FEELINGS (Abstract Notions)

"Alfred W. Tüting" ti at fa-kuan.muc.de
Mon Dec 10 14:39:57 UTC 2007


Thanks a lot, Bruce,
only now I know that I should've remembered _kizuzeca_, at least. Now,  
I found still another one: kimakxa (B.-M. "turn into soil, as anything  
rotten in the ground").

Alfred

P.S. I wonder if kimimila (butterfly) has smth to do with this issue  
(mila??)


Am 10.12.2007 um 13:47 schrieb shokooh Ingham:

> I know kimathathanka 'turn into a buffalo', kizuzeca 'turn into a  
> snake', kiwitko 'go mad', kiwanice 'turn into nothing' and kiwe  
> 'turn into blood'; a very useful prefix.  You can also use ic'icag^a/ 
> mic'icag^e 'make oneself into', but I think that is more conscious,  
> whereas the first is non-intentional perhaps.
> Bruce
>
> ""Alfred W. Tüting"" <ti at fa-kuan.muc.de> wrote:
> > Fascinating examples from Clive.  The use of a- to mean 'more  
> than' is an interesting one in Lakota.  It seems to be not totally  
> productive and is a bit illusive, but one sees examples of it.  I  
> have  a feeling that it is more frequent in Dakota, but can't think  
> on what basis I have this feeling.  Does anyone else have this  
> impression?
> Bruce <
>
>
> It's my impression that with regard to productiveness, it's maybe  
> comparable to the use of ki- (in the sense of "become", "turn to")  
> e.g. kiaguyapi (to turn into bread). Does anyone happen to know of  
> other renderings like "turn into stone" (petrify) or such??
>
> BTW, this a- in the sense of "more than" seems to express a "general  
> idea" found also in other languages. E.g. think of Hungarian  
> adessive  -nál/-nél (at) also used as comparative (e.g. ennél  
> jobb - better than this).
>
> Alfred
>
>
> ""Alfred W. Tüting"" <ti at fa-kuan.muc.de> wrote:
> > "LochiNpi kiN he iyes^ akhiphapi kta thawat'elyapi na iyoks^ica uNpi
> > kiN he e athawat'elyapi s^ni kiN hecha."e
>
> > [=As for themselves, they preferred facing hunger,
>  to living in
> > sadness (i.e. loneliness) - such were their (feelings) or 'such was
> > their situation'.]
> > (lit. : they felt willing to face the prospect of  hunger, and they
> > did not feel a greater willingness to be living in desolation -
> > that's the way it was).
>
>
> (Loċinpi kin he iyeṡ aḱip'a pi kta ṫawat'elya pi na
>  iyokiṡica un pi kin he e
> aṫawat'elya pi ṡni kin héċa.)
>
> (...)
>
> BTW, I like your reading of a-ṫawat'elyA <- a-waṡte (better  
> than), it's very
> convincing.
>
> Alfred
>
>
> Sent from Yahoo! - a smarter inbox.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20071210/aa093974/attachment.html>


More information about the Siouan mailing list