River, USC Press, 1966, > p. 365). Brown goes on to comment that "is pottery, the single, most > characteristic Catawba artifact, the last link with these ancient > people and their ancient ways?" (p. 365). Pottery making underwent a > resurrgence in the late twentieth century and there are now a fair > number of master potters among the Catawba. > > As the anthropologist Frank Speck documented, the Catawba pottery > tradition was brought to the Cherokee in the mid-19th century when a > number of Catawbas married Cherokees and moved to Cherokee land. Thus, > it is unlikely that the use of the Cherokee word for 'white' in > reference to pottery dates any earlier than the mid-19th century. I > should also not that there are no terms related to pottery making in > Catawba that bear any resemblence to Cherokee uneka 'white' or the > Chinese term. > > Blair -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1917 bytes Desc: not available URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 14:59:15 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 16:59:15 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: Dr. SLL wrote to me: > (...) I am also puzzled by the absence of the word unaker in Catawba. But they call clay and pot by the same sound i-to or i-tu. Could you ask the experts to confirm this? There is an online English-Catawba dictionary. I am not quite sure of the notations there. << This statement on Catawba 'i-to', 'i-tu' (for clay or pot) seems correct (the word list is to be found here: http://www.angelfire.com/az2/catawba/c.html). I'm not sure whether or not SLL is maybe speculating on the similarity of sound to a Chinese compound word *e4 tu3 堊土 (UTF-8) which could be broken down as 'chalk-earth'. Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 755 bytes Desc: not available URL: From BARudes at aol.com Thu Jul 20 16:09:11 2006 From: BARudes at aol.com (BARudes at aol.com) Date: Thu, 20 Jul 2006 12:09:11 EDT Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: The on-line dictionary of Catawba is wrong. The words for 'clay' and 'pot' in Catawba are not the same. The word for a 'bowl, dish, pot' is at'us in the Saraw dialect of Catawba and it'us in the Esaw dialect. The word for 'clay' is 'iNtu: with a stressed nasal-i in the first syllable and a long-u in the second. The specific word for a 'clay for making pots' is a compound of the word for 'clay' and the word for 'bowl, dish, pot': iNt'u:tus. It is worth noting, however, that in the Woccon language, another Catawban language, the word is glossed as 'pipe'. appears to be cognate with Catawba 'iNtu: 'clay'. Blair -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 17:11:51 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 19:11:51 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <415.648f920.31f104a7@aol.com> Message-ID: Thanks a lot, Blair! Alfred Am 20.07.2006 um 18:09 schrieb BARudes at aol.com: > The on-line dictionary of Catawba is wrong. The words for 'clay' and > 'pot' in Catawba are not the same. The word for a 'bowl, dish, pot' is > at'us in the Saraw dialect of Catawba and it'us in the Esaw dialect. > The word for 'clay' is 'iNtu: with a stressed nasal-i in the first > syllable and a long-u in the second. The specific word for a 'clay for > making pots' is a compound of the word for 'clay' and the word for > 'bowl, dish, pot': iNt'u:tus. It is worth noting, however, that in the > Woccon language, another Catawban language, the word is > glossed as 'pipe'. appears to be cognate with Catawba 'iNtu: > 'clay'. > > Blair -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 946 bytes Desc: not available URL: From rankin at ku.edu Fri Jul 21 19:12:33 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:12:33 -0500 Subject: Attn Siouanists in the Midwest. Message-ID: Mid America Linguistics Conference call for papers. From: owner-LING-L at listproc.cc.ku.edu on behalf of Gabriele, Alison Sent: Fri 7/21/2006 6:38 AM To: Gabriele, Alison; LING-L Subject: Mid-American Linguistics Conference (MALC) 2006 > The Mid-American Linguistics Conference (MALC) has been revived. It is being held this year at Southern Illinois University Edwardsville at the end of October. Abstracts are due on August 21st. There will be a special forum dedicated to graduate students. I've pasted the full Linguist List posting below. Alison Message 2: Mid-American Linguistics Conference Date: 17-Jul-2006 From: Douglas Simms Subject: Mid-American Linguistics Conference Full Title: Mid-American Linguistics Conference Short Title: MALC Date: 27-Oct-2006 - 28-Oct-2006 Location: Edwardsville, IL, USA Contact Person: Larry Lafond Meeting Email: llafondsiue.edu Linguistic Field(s): General Linguistics Call Deadline: 21-Aug-2006 Meeting Description: October 27-28, 2006 Southern Illinois University Edwardsville invite submission of abstracts for the 2006 Mid-America Linguistics Conference. We will continue the tradition of accepting papers on all linguistic topics. Linguists in all areas of specialization are encouraged to submit abstracts. This year's meeting will feature special interest sessions on Language Acquisition and Morpho-Syntax. There will also be a forum dedicated to graduate students. Plenary Speaker: Silvina Montrul, University of Illinois, Urbana-Champaign Location: The conference will be in Morris University Center on the campus of Southern Illinois University Edwardsville. Edwardsville is located at the junctions of I-270 and Illinois state highway 157 about 25 miles east of downtown St. Louis, MO. Guidelines for Submissions of Papers: Contributed papers will be allowed a maximum of 20 minutes for presentation. Published proceedings of the conference will be available if there is sufficient demand; ordering information will be provided in September. Instructions for the preparation of manuscripts will be sent along with notification of acceptance. Please submit one-page abstracts no later than August 21, 2006. Submissions must be by e-mail as a PDF attachment. Submissions may also be faxed (618-650-3509) to either: Larry LaFond, llafondsiue.edu or Seran Aktuna, saktunasiue.edu. Requests for additional information about program content may be sent to: Ron Schaefer, Department of English, SIUE, Edwardsville, IL 62026-1431 Telephone: (618) 650-2060; or E-mail: rschaefsiue.edu. For registration information contact: Conferences and Institutes at (618) 650-2660. Audio-visual equipment will be available as required and requested. From dispencer at charter.net Fri Jul 21 22:33:28 2006 From: dispencer at charter.net (Darla Spencer) Date: Fri, 21 Jul 2006 18:33:28 -0400 Subject: Siouans in the Kanawha Valley, WV Message-ID: Hello. I am new to the list but have been able to access the archives and I am very interested in some of the past threads about the Monetons or the Tomahittans that were in the Kanawha Valley in the seventeenth century. It's pretty certain that the Monetons were Siouan but the identity of the Tomahittans is more of a mystery. I have heard Yuchi and even Cherokee. From what I have read, the Yuchi were thought to have been Siouan speakers, but now I've heard them described as a linguistic isolate. What is the current thinking in the linguistic community? I'm also interested in the Dhegiha Sioux and their relationship with the Ohio and possibly Kanawha Valleys. Can anyone point me in the right direction to find out about the early Siouans in the Ohio Valley and the split between the eastern and western? Darla Spencer, RPA 689 Gordon Drive Charleston, WV 25314 (304) 343-9661 dispencer at charter.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 5675 bytes Desc: not available URL: From goodtracks at peoplepc.com Mon Jul 31 19:03:58 2006 From: goodtracks at peoplepc.com (goodtracks at peoplepc.com) Date: Mon, 31 Jul 2006 14:03:58 -0500 Subject: Fw: Fw: language Message-ID: ----- Original Message ----- Sent: Friday, July 28, 2006 10:55 PM Subject: Re: Fw: language Hi Jimm The following notice appeared in my Arts and Sciences bulletin from OU. You may have already heard about it. It seems they are a bit late in doing this, but perhaps there will be some good come from it. New Master's Degree May Save Native Languages The Oklahoma State Regents for Higher Education recently approved OU's request to offer a master's degree in applied linguistic anthropology. The program, expected to be available in the fall of 2007, will give students the opportunity to research endangered languages and understand the importance of keeping them alive. "This program will train a new generation of scholars to continue the documentation of these languages, especially native languages in our own backyard," Chancellor Paul G. Risser said. "Oklahoma's American Indian heritage is a state treasure and we must do whatever we can to preserve it." OU is the first university in the state to offer such a program. Currently, students in the college also can learn Cherokee, Cheyenne, Choctaw, Creek and Kiowa. According to Morris Foster, acting chair of the Department of Anthropology, a total of 462 students enrolled in these native languages during the 2005-2006 academic year. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From okibjonathan at yahoo.com Sat Jul 1 00:18:18 2006 From: okibjonathan at yahoo.com (Jonathan Holmes) Date: Fri, 30 Jun 2006 17:18:18 -0700 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: <79B76C45-BDA5-4246-84BD-3638B74EBDEC@ozemail.com.au> Message-ID: Thank you for taking the time to explain so precisely. It helped a great deal. Jonathan Clive Bloomfield wrote: Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : It IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU (sg.) WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS." I will transcribe and gloss, first in traditional spelling, then, between Right Slash Marks, into so-called "Net-Siouan" format, in order to reflect pronunciation less approximately. NB : Acute accent marks stressed syllable. [ "ecanni"=>/ech?Nni/, Adverb, meaning "soon; early"; ["anayapsa kte" =>/an?yaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., meaning : "You (Sg.) (will/shall) break/burst into laughter ("which had previously been suppressed" Buechel/Manhart, 2002, s.v.) ("kte" [a form of "ktA" -See below]) : Future/Intentional Modal Enclitic Suffix. Here, in effect, marking "future tense". )]; "sece" =>/s?ce/ (a form of "secA") : Another "Epistemic" (Ingham, 2003, 4.7.1.) Modal Encl. Suff. denoting Possibility and/or Probability. Should further explication of force/operation of these Enclitic Suffixes be needed, (in word-order they conform to a sort of "order-of-precedence hierarchy"), see : Ingham (ibid. Section 4.7, pp.28-33)); also Section 10 (pp. 473-476) of David S. Rood & Alan R. Taylor's "Sketch of Lakhota, a Siouan Language", in Vol. 17 ("Languages" :Ives Goddard [ed.]) of "Handbook of North American Languages", Washington : Smithsonian Institution,( Wm. C. Sturtevant, [ed.]) (1996) : pp. 440-482. Finally, a short "Key" to Net-Siouan Transcr. above : /N/ marks preceeding vowel as Nasalised; /s^/=Engl."sh-" as in "shop"; /A/ denotes a final vowel which is subject to certain changes ("ABLAUT"), conditioned by nature of immediately following word, or under certain other conditions, such as being "clause-final" : here, both "kta" and "seca" suffer this change from "a" to "e". (N.B. : to fully understand this, you would have to learn Lakhota!) Hope this is of some assistance to you Jonathan. Perhaps I have either assumed too much, or too little! :-) BTW, Net-Siouan is a set of orthographical conventions devised for writing Lakhota on the "Net", used by some. Regards, Clive Bloomfield. On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what this sentence means? Ecanni anayapsakte sece. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cbloom at ozemail.com.au Sat Jul 1 00:32:39 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sat, 1 Jul 2006 10:32:39 +1000 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: <20060701001818.38784.qmail@web54506.mail.yahoo.com> Message-ID: You are most welcome. However, please note that my citation of the title of the Smithsonian Inst. multi-volume "Handbook" should have read "Handbook of North American INDIANS". Sorry about that! :) Clive. P.S. May I inquire what is your own area of specialization & expertise? On 01/07/2006, at 10:18 AM, Jonathan Holmes wrote: > Thank you for taking the time to explain so precisely. It helped a > great deal. > Jonathan > > Clive Bloomfield wrote: > Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : > It IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU > (sg.) WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS." I will > transcribe and gloss, first in traditional spelling, then, between > Right Slash Marks, into so-called "Net-Siouan" format, in order to > reflect pronunciation less approximately. NB : Acute accent marks > stressed syllable. [ "ecanni"=>/ech?Nni/, Adverb, meaning "soon; > early"; ["anayapsa kte" =>/an?yaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., > meaning : "You (Sg.) (will/shall) break/burst into laughter ("which > had previously been suppressed" Buechel/Manhart, 2002, s.v.) > ("kte" [a form of "ktA" -See below]) : Future/Intentional Modal > Enclitic Suffix. Here, in effect, marking "future tense". )]; > "sece" =>/s?ce/ (a form of "secA") : Another "Epistemic" (Ingham, > 2003, 4.7.1.) Modal Encl. Suff. denoting Possibility and/or > Probability. Should further explication of force/operation of these > Enclitic Suffixes be needed, (in word-order they conform to a sort > of "order-of-precedence hierarchy"), see : Ingham (ibid. Section > 4.7, pp.28-33)); also Section 10 (pp. 473-476) of David S. Rood & > Alan R. Taylor's "Sketch of Lakhota, a Siouan Language", in Vol. 17 > ("Languages" :Ives Goddard [ed.]) of "Handbook of North American > Languages", Washington : Smithsonian Institution,( Wm. C. > Sturtevant, [ed.]) (1996) : pp. 440-482. Finally, a short > "Key" to Net-Siouan Transcr. above : /N/ marks preceeding vowel as > Nasalised; /s^/=Engl."sh-" as in "shop"; /A/ denotes a final vowel > which is subject to certain changes ("ABLAUT"), conditioned by > nature of immediately following word, or under certain other > conditions, such as being "clause-final" : here, both "kta" and > "seca" suffer this change from "a" to "e". (N.B. : to fully > understand this, you would have to learn Lakhota!) Hope this is of > some assistance to you Jonathan. Perhaps I have either assumed too > much, or too little! :-) BTW, Net-Siouan is a set of orthographical > conventions devised for writing Lakhota on the "Net", used by some. > Regards, Clive Bloomfield. > On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: > >> If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what >> this sentence means? >> >> Ecanni anayapsakte sece. >> >> >> Be a friend... >> Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, >> go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org >> >> >> Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. > > > > > Be a friend... > Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, > go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org > > > Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From okibjonathan at yahoo.com Sat Jul 1 04:17:52 2006 From: okibjonathan at yahoo.com (Jonathan Holmes) Date: Fri, 30 Jun 2006 21:17:52 -0700 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: Message-ID: I have a background in Cultural Anthropology and Ethnohistory. Clive Bloomfield wrote: You are most welcome. However, please note that my citation of the title of the Smithsonian Inst. multi-volume "Handbook" should have read "Handbook of North American INDIANS". Sorry about that! :) Clive. P.S. May I inquire what is your own area of specialization & expertise? On 01/07/2006, at 10:18 AM, Jonathan Holmes wrote: Thank you for taking the time to explain so precisely. It helped a great deal. Jonathan Clive Bloomfield wrote: Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : It IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU (sg.) WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS." I will transcribe and gloss, first in traditional spelling, then, between Right Slash Marks, into so-called "Net-Siouan" format, in order to reflect pronunciation less approximately. NB : Acute accent marks stressed syllable. [ "ecanni"=>/ech?Nni/, Adverb, meaning "soon; early"; ["anayapsa kte" =>/an?yaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., meaning : "You (Sg.) (will/shall) break/burst into laughter ("which had previously been suppressed" Buechel/Manhart, 2002, s.v.) ("kte" [a form of "ktA" -See below]) : Future/Intentional Modal Enclitic Suffix. Here, in effect, marking "future tense". )]; "sece" =>/s?ce/ (a form of "secA") : Another "Epistemic" (Ingham, 2003, 4.7.1.) Modal Encl. Suff. denoting Possibility and/or Probability. Should further explication of force/operation of these Enclitic Suffixes be needed, (in word-order they conform to a sort of "order-of-precedence hierarchy"), see : Ingham (ibid. Section 4.7, pp.28-33)); also Section 10 (pp. 473-476) of David S. Rood & Alan R. Taylor's "Sketch of Lakhota, a Siouan Language", in Vol. 17 ("Languages" :Ives Goddard [ed.]) of "Handbook of North American Languages", Washington : Smithsonian Institution,( Wm. C. Sturtevant, [ed.]) (1996) : pp. 440-482. Finally, a short "Key" to Net-Siouan Transcr. above : /N/ marks preceeding vowel as Nasalised; /s^/=Engl."sh-" as in "shop"; /A/ denotes a final vowel which is subject to certain changes ("ABLAUT"), conditioned by nature of immediately following word, or under certain other conditions, such as being "clause-final" : here, both "kta" and "seca" suffer this change from "a" to "e". (N.B. : to fully understand this, you would have to learn Lakhota!) Hope this is of some assistance to you Jonathan. Perhaps I have either assumed too much, or too little! :-) BTW, Net-Siouan is a set of orthographical conventions devised for writing Lakhota on the "Net", used by some. Regards, Clive Bloomfield. On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what this sentence means? Ecanni anayapsakte sece. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org --------------------------------- Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. Be a friend... Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sat Jul 1 09:26:58 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sat, 1 Jul 2006 11:26:58 +0200 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: <79B76C45-BDA5-4246-84BD-3638B74EBDEC@ozemail.com.au> Message-ID: Clive, I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning: [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is called...) Alfred Am 01.07.2006 um 00:54 schrieb Clive Bloomfield: > Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : It > IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU (sg.) > WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS."? ?? ?I will transcribe and > gloss, first in traditional spelling, then, between Right Slash Marks, > into so-called "Net-Siouan" format, in order to reflect pronunciation > less approximately. NB : Acute accent marks stressed syllable. [ > "ecanni"=>/ech?Nni/, Adverb, meaning "soon; early";? ?["anayapsa kte" > =>/an?yaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., meaning : "You (Sg.) > (will/shall) break/burst into laughter ("which had previously been > suppressed" ?Buechel/Manhart, 2002, s.v.) ?(...) > On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote: > >> If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what >> this sentence means? >> >> Ecanni anayapsakte sece. >> >> >> Be a friend... >> Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, >> go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org >> ? >> >> Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1778 bytes Desc: not available URL: From cbloom at ozemail.com.au Sat Jul 1 18:18:49 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sun, 2 Jul 2006 04:18:49 +1000 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: Message-ID: Hello Alfred, Perhaps we have different editions of Buechel-Manhart : Mine is the 2002 Ed. , and on Page 20, (mid-page; LH column) has : "anapsa /an?ps^a/ (va) : to break into a laugh after it has been suppressed -- anaps^aps^a (vn redup) : to bubble or boil up, as bubbles on foul water when disturbed." I wonder if any of the experts here might have any further info. on this verb? Tanyan awanic'iglakin kta wachin, toks^a akhe, Clive. P.S. : I wish someone would do a Ph.D. level study of the Lakhota style of Emil Afraid-Of-Hawk's Lakhota novella : "S^unka Wan Wakhan Agli K'un He" [The Bringer of the Mystery Dog]. The sheer beauty & graceful sweep of his "cinematic" sentences continues to amaze & delight me. As a translator, IMVHO, he leaves Anne Nolan Clark's charming but slight children's tale far behind him, and creates an original work of art! On 01/07/2006, at 7:26 PM, A.W. T?ting wrote: > Clive, > I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not > [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning: > [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water > > What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is > called...) > > > Alfred > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sat Jul 1 18:59:03 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sat, 1 Jul 2006 20:59:03 +0200 Subject: Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!] In-Reply-To: Message-ID: Hello Clive, I checked my paper copy of Buechel-Manhart (2002) and it's like quoted by you. There seems to be a typo in the source I'd looked it up first. I'd support your 'wish' regarding Sunka wan wakan agli k'un he. Never encountered such a 'European- style' Lakota text written by a native speaker. Great! T.a. Alfred Am 01.07.2006 um 20:18 schrieb Clive Bloomfield: > Hello Alfred, Perhaps we have different editions of Buechel-Manhart : > Mine is the 2002 Ed. , and on Page 20, (mid-page; LH column) has : > "anapsa /an?ps^a/ (va) : to break into a laugh after it has been > suppressed -- anaps^aps^a (vn redup) : to bubble or boil up, as > bubbles on foul water when disturbed." I wonder if any of the experts > here might have any further info. on this verb? Tanyan awanic'iglakin > kta wachin, toks^a akhe, Clive.? ?P.S. : I wish someone would do a > Ph.D. level study of the Lakhota style of Emil Afraid-Of-Hawk's > Lakhota novella : "S^unka Wan Wakhan Agli K'un He" [The Bringer of the > Mystery Dog]. The sheer beauty & graceful sweep of his "cinematic" > sentences continues to amaze & delight me. As a translator, IMVHO, he > leaves Anne Nolan Clark's charming but slight children's tale far > behind him, and creates an original work of art! > On 01/07/2006, at 7:26 PM, A.W. T?ting wrote: > >> Clive, >> I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not >> [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning: >> [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water >> >> What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is >> called...) >> >> >> Alfred >> >> -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1693 bytes Desc: not available URL: From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 08:45:32 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sun, 2 Jul 2006 18:45:32 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is 'European- style' in the sense that it was a work of European literary FORM (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me the only European thing about it, (apart from the Roman alphabet) : the grammatical structure & syntax of his sentences, his "Weltanschaung" (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", being in my view completely unlike the grammatical/thought structure of any European language of which I am aware, even of non-Indo-European ones like Finnish, Estonian, Turkish. Hungarian, or even Basque. (I am not putting myself forth as an expert in any of those languages, but I know enough about the way they "work".) And yet neither does it resemble the structure of the language as it is used in the Deloria or Bushotter Tales. IMHO, it would seem to have more in common with the modern Lakhota style of Ivan Starr's 'Lakota Eyapaha". I would love to know more about Mr. Afraid-Of-Hawk, wouldn't you? Who was he raised by? Who were his parents & grandparents? Any storytellers in the family? How traditional a background did he come from? What education had he acquired? What books, if any, had he read? Does the first name "Emil" perhaps indicate some European strain, not "full- blood" : French/German/Swiss/Belgian? All I have been able to ascertain so far is that he was an Oglala, an assistant at a trading post on Rez. (Pine Ridge, I think) in the 1920's & '30's, who was apparently remembered with much affection, a Catholic "catechist & prayer-leader" in 1930-31, and an interpreter who was engaged 1) by the famous John Neihardt in the course of interviewing Nicholas Black Elk in '30/'31; 2) Employed as one of 5 interpreters by Eleanor Hinman & Mari Sandoz in their work in the same years with Oglala informants on Crazy Horse. 3) Engaged as Lakhota interpreter for a number of bilingual children's books by the B.I.A. teacher & author Ann Nolan Clark, published by the Bureau in the '40's. IF I am right about his use of Lakhota, he is a distinguished author & artist, whose stature awaits due recognition! If I am wrong, I would like to have it demonstrated, by a Lakhota scholar, or other informed source. In fact, I would love to analyse/discuss the grammar & syntax of some of his sentences with any scholars here who might be interested. :) Here is a link to the book, with interlinear translation(s) available : http://lol.iyapi.net/bomd.php Best regards, Clive Bloomfield. On 02/07/2006, at 4:59 AM, A.W. T?ting wrote: > Hello Clive, > > I checked my paper copy of Buechel-Manhart (2002) and it's like > quoted by you. There seems to be a typo in the source I'd looked it > up first. > > I'd support your 'wish' regarding Sunka wan wakan agli k'un he. > Never encountered such a 'European- style' Lakota text written by a > native speaker. Great! > > T.a. > > Alfred > >>> >>> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 2 10:15:25 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 2 Jul 2006 12:15:25 +0200 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Clive chiye, I was well aware of 'stirring up your contradiction' by using this short term of 'European-style' ;-) which actually doesn't cover exactly what I wanted to express with it. The text is best Lakota in structure and syntax - but, IMVHO, it's the quite sophisticated ('epic') way of displaying the narration (as you call it yourself: 'cinematic'!) that to me seems like having its roots in the Old World, so to speak ('European-style' is too narrow a term for it and doesn't really express what I mean). Okay, that's only my very personal feeling and perception :) T. a. Alfred P.S. I wouldn't have expected a narrative style like this in a Native American language as I e.g. hadn't in 'classical' Chinese. Am 02.07.2006 um 10:45 schrieb Clive Bloomfield: > Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is > 'European-style' in the sense that it was a work of European literary > FORM (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back > in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me the > only European thing about it, (apart from the Roman alphabet) :? the > grammatical structure & syntax of his sentences, his "Weltanschaung" > (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", being in my view completely > unlike the grammatical/thought structure of any European language of > which I am aware, (...) From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 13:07:08 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sun, 2 Jul 2006 23:07:08 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <58e5f28e718010eb4d069ae3e0792ae6@fa-kuan.muc.de> Message-ID: Dear Alfred chiye na khola, You may well be right - I think I am getting an inkling of what you are alluding to there. The use of language itself, the Lakhota structures employed seem to me such a highly sophisticated, "virtuoso" performance in the language, as it were, by someone who understands Lakhota at such a profound "gut" level, that one feels it could only emanate from the pen of a native, (& we even have his name), and yet ..... there does seem to be a certain dissonance between the cultural context & background of a Lakhota native speaker of the 1940's, and the "mental world" of that text. One realizes he is translating a European text, but that seems, to me at any rate, quite inadequate to account for what I am convinced is the disparity of "calibre" & quality between the Original (which IS worthy, but fairly banal & unpretentious) & the Version (which belongs in a different literary class altogether, in my view.) It is really quite an enigma to me. He must have had a marvellously original mind, I fancy! Being a pretty useful interpreter, by all accounts, he must have had more than a little linguistic insight, (not to mention talent.) But sometimes as we all know, brilliance can seem sometimes, inexplicably, to emerge from "nowhere" - this world is "passing strange" at times, is it not?. Perhaps I AM overstating my case, but it is a pretty difficult one to substantiate without something like a statistical (word/phrase/ construction-frequency-based) stylistic analysis of the entire text, and a detailed comparison of it with other modern Lakhota prose compositions. That class of text does not exactly seem to be a huge field though, does it? Until I know better, I will continue studying & learning from Mr. Emil Afraid-Of-Hawk's beautiful, layered sentences with excited fascination! It's a bit like trying to "prove" that an impressionist painting (say), or a violin partita is a masterpiece : One either "feels" it, or don't bother! Enthusiasm is great, but I would like to be able to back up intuitions with hard facts! Toksha akhe wanunkichiyankin kte lo, Clive. On 02/07/2006, at 8:15 PM, A.W. T?ting wrote: > Clive chiye, > > I was well aware of 'stirring up your contradiction' by using this > short term of 'European-style' ;-) which actually doesn't cover > exactly what I wanted to express with it. The text is best Lakota > in structure and syntax - but, IMVHO, it's the quite sophisticated > ('epic') way of displaying the narration (as you call it yourself: > 'cinematic'!) that to me seems like having its roots in the Old > World, so to speak ('European-style' is too narrow a term for it > and doesn't really express what I mean). Okay, that's only my very > personal feeling and perception :) > > T. a. > > Alfred > > P.S. I wouldn't have expected a narrative style like this in a > Native American language as I e.g. hadn't in 'classical' Chinese. > > > Am 02.07.2006 um 10:45 schrieb Clive Bloomfield: > >> Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is 'European- >> style' in the sense that it was a work of European literary FORM >> (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back >> in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me >> the only European thing about it, (apart from the Roman >> alphabet) : the grammatical structure & syntax of his sentences, >> his "Weltanschauung" (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", >> being in my view completely unlike the grammatical/thought >> structure of any European language of which I am aware, (...) From tmleonard at cox.net Sun Jul 2 13:31:44 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Sun, 2 Jul 2006 08:31:44 -0500 Subject: Dictionary Database Message-ID: Does any one on the list here know anything about the Indiana Dictionary Database (IDD) found at: http://www.indiana.edu/~aisri/software/index.shtml >>From their website: A multimedia dictionary database program that has been created specifically for compiling dictionaries of American Indian languages. The program, now in its final stages of development, is designed to support standard textual linguistic material as well as sound data, graphical images, and video clips. Specifically, we're trying to figure out how one could incorporate such a program into a website. Any web-wizards out there? Have any students that are web-wizards? Is anyone using a dictionary database that has audio capabilities and can be used on a website? Any recommendations? From tmleonard at cox.net Sun Jul 2 14:33:26 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Sun, 2 Jul 2006 09:33:26 -0500 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) Message-ID: I am not familiar with the text to which you are referring but I'd like to suggest that "the cultural context & background of a Lakhota native speaker of the 1940's, and (their) 'mental world' " might be a whole lot different than we might think. By the 1940's many Indian people, many of whom were fluent speakers of their own languages, had exposure to European texts and were voracious readers. I once attended an Otoe wake service where an old man (I believe it was Truman Dailey, if I remember correctly) arose to give a speech. During his speech the old man repeated John Donne's famous Meditation XVII ("No man is an island, entire of itself......and therefore never send to know for whom the bell tolls. It tolls for thee") nearly word-for-word, the entire verse from memory. The only difference was he didn't say "Europe is the less"; he said "our land" instead of "Europe". Even more remarkable, he then repeated it in Otoe (!), all without a script or prompt. I asked a few Ponca elders that I was sitting with about their reaction to his speech. Their reaction was something like "Oh! Did that come out of a book? You know that guy spends a lot of time reading. He went to the university. It sure was pretty though." I asked about the Otoe translation and they said "He just repeated himself - said the same thing - sure was pretty." It was, without question, one of the more remarkable and moving speeches I've ever heard. From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 15:14:56 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 01:14:56 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <003e01c69de4$7af32fe0$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: Hello Tom, You're quite right, of course. One should make no assumptions, about the "mental world" of other people, especially across cultures. Apologies to any Native American people here for perhaps sounding patronising, or dismissive. I could have put it a whole lot better. Indeed, maybe Mr. Afraid-Of-Hawk was just such a highly educated man, of great literary sophistication, as was that wonderful Donne-quoting Otoe gentleman you mention. That must have been really something! My point was to suggest that Emil Afraid-Of- Hawk was a remarkable writer, & in that sense, not average - and that his TEXT is an extraordinary use of Lakota, and perhaps reflects a person with an out of the ordinary mind & background. Mea culpa. Clive. On 03/07/2006, at 12:33 AM, Tom Leonard wrote: > I am not familiar with the text to which you are referring but I'd > like to > suggest that "the cultural context & background of a Lakhota native > speaker > of the 1940's, and (their) 'mental world' " might be a whole lot > different > than we might think. By the 1940's many Indian people, many of whom > were > fluent speakers of their own languages, had exposure to European > texts and > were voracious readers. > > I once attended an Otoe wake service where an old man (I believe it > was > Truman Dailey, if I remember correctly) arose to give a speech. > During his > speech the old man repeated John Donne's famous Meditation XVII > ("No man is > an island, entire of itself......and therefore never send to know > for whom > the bell tolls. It tolls for thee") nearly word-for-word, the > entire verse > from memory. The only difference was he didn't say "Europe is the > less"; he > said "our land" instead of "Europe". Even more remarkable, he then > repeated > it in Otoe (!), all without a script or prompt. > > I asked a few Ponca elders that I was sitting with about their > reaction to > his speech. Their reaction was something like "Oh! Did that come > out of a > book? You know that guy spends a lot of time reading. He went to the > university. It sure was pretty though." I asked about the Otoe > translation > and they said "He just repeated himself - said the same thing - > sure was > pretty." It was, without question, one of the more remarkable and > moving > speeches I've ever heard. From rwd0002 at unt.edu Sun Jul 2 17:15:29 2006 From: rwd0002 at unt.edu (rwd0002 at unt.edu) Date: Sun, 2 Jul 2006 12:15:29 -0500 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: It might help us Siouanists to mention which Lakota books we are talking about: Publications of the Branch of Education, US BIA Indian Life Readers Sioux Series by Ann Clark, Sioux Text by Emil Afraid of Hawk Sioux Cowboy (Primer) (1945) Singing Sioux Cowboy (Reader) (1947) The Pine Ridge Porcupine (1941) The Slim Butte Raccoon (1942) The Grass Mountain Mouse (1943) The Hen at Wahpeton (1943) There still are Buffalo (1942) all illustrated by Andrew Standing Soldier Bringer of the Mystery Dog, illustrated by Oscar Howe (1944) Brave Against the Enemy, photographic illustrations by Helen Post (1944) I own a copy of the Hen of wahpeton, and an English only version of Brave against the Enemy, probably 1963. These things are not too easy to find in used bookstores, and pricy when they are. Brave Against the Enemy is a small novel, the only one with pretty complex text. It is good that Emil Afraid of Hawk is being discussed here, In the material at the back of the books Willard W. Beatty just says this: Emil Afraid of Hawk, an experienced interpreter of the older generation, translated this series of books. But there is more than a page of information about the Artist, Andrew Standing Soldier. In those days, the artist was more important than the translator, it seems. Of course, that tends to be the case with children's books in general. Willem From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 23:09:15 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:09:15 +1000 Subject: Fwd: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) Message-ID: Begin forwarded message: > From: Clive Bloomfield > Date: 3 July 2006 8:21:40 AM > To: rwd0002 at unt.edu > Subject: Re: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) > > Hello again Willem & mitakuyepi, Mr.Emil Afraid-Of-Hawk gets a > brief mention here : 1) http://www.rootsweb.com/~sdshanno/ > george_malone.htm 2) and in Section 3. of this Italian-language > website about Black Elk ("Alce Nero") http:// > www.alleanzacattolica.org/indici/articoli/introvignem237_238.htm I > did not know who George Malone was, but one gathers he was a > storekeeper at Porcupine circa. 1919, reminiscing in 1971. Regards, > Clive. > On 03/07/2006, at 3:15 AM, rwd0002 at unt.edu wrote: > >> It might help us Siouanists to mention which Lakota books we are >> talking about: >> >> Publications of the Branch of Education, US BIA >> Indian Life Readers >> Sioux Series by Ann Clark, Sioux Text by Emil Afraid of Hawk >> >> Sioux Cowboy (Primer) (1945) >> Singing Sioux Cowboy (Reader) (1947) >> The Pine Ridge Porcupine (1941) >> The Slim Butte Raccoon (1942) >> The Grass Mountain Mouse (1943) >> The Hen at Wahpeton (1943) >> There still are Buffalo (1942) >> all illustrated by Andrew Standing Soldier >> Bringer of the Mystery Dog, illustrated by Oscar Howe (1944) >> Brave Against the Enemy, photographic illustrations by Helen Post >> (1944) >> >> I own a copy of the Hen of wahpeton, and an English only version >> of Brave against the Enemy, probably 1963. These things are not >> too easy to find in used bookstores, and pricy when they are. >> >> Brave Against the Enemy is a small novel, the only one with pretty >> complex text. >> >> It is good that Emil Afraid of Hawk is being discussed here, In >> the material at the back of the books Willard W. Beatty just says >> this: Emil Afraid of Hawk, an experienced interpreter of the >> older generation, translated this series of books. But there is >> more than a page of information about the Artist, Andrew Standing >> Soldier. In those days, the artist was more important than the >> translator, it seems. Of course, that tends to be the case with >> children's books in general. >> >> Willem > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cbloom at ozemail.com.au Sun Jul 2 23:08:36 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:08:36 +1000 Subject: Fwd: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) Message-ID: Begin forwarded message: > From: Clive Bloomfield > Date: 3 July 2006 8:06:01 AM > To: rwd0002 at unt.edu > Subject: Re: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) > > Hello Willem, Thank you for your reply. The book in question was > "Bringer of the Mystery Dog" (S^unka Wan Wakhan Agli K'un He).1944. > (Indian Life Readers, Sioux Series, 6.) Lawrence Kansas, : Haskell > Institute, U.S. indian Service, Education Division,) Here are some > links, first to the text (with interlinear multilingual > translation, & in various Lakhota orthographies) : 1) > http://lol.iyapi.net/bomd.php , and then to "A Libris.com" > listing various copies of the book, mentioning Ann Nolan Clark, and > the Illustrator Oscar Howe, but not a "peep" (as far as one can > see) about the distinguished Lakhota translator Emil Afraid-Of- > Hawk! : > > > 2) http://www.alibris.com/search/search.cfm?qwork=810378&wauth=ann% > 20nolan% > 20clark&matches=3&qsort=r&cm_re=works*listing*title > > As a matter of fact, I first obtained his name from one of your > Bibliographies : "100 Years of Lakota Linguistics (1887-1997) > (1988) - for which I am very obligedl to you! I have also profited > greatly from your paper on Noun-incorporation, and your 1983 MA > thesis on the Syntax of the Lakhota Noun-Phrase. Hena un lila > philamayaye lo! I like to see credit given where it is due, and I > believe it is long, long overdue for Mr. Afraid-Of-Hawk. Toksha > akhe, Clive Bloomfield from Melbourne, Australia. P.S. Have you > ever considered publishing your 1984 paper on Relative clauses in > Lakota? I'd love to read it. > On 03/07/2006, at 3:15 AM, rwd0002 at unt.edu wrote: > >> It might help us Siouanists to mention which Lakota books we are >> talking about: >> >> Publications of the Branch of Education, US BIA >> Indian Life Readers >> Sioux Series by Ann Clark, Sioux Text by Emil Afraid of Hawk >> >> Sioux Cowboy (Primer) (1945) >> Singing Sioux Cowboy (Reader) (1947) >> The Pine Ridge Porcupine (1941) >> The Slim Butte Raccoon (1942) >> The Grass Mountain Mouse (1943) >> The Hen at Wahpeton (1943) >> There still are Buffalo (1942) >> all illustrated by Andrew Standing Soldier >> Bringer of the Mystery Dog, illustrated by Oscar Howe (1944) >> Brave Against the Enemy, photographic illustrations by Helen Post >> (1944) >> >> I own a copy of the Hen of wahpeton, and an English only version >> of Brave against the Enemy, probably 1963. These things are not >> too easy to find in used bookstores, and pricy when they are. >> >> Brave Against the Enemy is a small novel, the only one with pretty >> complex text. >> >> It is good that Emil Afraid of Hawk is being discussed here, In >> the material at the back of the books Willard W. Beatty just says >> this: Emil Afraid of Hawk, an experienced interpreter of the >> older generation, translated this series of books. But there is >> more than a page of information about the Artist, Andrew Standing >> Soldier. In those days, the artist was more important than the >> translator, it seems. Of course, that tends to be the case with >> children's books in general. >> >> Willem > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Mon Jul 3 09:12:24 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Mon, 3 Jul 2006 11:12:24 +0200 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <0F583786-20C9-467D-BDE5-E5D694B21FCC@ozemail.com.au> Message-ID: Clive, with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are in English only, aren't they? (Ruth Beebe Hill's copy might be of interest, though. BTW, I'd be interested to learn the scholars opinion on Hill's work "Hanta Yo!", which appears to be 'put on the index' by Native people. I for one had liked it a lot, many (30?) years back, re-kindling my interest in this powerful language.) "No man is an island, entire of itself;..." is a wonderful and venerable old text of deepest truth, expressing ideas very familiar to Native American people - e.g. Mitakuye oyas'in (but also to Far Eastern philosophy, e.g. "Pick up a blade of grass and all the worlds will come along with it!" http://www.fa-kuan.de/PREFACE.HTML, http://www.fa-kuan.de/VORWORT.HTML) I'm most grateful for Tom mentioning this text, that, IMHO, could as well have been composed in, say, Lakota originally. Clive misun, maybe this example can help me explain what I actually wanted to say with my (ill-fitting) term of 'European-style' which wasn't in any case meant derogatory with regard to Native people. IMVHO, Lakota unfolds its genuine power in sermon/speech-like texts like these rather than in epic narration - always reminding me of Ancient Greek, Latin etc., the latter having profoundly shaped e.g. German (but even Hungarian!) syntax in the sense of abominable 'Schachtelsatzbildung', a feature since long left behind in English. Also remember the famous and powerful speech "I have a dream..." which could be appropriately given in Lakota as well. (Cf. Lojban .i mi pacna... http://de.wikipedia.org/wiki/Lojban). Toksa ake Alfred le miye lo Alfred Am 03.07.2006 um 01:08 schrieb Clive Bloomfield: > (...) and then to "A Libris.com" listing various copies of the book, > mentioning Ann Nolan Clark, and the Illustrator Oscar Howe, but not a > "peep" (as far as one can see) about the distinguished Lakhota > translator Emil Afraid-Of-Hawk! : ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2)? > http://www.alibris.com/search/search.cfm? > qwork=810378&wauth=ann%20nolan%20clark&matches=3&qsort=r&cm_re=works*li > sting*title? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2651 bytes Desc: not available URL: From cbloom at ozemail.com.au Mon Jul 3 10:09:59 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 20:09:59 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: "Sorry 'bout that, chief!" (Maxwell Smart. c.1967 :-) ) Here's a better addy with locations of copies of Emil Afraid-Of-Hawk's books held in U.S., and other libraries. Interlibrary loan? Clive. On 03/07/2006, at 7:12 PM, A.W. T?ting wrote: > Clive, > > with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. > Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are > in English only, aren't they? > (Ruth Beebe Hill's copy might be of interest, though. BTW, I'd be > interested to learn the scholars opinion on Hill's work "Hanta > Yo!", which appears to be 'put on the index' by Native people. I > for one had liked it a lot, many (30?) years back, re-kindling my > interest in this powerful language.) > > > Toksa ake > > Alfred le miye lo > > > Alfred > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cbloom at ozemail.com.au Mon Jul 3 12:32:20 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Mon, 3 Jul 2006 22:32:20 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Oops again! Try this one : http:// www.worldcatlibraries.org/wcpa/ search;jsessionid=4CF8A4C7DED9CF2E3E97368B20E9C8B3.one?q=au%3AEmil+au% 3AAfraid-of-Hawk&qt=hot_author On 03/07/2006, at 7:12 PM, A.W. T?ting wrote: > Clive, > > with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. > Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are > in English only, aren't they? > (Ruth Beebe Hill's copy might be of interest, though. BTW, I'd be > interested to learn the scholars opinion on Hill's work "Hanta > Yo!", which appears to be 'put on the index' by Native people. I > for one had liked it a lot, many (30?) years back, re-kindling my > interest in this powerful language.) > > > Alfred > > Am 03.07.2006 um 01:08 schrieb Clive Bloomfield: > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From cqcqcq1 at earthlink.net Mon Jul 3 16:06:32 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Mon, 3 Jul 2006 11:06:32 -0500 Subject: 1877 Lord's Prayer - Osage Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From linguista at gmail.com Wed Jul 5 04:03:36 2006 From: linguista at gmail.com (Bryan Gordon) Date: Tue, 4 Jul 2006 23:03:36 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no doubt many of you have encountered before. One thing which has just struck me is: The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through Dorsey but nothing has caught my eye. Thanks for your insights! - Bryan Gordon -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rankin at ku.edu Wed Jul 5 15:22:18 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 5 Jul 2006 10:22:18 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: Gaaghe 'make' has taken on the role of a secondary causative in most if not all Dhegiha dialects. It does not have the 'by striking' prefix -- that was simply a mistake on Hahn's part. Wachi 'dance' has an aspirated /ch/. I suppose one could tell from examining Dorsey (1890) whether this usage was common 120 yrs. ago or whether it might be a feature of language endangerment. Gaaghe is an interesting verb nonetheless in that it seems to lose its initial G on occasion in forms like Kansa /kkiighe/ < kkiaghe 'make or do to or for someone'. (Dorsey, Kaw file) Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of Bryan Gordon Sent: Tue 7/4/2006 11:03 PM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: OP dancing I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no doubt many of you have encountered before. One thing which has just struck me is: The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through Dorsey but nothing has caught my eye. Thanks for your insights! - Bryan Gordon From rlarson at unlnotes.unl.edu Wed Jul 5 15:45:06 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Wed, 5 Jul 2006 10:45:06 -0500 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: Hi Bryan, I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or not conjugate at all. The term is presumably borrowed from Lakhota or a related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. So apparently they added -gaghe at the end to soften it and make it clear that they were talking about dancing, and not some other social activity. I doubt that you could say "wac^Hi'ppaghe", as this could too easily be misinterpreted in the way you are trying to avoid. To say 'I dance', you might have to resort to something awful like "wac^Hi'gaghe ppa'ghe". Rory "Bryan Gordon" To Sent by: siouan at lists.colorado.edu owner-siouan at list cc s.colorado.edu Subject OP dancing 07/04/2006 11:03 PM Please respond to siouan at lists.colo rado.edu I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no doubt many of you have encountered before. One thing which has just struck me is: The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through Dorsey but nothing has caught my eye. Thanks for your insights! - Bryan Gordon From rlarson at unlnotes.unl.edu Wed Jul 5 16:00:33 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Wed, 5 Jul 2006 11:00:33 -0500 Subject: kkiaghe In-Reply-To: Message-ID: Bob wrote: > Gaaghe is an interesting verb nonetheless in that it seems to lose its initial G on occasion in forms like Kansa /kkiighe/ < kkiaghe 'make or do to or for someone'. (Dorsey, Kaw file) ?? In OP, we have gi- for the 'dative' form: gia'ghe 'make or do for someone' iNga'ghe '... for me' ria'ghe '... for you' How does dative OP gi- relate to dative Kaw kki- ? Rory From tmleonard at cox.net Wed Jul 5 16:40:12 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Wed, 5 Jul 2006 11:40:12 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. In my experience this verb goes both ways - some times it's treated as a unit and other times you'll hear it conjugated (example: wac^hi pa'xe tah miN'ke - I'm going to dance). You'll also hear things like "wac^Hi ga'xe ama agu di a?" - where are they dancing?". We also hear the verb "noN'te" for "dance", as in "noN'te wa'the" or "aN'noNte aNga'ti" - we are here dancing. Apologies for the poor phonetics. The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? Never heard it said that way before; that's marvelous! And, it's also true. However, it's more likely to take the form "wa'tsi", sounding very much like the Osage word for "dance" - a favorite old tease between the Osage and Ponca. Jim Duncan used to ALWAYS get in trouble when he'd visit Ponca Powwow and say "awa'tsi kom'bra" - my aunt would teasingly slap him and say "hey.....behave yourself around here". Then they'd all bust out laughing. Depending upon the context, sometimes it's just safer to use "noN'te". ----- Original Message ----- From: "Rory M Larson" To: Sent: Wednesday, July 05, 2006 10:45 AM Subject: Re: OP dancing > Hi Bryan, > > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. So > apparently they added -gaghe at the end to soften it and make it clear that > they were talking about dancing, and not some other social activity. I > doubt that you could say "wac^Hi'ppaghe", as this could too easily be > misinterpreted in the way you are trying to avoid. To say 'I dance', you > might have to resort to something awful like "wac^Hi'gaghe ppa'ghe". > > Rory > > > > > > "Bryan Gordon" > com> To > Sent by: siouan at lists.colorado.edu > owner-siouan at list cc > s.colorado.edu > Subject > OP dancing > 07/04/2006 11:03 > PM > > > Please respond to > siouan at lists.colo > rado.edu > > > > > > > I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; > I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no > doubt many of you have encountered before. > > One thing which has just struck me is: > > The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated or > not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." Makes > sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of > conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, "gaghe" > "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get *aaghe - > thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead of course we > get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. > > So the question is, does "waci gaghe" actually use the "make" verb, or is > it actually some other verb with the ga- prefix? I have searched through > Dorsey but nothing has caught my eye. > > Thanks for your insights! > > - Bryan Gordon > > From rankin at ku.edu Wed Jul 5 19:43:41 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 5 Jul 2006 14:43:41 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: > I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. > The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? I guess it is now. :-) > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. That would be interesting, and one more stage along the grammaticalization cline. It is certainly conjugated as a causative in other Dhegiha dialects. I seriously wonder if the *-re causative is productive with new concepts in any of the Dhegiha languages now. > The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. It wasn't originally homophonous with the F*** word. The F word originally had the vowel U, and the form /chu/ or /thu/. Siouan U became front-rounded umlaut u in Kansa and Osage, so those languages had /chi/ in 'dance' and /chu/ in 'F***', but front-rounded [u] often merges with /i/ in Osage and Kaw, and always does in Omaha, Ponca and Quapaw. And that's where the problem arose! The Kaw verb /kkiighe/ is translated as Dorsey had it. I would have expected /gi-/ also. I need to check my own copy of Dorsey's Kaw file slips. When I re-elicited the dictionary, I wrote directly on the slips in blue magic marker rather than in a notebook. But my file boxes are all in big boxes in the garage since I moved my office, and I haven't gotten to them yet. Quapaw has a different form, /kkik-kaghe/ 'to do for oneself', with has the /kkik-/ reflexive prefix and the verb initial /k/ also. I don't have a dative or benefactive in Quapaw, unfortunately. I seem to recall that John Koontz has made a study of these particular forms, so maybe he'll clear it all up for us. Bob From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 5 20:07:12 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 5 Jul 2006 13:07:12 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: > The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. > dici for 'dance' in Biloxi. This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. Dave "Rankin, Robert L" wrote: > I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. > The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? I guess it is now. :-) > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. That would be interesting, and one more stage along the grammaticalization cline. It is certainly conjugated as a causative in other Dhegiha dialects. I seriously wonder if the *-re causative is productive with new concepts in any of the Dhegiha languages now. > The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. It wasn't originally homophonous with the F*** word. The F word originally had the vowel U, and the form /chu/ or /thu/. Siouan U became front-rounded umlaut u in Kansa and Osage, so those languages had /chi/ in 'dance' and /chu/ in 'F***', but front-rounded [u] often merges with /i/ in Osage and Kaw, and always does in Omaha, Ponca and Quapaw. And that's where the problem arose! The Kaw verb /kkiighe/ is translated as Dorsey had it. I would have expected /gi-/ also. I need to check my own copy of Dorsey's Kaw file slips. When I re-elicited the dictionary, I wrote directly on the slips in blue magic marker rather than in a notebook. But my file boxes are all in big boxes in the garage since I moved my office, and I haven't gotten to them yet. Quapaw has a different form, /kkik-kaghe/ 'to do for oneself', with has the /kkik-/ reflexive prefix and the verb initial /k/ also. I don't have a dative or benefactive in Quapaw, unfortunately. I seem to recall that John Koontz has made a study of these particular forms, so maybe he'll clear it all up for us. Bob --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rlarson at unlnotes.unl.edu Wed Jul 5 21:16:55 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Wed, 5 Jul 2006 16:16:55 -0500 Subject: More on wachi In-Reply-To: <20060705200712.78067.qmail@web53803.mail.yahoo.com> Message-ID: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory From cqcqcq1 at earthlink.net Wed Jul 5 21:49:22 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Wed, 5 Jul 2006 14:49:22 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: wachu' is the copulatory term in Osage, while waachi' is 'dance'. The copulatory F*** wachu' is also rendered wachu'e, which makes me think it may actually be wachuu'. I'll have to look closely at this possibility. (waachi' 'dance' is never *waachi'e.) Lots of laughs in Osage with wacu'e 'bread' vs. wachu'e "copulate". Nobody wants to ask for the bread at dinner.:-) Carolyn _____ From: owner-siouan at lists.colorado.edu [mailto:owner-siouan at lists.colorado.edu] On Behalf Of Rankin, Robert L Sent: Wednesday, July 05, 2006 12:44 PM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: RE: More on wachi > I agree with this. The c is most defnitely aspirated, wac^Hi ga'xe , as Rory pointed out. > The "copulatory F*** verb"?! Is that an actual linguistic term? I guess it is now. :-) > I believe the c is aspirated: wac^Hi'gaghe. We should check with the > speakers, but I would guess that this verb might be treated as a unit, or > not conjugate at all. That would be interesting, and one more stage along the grammaticalization cline. It is certainly conjugated as a causative in other Dhegiha dialects. I seriously wonder if the *-re causative is productive with new concepts in any of the Dhegiha languages now. > The term is presumably borrowed from Lakhota or a > related dialect, where wac^Hi is the word for 'dance'. But in Omaha, this > word is a little awkward, because c^Hi is their copulatory F*** verb. The 'dance' term is common Siouan with cognates in all the Dhegiha languages (and probably all Siouan languages). I doubt it was borrowed from Dakotan. The /ch/ has strange and interesting correspondences in the more distant languages like Biloxi, Ofo, Crow and Hidatsa though, so I suppose some borrowing is possible somewhere along the line. It wasn't originally homophonous with the F*** word. The F word originally had the vowel U, and the form /chu/ or /thu/. Siouan U became front-rounded umlaut u in Kansa and Osage, so those languages had /chi/ in 'dance' and /chu/ in 'F***', but front-rounded [u] often merges with /i/ in Osage and Kaw, and always does in Omaha, Ponca and Quapaw. And that's where the problem arose! The Kaw verb /kkiighe/ is translated as Dorsey had it. I would have expected /gi-/ also. I need to check my own copy of Dorsey's Kaw file slips. When I re-elicited the dictionary, I wrote directly on the slips in blue magic marker rather than in a notebook. But my file boxes are all in big boxes in the garage since I moved my office, and I haven't gotten to them yet. Quapaw has a different form, /kkik-kaghe/ 'to do for oneself', with has the /kkik-/ reflexive prefix and the verb initial /k/ also. I don't have a dative or benefactive in Quapaw, unfortunately. I seem to recall that John Koontz has made a study of these particular forms, so maybe he'll clear it all up for us. Bob -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006 From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 5 22:32:49 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 5 Jul 2006 15:32:49 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > Isn't di- cognate with other Siouan languages' ri- or li- (at least I think this last is Tutelo; I believe 'dance' is 'lichi' in Tutelo; can't remember Ofo off hand). I forget what this ri- or di- prefix actually means, though. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? > Interesting! I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi is actually caN 'genitalia' + -di, which is a type of topicalizer or definite article possibly (the jury's still out) + thi, house: i.e., the-genitalia-house? Dave Rory M Larson wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tmleonard at cox.net Wed Jul 5 22:39:08 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Wed, 5 Jul 2006 17:39:08 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: > Lots of laughs in Osage with wacu'e 'bread' vs. wachu'e "copulate". Nobody > wants to ask for the bread at dinner.:-) > > Carolyn > Um...yeah, Carolyn. I had a first hand experience with that one during the time we were having Osage class at your home in Tulsa. Smart boy here decided to ask for the bread in Osage - at the urging of my uncle - from an elderly Osage lady (who shall remain nameless) sitting across from us at a peyote meeting noon meal. As her eyes grew to the size of quarters and Jim Duncan dropped his fork, my uncle said "idadoN egi'she?" (what did you say?). I simply said: I dunno, I just asked for the bread. That got quite a laugh out of the old lady. She said "Oh sonny, it's good you're trying to learn." Later as we drove home I asked my uncle: "What the heck was that all about?" After explaining that I didn't say it correctly, he said: "You know nephew, I haven't seen a look like that in my sister's eyes in a loooong time!". Oh, the joys of learning a new language! From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 5 22:46:23 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 5 Jul 2006 15:46:23 -0700 Subject: More on wachi In-Reply-To: <20060705223249.97672.qmail@web53806.mail.yahoo.com> Message-ID: Ooops. I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi -- actually caNditi is glossed as 'penis' not breechcloth, which is caNte, although this -te could possibly be related to -thi, house, or as Rory says 'container'? BTW--While we're on the subject, JOD has the following in the D-S dictionary: waktcaNyadi (waakcaNyadi) which is waaka, cow + caN? + aNya, person + di (topicalizer, def. article?). JOD notates that this may have a phallic reference if it's component parts are: waak, cow + caN (genitalia) + person! He glosses this as the name of a dark-skinned people who used to dwell on the Red River, above Lecompte, LA. I have no clear idea who these people are! (But I got a laugh out of it!) Dave David Kaufman wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > Isn't di- cognate with other Siouan languages' ri- or li- (at least I think this last is Tutelo; I believe 'dance' is 'lichi' in Tutelo; can't remember Ofo off hand). I forget what this ri- or di- prefix actually means, though. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? > Interesting! I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi is actually caN 'genitalia' + -di, which is a type of topicalizer or definite article possibly (the jury's still out) + thi, house: i.e., the-genitalia-house? Dave Rory M Larson wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. --------------------------------- Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tmleonard at cox.net Wed Jul 5 23:09:07 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Wed, 5 Jul 2006 18:09:07 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: > > In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as > 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've > always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word > that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic > uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's > Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting > option for where that trailing -de in the OP form might have come from. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates > container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male > genitalia' ? > I once asked an elderly Ponca man about the similarity between the word s^aN and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. He told me: "After awhile we couldn't keep saying s^aN because they could understand that....kinda offended them. So I guess them old folks changed it over to "s^aa" or "s^aN a" or "s^aN ama" -THAT one we understood.....that there were more than one of 'em. But they never did catch that. " > There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I > believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the > word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or > not). In Ponca the term for "apron" or "breechclout" is z^e atigthoN or z^e ati agthoN. From goodtracks at peoplepc.com Thu Jul 6 02:27:54 2006 From: goodtracks at peoplepc.com (goodtracks at peoplepc.com) Date: Wed, 5 Jul 2006 21:27:54 -0500 Subject: More on wachi Message-ID: Oh yes! Breechcloth in IOM is re'rokina ~ re'rok^inna. A gloss is "covers the penis". Actual analysis is not so clear after the word "re'". So just off the rough of my mind on this late evening.... The 1st version may be the root from - aru'kije (wrap around; wraps; bands). The 2nd version may be from - k^in (wear; have on [Otoe]; carry, pack on the back; wear [Ioway]) K^in is especially used when wearing a robe, blanket, or coat. When speaking English, the folks would say: "You better pack a coat. It's cold." Jimm ----- Original Message ----- From: David Kaufman To: siouan at lists.colorado.edu Sent: Wednesday, July 05, 2006 5:46 PM Subject: RE: More on wachi Ooops. I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi -- actually caNditi is glossed as 'penis' not breechcloth, which is caNte, although this -te could possibly be related to -thi, house, or as Rory says 'container'? BTW--While we're on the subject, JOD has the following in the D-S dictionary: waktcaNyadi (waakcaNyadi) which is waaka, cow + caN? + aNya, person + di (topicalizer, def. article?). JOD notates that this may have a phallic reference if it's component parts are: waak, cow + caN (genitalia) + person! He glosses this as the name of a dark-skinned people who used to dwell on the Red River, above Lecompte, LA. I have no clear idea who these people are! (But I got a laugh out of it!) Dave David Kaufman wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > Isn't di- cognate with other Siouan languages' ri- or li- (at least I think this last is Tutelo; I believe 'dance' is 'lichi' in Tutelo; can't remember Ofo off hand). I forget what this ri- or di- prefix actually means, though. > Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? > Interesting! I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi is actually caN 'genitalia' + -di, which is a type of topicalizer or definite article possibly (the jury's still out) + thi, house: i.e., the-genitalia-house? Dave Rory M Larson wrote: > dici for 'dance' in Biloxi. Any idea what the di- is about? > This reminds me of a question I wanted to ask on the Biloxi word for "penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in the context of comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey had a few ways of writing this, one I think is tcoN and the others are tcaN and tcoNditi (don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems to be a component of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess makes sense. I'm wondering what other Siouan languages have for this body part and if the Biloxi form is cognate. In OP, caNde' is the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as 'scrotum'. In Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've always surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word that could refer to the privates of either sex, rather like certain archaic uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". Dave's Biloxi data seems to go along with this, and it provides an interesting option for where that trailing -de in the OP form might have come from. Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 'privates container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism for 'male genitalia' ? There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, the word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated or not). Rory ---------------------------------------------------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------------ Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From goodtracks at peoplepc.com Thu Jul 6 02:36:48 2006 From: goodtracks at peoplepc.com (goodtracks at peoplepc.com) Date: Wed, 5 Jul 2006 21:36:48 -0500 Subject: Fw: More on wachi Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Red Corn" <> To: Sent: Wednesday, July 05, 2006 11:00 PM Subject: Re: More on wachi > ya i have heard the same thing... i always specify what type of bread > to avoid this... for instance when asking for fry bread i say > wa.tsu'e pa.sa.hi kon.bra > On Jul 5, 2006, at 6:43 PM, > wrote: > >> Is this true?? >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Tom Leonard" >> To: >> Sent: Wednesday, July 05, 2006 5:39 PM >> Subject: Re: More on wachi >> >> >>>> Lots of laughs in Osage with wacu'e 'bread' vs. wachu'e >>>> "copulate". Nobody >>>> wants to ask for the bread at dinner.:-) >>>> >>>> Carolyn From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 6 08:23:27 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 6 Jul 2006 10:23:27 +0200 Subject: More on wachi In-Reply-To: <005001c6a088$04d4f720$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: breechcloth in Lakota is chegn?ke (obviously from: ch? - penis and ogn?kA - to place in, cf. ogn?ke - a place to keep things in; also ogn?gnakapi - a chest or smth to store things in). Interestingly, there's also chegn?kekitxuN and chegn?kitxuN as a verb with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? Also, I wonder if L che?ktxuN - to make a bridge (che?ktxuNpi - bridge) is related in some way. Alfred Am 06.07.2006 um 01:09 schrieb Tom Leonard: > > >> There is another word explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I >> believe c^He in Dakotan, which should go back to MVS *ye. In Omaha, >> the >> word for 'breechcloth' is z^e-atigraN (not sure if that t is >> aspirated or >> not). > > In Ponca the term for "apron" or "breechclout" is z^e atigthoN or z^e > ati > agthoN. From rlarson at unlnotes.unl.edu Thu Jul 6 14:47:37 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 09:47:37 -0500 Subject: More on wachi In-Reply-To: <90d37e6fb13be868740f9b6f4f08dd00@fa-kuan.muc.de> Message-ID: Alfred wrote: > Interestingly, there's also chegn?kekitxuN and chegn?kitxuN as a verb with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? In OP, the 'th' symbol is traditionally used for their version of the MVS *r, which seems to be a sort of retroflex glide from l to edh. Since edh is spelled th in English, this digraph is traditionally used for this sound, which I have been calling ledh, and have recently taken to typing as r. But generally if you see an OP word with a th in it, the sound has nothing to do with either t or h. So the gthoN would not be related to La. kitxuN. I think it is probably cognate to the gna in ognakA. It seems to mean something like 'to fit (into)', and it's usually combined with something else. I wonder if La. txuN is cognate to OP ttaN, which means to 'have', especially in a characteristic way. Could that word parse as: che gna(ke) a ki txuN penis fit against one's-own have/keep thing against which to keep one's penis in place ? Rory > breechcloth in Lakota is chegn?ke (obviously from: ch? - penis and ogn?kA - to place in, cf. ogn?ke - a place to keep things in; also ogn?gnakapi - a chest or smth to store things in). Interestingly, there's also chegn?kekitxuN and chegn?kitxuN as a verb with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? Also, I wonder if L che?ktxuN - to make a bridge (che?ktxuNpi - bridge) is related in some way. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 6 15:43:40 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 6 Jul 2006 09:43:40 -0600 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: On Tue, 4 Jul 2006, Bryan Gordon wrote: > I hope people don't mind if a barrage of questions exudes from my corner; > I'm analysing so much text that I'm running into countless issues which no > doubt many of you have encountered before. Actually, it might be worth searchign the archives on some of these, as they tend to come up once a year! > The OP verb for dancing is "waci gaghe" (not sure if that c is aspirated > or not). I had always assumed this was a noun plus the verb "to make." > Makes sense. But Hahn (p. 54) lists this lexeme amid her explanation of > conjugation of verbs with the ga- instrumental prefix. Of course, > "gaghe" "to make" does NOT have this prefix! If it did, we would get > *aaghe - thaaghe - gaghai - aNgaghai for the conjugations, but instead > of course we get paghe - shkaghe - gaghai - aNgaghai. I agree that Hahn is simply wrong on this once, though she might have found a nonce form from someone. Delightful information from Tom Leonard, Carolyn Quintero, Jimm Good Tracks et al on the inflections and pitfalls of this term. The 'copulate' verb is cognate across MVS at least, with Dakota hu, OP c^hi (presumably diminutive of thi), Winnebago j^u and so on suggesting PMVS *thu. I think that OP c^hi being diminutive involves some sort of mitigation. Of course, wac^hi is the indefinite object form and perhaps more likely in conversation than plain c^hi. Maybe c^hi avoids homophony with thi 'to arrive', though the inflection of motion verbs is a bit different from that of others, due to the "a-" locative in plural/proximate forms. OP wac^hi gaghe 'to dance' seems likely to involve some sort of avoidance strategy. I think gaghe here (gaaghe, I suppose) is not strictly causative, but more like the use of gaghe as 'to behave as, to emulate, to play the, to magically become', so something like 'to behave in a wac^hi fashion'. The 'dance' set in Siouan similar to OP wac^hi (gaghe) is highly irregular in its correspondences - at least as irregular as the tobacco set - so I suspect it of being a loan set. I doubt the concept of dancing is recent, but perhaps this set originally refers to particular steps or particular social contexts for dancing that were new. I seem to recall an expression on the order of hedhu's^ka=ma wac^hi' gaghe 'they were hethuska dancing'. To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative fashion, judging from Carolyn's data. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 6 16:00:38 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 6 Jul 2006 10:00:38 -0600 Subject: kkiaghe In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 5 Jul 2006, Rory M Larson wrote: > > Gaaghe is an interesting verb nonetheless in that it seems to lose its > initial G on occasion in forms like Kansa /kkiighe/ < kkiaghe 'make or > do to or for someone'. (Dorsey, Kaw file) > > ?? In OP, we have gi- for the 'dative' form: > > gia'ghe 'make or do for someone' > iNga'ghe '... for me' > ria'ghe '... for you' > > How does dative OP gi- relate to dative Kaw kki- ? As Bob suggested in a posting after this, I have looked at the Dhegiha (and MVS) datives and noticed this peculiarity of the datives. In fact, I can supply a pretty thorough handout summarizing the datives et al. in MVS if anyone is interested. In terms strictly of Dhegiha, people may want to note that the OP datives, regular and syncopating (or irregular) are quite different from those in Osage, Kaw, and Quapaw (to the extent the latter is known). It's almost like having an additional branch to MVS: Dakotan, Omaha-Ponca, Osage-Kaw-Quapaw, and Winnebago-Chiwere. Actually, there are some differences in this area between Winnebago and Ioway-Otoe, but not as major as those within Dhegiha. Considering the k-stems only, OP has gi-V... < underlying //gi-gV...//, for all of the type 1 k-stems, i.e., gaaghe, gaNaNze, and so on, yield giaghe, giaNze, etc. This happens only in the third person, so you get A1 e'ppaghe A2 dhe's^kaghe A3 giagha=i (Rory gives the object forms, using his own notation.) In Osage, etc., the third persons seem to be khi(a)ghe, khioNze, etc., which are, naturally, given Osage aspirate affrication, written ks^i(a)ghe, ks^ioNze, etc. (From memory.) I won't venture to try to remember the inflected forms! I'd be curious if Kaw kki(a)ghe comes from elicitation or from a Dorsey form that might be ambiguous with khi(a)ghe. I'd expect the aspirate because the Osage data is so clear on aspiration. I have hypotheses about what is happening in these forms, diachronically, but for the moment let me confine myself to saying, yes, there is this very odd difference in the k-stem datives of OP and "Southern Dheigha." The plain old regular dative is quite different, too. From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 6 18:02:48 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 6 Jul 2006 20:02:48 +0200 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: Am 06.07.2006 um 16:47 schrieb Rory M Larson: > Alfred wrote: >> Interestingly, there's also chegn?kekitxuN and chegn?kitxuN as a verb > with the meaning 'to put on/wear a breechcloth' which seems to be > related with OP z^e atigthoN etc., doesn't it? > > (...) > > I wonder if La. txuN is cognate to OP ttaN, which means to 'have', > especially in a characteristic way. Could that word parse as: > > che gna(ke) a ki txuN > penis fit against one's-own have/keep > thing against which to keep one's penis in place > > ? > > Rory I wonder what is the word to parse as 'against' here. Is it 'a'? (in OP?) Could it be broken down to: chegn?ke ki(N) txuN penis-put/lay-it the have/possess-it breechcloth-the have/possess-it one has/wears it as a breechcloth wearing a breechcloth As for the -ki-, another approach doesn't seem to make much sense: kitxuN(yaN) - in an increasing manner, growing, where the ki- affix seems to be the one of ki?g^uyapi - to turn to bread, i.e. denoting a process of alteration/transformation/change Alfred From rlarson at unlnotes.unl.edu Thu Jul 6 19:07:51 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 14:07:51 -0500 Subject: More on wachi In-Reply-To: Message-ID: >> I wonder if La. txuN is cognate to OP ttaN, which means to 'have', >> especially in a characteristic way. Could that word parse as: >> >> che gna(ke) a ki txuN >> penis fit against one's-own have/keep >> thing against which to keep one's penis in place > > I wonder what is the word to parse as 'against' here. Is it 'a'? (in > OP?) Yes, in OP that would be right; I'm not sure about Lakhota, but I think it's general to MVS. a'- = 'to'/'at'/'against'. It reminds me a lot of Latin ad- before a verb. Rory From shokoohbanou at yahoo.co.uk Thu Jul 6 21:17:06 2006 From: shokoohbanou at yahoo.co.uk (shokooh Ingham) Date: Thu, 6 Jul 2006 22:17:06 +0100 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <005001c6a088$04d4f720$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: I once asked an elderly Ponca man about the similarity between the word s^aN and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. Is this word connected to the word Saone applied to some Lakota bands. I have never quite understood the explanations of this term. Can anyone help Bruce--- ___________________________________________________________ All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html From ahartley at d.umn.edu Thu Jul 6 21:44:45 2006 From: ahartley at d.umn.edu (Alan H. Hartley) Date: Thu, 6 Jul 2006 16:44:45 -0500 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <20060706211706.74498.qmail@web26805.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Bruce Ingham wrote: > I once asked an elderly Ponca man about the similarity > between the word > s^aN > and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. > > > Is this word connected to the word Saone applied to > some Lakota bands. I have never quite understood the > explanations of this term. Can anyone help Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota ?a?o?na (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' a? is more properly rendered now as ? (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is the correct Net Siouan.) Alan From linguista at gmail.com Thu Jul 6 21:59:55 2006 From: linguista at gmail.com (Bryan Gordon) Date: Thu, 6 Jul 2006 16:59:55 -0500 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Bryan Gordon Date: Jul 6, 2006 4:59 PM Subject: Re: OP dancing To: siouan at lists.colorado.edu On 7/6/06, Koontz John E wrote: > > > OP wac^hi gaghe 'to dance' seems likely to involve some sort of avoidance > strategy. I think gaghe here (gaaghe, I suppose) is not strictly > causative, but more like the use of gaghe as 'to behave as, to emulate, to > > play the, to magically become', so something like 'to behave in a wac^hi > fashion'. That does make perfect sense somehow. This would be the same "gaghe" that we see whenever IshtinikHe (INshtiNthiNkhe??) pretends to be a turkey or something. I also ran into a particularly confounding usage in analysing the legend of Ukiabi (Dorsey 1890 609-613): GaN maNshiata iNbeziga-ma wiN maNghe ibisaNdexti gawiNghe maNthiN gaghai-tHe-ha, izhiNga-akHa. I thought at first that the three verbs "gawiNghe-maNthiN-gaghai" formed a serial construction, but could not figure out what the heck it would be, until it occurred to me that this was just a very opaque relative construction! Basically, the son pretended to be a yellow-tailed hawk flying up high right against the sky, so everything up to "maNthiN" is actually a relative clause headed by "iNbeziga-ma wiN." Then I suppose that "iNbeziga-ma wiN" itself means something like "one of the yellow-tailed hawks," as in "a member of that class." > To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is > particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The > =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. > Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative > fashion, judging from Carolyn's data. That does seem to fit with my impressions as well, but I'd be interested to hear if gaghe is gaining currency among modern speakers at the expence of -the. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ahartley at d.umn.edu Thu Jul 6 22:01:00 2006 From: ahartley at d.umn.edu (Alan H. Hartley) Date: Thu, 6 Jul 2006 17:01:00 -0500 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <44AD844D.5090608@d.umn.edu> Message-ID: Alan H. Hartley wrote: > Bruce Ingham wrote: > >> I once asked an elderly Ponca man about the similarity >> between the word s^aN >> and s^aaN or s^aN ama, the name give to the Sioux. >> >> Is this word connected to the word Saone applied to >> some Lakota bands. I have never quite understood the >> explanations of this term. Can anyone help > > > Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota ?a?o?na > (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't > know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' a? is more properly > rendered now as ? (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is > the correct Net Siouan.) But Hdbk. N. Amer. Indians XIII (2001) 757 says Saone is of unknown original form and etymology. Alan From rankin at ku.edu Thu Jul 6 23:08:33 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 6 Jul 2006 18:08:33 -0500 Subject: OP dancing Message-ID: > OP wac^hi gaghe 'to dance' seems likely to involve some sort of avoidance strategy. I think gaghe here (gaaghe, I suppose) is not strictly causative, but more like the use of gaghe as 'to behave as, to emulate, to play the, to magically become', so something like 'to behave in a wac^hi fashion'. "Make like". > To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative fashion, judging from Carolyn's data. > That does seem to fit with my impressions as well, but I'd be interested to hear if gaghe is gaining currency among modern speakers at the expence of -the. Certainly was in Kansa. If /gaaghe/ means 'make like (a)' in OP, it generally translates 'make' in just about any AUX usage except "to have as a" kinship term. I'll have to check to see how I recorded Dorsey's /kkiaghe/. He often failed to distinguish aspirates and geminates in Kaw and I'll have to find my file box. Bob From rlarson at unlnotes.unl.edu Thu Jul 6 23:55:36 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 18:55:36 -0500 Subject: OP dancing In-Reply-To: Message-ID: John wrote: > To address a point raised by Bob Rankin, I don't think causative gaghe is particularly common, except in the sense above, in Omaha-Ponca. The =dhe/=khidhe/=kkidhe/=gidhe causative seems to be the productive one. Osage (and I gather Kaw) do regularly use gaghe in a more causative fashion, judging from Carolyn's data. Bryan wrote: > That does seem to fit with my impressions as well, but I'd be interested to hear if gaghe is gaining currency among modern speakers at the expence of -the. Bob wrote: > Certainly was in Kansa. If /gaaghe/ means 'make like (a)' in OP, it generally translates 'make' in just about any AUX usage except "to have as a" kinship term. I think my limited (mostly to two speakers) experience tends to favor Bob's view on this for modern Omaha. I know I've been disappointed and shot down repeatedly over the past six years, trying to garner their support in front of the class for my explanations and exercises for the causative -re construction, only to have them dispute the word or suggest an alternative construction in gaaghe. For the Dorsey OP material though, the -re construction certainly predominates, as John and Bryan indicate. Rory From rlarson at unlnotes.unl.edu Fri Jul 7 00:01:10 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Thu, 6 Jul 2006 19:01:10 -0500 Subject: kkiaghe In-Reply-To: Message-ID: John wrote: > As Bob suggested in a posting after this, I have looked at the Dhegiha (and MVS) datives and noticed this peculiarity of the datives. In fact, I can supply a pretty thorough handout summarizing the datives et al. in MVS if anyone is interested. I would be very interested. Thanks for the reply on datives, and for the daring suggestion that OP constitutes a fifth branch of MVS! Rory From rwd0002 at unt.edu Fri Jul 7 03:26:12 2006 From: rwd0002 at unt.edu (rwd0002 at unt.edu) Date: Thu, 6 Jul 2006 22:26:12 -0500 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: Message-ID: Quoting "A.W. T?ting" : > Clive, > > with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. > Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets are > in English only, aren't they? Actually, no, the original editions are bilingual English-Lakota. I do own a copy of a monolingual English "Brave Against the Enemy", but I have seen the original edition, which is bilingual, and its Lakota text looks impressive. Willem From cbloom at ozemail.com.au Fri Jul 7 06:00:36 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Fri, 7 Jul 2006 16:00:36 +1000 Subject: Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression) In-Reply-To: <20060706222612.d73dkx0nceo88848@eaglemail.unt.edu> Message-ID: Hello Willem, It seems also that "Watakpeya Tanka", (subtitled : "Toni kin itowapi kicunyan oyake kin he."), a life of St. Francis Xavier penned by Fr. George M. Schurhammer SJ, published originally in 1925, was in fact translated into Lakota by Mr. EMIL AFRAID-OF- HAWK, no less! Apparently the work was republished in 1996, and appears in the Bibliography of "Lakota", by Bruce Ingham, Lincom Europa, 2003. Schurhammer, one reads, was a German Jesuit orientalist historian born near Freiburg, Germany in 1882, who apparently spent the years 1908 to 1912 in South India (Malabar Coast), and became an authority on the great Missionary-Saint of the ("Far")-East. One's impression is that he spent the rest of his life in the Vatican, apart from trips to Goa, and Japan in the early '50's. (For us down here of course, it is the "Near North"!). Toksha akhe, Clive. P.S. I'm not sure of the exact sense of "kicunyan" in that subtitle above . I took it to mean : "(The Great Attack) :The narrative[.lit.'he tells/ reports'-presumably, nominalized] of his life (....[clothing it in?]) pictures." Buechel-Manhart is not a huge help, merely listing "kic'?NyaN" (adverb) = "in a clothed manner.", under the well-known verb : "kic'?N/w?c'uN", meaning "to put on/wear (clothes, etc.)" B-M. also renders the phrase "tancan kic'unyan" [="a body dressed"]. Any elucidation for amateurs gratefully received! On 07/07/2006, at 1:26 PM, rwd0002 at unt.edu wrote: > Quoting "A.W. T?ting" : > >> Clive, >> >> with regard to those copies pointed to by you, not mentioning Mr. >> Emil Afraid-Of-Hawk seems to be no wonder, since the booklets >> are in English only, aren't they? > > Actually, no, the original editions are bilingual English-Lakota. > I do own a copy of a monolingual English "Brave Against the Enemy", > but I have seen the original edition, which is bilingual, and its > Lakota text looks impressive. > > Willem From cbloom at ozemail.com.au Fri Jul 7 19:50:15 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Sat, 8 Jul 2006 05:50:15 +1000 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath In-Reply-To: <20060627201045.86039.qmail@web53801.mail.yahoo.com> Message-ID: Hello Dave, Sorry for taking so long to reply: I've been rather busy. Thanks for all of that wonderful information you so kindly supplied! Actually I was expecting that D-S Biloxi dictionary to be fairly difficult to use, with inconsistencies & confusions galore, not just in orthography, judging from my experiences with other dictionaries/ grammars of yesteryear, like Rev. Cyrus Byington's Dictionary of Choctaw, for instance. So the Einaudi treatise also has some orthographical problems also, eh? (Actually I have applied to obtain it on inter-library loan : when I do get it, & I have a clearer idea of the language's basic grammatical/syntactic structures, I may have a go at writing you a short letter in Biloxi.) Thank you also for that analysis of the Biloxi sentence : most interesting. Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? Can't think of any Lakhota analogue of "ade" ("iya/ia" [=speak]; "iyapi"[=speech, language]??). Might "- iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix), or even possibly with : "iyechinka" (adv. "of one's own accord")?? ; "-spe" seems fairly obviously a cognate of Lakhota : "(uN/oN)spe" [= to know how to..."] ; "uNsp?khiyA" [=" cause to know how to=>teach"; "uNsp?ic'iciyA" [="teach oneself=>learn"] ; with "- ye" a causal verb formant, as in Lakhota? One supposes "YaNdi" to be from same word-root as "chante" [=heart]; while "phi" [=good] might have many cognates in Lakhota : "phiic'iyA" [=to make oneself 'good'=>prepare oneself/make ready]? ; "phiya" [=to make 'good'=>to mend/repair//conjure the sick]; not to mention the many derivatives of "phila" [=to regard as 'good'=>be glad/rejoice=>be grateful/ thankful]?? Does that reply to "YaNdi phi wo?"[=Heart good?], simply mean "( Indeed, my) heart is good/joyful"? I wonder whether Biloxi had an equivalent word/phrase for "goodbye/so long/see you!" involving the equivalent of the adverb "again" &/or an indefinite adverb of time corresponding to idea of "by and by/later on/before long" etc., like Lakhota's : "toksha akhe" ?? Does Biloxi show a greater or lesser degree of influence from Muskogean languages, or rather from Tunica? Chitimacha? Thanks also for the sample of Rumsien Ohlone. Was it spoken in the Carmel area? Wonder if "Rowdy Yates" had ever heard of it? :), Best wishes, Clive. On 28/06/2006, at 6:10 AM, David Kaufman wrote: > Hi Clive, > > > Now regarding Biloxi & Ofo, I do know where I can get my hands on > a copy of J.O. Dorsey & J. Swanton's dictionary - guess what?: > another library stack! :)) I'd like to learn a little, so then you > will have someone to write/speak to > > > You might be a little frustrated, as so many of us are, at the user- > UNfriendliness of the Dorsey-Swanton (D-S) Biloxi dictionary. I am > currently working to revise the Biloxi-English dictionary into a > more user-friendly format, and the English-Biloxi index into a > format where you can simply look up the English word and get the > full Biloxi translation(s). If you pick up the D-S dictionary, > you'll see what I mean. I am also working to revise the > orthography, which is also quite complex (and sometimes misleading) > in the D-S dictionary AND later in Einaudi's grammar dissertation. > > > could you kindly tell me what that phrase you wrote means > exactly, and if you have time, how it "deconstructs", grammatically > speaking? > > > Actually, I should have written it: TaneksaNya ade aNkiNxtispeye > (with the verb at the end). Taneks-aNya = Biloxi person / ade = > language or speech / aNk = 1 sg / iNxti = self / spe = know / ye = > cause, or "I'm teaching myself Biloxi language." > > Einaudi's grammar is a good overview of Biloxi, since it's really > the first grammar ever done on the language. But it is not > flawless in that she oversimplified Biloxi orthography by simply > stripping off all the accent marks, which, as we're now finding > out, is somewhat misleading. I'm doing some Siouan comparative > research to find out how some of the D-S symbols actually should be > represented in Biloxi. Hopefully I can get an updated/revised > grammar together along with the revised dictionary. > (Unfortunately, my time is quite limited, as it is for all of us > I'm sure, and I can't get as much done as fast as I would like!) > > > I must admit, I had never even heard of Rumsien Ohlone - I've > just looked it up in Mithun : I notice that she lists a "Rumsey" > under the Wintuan family, and a "Rumsen(Runsien)" (Utian-Miwok- > Costanoan). Would I be correct it assuming yours to be the latter? > Penutian seems to be such a vast family, does it not? > > > Not sure if I should be talking about Rumsien on the Siouan list > (although it is at least an Amerindian language), but to answer > your questions, it is indeed the latter (Rumsen). I think the > jury's still out on what Penutian actually includes, although some > propose that it includes languages all the way up into British > Columbia and down into Mexico (Mixe-zoquean). The Ohlone languages > are definitely close to Miwok. Since, right now anyway, I live in > the Bay Area, I'm definitely enjoying working on one of the Ohlone > languages. It's nice to know I'm treading the same ground upon > which these Indians once trod, and their descendants still do. > > > "Hello"/"How are you?"/"I'm well"/"See You" etc. in Biloxi? > > > Hello = he ha, or beshu (this latter from the Louisiana French > bonjour) > How are you = (I think this would be) YaNdi phi wo? Is your heart > good? > I'm well = YaNdi phi (na)! > > Not sure how they said "goodbye" or "see you"! > > And just for good measure: Misix tuuxis (hello or "good day" in > Rumsien)! > > Cheers, > Dave > > >> >> >> > Do you Yahoo!? >> > Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. >> > >> > advision.webevents.yahoo.com/handraisers> >> > >> >> >> >> Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. >> Just radically better. > > > > How low will we go? Check out Yahoo! Messenger?s low PC-to-Phone > call rates. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Koontz at colorado.edu Sat Jul 8 05:55:50 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Fri, 7 Jul 2006 23:55:50 -0600 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <44AD881C.7010900@d.umn.edu> Message-ID: On Thu, 6 Jul 2006, Alan H. Hartley wrote: > > Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota ?a?o?na Shorn of diacritics, the first version looks like AMaAkoAna at my end. > > (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't > > know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' a? is more properly > > rendered now as ? (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is > > the correct Net Siouan.) > > But Hdbk. N. Amer. Indians XIII (2001) 757 says Saone is of unknown > original form and etymology. I doubt the Riggs and other etymologies I've seen. The Handbook is being reasonable and cautious, but I suspect something like OP s^aaN' is the underlying form. There's no connection with Dakota s^aN 'vagina', though that similarity seems to have been noticed as a potential problem. For cognates of s^a cf. Winnebago s^aa, or Mandan sa ~ sare (i.e., sa(r)-) 'vulva, vagina'. Underlyingly s^aaN 'Sioux' is two syllables, though it my recollection of the phonetics is something like s^auN, with uN reduced almost to w. For the connection of OP s^aaN' (the Handbook cites Ponca s^a), augumenting the CSD with the Handbook, 13:750-1, cf. Ks s^ahaN' Quapaw s^ahaN' is said to be 'Cheyenne', but I think this is late confusion with the very similar s^ahi(a) word for 'Cheyenne'. IO s^a'haN ~ s^a Wi s^aahaNaN' (s^aawiN' 'Sioux woman') The MVS forms suggest *s^ahaN. Further afield, perhaps with sound symbolic shift of s^ to x, note Mandan xaN(nuNmaNk) 'Sioux', literally xaN-person. This was interpreted by Hollow as involving xaN(h)- 'grass'. I imagine the etymology was offered by his consultants. In xaN(h)- the (h) represents the alternation between xaN (generally in compounds and syntactically subordinate contexts) and xaNhe (independent) in xaN ~ xaNhe 'grass'. The Handbook 18:751 cites Mauricio Mixco for xaNhnuNuNmaNk 'grass person'. The length of uN suggests Mauricio is reporting a personal hearing (Hollow omits length), but I think the -h- reflects Mauricio's own penchant for using Hollow's underlying or "pre-Mandan" forms as surface spellings. That is, I suspect the h is not audible. While xaN(h)- clearly does mean 'grass' in some contexts, I am not sure that it means that in the context of xaNnuN(uN)maNk, whether or not the h is properly considered as present. I wonder if this folk analysis ties in, however, with the northern tendency to refer to the Hethushka in its Sioux form as the "Grass Dance." Also possibly relevant: Arikara sananat and Pawnee cararaat 'Sioux; enemy'. I think these have no etymology as such. I assume the sana- and cara- parts are the relevant ones. Note also Miami-Illinois s^aaha and as^aaha, Fox as^aaha, Kickapoo wasaaha, Shawnee s^aha. These forms suggest something like *was^aaha, I think, but the lack of nasalization in the final vowel seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan source or sources. If the the Siouan data support *s^ahuN I'd be tempted to suggest s^ahaN meant, historically, s^ah Cree' + ?uN 'do', i.e., 'act the Cheyenne; behave like a Cree'. Of course, Dakota s^aoN, saoN - SauN to use the CSD convention of S for s ~ s^ ~ x - may well suggest *s^ahuN, but IO and Winnebago should also have uN. Since they have aN, this is a problem. From tmleonard at cox.net Sat Jul 8 13:57:25 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Sat, 8 Jul 2006 08:57:25 -0500 Subject: s^aaN for Sioux Message-ID: >>Underlyingly s^aaN 'Sioux' is two syllables....... I think that was the point the Ponca man was trying to get across in my previous story - that the word s^aN for Sioux was purposefully changed to a two syllable word. I imagine it could all boil down to a folk etymology, but it was rather comical at the time. I've heard several Ponca elders translate "s^ai ethe" or "s^ahi ethe" as "Cheyenne", but being derived from "s^aN" (Sioux) and "ethe" (relatives) or "relatives of the Sioux". In light of the discussion, would you suppose this as a folk analysis? ----- Original Message ----- From: "Koontz John E" To: "Siouan" Sent: Saturday, July 08, 2006 12:55 AM Subject: Re: s^aaN for Sioux On Thu, 6 Jul 2006, Alan H. Hartley wrote: > > Riggs (Dakota English Dict. (1890) 91) etymologizes Dakota ?a?o?na Shorn of diacritics, the first version looks like AMaAkoAna at my end. > > (c^aNo'na), a subgroup of the Yanktonais, as 'wood hitters'. (I don't > > know the Net Siouan for eng, hence the N. If Riggs' a? is more properly > > rendered now as ? (a-hook; Latin small letter A with ogonek), then aN is > > the correct Net Siouan.) > > But Hdbk. N. Amer. Indians XIII (2001) 757 says Saone is of unknown > original form and etymology. I doubt the Riggs and other etymologies I've seen. The Handbook is being reasonable and cautious, but I suspect something like OP s^aaN' is the underlying form. There's no connection with Dakota s^aN 'vagina', though that similarity seems to have been noticed as a potential problem. For cognates of s^a cf. Winnebago s^aa, or Mandan sa ~ sare (i.e., sa(r)-) 'vulva, vagina'. Underlyingly s^aaN 'Sioux' is two syllables, though it my recollection of the phonetics is something like s^auN, with uN reduced almost to w. For the connection of OP s^aaN' (the Handbook cites Ponca s^a), augumenting the CSD with the Handbook, 13:750-1, cf. Ks s^ahaN' Quapaw s^ahaN' is said to be 'Cheyenne', but I think this is late confusion with the very similar s^ahi(a) word for 'Cheyenne'. IO s^a'haN ~ s^a Wi s^aahaNaN' (s^aawiN' 'Sioux woman') The MVS forms suggest *s^ahaN. Further afield, perhaps with sound symbolic shift of s^ to x, note Mandan xaN(nuNmaNk) 'Sioux', literally xaN-person. This was interpreted by Hollow as involving xaN(h)- 'grass'. I imagine the etymology was offered by his consultants. In xaN(h)- the (h) represents the alternation between xaN (generally in compounds and syntactically subordinate contexts) and xaNhe (independent) in xaN ~ xaNhe 'grass'. The Handbook 18:751 cites Mauricio Mixco for xaNhnuNuNmaNk 'grass person'. The length of uN suggests Mauricio is reporting a personal hearing (Hollow omits length), but I think the -h- reflects Mauricio's own penchant for using Hollow's underlying or "pre-Mandan" forms as surface spellings. That is, I suspect the h is not audible. While xaN(h)- clearly does mean 'grass' in some contexts, I am not sure that it means that in the context of xaNnuN(uN)maNk, whether or not the h is properly considered as present. I wonder if this folk analysis ties in, however, with the northern tendency to refer to the Hethushka in its Sioux form as the "Grass Dance." Also possibly relevant: Arikara sananat and Pawnee cararaat 'Sioux; enemy'. I think these have no etymology as such. I assume the sana- and cara- parts are the relevant ones. Note also Miami-Illinois s^aaha and as^aaha, Fox as^aaha, Kickapoo wasaaha, Shawnee s^aha. These forms suggest something like *was^aaha, I think, but the lack of nasalization in the final vowel seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan source or sources. If the the Siouan data support *s^ahuN I'd be tempted to suggest s^ahaN meant, historically, s^ah Cree' + ?uN 'do', i.e., 'act the Cheyenne; behave like a Cree'. Of course, Dakota s^aoN, saoN - SauN to use the CSD convention of S for s ~ s^ ~ x - may well suggest *s^ahuN, but IO and Winnebago should also have uN. Since they have aN, this is a problem. From pankihtamwa at earthlink.net Sun Jul 9 00:31:20 2006 From: pankihtamwa at earthlink.net (David Costa) Date: Sat, 8 Jul 2006 17:31:20 -0700 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: Message-ID: > Note also Miami-Illinois s^aaha and as^aaha, Fox as^aaha, Kickapoo wasaaha, > Shawnee s^aha. These forms suggest something like *was^aaha, I think, but the > lack of nasalization in the final vowel Ojibwe is the only Central Algonquian language that has contrastive vowel nasalization, and there it's only word-final. So when Algonquian languages borrowed this word from Siouan, the speakers would have just dropped the vowel nasalization. > seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan > source or sources. > Almost certainly so, since these words are phonotactically rather abnormal from the perspective of Algonquian languages. Dave From John.Koontz at colorado.edu Sun Jul 9 21:22:29 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sun, 9 Jul 2006 15:22:29 -0600 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: Message-ID: On Sat, 8 Jul 2006, David Costa wrote: > > seems to me to indicate that these terms have been borrowed from a Siouan > > source or sources. > Almost certainly so, since these words are phonotactically rather abnormal > from the perspective of Algonquian languages. They're a bit weird from a Siouan perspective, too, though not impossible. More likely if derived from some verbal source and not actually simple nouns. From John.Koontz at colorado.edu Sun Jul 9 21:47:59 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sun, 9 Jul 2006 15:47:59 -0600 Subject: s^aaN for Sioux In-Reply-To: <000501c6a296$7169efc0$f5f1e544@tu.ok.cox.net> Message-ID: On Sat, 8 Jul 2006, Tom Leonard wrote: > I think that was the point the Ponca man was trying to get across in my > previous story - that the word s^aN for Sioux was purposefully changed to a > two syllable word. I imagine it could all boil down to a folk etymology, but > it was rather comical at the time. I suppose the humor might vary in inverse proportion to the number of Dakotas present. However, the presence of h in all the non-Omaha-Ponca forms suggests that the word was originally bisyllabic and that Omaha-Ponca has simply lost the h between vowels. There are a few other cases of this in OP, though it's a sporadic change, and not a regular one. I think another example is maNa 'bank'. It's always nice to have s^aaN (s^-a-aN) and maNa (m-aN-a) handy as examples and test cases when thinking about OP phonology and orthography. :-) > I've heard several Ponca elders translate "s^ai ethe" or "s^ahi ethe" as > "Cheyenne", but being derived from "s^aN" (Sioux) and "ethe" (relatives) or > "relatives of the Sioux". In light of the discussion, would you suppose this > as a folk analysis? Definitely. We've discussed s^ahi and similar forms on the list in the past, and those can be searched for, so I won't dig up the details again, but this form (with h) is a widely attested word for 'Cree' and 'Cheyenne' (lit. 'little Cree' or given the "sorta" origin of the Dakotan diminutive, maybe 'so-to-speak Cree'). S^ai would have loss of intervocalic h again. The Dakota form usually has a theme-vowel or stem-forming vowel -a (which ablauts to e before =la) yielding *s^ahi-a > s^ahi-e=la. Forms like s^ahia (s^ahiya) and plain s^ahi are found in various contexts in various Siouan languages. OP s^a(h)iedha is an adaptation of Dakotan s^ahiela. On the other hand, as I indicated, there is some slight possibility that s^ahaN might mean 'behaving like a Cree' if it's *s^ah-uN, so 'related to the Cree' or (to use the old English diminutive) 'Cree-kin', may be an accidental (or historically persistent?) parallelism. This hypothetical use of uN 'to do' would parallel Omaha-Ponca usage of gaghe 'to make, to do' as 'to behave as .., to play the ...'. Some list members may remember the discussion of Omaha-Ponca 'make-believe whitemen' a while back, which involved waxe gaghe 'to play the whiteman'. Another example would be (if I remember the phrase) gdhedaN gaghe 'to magically change into a hawk'. Since the person in question (in a story) then flies up the smoke hole we have to assume that more than mere emulation or intent is potentially indicated in the gaghe construction. I haven't yet gotten around to seeing if I was able to elicit causatives in dhe in 1985. I do remember some gaghe usage, but I think it was just one possibility. Better check before I spread too much confusion! From ti at fa-kuan.muc.de Mon Jul 10 13:45:58 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Mon, 10 Jul 2006 15:45:58 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: Hello experts, a Chinese friend of mine, Dr. Siu-Leung Lee, is doing research on the topic of pre-columbian Sino-American contacts (Zheng He) and only recently had a series of press conference and lectures about Zheng He and America on his tour in Hongkong. He owns a Chinese medal unearthed in the East Coast area (former Cherokee/Catawba territory) and is reflecting about linguistic relationship of the term for 'china clay' in former southern Chinese and the Native American languages respectively. Here's what he is stating: "The most fascinating fact is the Cherokee term for china clay is ?unaker?, similar to what Chinese call ?? ?uk-na[ke]? in southern dialect. Is it a coincidence? This happened before the arrival of the Europeans. The Chinese name uk-nake was used up to Ming dynasty. It was later replaced by other terms like china clay and kaolin. A Jingdezhen porcelain expert said that Zheng He might have brought the clay bricks (petuntse or baidunzi) along with the porcelain gifts (...)" I'm quite skeptical and would like to hear your opinions on this issue as far as linguistic aspects are involved. Here's the link to further details: http://www.asiawind.com/zhenghe/ Thank's in advance! Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1725 bytes Desc: not available URL: From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 18:39:48 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 12:39:48 -0600 Subject: Ponca on NPR Message-ID: Did anyone else hear all the Ponca on NPR last night? It was part of a story on pollution in Ponca City from a carbon plant. There were several glossed words and a joking sally or two. I missed the end and haven't had a chance to try to listen to it all on-line. It was just like listening to the Omaha elders in Macy again. John E. Koontz http://spot.colorado.edu/~koontz From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 19:38:00 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 13:38:00 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <49ac317b0b90a1ea2df6bf584c07be82@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Mon, 10 Jul 2006, A.W. T?ting wrote: > ... He owns a Chinese medal unearthed in the East Coast area (former > Cherokee/Catawba territory) and is reflecting about linguistic > relationship of the term for 'china clay' in former southern Chinese and > the Native American languages respectively. ... Well, it never hurts to look, though I'd be concerned in the provenance of his artifact. It doesn't sound like he has any way of proving where it came from. The web site is full of specifics like depth in soil and distance from coast, but oblivious to anything of actual archaeological use. "The brass medal was discovered under 4 inches of soil in a scantly populated area several hundred miles inland from the east coast of America. After almost 600 years, the medal shows no apparent signs of corrosion, other than a tight coating of soil." How did it get from these remarkable coordinates (several hundred miles inland, 4 inches down) to him? How was its arrival dated to the pre-Contact period? Even if its provenance is established, it's been easy to get Chinese artifacts, even ancient ones, to Eastern North America by the usual trade mechanisms from c. 1550 or so. > Here's what he is stating: > > "The most fascinating fact is the Cherokee term for china clay is > ??unaker??, similar to what Chinese call ???d ??uk-na[ke]?? in southern > dialect. Is it a coincidence? For those who need it (like me), this decypher to (Cherokee) "unaker" and (Chinese southern dialet) "uk-na[ke]." Does Cherokee really have a special word for "china" or "porcelain"? "Clay," perhaps in various colors, and "pot(tery)" would be more likely. > This happened before the arrival of the Europeans. The Chinese name > uk-nake was used up to Ming dynasty. I suspect he's relying on his linguistic resemblance and the date of the medal for dating, which will not get him very far, especially since he seems to have no way to prove where the medal came from. I sincerely doubt that it took the Chinese 10,000 years to learn to make porcelain. This would mean the initiative was started sometime around 9,000 BC, right? As far as the special qualifications of the Catawba as potters, I don't think they or the Cherokee were making porcelain, let alone Ming vases, in the Contact or pre-Contact period, but I believe a lot of nice loooking pottery was being produced all over the Americas before Contact though I'm vague on the dating of the earliest examples. In most places in the Eastern part of North America native ceramics were replaced rapidly by European pots after contact. This is one of the frustrations that ethnohistorians and archaeologists have in trying to associate archaeological sites with historical peoples. I looked at the links Dr. Lee provides, and it appears that his Cherokee word comes from this one: http://www.smokymountainnews.com/issues/11_01/11_14_01/mtn_voices_macon_clay.shtml The text here mentions "Cherokee clay or unaker." It sounds like it might be quoting Thomas Griffiths in the 1760s, in which case there is a strong possibility that the word so closely resembles the southern Chinese (Cantonese? Min?) word because it is the Chinese word, being used by the Griffiths (or whoever is being cited) as a contemporary technical term. I assume "Cherokee clay" refers to the particular source of the clay being exported, while unaker is the technical term for the grade or type. Unaker is probably intended to spell a contemporary Chinese pronunciation of u-na-ke. The orthographic r would indicate that the final e is pronounced, but the r itself would be silent. A modern specialist might have said "kaolin clay from a source on Cherokee lands." A modern specialist would also not use -r like this. This is the usage that you see in Lewis & Clarke's "Ma-har" for "Omaha." Incidentally, I think kaolin is pronounced kei'-ol-n, I think, in American English. A remote cousin once took my family on a tour of the kaolin processing plant in Wyoming where he worked. Anyway, we have no evidence that the word is Cherokee, and from the context, every reason to suspect it is Chinese. It is definitely true that 18th Century (and earlier) Europeans liked Chinese ceramics and conducted an extensive trade in it as well as devoting significant efforts to learning and/or reverse engineering the Chinese process to permit local manufacture, even of second rate porcelain. Locating nearer sources of suitable clay was part of the process. Nothing cuts into your margins like shipping something heavy and fragile around the world in a wind-propelled boat, and even manufacture in Eastern North America and shipping from there would have been cheaper than bringing it from China. From linguista at gmail.com Mon Jul 10 19:53:56 2006 From: linguista at gmail.com (Bryan Gordon) Date: Mon, 10 Jul 2006 14:53:56 -0500 Subject: Ponca on NPR In-Reply-To: Message-ID: Do you know where they might have that indexed on the site? I did a quick search for "Ponca" and found nothing younger than fall 2004. On 7/10/06, Koontz John E wrote: > > Did anyone else hear all the Ponca on NPR last night? It was part of a > story on pollution in Ponca City from a carbon plant. There were several > glossed words and a joking sally or two. I missed the end and haven't had > a chance to try to listen to it all on-line. It was just like listening > to the Omaha elders in Macy again. > > John E. Koontz > http://spot.colorado.edu/~koontz > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 20:15:43 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 14:15:43 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: It appears that there's quite a Web literature on Cherokee unaker clay amongst collectors and ceramics historians. While it's possible the word is of Cherokee origin, I rather wonder if it wasn't something the original developers of the resource (who used the word in their patent) knew (however indirectly) from the Chinese literature on the subject. Of particular interest is the fact that the final "ke" is "silent" in the Chinese version. I think this means that the term is written with three characters u(k), na and ke, but only the first two are pronounced. It would be easy for an 18th Century European working with Chinese technical materials to conclude that the sequence was pronounced u-na-ker (with "ker" being a period "r-less dialect" spelling for something we would probably write "ke" or "keh" today). Somehow this reminds me of the Oneota phase in Illinois called "Bold Counsellor Phase." The excavator (surname Conrad) apparently named it after himself, though giving the impression of a Native American source. Conrad or "Kunrat" - OHG diminutive Kuntz ~ Kuntsch (which is where I come in) - is 'bold' + 'advice'. I suspect this standard issue Indo-European name is supposed to be understood as 'recommending a bold course of action' and not as 'courageous in counsel' which could easily mean quite the opposite of 'bold'. Of course, with any kind of compounding or incorporation it is often hard to figure out the precise role of the incorporand. There used to be a small manufacturing plant in Louisville called "Explosive Fabricators." Whenever I drove past I used to amuse myself by trying to parse it. I think I ultimately came up with four or five different readings. From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 10 20:30:33 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 10 Jul 2006 14:30:33 -0600 Subject: Ponca on NPR In-Reply-To: Message-ID: On Mon, 10 Jul 2006, Bryan Gordon wrote: > Do you know where they might have that indexed on the site? I did a quick > search for "Ponca" and found nothing younger than fall 2004. I couldn't find it at www.npr.org, so I searched the Web geberally for Ponca and soot and found this: http://www.loe.org/shows/segments.htm?programID=06-P13-00027&segmentID=1 It turns out that the show was "Living on Earth," which is a contractor. From ti at fa-kuan.muc.de Tue Jul 11 09:09:38 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Tue, 11 Jul 2006 11:09:38 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: John, thanks for your reply. It is this that I wrote to Dr. L.: "Dear Siu-Leung, I read this press release before. I just can suggest (and hopefully this had been done already!) to gather and save every minute detail about who was the person 'discovering' the medal, his/her entire personal, ethnical, educational etc. background, the very details of when, how etc. the medal had been unearthed and, and, and... I'd imagine that if it were one of our cases to investigate, we'd interrogate that person for many days about each single detail in order to exclude possible fraud. Going to the public before that might be making it (i.e. the highly important circumstances of the discovery itself) a 'cold case' irreversibly. IMO, all other investigations (e.g. on the medal itself, not to speak of those moreorless speculative ones on linguistic or geological grounds) is nothing but 'secondary evidence' (Hilfsbeweistatsachen) and of very little value even in the best case that the medals authenticity is proved (and not a fake). As for me, I'm very skeptical, given the high interest in Chinese circles worldwide (albeit at least in the sense of wishful thinking!). Also, the fact reported by you that the 'brass' medal was not oxidated and only covered by soil/earth(!) actually seems to be highly ominous to me. I only can wish that something as important as this had already been investigated and examined to the bottom before by real experts and not just by enthusiastic laymen. If not, the main facts might already be lost for ever. Best wishes!" My guess was that the term 'unaker' (and there's even a mountain with this name, i.e. Unaker Mt.) and the Chinese u-na(-ke) or such are somewhat 'similar' in sound only (hence merely coincidental as very often) and that there maybe the 'native' unaker actually exists in, say, Cherokee with an etymology of its own that possibly could be traced back and broken down. Actually the Chinese characters provided by Dr. L. read (UTF-8) ?? and do not represent a 3rd syllable/word as it should be giving the -ke(r) of unaker. The two characters are spelled [? n?] in Putonghua (Mandarin), a compound word that doesn't exist (at least!) in modern language. The (separate) meanings of the words is 'chalk' and 'mud' respectively. Also, in at least one 'southern' (i.e. Cantonese) language, the two syllables' pronunciation is [ok-] and [naih\] respectively what is not so strikingly close to the word given by Dr. L. (nor to unaker itself). BTW, if there actually were a 3rd syllable in Chinese, (UTF-8) ? k? could be making a lot of sense: it means 'shell', somewhat reminding me of the Cherokee way of processing their white clay to make it smooth, fine and flexible, adding ground/pounded shells to the mixture. Dr. L. provided this additional information to me: "I bought it from a metal detector hobbyist, who does not have interest in it. He has no reason to spend the effort to fake something and charge almost nothing for it. I went to the site and did a lot of research in 3 months." Alfred Am 10.07.2006 um 21:38 schrieb Koontz John E: > On Mon, 10 Jul 2006, A.W. T?ting wrote: >> ... He owns a Chinese medal unearthed in the East Coast area (former >> Cherokee/Catawba territory) and is reflecting about linguistic >> relationship of the term for 'china clay' in former southern Chinese >> and >> the Native American languages respectively. ... > > Well, it never hurts to look, though I'd be concerned in the > provenance of > his artifact. It doesn't sound like he has any way of proving where it > came from. The web site is full of specifics like depth in soil and > distance from coast, but oblivious to anything of actual archaeological > use. (...) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4021 bytes Desc: not available URL: From rankin at ku.edu Tue Jul 11 14:14:50 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Tue, 11 Jul 2006 09:14:50 -0500 Subject: Colorado typonyms. Message-ID: I was looking at a map of the Southwest and noticed that, in SE Colorado between the towns of Eads and Lamar there are several lakes or resevoirs. They seem to have names in some Dhegiha dialect, as most if not all of them can easily be read in Osage, Omaha, Ponca or Kaw. They are (in their Anglicized spellings from the map): Neeskah Neegronda Neesopah Neenoshe Nee is obviously /niN/ 'river, lake'. -skah, -gronda, -sopah are attempts at 'white', 'big', 'black'. -(n)oshe may be 'full' or 'principle', as in "Neosho". Does anyone know how these lakes were named? It's hard to tell what precise language they are in. Osage and Kansa both reduce the Spanish loanword 'grande' to /laNdhe/ or /laNye/ through regular loss of the initial /g/, but that happened in historical times, as Dorsey still wrote a few of them a century ago. The other languages do not apparently have this Spanish word, although it may just not have been encountered by linguists. This area is pretty far west for the southern Siouan tribes to have penetrated except on hunting parties, but the Comanches borrowed 'bear' from Osage, so contact wasn't out of the question. It was just a little surprising to find these names so far afield. I'd have written one off to coincidence, but certainly not all 4. Bob From cqcqcq1 at earthlink.net Tue Jul 11 14:41:04 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Tue, 11 Jul 2006 07:41:04 -0700 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: Osage nii + ska may also be 'water'+ 'calm, peaceful'. niilaaNdhe 'big water' and niisape 'black water' seem right. The last one could be nii-naaNz^iN with 'stand', I suppose, perhaps 'water one can stand in', but the construction is odd. Another possibility for neenoshe would be nii - odh?s^i with odh?s^i 'in the way, blocking, in the middle of e.g. a road or path', with a typical n~dh variation. Carolyn -----Original Message----- From: owner-siouan at lists.colorado.edu [mailto:owner-siouan at lists.colorado.edu] On Behalf Of Rankin, Robert L Sent: Tuesday, July 11, 2006 7:15 AM To: Siouan at lists.colorado.edu Subject: Colorado typonyms. I was looking at a map of the Southwest and noticed that, in SE Colorado between the towns of Eads and Lamar there are several lakes or resevoirs. They seem to have names in some Dhegiha dialect, as most if not all of them can easily be read in Osage, Omaha, Ponca or Kaw. They are (in their Anglicized spellings from the map): Neeskah Neegronda Neesopah Neenoshe Nee is obviously /niN/ 'river, lake'. -skah, -gronda, -sopah are attempts at 'white', 'big', 'black'. -(n)oshe may be 'full' or 'principle', as in "Neosho". Does anyone know how these lakes were named? It's hard to tell what precise language they are in. Osage and Kansa both reduce the Spanish loanword 'grande' to /laNdhe/ or /laNye/ through regular loss of the initial /g/, but that happened in historical times, as Dorsey still wrote a few of them a century ago. The other languages do not apparently have this Spanish word, although it may just not have been encountered by linguists. This area is pretty far west for the southern Siouan tribes to have penetrated except on hunting parties, but the Comanches borrowed 'bear' from Osage, so contact wasn't out of the question. It was just a little surprising to find these names so far afield. I'd have written one off to coincidence, but certainly not all 4. Bob -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/384 - Release Date: 7/10/2006 -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/384 - Release Date: 7/10/2006 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/384 - Release Date: 7/10/2006 From shokoohbanou at yahoo.co.uk Tue Jul 11 17:44:08 2006 From: shokoohbanou at yahoo.co.uk (shokooh Ingham) Date: Tue, 11 Jul 2006 18:44:08 +0100 Subject: Saone with circumflex over the -o- In-Reply-To: <20060706211706.74498.qmail@web26805.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Did anyone have any etymology for the name Saone applied to some Lakota bands. I have never quite understood the explanations of this term. I was reminded of it by the discussion on s^aN and s^aaN or s^aN ama as a name give to the Sioux. Bruce ___________________________________________________________ All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its simplicity and ease of use." - PC Magazine http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html From dvklinguist2003 at yahoo.com Tue Jul 11 20:35:39 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Tue, 11 Jul 2006 13:35:39 -0700 Subject: Article on endangered languages Message-ID: Thought the list might be interested in this article appearing on the Lingformant blog. It mentions Jimm Goodtracks and Ioway-Otoe, among other endangered languages. http://www.eurekalert.org/pub_releases/2006-07/nsf-nnb071006.php Dave --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 12 00:30:40 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Tue, 11 Jul 2006 17:30:40 -0700 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath In-Reply-To: Message-ID: G'day Clive, I understand the busy! > So the Einaudi treatise also has some orthographical problems also, eh? > Yes, but probably not enough to dissuade one from using it as a grammatical reference resource. The letters are there, just without the accent marks, although this could make a difference in pronunciation and meaning. In her grammar, the words for "black" and "thin" look the same: supi and supi. It should really be sapi, black, and supi, thin. > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > Yes, I believe aNk- is cognate with Lakhota wa-. However, as far as I know, the Southeastern Siouan languages don't differentiate like the others I guess in the accusative/ergative sense of different pronominal forms (although I believe Tutelo may have some remnant of it). In Biloxi, aNk- appears to be the only 1st singular pronominal, although it varies with its forms aN- and x- depending on the following sound. Einaudi goes over most of this phonology in pretty good detail I think. > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix) > Looks like it. > Does that reply to "YaNdi phi wo?"[=Heart good?], simply mean "( Indeed, my) heart is good/joyful"? > Yes, I believe so. The 'wo' on the preceding (question) sentence is the male interrogative particle; I don't think there is one for female speech. > "-ye" a causal verb formant, as in Lakhota > Yes. > Does Biloxi show a greater or lesser degree of influence from Muskogean languages, or rather from Tunica? Chitimacha? > Biloxi definitely shows influence, both in vocabulary and possibly grammar, from the Muskogean languages, particularly Choctaw, with which it seemed to have the most contact. Not sure about Tunica or Chitimacha--but then I don't have dictionaries or grammars for these. It seems logical there would be some Tunica vocabulary in Biloxi, since they've been in a rather close relationship for many years, and indeed the Biloxi currently share their reservation in Louisiana with them. There were also borrowings, perhaps via Mobilian Trade Jargon, from Spanish and/or French, such as the words for "coffee" kaxwi/kafi and "cow" wa(a)ka, this last also shared by at least some Muskogean languages and Cherokee. > Was [Rumsien] spoken in the Carmel area? > Yes, Monterey and Carmel, cousins of the Ohlone who inhabited the San Francisco Bay Area. In fact, English 'abalone' apparently came from Rumsien Ohlone 'awlon' via Spanish 'abulon' (accent over the 'o'). I'll look forward to your Biloxi sentences! Dave Clive Bloomfield wrote: Hello Dave, Sorry for taking so long to reply: I've been rather busy. Thanks for all of that wonderful information you so kindly supplied! Actually I was expecting that D-S Biloxi dictionary to be fairly difficult to use, with inconsistencies & confusions galore, not just in orthography, judging from my experiences with other dictionaries/grammars of yesteryear, like Rev. Cyrus Byington's Dictionary of Choctaw, for instance. So the Einaudi treatise also has some orthographical problems also, eh? (Actually I have applied to obtain it on inter-library loan : when I do get it, & I have a clearer idea of the language's basic grammatical/syntactic structures, I may have a go at writing you a short letter in Biloxi.) Thank you also for that analysis of the Biloxi sentence : most interesting. Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? Can't think of any Lakhota analogue of "ade" ("iya/ia" [=speak]; "iyapi"[=speech, language]??). Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix), or even possibly with : "iyechinka" (adv. "of one's own accord")?? ; "-spe" seems fairly obviously a cognate of Lakhota : "(uN/oN)spe" [= to know how to..."] ; "uNsp?khiyA" [=" cause to know how to=>teach"; "uNsp?ic'iciyA" [="teach oneself=>learn"] ; with "-ye" a causal verb formant, as in Lakhota? One supposes "YaNdi" to be from same word-root as "chante" [=heart]; while "phi" [=good] might have many cognates in Lakhota : "phiic'iyA" [=to make oneself 'good'=>prepare oneself/make ready]? ; "phiya" [=to make 'good'=>to mend/repair//conjure the sick]; not to mention the many derivatives of "phila" [=to regard as 'good'=>be glad/rejoice=>be grateful/thankful]?? Does that reply to "YaNdi phi wo?"[=Heart good?], simply mean "( Indeed, my) heart is good/joyful"? I wonder whether Biloxi had an equivalent word/phrase for "goodbye/so long/see you!" involving the equivalent of the adverb "again" &/or an indefinite adverb of time corresponding to idea of "by and by/later on/before long" etc., like Lakhota's : "toksha akhe" ?? Does Biloxi show a greater or lesser degree of influence from Muskogean languages, or rather from Tunica? Chitimacha? Thanks also for the sample of Rumsien Ohlone. Was it spoken in the Carmel area? Wonder if "Rowdy Yates" had ever heard of it? :), Best wishes, Clive. On 28/06/2006, at 6:10 AM, David Kaufman wrote: Hi Clive, > Now regarding Biloxi & Ofo, I do know where I can get my hands on a copy of J.O. Dorsey & J. Swanton's dictionary - guess what?: another library stack! :)) I'd like to learn a little, so then you will have someone to write/speak to > You might be a little frustrated, as so many of us are, at the user-UNfriendliness of the Dorsey-Swanton (D-S) Biloxi dictionary. I am currently working to revise the Biloxi-English dictionary into a more user-friendly format, and the English-Biloxi index into a format where you can simply look up the English word and get the full Biloxi translation(s). If you pick up the D-S dictionary, you'll see what I mean. I am also working to revise the orthography, which is also quite complex (and sometimes misleading) in the D-S dictionary AND later in Einaudi's grammar dissertation. > could you kindly tell me what that phrase you wrote means exactly, and if you have time, how it "deconstructs", grammatically speaking? > Actually, I should have written it: TaneksaNya ade aNkiNxtispeye (with the verb at the end). Taneks-aNya = Biloxi person / ade = language or speech / aNk = 1 sg / iNxti = self / spe = know / ye = cause, or "I'm teaching myself Biloxi language." Einaudi's grammar is a good overview of Biloxi, since it's really the first grammar ever done on the language. But it is not flawless in that she oversimplified Biloxi orthography by simply stripping off all the accent marks, which, as we're now finding out, is somewhat misleading. I'm doing some Siouan comparative research to find out how some of the D-S symbols actually should be represented in Biloxi. Hopefully I can get an updated/revised grammar together along with the revised dictionary. (Unfortunately, my time is quite limited, as it is for all of us I'm sure, and I can't get as much done as fast as I would like!) > I must admit, I had never even heard of Rumsien Ohlone - I've just looked it up in Mithun : I notice that she lists a "Rumsey" under the Wintuan family, and a "Rumsen(Runsien)" (Utian-Miwok-Costanoan). Would I be correct it assuming yours to be the latter? Penutian seems to be such a vast family, does it not? > Not sure if I should be talking about Rumsien on the Siouan list (although it is at least an Amerindian language), but to answer your questions, it is indeed the latter (Rumsen). I think the jury's still out on what Penutian actually includes, although some propose that it includes languages all the way up into British Columbia and down into Mexico (Mixe-zoquean). The Ohlone languages are definitely close to Miwok. Since, right now anyway, I live in the Bay Area, I'm definitely enjoying working on one of the Ohlone languages. It's nice to know I'm treading the same ground upon which these Indians once trod, and their descendants still do. > "Hello"/"How are you?"/"I'm well"/"See You" etc. in Biloxi? > Hello = he ha, or beshu (this latter from the Louisiana French bonjour) How are you = (I think this would be) YaNdi phi wo? Is your heart good? I'm well = YaNdi phi (na)! Not sure how they said "goodbye" or "see you"! And just for good measure: Misix tuuxis (hello or "good day" in Rumsien)! Cheers, Dave > Do you Yahoo!? > Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. > > advision.webevents.yahoo.com/handraisers> > --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messenger?s low PC-to-Phone call rates. --------------------------------- Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From John.Koontz at colorado.edu Wed Jul 12 02:10:48 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:10:48 -0600 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: On Tue, 11 Jul 2006, Rankin, Robert L wrote: > I was looking at a map of the Southwest and noticed that, in SE Colorado > between the towns of Eads and Lamar there are several lakes or > resevoirs. They seem to have names in some Dhegiha dialect, ... Somewhere I have heard that in the days of Osage oil money some parts of southeastern Colorado were popular with the Osage as summer vacation spots - reached in automobiles, I gather - and for some reasons I assocate these names with that tidbit. FYI, see http://www.kcedf.org/demographics.htm: > History > > On April 11, 1889, Colorado Governor Job A. Cooper signed a bill > creating Kiowa County. The name was derived from the Kiowa Indians who > hunted and lived in eastern Colorado before European's [sic] arrived. > > During the early settlement of Kiowa County, the naturally occurring > Great Plains Reservoirs attracted Indians, settlers and trappers. The > Indian named reservoirs include: Neesopah, meaning "Black Water"; > Neegronda, meaning "Big Water"; Neenoshe, meaning "Standing Water"; and > Neeskah, meaning "Queens [sic for Queen's?] Lake". These recreational > waters attract many people to this area today. These placenames are glossed in Bill Bright's monumental Native American Placenames of the United States, p, 320. Without going into details, David Rood, p.c., surmises NeeSkah 'white water', NeeGronda 'broad water', NeeSopah 'entrail water', and NeeNoshe 'principle water'. > Nee is obviously /niN/ 'river, lake'. -skah, -gronda, -sopah are > attempts at 'white', 'big', 'black'. -(n)oshe may be 'full' or > 'principle', as in "Neosho". Carolyn Quintero's correction of NeeNoshe to 'Standing water' seems plausible, given Osage phonology and the details of the transcription apparently employed, and matches the views of the Kiowa County site cited above. Bob Rankin's correction of NeeSopah to 'black wate' also seems plausible in this light, and also accords with the Kiowa County site. NeeSkah as 'white water' seems more likely than 'Queen's Lake'. There is, of course, no Osage word for 'queen' sensu stricto, the concept being entirely alien to Osage culture. However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the old style image of the queen (full torso, with very abbreviated legs below). That doesn't seem to help clarify the name, either. One possiblity would be that someone named 'Queenie' in English but (wak?o) ska or 'white (woman?)' in Osage was the namesake. Another possobility is that the name "Queen's Lake" is simply an alternative English-based name that has no connection with the name NeeSkah. > Does anyone know how these lakes were named? Or when, for that matter. Not a clue! So, employing the awkward "NetSiouan" transcription for ASCII mail that I am still using, I make the names: NeeGronda = niN graNce (newer pronunciation niN laNce) 'big water' (c = ts; VN = nasalized vowel V) NeeSopah = niN sapa 'black water' (z^ = z-hacek = the z of azure) NeeNoshe = niN naNz^iN 'standing water' NeeSkah = niN ska 'white water' Here's the link to MapQuest for a run between Eads and Lamar. http://www.mapquest.com/directions/main.adp?go=1&do=nw&rmm=1&un=m&cl=EN&ct=NA&rsres=1&1ffi=&1l=&1g=&1pl=&1v=&1n=&2ffi=&2l=&2g=&2pl=&2v=&2n=&1pn=&1a=&1c=eads&1s=CO&1z=&2pn=&2a=&2c=lamar&2s=CO&2z=&r=f From John.Koontz at colorado.edu Wed Jul 12 02:40:45 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:40:45 -0600 Subject: Biloxi and Proto-Siouan (Re: Yuecetu ..) In-Reply-To: <20060712003040.12992.qmail@web53806.mail.yahoo.com> Message-ID: On Tue, 11 Jul 2006, David Kaufman wrote: > > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota > "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel > "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is > that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota > "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > > > Yes, I believe aNk- is cognate with Lakhota wa-. Actually, it is generally accepted that Biloxi (regular) first person nk (probably */aNk/) is cognate with Dakotan uNk 'inclusive'. There are some additional allomorphs, as David mentions, including n- with d-stems (*r-stems). > > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" > (reflexive infix) > > > Looks like it. I think the resemblance is coinsidered interesting, but I'm not sure the correspondece is regular. === As David says, Einaudi's expedient of phonemicizing Biloxi by lopping off the diacritics sometimes fails! He's been looking into the complex issue of a vs. u, oral and nasal! In spite of various shortcomings, Einaudi's book is an important step beyond Dorsey & Swanton. I'm still looking forward to what David doing to improve on it! From ckopris at yahoo.com Wed Jul 12 17:16:27 2006 From: ckopris at yahoo.com (Craig Kopris) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:16:27 -0700 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <49ac317b0b90a1ea2df6bf584c07be82@fa-kuan.muc.de> Message-ID: As far as attested Cherokee terms are concerned, according to Pulte & Feeling's 1975 Cheroke-English dictionary, 'unega' is Cherokee for "white" Craig Kopris --- "A.W. T?ting" wrote: > Hello experts, > > a Chinese friend of mine, Dr. Siu-Leung Lee, is > doing research on the > topic of pre-columbian Sino-American contacts (Zheng > He) and only > recently had a series of press conference and > lectures about Zheng He > and America on his tour in Hongkong. He owns a > Chinese medal unearthed > in the East Coast area (former Cherokee/Catawba > territory) and is > reflecting about linguistic relationship of the term > for 'china clay' > in former southern Chinese and the Native American > languages > respectively. > Here's what he is stating: > > "The most fascinating fact is the Cherokee term for > china clay is > ??unaker??, similar to what Chinese call ???d > ??uk-na[ke]?? in southern > dialect. Is it a coincidence? This happened before > the arrival of the > Europeans. The Chinese name uk-nake was used up to > Ming dynasty. It > was later replaced by other terms like china clay > and kaolin. A > Jingdezhen porcelain expert said that Zheng He might > have brought the > clay bricks (petuntse or baidunzi) along with the > porcelain gifts > (...)" > > I'm quite skeptical and would like to hear your > opinions on this issue > as far as linguistic aspects are involved. > > Here's the link to further details: > http://www.asiawind.com/zhenghe/ > > Thank's in advance! > > Alfred __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From cqcqcq1 at earthlink.net Wed Jul 12 18:04:08 2006 From: cqcqcq1 at earthlink.net (Carolyn Quintero) Date: Wed, 12 Jul 2006 11:04:08 -0700 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: JK: However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the old style image of the queen (full torso, with very abbreviated legs below). That doesn't seem to help clarify the name, either. CQ: I have OS 'queen of spades' as m?aNhisi (or m?ahisu) wak'? ks^e, [spade woman LYING] [LF,RB,FH]. For 'queen' alone, just wak'?. For 'female chief': wak'? kahike [ I forgot to mention another 'clear' expression in Osage: naaN' ghe ska 'clear spirit, i.e. sober' Carolyn -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/386 - Release Date: 7/12/2006 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rankin at ku.edu Wed Jul 12 20:06:21 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 12 Jul 2006 15:06:21 -0500 Subject: Colorado typonyms. Message-ID: Minor corrections only. > NeeGronda = niN graNce (newer pronunciation niN laNce) 'big water' (c = ts; VN = nasalized vowel V) laNdhe rather than with /c/. > NeeSopah = niN sapa 'black water' sape, rather than with /a/. > NeeNoshe = niN naNz^iN 'standing water' > NeeSkah = niN ska 'white water' From cbloom at ozemail.com.au Wed Jul 12 20:15:05 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Thu, 13 Jul 2006 06:15:05 +1000 Subject: Saone with circumflex over the -o- In-Reply-To: <20060711174408.86727.qmail@web26812.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hello Bruce, Tonikhetu hwo? Le anpetu ki mish lila matanyan. See 1999 discussion of this topic on this list: [S^ahaN as 'Sioux'], between A.H. Hartley (20 Aug.1999, 20:25), and J.E.Koontz (20 Aug 11:41; 21 Aug 15:56). Toksha akhe, Clive. P.S. Could circumflex be just "hypercorrection" from people who know of French river? Tuppence ha'penny worth from me :). On 12/07/2006, at 3:44 AM, shokooh Ingham wrote: > > Did anyone have any etymology for the name Saone > applied to some Lakota bands. I have never quite > understood the explanations of this term. I was > reminded of it by the discussion on s^aN and s^aaN or > s^aN ama as a name give to the Sioux. > > Bruce > > > > > > ___________________________________________________________ > All new Yahoo! Mail "The new Interface is stunning in its > simplicity and ease of use." - PC Magazine > http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html From rankin at ku.edu Wed Jul 12 20:21:46 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Wed, 12 Jul 2006 15:21:46 -0500 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath Message-ID: > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > No, common Siouan /wa-/ disappeared in Biloxi. Dorsey's "nk-" is probably [nasal schwa][k] and is thus a reflex of the 1st plural prefix in Dakota and other languages. In other words, the way you say "I" in Biloxi is to say "we". > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix) Biloxi reflexive is ixki-/iNxki-, with cognates across Siouan. Bob From dvklinguist2003 at yahoo.com Wed Jul 12 22:21:19 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Wed, 12 Jul 2006 15:21:19 -0700 Subject: Yuecetu - Re: A great Polymath In-Reply-To: Message-ID: Ooops, did I get that wrong on the email? That's what I get for trying to do these things at work! (I'm glad it's almost over!) Dave "Rankin, Robert L" wrote: > Would one be correct in assuming aNk to be cognate with Lakhota "wa-", (1s "actor" pronominal prefix); with initial semivowel "weakening" to the point of disappearance, and nasalisation also? Is that "-k" interpolated due to the following vowel, as in Lakhota "unk[oyaka]pi" 1pPl. of "oyakA" [=tell; recount]? > No, common Siouan /wa-/ disappeared in Biloxi. Dorsey's "nk-" is probably [nasal schwa][k] and is thus a reflex of the 1st plural prefix in Dakota and other languages. In other words, the way you say "I" in Biloxi is to say "we". > Might "-iNxti-" conceivably be cognate with Lakhota "-ic'i-" (reflexive infix) Biloxi reflexive is ixki-/iNxki-, with cognates across Siouan. Bob --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messenger?s low PC-to-Phone call rates. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 13 07:52:53 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 13 Jul 2006 09:52:53 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <20060712171627.46129.qmail@web52608.mail.yahoo.com> Message-ID: Craig, thanks a lot for your valuable input. This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from foreign languages. Any further contributions to this issue are highly appreciated. Alfred Am 12.07.2006 um 19:16 schrieb Craig Kopris: > As far as attested Cherokee terms are concerned, > according to Pulte & Feeling's 1975 Cheroke-English > dictionary, 'unega' is Cherokee for "white" > > Craig Kopris >> >> (...)" >> >> I'm quite skeptical and would like to hear your >> opinions on this issue >> as far as linguistic aspects are involved. >> >> Here's the link to further details: >> http://www.asiawind.com/zhenghe/ >> >> Thank's in advance! >> >> Alfred > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:12:46 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:12:46 -0600 Subject: Colorado toponyms In-Reply-To: <000d01c6a5de$016cd430$0202a8c0@Latitude> Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Carolyn Quintero wrote: > I forgot to mention another 'clear' expression in Osage: > > naaN' ghe ska 'clear spirit, i.e. sober' Isn't this morphologically naNaN'ghe + ska, cf. OP naN(aN)ghi 'ghost, spirit'. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:09:00 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:09:00 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <20060712171627.46129.qmail@web52608.mail.yahoo.com> Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Craig Kopris wrote: > As far as attested Cherokee terms are concerned, according to Pulte & > Feeling's 1975 Cheroke-English dictionary, 'unega' is Cherokee for > "white" That sounds like it might work as the source of the English terms. I'll discard the "Chinese textual source" hypothesis. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:27:23 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:27:23 -0600 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: <000c01c6a5dd$92e38ea0$0202a8c0@Latitude> Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Carolyn Quintero wrote: > JK: However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the > sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche > is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the > old style image of the queen ... I haven't found the OP term, so I can't tell if this is an OP-ism. > CQ: I have OS 'queen of spades' as m?aNhisi (or m?ahisu) wak'? ks^e, [spade > woman LYING] [LF,RB,FH]. > For 'queen' alone, just wak'?. Referring to the face card? > For 'female chief': wak'? kahike [ CQ: Certainly ska 'white' is valid in Osage, but the 'clear' meaning should > not be discarded easily. I guess it would depend on the water; was it > whitish? or was it clear? I would guess clear. I didn't mean to reject the reading clear. > CQ: nii sape 'black water' would be the Osage form (sape 'black', not *sapa > 'black'). Oops. My error. OP sabe, etc. > > CQ: I think in Osage, both nii 'water' and laaNdhe 'big' have long vowels. > Also 'stand': naaNziN (with long a-nasal) Sorry - I'm not being consistant about long vowels yet. > So, employing the awkward "NetSiouan" transcription for ASCII mail that > I am still using, I make the names: NeeGronda = niNiN graNaNdhe (newer pronunciation niNiN laNaNdhe) 'big water' (c = ts; VN = nasalized vowel V; dh = English th in that) NeeSopah = niNiN saape 'black water' (z^ = z-hacek = the z of azure) NeeNoshe = niNiN naNaNz^iN 'standing water' NeeSkah = niNiN skaa 'clear water' niNiN might be better as 'lake' than as 'water' From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:39:36 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:39:36 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <9c7d5871032a36748becbc9a526729ca@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: > This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative > expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, Yes. It would be a Cherokee loan in English, I guess! > since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from > foreign languages. I don't know if I'd go along with this, however, although I don't believe it was being suggested that Cherokee had borrwed a color term. Consider German blau, English blue, French bleu. Or consider that terms for 'white' have not been particularly stable in Italic/Romance languages over the past 2000 years or so. Or consider that Dakota has two terms for 'red', neither of which is cognate with the usual terms in the rest of MVS. For that matter, several of the MVS color terms have resemblants in Uto-Aztecan, though it's hard to know what to make of that. From John.Koontz at colorado.edu Thu Jul 13 08:41:29 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Thu, 13 Jul 2006 02:41:29 -0600 Subject: Colorado typonyms. In-Reply-To: Message-ID: Er - make that toponyms! From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 13 10:22:35 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 13 Jul 2006 12:22:35 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: John, thanks for your answer. I actually was a bit hesitant about the 'colour' issue somewhat expecting your objections ;-) yet, I don't think that - within a certain period of time according to our context here - there are peoples with languages actually lacking words for basic colours so there'd be need for loans from a totally different language (e.g. like Chinese). This, of course, doesn't mean that such terms don't change within one language or related languages. > Consider German blau, English blue, French bleu. < This goes back to mhg. bla(wes), ohg. and os. blao, g. blewa etc., maybe even l. flavus (cf. kymr. blawr). > Or consider that terms for 'white' have not been particularly stable in Italic/Romance languages over the past 2000 years or so. < My point wasn't that they aren't underlying changes, the more when new (daughter) languages are forming out (of certain dialects, military jargons etc.). One example I have in mind is Romanian _albastru/albastr?_ for 'blue', or Spanish _colorado_, _tinto_ for 'red'. BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). For who's interested in, here's a Cherokee word list online: http://www.wehali.com/tsalagi/index.cfm Alfred Am 13.07.2006 um 10:39 schrieb Koontz John E: > On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: >> This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative >> expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, > > Yes. It would be a Cherokee loan in English, I guess! > >> since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from >> foreign languages. > > I don't know if I'd go along with this, however, although I don't > believe > it was being suggested that Cherokee had borrwed a color term. > > Consider German blau, English blue, French bleu. > > Or consider that terms for 'white' have not been particularly stable in > Italic/Romance languages over the past 2000 years or so. > > Or consider that Dakota has two terms for 'red', neither of which is > cognate with the usual terms in the rest of MVS. > > For that matter, several of the MVS color terms have resemblants in > Uto-Aztecan, though it's hard to know what to make of that. > > > From tmleonard at cox.net Thu Jul 13 14:26:20 2006 From: tmleonard at cox.net (Tom Leonard) Date: Thu, 13 Jul 2006 09:26:20 -0500 Subject: Colorado typonyms. Message-ID: On Wed, 12 Jul 2006, Carolyn Quintero wrote: > JK: However, most Siouan languages do have a word for 'queen' in the > sense of the queen ina deckof cards. The Osage expression per LaFlesche > is z^e'ga z^iNga 'little leg(s)' which he explains as referring to the > old style image of the queen ... >>>I haven't found the OP term, so I can't tell if this is an OP-ism. The only Ponca term that I am aware of for "queen" in a deck of cards is: wa'u z^iNga (old woman) From rankin at ku.edu Thu Jul 13 15:03:52 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 13 Jul 2006 10:03:52 -0500 Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: I had to take a class in "Georgia History" when I was in Junior High School and learned that kaolin (white clay) was one of Georgia's natural resources. The teacher pronounced in [ke:olin] -- three syllables. I never thought more about it until this thread. I guess it's pretty clear that kaolin is a Chinese loanword in English. I have missed part of this discussion -- what does kao lin mean in Chinese? I assume it's pronounced [kaw lin] plus tones. Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of A.W. T?ting Sent: Thu 7/13/2006 2:52 AM To: siouan at lists.colorado.edu Cc: A.W. T?ting Subject: Re: Cherokee term for 'china clay' Craig, thanks a lot for your valuable input. This makes a lot of sense to me. So it seems that my tentative expectation that unaker is not a Chinese loan might be supported, since terms for 'main' colours (like white) seldom are adopted from foreign languages. Any further contributions to this issue are highly appreciated. Alfred Am 12.07.2006 um 19:16 schrieb Craig Kopris: > As far as attested Cherokee terms are concerned, > according to Pulte & Feeling's 1975 Cheroke-English > dictionary, 'unega' is Cherokee for "white" > > Craig Kopris >> >> (...)" >> >> I'm quite skeptical and would like to hear your >> opinions on this issue >> as far as linguistic aspects are involved. >> >> Here's the link to further details: >> http://www.asiawind.com/zhenghe/ >> >> Thank's in advance! >> >> Alfred > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > From cbloom at ozemail.com.au Thu Jul 13 21:29:02 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Fri, 14 Jul 2006 07:29:02 +1000 Subject: Saone with circumflex over the -o- Message-ID: In BAE-AR (15:205-244) 1893-94, a posthumous paper entitled "Siouan Sociology" by James Owen DORSEY(1848-95), he had the following to say, in his section on the "gentes" of the Lower Yanktonai, or HuNkpatina (Page 218) (in a listing of 7 gens names) : "4, SaN-ona (SaN-ona [spelled with Riggsean angma]) Shot-at-some-white- object; this name originated FROM KILLING AN ALBINO BUFFALO ; A HUNKPAPA CHIEF SAID THAT REFUGEES OR STRANGERS FROM ANOTHER TRIBE WERE SO CALLED." (My capitals). Incidentally, Dorsey's paper is preceeded by a poignant brief commemorative/biographical note, recording his career achievements & early death at age 47, of typhoid fever, in Washington, on Feb.4, 1895, penned by one "W.J.M." Could that be Washington Matthews (1842-1905) of Hidatsa Grammar & Dictionary fame? Regards to all, Clive Bloomfield. From cbloom at ozemail.com.au Thu Jul 13 22:37:47 2006 From: cbloom at ozemail.com.au (Clive Bloomfield) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:37:47 +1000 Subject: Fwd: Saone with circumflex over the -o- Message-ID: Don't think this message got through, the first time, for some reason. Begin forwarded message: > From: Clive Bloomfield > Date: 14 July 2006 7:29:02 AM > To: siouan at lists.Colorado.EDU > Subject: Re: Saone with circumflex over the -o- > > In BAE-AR (15:205-244) 1893-94, a posthumous paper entitled "Siouan > Sociology" by James Owen DORSEY(1848-95), he had the following to > say, in his section on the "gentes" of the Lower Yanktonai, or > HuNkpatina (Page 218) (in a listing of 7 gens > names) : > > > "4, SaN-ona (SaN-ona [spelled with Riggsean angma]) Shot-at-some- > white-object; this name originated FROM KILLING AN ALBINO BUFFALO ; > A HUNKPAPA CHIEF SAID THAT REFUGEES OR STRANGERS FROM ANOTHER TRIBE > WERE SO CALLED." (My > capitals). > > Incidentally, Dorsey's paper is preceeded by a > poignant brief commemorative/biographical note, recording his > career achievements & early death at age 47, of typhoid fever, in > Washington, on Feb.4, 1895, penned by one "W.J.M." Could that be > Washington Matthews (1842-1905) of Hidatsa Grammar & Dictionary > fame? Regards to all, Clive Bloomfield. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Fri Jul 14 06:20:56 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:20:56 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: Bob, this is what I've come up with: kaolin "china clay," 1727, from Fr. kaolin (1712), from Chinese Kao-ling, transliteration of the name of a mountain in Jiangxi, China (near which it was originally dug up), from Chinese gao "high" + ling "mountain, hill." I think that the 'French' term kaolin came back into Chinese what is gao1 ling3 (tu3) in Pinyin romanization (lit.: earth from Gaoling mountain); gao ling is "high mountain range" UTF-8 ??(?); another term for kaolin is tao2tu3 ?? (lit.: pottery earth). Another term is bai2 tu3 ?? (lit.: white earth). Alfred Am 13.07.2006 um 17:03 schrieb Rankin, Robert L: > I had to take a class in "Georgia History" when I was in Junior High > School and learned that kaolin (white clay) was one of Georgia's > natural resources. The teacher pronounced in [ke:olin] -- three > syllables. I never thought more about it until this thread. I guess > it's pretty clear that kaolin is a Chinese loanword in English. I > have missed part of this discussion -- what does kao lin mean in > Chinese? I assume it's pronounced [kaw lin] plus tones. > Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1392 bytes Desc: not available URL: From rankin at ku.edu Sat Jul 15 16:18:12 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Sat, 15 Jul 2006 11:18:12 -0500 Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: Thanks, that's a lot better than my dictionary had. Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of A.W. T?ting Sent: Fri 7/14/2006 1:20 AM To: siouan at lists.colorado.edu Cc: A.W. T?ting Subject: Re: Cherokee term for 'china clay' Bob, this is what I've come up with: kaolin "china clay," 1727, from Fr. kaolin (1712), from Chinese Kao-ling, transliteration of the name of a mountain in Jiangxi, China (near which it was originally dug up), from Chinese gao "high" + ling "mountain, hill." I think that the 'French' term kaolin came back into Chinese what is gao1 ling3 (tu3) in Pinyin romanization (lit.: earth from Gaoling mountain); gao ling is "high mountain range" UTF-8 ??(?); another term for kaolin is tao2tu3 ?? (lit.: pottery earth). Another term is bai2 tu3 ?? (lit.: white earth). Alfred Am 13.07.2006 um 17:03 schrieb Rankin, Robert L: I had to take a class in "Georgia History" when I was in Junior High School and learned that kaolin (white clay) was one of Georgia's natural resources. The teacher pronounced in [ke:olin] -- three syllables. I never thought more about it until this thread. I guess it's pretty clear that kaolin is a Chinese loanword in English. I have missed part of this discussion -- what does kao lin mean in Chinese? I assume it's pronounced [kaw lin] plus tones. Bob From John.Koontz at colorado.edu Sat Jul 15 20:06:25 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sat, 15 Jul 2006 14:06:25 -0600 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <59e6f601f69957013712d88a17ab7019@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Fri, 14 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: > kaolin "china clay," 1727, from Fr. kaolin (1712), from Chinese > Kao-ling, transliteration of the name of a mountain in Jiangxi, China > (near which it was originally dug up), from Chinese gao "high" + ling > "mountain, hill." Bob's pronunciation is what my cousin in Wyoming used, allowing for English dialects. I can't remember where he stressed it. Initially in think. What about the other term - the u(k)na[ke] one? Any evidence it was ever used in the early ceramics trade? I suppose we might want to consider "coincidences" noticed by early investigators. I recall one of the French explorers being lambasted by a later scholar for claiming that the Dakota word for "Sun" was "Louis." He was more or less, right, of course. From John.Koontz at colorado.edu Sat Jul 15 19:59:22 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Sat, 15 Jul 2006 13:59:22 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <54a68de82d0b3370ea5494babc65be57@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: > .. there are peoples with languages actually lacking words for basic > colours ... I'm not sure where we are on the corrections of, revisions to, and rejections of the Berlin & Kay color typology, but they suggested that there was a hierarchy of sorts or set of attested states, in color systems, ranging from two-color ('dark' and 'light') systems, to more elaborate ones. Siouan languages are mostly of the sort with 'black', 'white', 'red', 'yellow', 'grue'. In addition that usually distinguish 'gray', which is, I think, somewhat unusual, because theoretically before this can happen, there should be a division of 'grue' to 'blue' and 'green', and a specific 'brown' term. However, I've seen an article suggesting that there are systems that augment the five-color system above with a 'wild color' term that applies to obscure or muted colors in the 'gray', 'brown', 'violet' range. The author cited examples in Africa and North America. I don't recall the reference, and I'm trying to free up the computer for my daughter, so I'll postpone the reference. The North American example was an Apachean langauge, not a Siouan one. I had never seen Siouan 'gray' terms applied to violet, but a little looking turned up a Dhegiha gloss consistent with this. > so there'd be need for loans from a totally different language (e.g. > like Chinese). This, of course, doesn't mean that such terms don't > change within one language or related languages. For example, by coinages. For example, most Siouan languages now have distinct expressions for 'blue and 'green'. In Omaha-Ponca I've seen one approach that uses ttu 'grue' for 'blue' and ppez^ettu 'grass grue' for 'green' - I think this is the current Omaha pattern - and another - offered by Fletcher & LaFlesche, I think - that uses ttu 'grue' for 'green' and ttu sabe 'dark grue' for 'blue'. > > Consider German blau, English blue, French bleu. < > > This goes back to mhg. bla(wes), ohg. and os. blao, g. blewa etc., > maybe even l. flavus (cf. kymr. blawr). Yes - my point was that French has borrowed a Germanic form. > BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. > su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). Is there a mirror for sapa vs. s^apa? The ska vs. saN and sapa vs. s^apa alternations are more or less general in Mississippi Valley Siouan. I don't know if they play out in exactly the eame way in each language or how far this goes into other branches of Siouan. I've sometimes thought that perhaps it was just a case of having distinct terms for 'dark' and 'light' (or 'pale') on the one hand (s^abe and saN in OP) and for 'black' and 'white' (or 'clear! :-)) on the other (sabe and ska in OP). The history of the 'black/white close up/at a distance' approach to glossing Siouan color terms, like the 'travel to/arrive at here/there' scheme for glossing verbs of motion, and the 'this', 'that', 'yon' scheme for glossing demonstratives, etc., might be an interesting thing to pursue sometime! I think some of the oddities must be standard 'anthropological (or linguistic) English', but some may be institutionalized usages of the (mostly metis) interpreters of the 1800s, or traces of sign language, and so on. Somewhat far afield, 'second dative' for the kic^i- forms in Dakota seems to have been coined by Dorsey. From dvklinguist2003 at yahoo.com Sun Jul 16 05:56:49 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Sat, 15 Jul 2006 22:56:49 -0700 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: > most Siouan languages now have distinct expressions for 'blue and 'green'. > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I think? It seems more logical for a language to develop differing words for different colors to be more specific rather than two originally separate color terms having been collapsed into one in Biloxi. Dave Koontz John E wrote: On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: > .. there are peoples with languages actually lacking words for basic > colours ... I'm not sure where we are on the corrections of, revisions to, and rejections of the Berlin & Kay color typology, but they suggested that there was a hierarchy of sorts or set of attested states, in color systems, ranging from two-color ('dark' and 'light') systems, to more elaborate ones. Siouan languages are mostly of the sort with 'black', 'white', 'red', 'yellow', 'grue'. In addition that usually distinguish 'gray', which is, I think, somewhat unusual, because theoretically before this can happen, there should be a division of 'grue' to 'blue' and 'green', and a specific 'brown' term. However, I've seen an article suggesting that there are systems that augment the five-color system above with a 'wild color' term that applies to obscure or muted colors in the 'gray', 'brown', 'violet' range. The author cited examples in Africa and North America. I don't recall the reference, and I'm trying to free up the computer for my daughter, so I'll postpone the reference. The North American example was an Apachean langauge, not a Siouan one. I had never seen Siouan 'gray' terms applied to violet, but a little looking turned up a Dhegiha gloss consistent with this. > so there'd be need for loans from a totally different language (e.g. > like Chinese). This, of course, doesn't mean that such terms don't > change within one language or related languages. For example, by coinages. For example, most Siouan languages now have distinct expressions for 'blue and 'green'. In Omaha-Ponca I've seen one approach that uses ttu 'grue' for 'blue' and ppez^ettu 'grass grue' for 'green' - I think this is the current Omaha pattern - and another - offered by Fletcher & LaFlesche, I think - that uses ttu 'grue' for 'green' and ttu sabe 'dark grue' for 'blue'. > > Consider German blau, English blue, French bleu. < > > This goes back to mhg. bla(wes), ohg. and os. blao, g. blewa etc., > maybe even l. flavus (cf. kymr. blawr). Yes - my point was that French has borrowed a Germanic form. > BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. > su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). Is there a mirror for sapa vs. s^apa? The ska vs. saN and sapa vs. s^apa alternations are more or less general in Mississippi Valley Siouan. I don't know if they play out in exactly the eame way in each language or how far this goes into other branches of Siouan. I've sometimes thought that perhaps it was just a case of having distinct terms for 'dark' and 'light' (or 'pale') on the one hand (s^abe and saN in OP) and for 'black' and 'white' (or 'clear! :-)) on the other (sabe and ska in OP). The history of the 'black/white close up/at a distance' approach to glossing Siouan color terms, like the 'travel to/arrive at here/there' scheme for glossing verbs of motion, and the 'this', 'that', 'yon' scheme for glossing demonstratives, etc., might be an interesting thing to pursue sometime! I think some of the oddities must be standard 'anthropological (or linguistic) English', but some may be institutionalized usages of the (mostly metis) interpreters of the 1800s, or traces of sign language, and so on. Somewhat far afield, 'second dative' for the kic^i- forms in Dakota seems to have been coined by Dorsey. --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 16 09:30:07 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 16 Jul 2006 11:30:07 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: My guess is that this 'southern Chinese' u(k)na(ke) has nothing to do with the American term 'unaker' (in the the sense that coincidentally both terms are just - moreorless - similar in sound). I'd like to summarize what are my tentative conclusions so far (plz correct/object etc. if necessary!): (the following is a quote from my response to Dr. SLL) I'd state (as pretty obvious) 1) that the American term 'unaker' (as a denotation of 'Kaolin' or 'white clay') has to do with Unaker Mt. (obviously the place of this natural resource in the US). 2) This place seems to be located in North Carolina (having to do with peoples (once) living there, e.g. the Cherokee). 3) The term 'unaker' seems to be based on the Cherokee word for the colour 'white', i.e. _unega_ or _yonega_ (the American spelling of [g] given as /k/ and the schwa-like [a] spelled as /e(r)/ seems very common (as - partly - pointed out already): in Native American tongues, consonants very often can have several different pronunciations, e.g. in Lakota, the consonant /k/ has three distinct pronunciations, namely [k], [kh] and [kx] which means that only [k] is unaspirated, hence - according to the different orthographic ways - often are written as /g/. This 'hard' (unaspirated) consonant doesn't exist in English except if NOT intervocalic. This also holds for Cherokee /g/ (a voiceless but unaspirated consonant that speakers of English actually 'hear' as [k]). The English way to give it as /k/ is misleading. 4) What IMO is highly doubtful here is the crucial question of whether or not the Cherokee term for the (basic) colour 'white' is a loan word from a southern-chinese dialect. Colour words can undergo changes within one language or within related languages (e.g. the different words for 'blue' or 'red' in Romance languages e.g. 'blu'/'azurro', 'azul', 'bleu'... but 'albastru/albastr?' in Romanian). But I don't think that one would take a term for it from a so distant language as Chinese. (This wouldn't hold for a very special foreign pigment or dyer like indigo ? lan2? that even is a loan word in Chinese.) (...) As far as I can state in the moment, the final -r (of unaker) might be due to a - former - special way of notation by earlier linguists in order to indicate that the preceding vowel has to be pronounced. I'd tend to assume that the word 'unaker' might derive from an original Native American term only coincidentally (and quite vaguely!) of somewhat similar sound(?)/spelling(?) to that obscure 'southern Chinese' word given by SL. ?? (e4 ni2) as such doesn't appear to exist in modern Chinese language(s) - the consisting parts of it would be pronounced in - at least - one 'southern' (i.e. Cantonese) language, [ok-] and [naih\] respectively what is not so strikingly close to the term mentioned. Up to the moment, my friend didn't provide the 3rd word/syllable in Chinese character (telling - as far as I could grasp his idea - that this ending '-ke' was a pecularity of southern dialects, i.e. Cantonese, Hakka or Jiangxi). I had a pretty vague idea to support his assumption: had the 3rd word actually been ? ke2 (shell), this word could have indicated the special Cherokee way of processing white clay adding ground shells to the mixture to make it fine and flexible. This word is pronounced hok_ in Cantonese (and also in Hakka or Jiangxi) so there would not be a similar sound to '-ga' (of Cherokee unega). Alfred (for the Chinese characters' correct display, plz switch to UTF-8 encoding) Am 15.07.2006 um 22:06 schrieb Koontz John E: > What about the other term - the u(k)na[ke] one? Any evidence it was > ever > used in the early ceramics trade? I suppose we might want to consider > "coincidences" noticed by early investigators. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4227 bytes Desc: not available URL: From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 16 09:46:28 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 16 Jul 2006 11:46:28 +0200 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: Am 15.07.2006 um 21:59 schrieb Koontz John E: > On Thu, 13 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: >> .. there are peoples with languages actually lacking words for basic >> colours ... > > (...) Siouan languages are mostly of the sort with 'black', 'white', > 'red', > 'yellow', 'grue'. In addition that usually distinguish 'gray', which > is, > I think, somewhat unusual, because theoretically before this can > happen, > there should be a division of 'grue' (...) Oh, I see, you're NOT referring to grue (grue + t etc.) ;-) >> BTW, Lakota _ska_ vs. _saN_ somehow is 'mirrored' in Chinese bai2 vs. >> su4 (the latter meaning 'natural white', plain, vegetarian). > > Is there a mirror for sapa vs. s^apa? The ska vs. saN and sapa vs. > s^apa > alternations are more or less general in Mississippi Valley Siouan. > (...) I don't think so (i.e. in Chinese). All I can think of is the colour ? qing1 which can be green, blue or black. IMO, a better definition/designation would be 'colour of nature': going together with 'sky', qing is 'blue/azure', with 'hill/mountain' it's 'green' etc. It doesn't really stand for 'black' but for a deep greyish violet or such. > The history of the 'black/white close up/at a distance' approach to > glossing Siouan color terms, like the 'travel to/arrive at here/there' > scheme for glossing verbs of motion, and the 'this', 'that', 'yon' > scheme > for glossing demonstratives, etc., might be an interesting thing to > pursue > sometime! I think some of the oddities must be standard > 'anthropological > (or linguistic) English', but some may be institutionalized usages of > the > (mostly metis) interpreters of the 1800s, or traces of sign language, > and > so on. Very interesting!! Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1866 bytes Desc: not available URL: From Granta at edgehill.ac.uk Sun Jul 16 14:03:12 2006 From: Granta at edgehill.ac.uk (Anthony Grant) Date: Sun, 16 Jul 2006 15:03:12 +0100 Subject: color terms Message-ID: As I understand it, Cherokee /yonega/ is also used as the term for 'white man' and is the term used for 'English' on the front cover of Feeling and Pulte's Cherokee-English Dictionary. I've seen the form 'yowanega', too - is that plural? (My knowledge of Cherokee is less than a smattering.) Most varieties of Chinese I know about have pai/pak for 'white'. Not only Romance languages have borrowed basic color terms (though hthey do seem to have shed a lot of the earlier Latin terminology; a similar fate befell cardinal direction terms); Armernian took 'black' and 'white' from Parthian. Anthony ----------------------------------------------------- This email and any attachments are confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed. Any views or opinions presented are solely those of the author and do not necessarily represent those of Edge Hill University or associated companies. If you are not the intended recipient, please contact the sender as soon as possible and delete it and all copies of it. You must not, directly or indirectly, use, disclose, distribute, print, or copy any part of this message if you are not the intended recipient. The message content of in-coming emails is automatically scanned to identify Spam and viruses otherwise Edge Hill University do not actively monitor content. However, sometimes it will be necessary for Edge Hill University to access business communications during staff absence. Edge Hill University has taken steps to ensure that this email and any attachments are virus free. However, it is the responsibility of the recipient to ensure that it is virus free and no responsibility is accepted by Edge Hill University for any loss or damage arising in any way from its use. <<<>>> From ti at fa-kuan.muc.de Sun Jul 16 15:42:09 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Sun, 16 Jul 2006 17:42:09 +0200 Subject: color terms In-Reply-To: <44BA5530020000A600000760@ext.edgehill.ac.uk> Message-ID: Am 16.07.2006 um 16:03 schrieb Anthony Grant: > As I understand it, Cherokee /yonega/ is also used as the term for > 'white man' and is the term used for 'English' on the front cover of > Feeling and Pulte's Cherokee-English Dictionary. I've seen the form > 'yowanega', too - is that plural? (My knowledge of Cherokee is less > than a smattering.) 'yo-wa-nega' might be "I'm a white man" (??) cf. Lakota 'maska' (I'm white) fr. 'sk?' (to be white) or 'wa-ma-sicun' (I'm a white man) fr. wasicun [was^i'cun]. > Most varieties of Chinese I know about have pai/pak for 'white'. These are just different dialects or romanizations respectively for the same word ? (white, clear, understandable, wrong - of a written character): Pinyin bai2, Wade-Giles pai, Cantonese baahk_ BTW, as for John's remarks on sapA vs. s^apA (the latter: dirty, blackened, defiled): I also found Lakota 'sk?' vs. sk?kA (the latter meaning: doubtfully white or grey, as a house seen from a distance(sic!) ). Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1100 bytes Desc: not available URL: From John.Koontz at colorado.edu Mon Jul 17 10:33:10 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Mon, 17 Jul 2006 04:33:10 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <1dd595905b92a6752d8bef5a6e664c1a@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Sun, 16 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: > Oh, I see, you're NOT referring to grue (grue + t etc.) ;-) 'Grue' is the invented word for a color term that covers the 'blue' and 'green' ranges. > ... going together with 'sky', qing is 'blue/azure', with > 'hill/mountain' it's 'green' etc. It doesn't really stand for 'black' > but for a deep greyish violet or such. It sounds bit like OP xude (Da xota) in the last instance. From ti at fa-kuan.muc.de Mon Jul 17 17:46:33 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Mon, 17 Jul 2006 19:46:33 +0200 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: Am 17.07.2006 um 12:33 schrieb Koontz John E: > On Sun, 16 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: >> Oh, I see, you're NOT referring to grue (grue + t etc.) ;-) > > 'Grue' is the invented word for a color term that covers the 'blue' and > 'green' ranges. > >> ... going together with 'sky', qing is 'blue/azure', with >> 'hill/mountain' it's 'green' etc. It doesn't really stand for 'black' >> but for a deep greyish violet or such. > > It sounds bit like OP xude (Da xota) in the last instance. John, > 'Grue' is the invented word for a color term that covers the 'blue' and > 'green' ranges. Yes, but there's a still more sophisticated use of 'grue' (i.e. with t=time involved), so I was a bit puzzled at first glance :) > It sounds bit like OP xude (Da xota) in the last instance. Would you plz tell me more about this use of 'grey'? BTW, colours (and especially qing1 se4) are a vast field for discussion. I'd recommend to visit this interesting discussion on a Cantonese board here http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,8335,8335 on the different shades of qing (including the colour of deep black e.g. black eyes, black hair ?? xuanqing, ?? qing si (lit.: black silk); this term also referring to shredded green plums used in pastries). Anyway, although being quite exaustive, the thread doesn't cover all shades of qing :) Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1575 bytes Desc: not available URL: From rlarson at unlnotes.unl.edu Mon Jul 17 18:15:48 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Mon, 17 Jul 2006 13:15:48 -0500 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: Alfred wrote: > My guess is that this 'southern Chinese' u(k)na(ke) has nothing to do with the American term 'unaker' (in the the sense that coincidentally both terms are just - moreorless - similar in sound). Alfred, before we write these words off as coincidence, can we confirm that the southern Chinese u(k)na(ke) word existed prior to the Ming naval expeditions? (Just to make sure that the borrowing was not in the other direction.) Rory From rlarson at unlnotes.unl.edu Mon Jul 17 19:04:07 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Mon, 17 Jul 2006 14:04:07 -0500 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <20060716055649.7392.qmail@web53815.mail.yahoo.com> Message-ID: Dave wrote: > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I think? It seems more logical for a language to develop differing words for different colors to be more specific rather than two originally separate color terms having been collapsed into one in Biloxi. These two are originally just pronunciation variants of the same word, aren't they? This looks exactly like the 'Grandmother speech' usage that John has described for Omaha, a 'baby talk' convention that is productive of new words. The rule is simply to change all dental/alveolar stops to the corresponding palatal affricates to get a sort of diminutive. So did Biloxi and Ofo have this rule too? For example, in Omaha, the basic word for 'good' is u'udaN. In Dorsey, I believe this word is also used for 'beautiful'. But in modern Omaha, our speakers have assured us that the word for 'beautiful' is u'udjaN, not u'udaN. We just learned the other day in Macy, however, that u'udaN can actually be used in the 'good-looking' sense for young men: i.e. 'handsome'. Girls are u'udjaN, 'pretty'. I would understand the Ofo set described as: ithohi - grue (standard term) 'blue' itchohi - (cute widdle) gwue (the diminutive form) 'green' The thohi term might be the only one recorded for Biloxi, but if this sort of relationship was possible I think it would be hard to determine that they didn't use tchohi as an alternate if they really wanted to specify 'green'. We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, 'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for 'unripe'. Rory From mary.marino at usask.ca Mon Jul 17 19:53:14 2006 From: mary.marino at usask.ca (Marino) Date: Mon, 17 Jul 2006 13:53:14 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody has already pointed this out, but there is a closely similar process in Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, or such. Mary At 01:04 PM 7/17/2006, you wrote: >Dave wrote: > > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, >thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two >separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for >the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words >while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I >think? It seems more logical for a language to develop differing words for >different colors to be more specific rather than two originally separate >color terms having been collapsed into one in Biloxi. > >These two are originally just pronunciation variants of the same word, >aren't they? This looks exactly like the 'Grandmother speech' usage that >John has described for Omaha, a 'baby talk' convention that is productive >of new words. The rule is simply to change all dental/alveolar stops to >the corresponding palatal affricates to get a sort of diminutive. So did >Biloxi and Ofo have this rule too? > >For example, in Omaha, the basic word for 'good' is u'udaN. In Dorsey, I >believe this word is also used for 'beautiful'. But in modern Omaha, our >speakers have assured us that the word for 'beautiful' is u'udjaN, not >u'udaN. We just learned the other day in Macy, however, that u'udaN can >actually be used in the 'good-looking' sense for young men: i.e. >'handsome'. Girls are u'udjaN, 'pretty'. > >I would understand the Ofo set described as: > > ithohi - grue (standard term) 'blue' > > itchohi - (cute widdle) gwue (the diminutive form) 'green' > >The thohi term might be the only one recorded for Biloxi, but if this sort >of relationship was possible I think it would be hard to determine that >they didn't use tchohi as an alternate if they really wanted to specify >'green'. We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, >'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for >'unripe'. > >Rory From rlarson at unlnotes.unl.edu Mon Jul 17 20:09:19 2006 From: rlarson at unlnotes.unl.edu (Rory M Larson) Date: Mon, 17 Jul 2006 15:09:19 -0500 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20060717134146.01ef7ea8@sask.usask.ca> Message-ID: Mary wrote: > I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody has already pointed this out, but there is a closely similar process in Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, or such. Interesting! I wonder how widespread this process is in North America. Does Dakotan also have it? Rory From rankin at ku.edu Mon Jul 17 21:58:58 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Mon, 17 Jul 2006 16:58:58 -0500 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') Message-ID: You might want to go back to the 20's or 30's and read Sapir's article on size/sound symbolism in one of the psychology journals; I don't have the ref. right now. Stanley Newman may have had a similar article, and some of Greenberg's typology students have written about it in the Stanford Working Papers on Linguistic Universals back in the '70's or '80's. Basically higher, fronter vocoids were associated with 'small, angular, feminine, etc.' while lower, backer vowels were associated with 'blunt, large, masc., etc.' pretty much worldwide. Consonants share these semantic associations with acute consonants giving the 'sharp, bright, small, feminine' readings and grave consonants the opposed affective meanings. It's interesting stuff. Of course such things have been known, more or less, since the time of Aristotle and gave rise to the natural vs. conventional theories of language in ancient times. It doesn't pay to take it to extremes, but these are interesting phonological/psychological properties. Bob ________________________________ From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of Rory M Larson Sent: Mon 7/17/2006 3:09 PM To: siouan at lists.colorado.edu Subject: Re: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') Mary wrote: > I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody has already pointed this out, but there is a closely similar process in Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, or such. Interesting! I wonder how widespread this process is in North America. Does Dakotan also have it? Rory From mary.marino at usask.ca Mon Jul 17 23:48:57 2006 From: mary.marino at usask.ca (Marino) Date: Mon, 17 Jul 2006 17:48:57 -0600 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: Bob is right; this literature is interesting and probably relevant to the features we're discussing. But when you consider that "consonantal symbolism" is (or was) systematized in Siouan in both plain and glottalized spirant series, and was productive in the lexicons of many (most?) of these languages, the linguistic universal explanation seems more like a "Just So" story and less like any sort of historical argument. I have never found the semantic side of this argument terribly convincing, either. (Look at some of the sets recorded for Hocank by Susman, and for Dakotan in the various dictionaries.) As for Cree, sure, a puppy is a little dog - no problem there. But where does the "pitiful" and "compassionate" part come in? Wesahkecahk sometimes talks this way in the stories, and Cree speakers say that it sounds "pitiful" (See Wolfart in HNAI, 17, 434). Cree speakers have told me that it is appropriate to use the palatalized "compassionate" style with some interlocutors, but not others. It seems to me that these phenomena are specific linguistic features which can function in different ways in the lexicons and speech styles of the various languages in which they are noted, and that, as such, they can be studied the same way we look at other linguistic features. Mary At 03:58 PM 7/17/2006, you wrote: >You might want to go back to the 20's or 30's and read Sapir's article on >size/sound symbolism in one of the psychology journals; I don't have the >ref. right now. Stanley Newman may have had a similar article, and some >of Greenberg's typology students have written about it in the Stanford >Working Papers on Linguistic Universals back in the '70's or >'80's. Basically higher, fronter vocoids were associated with 'small, >angular, feminine, etc.' while lower, backer vowels were associated with >'blunt, large, masc., etc.' pretty much worldwide. Consonants share these >semantic associations with acute consonants giving the 'sharp, bright, >small, feminine' readings and grave consonants the opposed affective >meanings. It's interesting stuff. Of course such things have been known, >more or less, since the time of Aristotle and gave rise to the natural vs. >conventional theories of language in ancient times. It doesn't pay to >take it to extremes, but these are interesting phonological/psychological >properties. > >Bob > >________________________________ > >From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of Rory M Larson >Sent: Mon 7/17/2006 3:09 PM >To: siouan at lists.colorado.edu >Subject: Re: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') > > > >Mary wrote: > > I haven't been following this discussion very closely, so maybe somebody >has already pointed this out, but there is a closely similar process in >Cree (and maybe other Algonquian languages?) - t palatalized to c occurs in > >diminutive word-formation; e.g. atim 'dog', acimosis 'puppy'. This is also > >a feature of "compassionate" speech, when one is speaking to a sick child, >or such. > >Interesting! I wonder how widespread this process is in North America. >Does Dakotan also have it? > >Rory > > > From dvklinguist2003 at yahoo.com Tue Jul 18 05:56:13 2006 From: dvklinguist2003 at yahoo.com (David Kaufman) Date: Mon, 17 Jul 2006 22:56:13 -0700 Subject: Color Terms (Re: Cherokee term for 'china clay') In-Reply-To: Message-ID: > We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, 'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for 'unripe'. > You're right about thohi also being used for 'unripe'. At this point I'm really not aware of a "diminutive" consonant alternation in Biloxi, although I'm sure it's quite possible as you suggest. In fact, I don't think I've yet come across any type of diminutive suffix in Biloxi; usually it seems yiNki 'little/small' is used, as in coNki 'dog' and coNki yiNki 'puppy' (little dog). Dave Rory M Larson wrote: Dave wrote: > Biloxi seems to retain only one term for a bluish-green hue, I guess, thohi. But what I find interesting is that its close cousin Ofo has two separate words for blue and green: ithohi for the former and itchohi for the latter. I'm not sure if this implies that Ofo innovated separate words while Biloxi retained just the one, but that seems the most logical I think? It seems more logical for a language to develop differing words for different colors to be more specific rather than two originally separate color terms having been collapsed into one in Biloxi. These two are originally just pronunciation variants of the same word, aren't they? This looks exactly like the 'Grandmother speech' usage that John has described for Omaha, a 'baby talk' convention that is productive of new words. The rule is simply to change all dental/alveolar stops to the corresponding palatal affricates to get a sort of diminutive. So did Biloxi and Ofo have this rule too? For example, in Omaha, the basic word for 'good' is u'udaN. In Dorsey, I believe this word is also used for 'beautiful'. But in modern Omaha, our speakers have assured us that the word for 'beautiful' is u'udjaN, not u'udaN. We just learned the other day in Macy, however, that u'udaN can actually be used in the 'good-looking' sense for young men: i.e. 'handsome'. Girls are u'udjaN, 'pretty'. I would understand the Ofo set described as: ithohi - grue (standard term) 'blue' itchohi - (cute widdle) gwue (the diminutive form) 'green' The thohi term might be the only one recorded for Biloxi, but if this sort of relationship was possible I think it would be hard to determine that they didn't use tchohi as an alternate if they really wanted to specify 'green'. We should also note that in the Ofo and Biloxi dictionaries, 'green' is not necessarily strictly a color term. It may also stand for 'unripe'. Rory --------------------------------- Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs.Try it free. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Granta at edgehill.ac.uk Tue Jul 18 10:54:15 2006 From: Granta at edgehill.ac.uk (Anthony Grant) Date: Tue, 18 Jul 2006 11:54:15 +0100 Subject: Color terms and consonant symbolism Message-ID: Folks: for me the 'first stop' is Johanna Nichols' article on this in Language in (about) 1970. She explores this issue in some detail (concentrating on languages of the Far West), and does use some data from Lakhota or Santee, I forget which. The book on sound symbolism that Leanne Hinton coedited is also germane to this. I recall from the 90s that Hanis Coos, of coastal Oregon, has /puus/ 'cat' (an English loan rather than one from Chinook Jargon pi$pi$) and its expected equivalent /puuk/ for 'kitten' - an interesting case of such a change affecting a loanword. Anthony ----------------------------------------------------- This email and any attachments are confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed. Any views or opinions presented are solely those of the author and do not necessarily represent those of Edge Hill University or associated companies. If you are not the intended recipient, please contact the sender as soon as possible and delete it and all copies of it. You must not, directly or indirectly, use, disclose, distribute, print, or copy any part of this message if you are not the intended recipient. The message content of in-coming emails is automatically scanned to identify Spam and viruses otherwise Edge Hill University do not actively monitor content. However, sometimes it will be necessary for Edge Hill University to access business communications during staff absence. Edge Hill University has taken steps to ensure that this email and any attachments are virus free. However, it is the responsibility of the recipient to ensure that it is virus free and no responsibility is accepted by Edge Hill University for any loss or damage arising in any way from its use. <<<>>> From ti at fa-kuan.muc.de Wed Jul 19 10:37:53 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Wed, 19 Jul 2006 12:37:53 +0200 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: <44BCCBE7020000A6000009D4@ext.edgehill.ac.uk> Message-ID: Alfred wrote: >> My guess is that this 'southern Chinese' u(k)na(ke) has nothing to do with the American term 'unaker' (in the the sense that coincidentally both terms are just - moreorless - similar in sound).<<<< Rory wrote: > Alfred, before we write these words off as coincidence, can we confirm that the southern Chinese u(k)na(ke) word existed prior to the Ming naval expeditions? (Just to make sure that the borrowing was not in the other direction.) << Rory, that's what my friend replied to this: " Dear Alfred, I cannot confirm to you down to the timing. In southern dialect, we seldom use "tu". We always use "na(ke)", particularly if it is mixed with water. U(k)na(ke) is still used in Taiwan. You can do a google search on the term. When it is colloquial, it is hard to determine the exact period. Because once it is written, it might be different. I just found another piece of information. The Catawba valley potters let their clay age, just like what the Chinese have been doing it since ancient time. This gives more plasticity of the clay. I don't know if other cultures does the same, or when the Catawba potters learned it. These Catawba potters are not necessarily Catawba Indians. I think there are no pure Catawba Indians any more because of their custom to marry outside and their small population. " As already mentioned here, u(k) + na(ke) would be e4 + ni2 in Putonghua (UTF-8) ? (chalk) + ? (mud, clay). tu3 ? (soil, land, earth) or nitu ?? (soil) is the modern expression. It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a pretty common way of processing worldwide (with regard to pottery in general and not restricted to the production of porcelain). Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2701 bytes Desc: not available URL: From John.Koontz at colorado.edu Wed Jul 19 16:15:28 2006 From: John.Koontz at colorado.edu (Koontz John E) Date: Wed, 19 Jul 2006 10:15:28 -0600 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: <8aae07ab3c091c0ffd7e3810b57a0903@fa-kuan.muc.de> Message-ID: On Wed, 19 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. T?ting wrote: > I just found another piece of information. The Catawba valley potters > let their clay age, just like what the Chinese have been doing it since > ancient time. This gives more plasticity of the clay. I don't know if > other cultures does the same, or when the Catawba potters learned it. > These Catawba potters are not necessarily Catawba Indians. I think > there are no pure Catawba Indians any more because of their custom to > marry outside and their small population. " I think there might be some vagueness on the chronology here. I assume that aboriginal Catawba pottery was a thing of the past by the 1700s, if the progress of matters in the East was anything like that in the Mississippi Valley. Most of the Mississippi Valley Siouan groups were quite vague on the whole process of making pots by the late 1800s, as they had been using trade equivalents for so long. Radin elicited quite a fanciful process from Winnebago speakers. Whether any modern Catawba folks have taken up ceramics again, I couldn't say. > It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a pretty > common way of processing worldwide (with regard to pottery in general > and not restricted to the production of porcelain). Not sure if this last was Alfred or his friend speaking, but I recall seeing some discussion of tempering in the friend's web site, and I can report that adding burnt shell to clay as temper is one of the diagnostic features of Mississippian cultures (from c. 1000 AD and earlier), including Oneota, which has a sort of rough equivalence with early Mississippi Valley Siouan. It's thought that the lime this added to maize boiled in the pots helped break it down to make it more digestible. Earlier and peripheral areas used fine sand and also "grog" - crushed sherds of earlier pottery - as temper. It's not clear to me on what basis and at what time Mt. Unaker was named, i.e., whether by the European commercializers of the kaolin digging operations, or earlier, by the Cherokee. There are a fair number of "White Mountains" in the world, of course, named so for various reasons. I recently drove over Red Hill Pass in South Park and noticed that the slopes were indeed somewhat reddish, especially by contrast with the soil of the main park basin. From BARudes at aol.com Wed Jul 19 16:41:15 2006 From: BARudes at aol.com (BARudes at aol.com) Date: Wed, 19 Jul 2006 12:41:15 EDT Subject: Color terms and consonant symbolism Message-ID: In a message dated 7/19/2006 12:19:59 PM Eastern Standard Time, John.Koontz at colorado.edu writes: > Subj: Re: Color terms and consonant symbolism > Date: 7/19/2006 12:19:59 PM Eastern Standard Time > From: John.Koontz at colorado.edu > Reply-to: siouan at lists.colorado.edu > To: siouan at lists.colorado.edu > Sent from the Internet > > > > On Wed, 19 Jul 2006, [ISO-8859-1] A.W. Ting wrote: > > I just found another piece of information. The Catawba valley potters > >let their clay age, just like what the Chinese have been doing it since > >ancient time. This gives more plasticity of the clay. I don't know if > >other cultures does the same, or when the Catawba potters learned it. > >These Catawba potters are not necessarily Catawba Indians. I think > >there are no pure Catawba Indians any more because of their custom to > >marry outside and their small population. " > > I think there might be some vagueness on the chronology here. I assume > that aboriginal Catawba pottery was a thing of the past by the 1700s, if > the progress of matters in the East was anything like that in the > Mississippi Valley. Most of the Mississippi Valley Siouan groups were > quite vague on the whole process of making pots by the late 1800s, as they > had been using trade equivalents for so long. Radin elicited quite a > fanciful process from Winnebago speakers. Whether any modern Catawba > folks have taken up ceramics again, I couldn't say. > > >It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a pretty > >common way of processing worldwide (with regard to pottery in general > >and not restricted to the production of porcelain). > > Not sure if this last was Alfred or his friend speaking, but I recall > seeing some discussion of tempering in the friend's web site, and I can > report that adding burnt shell to clay as temper is one of the diagnostic > features of Mississippian cultures (from c. 1000 AD and earlier), > including Oneota, which has a sort of rough equivalence with early > Mississippi Valley Siouan. It's thought that the lime this added to maize > boiled in the pots helped break it down to make it more digestible. > Earlier and peripheral areas used fine sand and also "grog" - crushed > sherds of earlier pottery - as temper. > > It's not clear to me on what basis and at what time Mt. Unaker was named, > i.e., whether by the European commercializers of the kaolin digging > operations, or earlier, by the Cherokee. There are a fair number of > "White Mountains" in the world, of course, named so for various reasons. > I recently drove over Red Hill Pass in South Park and noticed that the > slopes were indeed somewhat reddish, especially by contrast with the soil > of the main park basin. > > Pottery making never died out among the Catawbas. It was the one thing that served to "define" Catawba culture from prehistoric times up to the present. The tradition is very old (dating to the Late Archaic Period) and indigenous to the Carolinas. During the 19th and early centuries is was still widely made and sold as a tourist item. The tradition died back (but not out) in the middle of the twentieth century with dispersal of the Catawbas and the loss of federal recognition. In 1965, one Catawba woman wrote that "there is no one here (on the reservation) now that speaks or would understand the Catawba language. Only a few of the older women make the pottery any more. I still make it." (Doris Wheelock Blue, quoted in Douglas Summer Brown, The Catawba Indians: The People of the River, USC Press, 1966, p. 365). Brown goes on to comment that "is pottery, the single, most characteristic Catawba artifact, the last link with these ancient people and their ancient ways?" (p. 365). Pottery making underwent a resurrgence in the late twentieth century and there are now a fair number of master potters among the Catawba. As the anthropologist Frank Speck documented, the Catawba pottery tradition was brought to the Cherokee in the mid-19th century when a number of Catawbas married Cherokees and moved to Cherokee land. Thus, it is unlikely that the use of the Cherokee word for 'white' in reference to pottery dates any earlier than the mid-19th century. I should also not that there are no terms related to pottery making in Catawba that bear any resemblence to Cherokee uneka 'white' or the Chinese term. Blair -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 09:34:59 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 11:34:59 +0200 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: Message-ID: Am 19.07.2006 um 18:15 schrieb Koontz John E: >> It appears that the aging process of clay mixtures seems to be a >> pretty >> common way of processing worldwide (with regard to pottery in general >> and not restricted to the production of porcelain). > > Not sure if this last was Alfred or his friend speaking, but I recall > seeing some discussion of tempering in the friend's web site, and I can > report that adding burnt shell to clay as temper is one of the > diagnostic > features of Mississippian cultures (from c. 1000 AD and earlier), > including Oneota, which has a sort of rough equivalence with early > Mississippi Valley Siouan. It's thought that the lime this added to > maize > boiled in the pots helped break it down to make it more digestible. > Earlier and peripheral areas used fine sand and also "grog" - crushed > sherds of earlier pottery - as temper. My remark. Your dates are highly interesting since this would be prior to Zheng He and his questionable 'discovery' of North Carolina. Adding burnt/ground shells to the clay by the Cherokee (etc.) potters is a fact; I only didn't know since when this process had been familiar to Natives of North America. Alfred From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 10:16:07 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 12:16:07 +0200 Subject: Color terms and consonant symbolism In-Reply-To: <318.6c884d5.31efbaab@aol.com> Message-ID: Blair, thanks a lot. Your comment is most valuable to judge this issue :) Alfred Am 19.07.2006 um 18:41 schrieb BARudes at aol.com: > Pottery making never died out among the Catawbas. It was the one > thing that served to "define" Catawba culture from prehistoric times > up to the present. The tradition is very old (dating to the Late > Archaic Period) and indigenous to the Carolinas. During the 19th and > early centuries is was still widely made and sold as a tourist item. > The tradition died back (but not out) in the middle of the twentieth > century with dispersal of the Catawbas and the loss of federal > recognition. In 1965, one Catawba woman wrote that "there is no one > here (on the reservation) now that speaks or would understand the > Catawba language. Only a few of the older women make the pottery any > more. I still make it." (Doris Wheelock Blue, quoted in Douglas Summer > Brown, The Catawba Indians: The People of the River, USC Press, 1966, > p. 365). Brown goes on to comment that "is pottery, the single, most > characteristic Catawba artifact, the last link with these ancient > people and their ancient ways?" (p. 365). Pottery making underwent a > resurrgence in the late twentieth century and there are now a fair > number of master potters among the Catawba. > > As the anthropologist Frank Speck documented, the Catawba pottery > tradition was brought to the Cherokee in the mid-19th century when a > number of Catawbas married Cherokees and moved to Cherokee land. Thus, > it is unlikely that the use of the Cherokee word for 'white' in > reference to pottery dates any earlier than the mid-19th century. I > should also not that there are no terms related to pottery making in > Catawba that bear any resemblence to Cherokee uneka 'white' or the > Chinese term. > > Blair -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1917 bytes Desc: not available URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 14:59:15 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 16:59:15 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: Message-ID: Dr. SLL wrote to me: > (...) I am also puzzled by the absence of the word unaker in Catawba. But they call clay and pot by the same sound i-to or i-tu. Could you ask the experts to confirm this? There is an online English-Catawba dictionary. I am not quite sure of the notations there. << This statement on Catawba 'i-to', 'i-tu' (for clay or pot) seems correct (the word list is to be found here: http://www.angelfire.com/az2/catawba/c.html). I'm not sure whether or not SLL is maybe speculating on the similarity of sound to a Chinese compound word *e4 tu3 ?? (UTF-8) which could be broken down as 'chalk-earth'. Alfred -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 755 bytes Desc: not available URL: From BARudes at aol.com Thu Jul 20 16:09:11 2006 From: BARudes at aol.com (BARudes at aol.com) Date: Thu, 20 Jul 2006 12:09:11 EDT Subject: Cherokee term for 'china clay' Message-ID: The on-line dictionary of Catawba is wrong. The words for 'clay' and 'pot' in Catawba are not the same. The word for a 'bowl, dish, pot' is at'us in the Saraw dialect of Catawba and it'us in the Esaw dialect. The word for 'clay' is 'iNtu: with a stressed nasal-i in the first syllable and a long-u in the second. The specific word for a 'clay for making pots' is a compound of the word for 'clay' and the word for 'bowl, dish, pot': iNt'u:tus. It is worth noting, however, that in the Woccon language, another Catawban language, the word is glossed as 'pipe'. appears to be cognate with Catawba 'iNtu: 'clay'. Blair -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ti at fa-kuan.muc.de Thu Jul 20 17:11:51 2006 From: ti at fa-kuan.muc.de (=?ISO-8859-1?Q?A.W._T=FCting?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 19:11:51 +0200 Subject: Cherokee term for 'china clay' In-Reply-To: <415.648f920.31f104a7@aol.com> Message-ID: Thanks a lot, Blair! Alfred Am 20.07.2006 um 18:09 schrieb BARudes at aol.com: > The on-line dictionary of Catawba is wrong. The words for 'clay' and > 'pot' in Catawba are not the same. The word for a 'bowl, dish, pot' is > at'us in the Saraw dialect of Catawba and it'us in the Esaw dialect. > The word for 'clay' is 'iNtu: with a stressed nasal-i in the first > syllable and a long-u in the second. The specific word for a 'clay for > making pots' is a compound of the word for 'clay' and the word for > 'bowl, dish, pot': iNt'u:tus. It is worth noting, however, that in the > Woccon language, another Catawban language, the word is > glossed as 'pipe'. appears to be cognate with Catawba 'iNtu: > 'clay'. > > Blair -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 946 bytes Desc: not available URL: From rankin at ku.edu Fri Jul 21 19:12:33 2006 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:12:33 -0500 Subject: Attn Siouanists in the Midwest. Message-ID: Mid America Linguistics Conference call for papers. From: owner-LING-L at listproc.cc.ku.edu on behalf of Gabriele, Alison Sent: Fri 7/21/2006 6:38 AM To: Gabriele, Alison; LING-L Subject: Mid-American Linguistics Conference (MALC) 2006 > The Mid-American Linguistics Conference (MALC) has been revived. It is being held this year at Southern Illinois University Edwardsville at the end of October. Abstracts are due on August 21st. There will be a special forum dedicated to graduate students. I've pasted the full Linguist List posting below. Alison Message 2: Mid-American Linguistics Conference Date: 17-Jul-2006 From: Douglas Simms Subject: Mid-American Linguistics Conference Full Title: Mid-American Linguistics Conference Short Title: MALC Date: 27-Oct-2006 - 28-Oct-2006 Location: Edwardsville, IL, USA Contact Person: Larry Lafond Meeting Email: llafondsiue.edu Linguistic Field(s): General Linguistics Call Deadline: 21-Aug-2006 Meeting Description: October 27-28, 2006 Southern Illinois University Edwardsville invite submission of abstracts for the 2006 Mid-America Linguistics Conference. We will continue the tradition of accepting papers on all linguistic topics. Linguists in all areas of specialization are encouraged to submit abstracts. This year's meeting will feature special interest sessions on Language Acquisition and Morpho-Syntax. There will also be a forum dedicated to graduate students. Plenary Speaker: Silvina Montrul, University of Illinois, Urbana-Champaign Location: The conference will be in Morris University Center on the campus of Southern Illinois University Edwardsville. Edwardsville is located at the junctions of I-270 and Illinois state highway 157 about 25 miles east of downtown St. Louis, MO. Guidelines for Submissions of Papers: Contributed papers will be allowed a maximum of 20 minutes for presentation. Published proceedings of the conference will be available if there is sufficient demand; ordering information will be provided in September. Instructions for the preparation of manuscripts will be sent along with notification of acceptance. Please submit one-page abstracts no later than August 21, 2006. Submissions must be by e-mail as a PDF attachment. Submissions may also be faxed (618-650-3509) to either: Larry LaFond, llafondsiue.edu or Seran Aktuna, saktunasiue.edu. Requests for additional information about program content may be sent to: Ron Schaefer, Department of English, SIUE, Edwardsville, IL 62026-1431 Telephone: (618) 650-2060; or E-mail: rschaefsiue.edu. For registration information contact: Conferences and Institutes at (618) 650-2660. Audio-visual equipment will be available as required and requested. From dispencer at charter.net Fri Jul 21 22:33:28 2006 From: dispencer at charter.net (Darla Spencer) Date: Fri, 21 Jul 2006 18:33:28 -0400 Subject: Siouans in the Kanawha Valley, WV Message-ID: Hello. I am new to the list but have been able to access the archives and I am very interested in some of the past threads about the Monetons or the Tomahittans that were in the Kanawha Valley in the seventeenth century. It's pretty certain that the Monetons were Siouan but the identity of the Tomahittans is more of a mystery. I have heard Yuchi and even Cherokee. From what I have read, the Yuchi were thought to have been Siouan speakers, but now I've heard them described as a linguistic isolate. What is the current thinking in the linguistic community? I'm also interested in the Dhegiha Sioux and their relationship with the Ohio and possibly Kanawha Valleys. Can anyone point me in the right direction to find out about the early Siouans in the Ohio Valley and the split between the eastern and western? Darla Spencer, RPA 689 Gordon Drive Charleston, WV 25314 (304) 343-9661 dispencer at charter.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 5675 bytes Desc: not available URL: From goodtracks at peoplepc.com Mon Jul 31 19:03:58 2006 From: goodtracks at peoplepc.com (goodtracks at peoplepc.com) Date: Mon, 31 Jul 2006 14:03:58 -0500 Subject: Fw: Fw: language Message-ID: ----- Original Message ----- Sent: Friday, July 28, 2006 10:55 PM Subject: Re: Fw: language Hi Jimm The following notice appeared in my Arts and Sciences bulletin from OU. You may have already heard about it. It seems they are a bit late in doing this, but perhaps there will be some good come from it. New Master's Degree May Save Native Languages The Oklahoma State Regents for Higher Education recently approved OU's request to offer a master's degree in applied linguistic anthropology. The program, expected to be available in the fall of 2007, will give students the opportunity to research endangered languages and understand the importance of keeping them alive. "This program will train a new generation of scholars to continue the documentation of these languages, especially native languages in our own backyard," Chancellor Paul G. Risser said. "Oklahoma's American Indian heritage is a state treasure and we must do whatever we can to preserve it." OU is the first university in the state to offer such a program. Currently, students in the college also can learn Cherokee, Cheyenne, Choctaw, Creek and Kiowa. According to Morris Foster, acting chair of the Department of Anthropology, a total of 462 students enrolled in these native languages during the 2005-2006 academic year. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: