FEELINGS (Abstract Notions)

"Alfred W. Tüting" ti at fa-kuan.muc.de
Sun Dec 9 19:10:14 UTC 2007


 > "LochiNpi kiN he iyes^ akhiphapi kta thawat'elyapi na iyoks^ica uNpi
 > kiN he e athawat'elyapi s^ni kiN hecha."

 > [=As for themselves, they preferred facing hunger, to living in
 > sadness (i.e. loneliness) - such were their (feelings) or 'such was
 > their situation'.]
 > (lit. : they felt willing to face the prospect of  hunger, and they
 > did not feel a greater willingness to be living in desolation -
 > that's the way it was).


(Loċinpi kin he iyeṡ aḱip'a pi kta ṫawat'elya pi na iyokiṡica  
un pi kin he e
aṫawat'elya pi ṡni kin héċa.)


Very good examples! Yet, I wouldn't use the English word "felt" in the  
(more)
literal translation because thus diluting your very point:

As had been already pointed out earlier here, the Siouan "concept" of  
"feeling"
(of physical or emotional processes/states) obviously has to do with  
"mind",
"will", "knowledge", rather than "emotion", "sensation", "sense  
perception".
Hence, _txawat'elya_ is given as "to be willing (sic!) for anything;  
desirous
to do or suffer" (also cf. _txawat'elkiya_ - to be willing...) B.-M.

Your other examples seem to fit in this concept, where the verbs  
_slólkiyA_ -
"to know (sic!) one's own" and _kiksuyA_ - "to remember", "to be  
conscious"(!)
are used.

BTW, I like your reading of a-ṫawat'elyA <- a-waṡte (better than),  
it's very
convincing.

Alfred
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20071209/a684dbf5/attachment.html>


More information about the Siouan mailing list