Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!]

A.W. Tüting ti at fa-kuan.muc.de
Sat Jul 1 09:26:58 UTC 2006


Clive,
I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not 
[ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning: 
[ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water

What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is 
called...)


Alfred


Am 01.07.2006 um 00:54 schrieb Clive Bloomfield:

> Hello Jonathan, I believe I can translate your sentence for you : It 
> IS certainly Lakota, and one translation might be : "SOON YOU (sg.) 
> WILL/MAY BURST INTO LAUGHTER, PERHAPS."      I will transcribe and 
> gloss, first in traditional spelling, then, between Right Slash Marks, 
> into so-called "Net-Siouan" format, in order to reflect pronunciation 
> less approximately. NB : Acute accent marks stressed syllable. [ 
> "ecanni"=>/echáNni/, Adverb, meaning "soon; early";   ["anayapsa kte" 
> =>/anáyaps^a (kte)/, Finite VERB, 2pS., meaning : "You (Sg.) 
> (will/shall) break/burst into laughter ("which had previously been 
> suppressed"  Buechel/Manhart, 2002, s.v.)  (...)

> On 01/07/2006, at 1:45 AM, Jonathan Holmes wrote:
>
>> If this is Lakota, as it appears it may be, would anyone know what 
>> this sentence means?
>>
>> Ecanni anayapsakte sece.
>>
>>
>> Be a friend...
>> Help support the Lakota Communities on Pine Ridge,
>> go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org
>>  
>>
>> Want to be your own boss? Learn how on Yahoo! Small Business.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 1778 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20060701/40f01e95/attachment.bin>


More information about the Siouan mailing list