Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression)

A.W. Tüting ti at fa-kuan.muc.de
Sun Jul 2 10:15:25 UTC 2006


Clive chiye,

I was well aware of 'stirring up your contradiction' by using this 
short term of 'European-style' ;-) which actually doesn't cover exactly 
what I wanted to express with it. The text is best Lakota in structure 
and syntax - but, IMVHO, it's the quite sophisticated ('epic') way of 
displaying the narration (as you call it yourself: 'cinematic'!) that 
to me seems like having its roots in the Old World, so to speak 
('European-style' is too narrow a term for it and doesn't really 
express what I mean). Okay, that's only my very personal feeling and 
perception :)

T. a.

Alfred

P.S. I wouldn't have expected a narrative style like this in a Native 
American language as I e.g. hadn't  in 'classical' Chinese.


Am 02.07.2006 um 10:45 schrieb Clive Bloomfield:

> Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is 
> 'European-style' in the sense that it was a work of European literary 
> FORM (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back 
> in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me the 
> only European thing about it, (apart from the Roman alphabet) :  the 
> grammatical structure & syntax of his sentences, his "Weltanschaung" 
> (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", being in my view completely 
> unlike the grammatical/thought structure of any European language of 
> which I am aware, (...)



More information about the Siouan mailing list