Passages of interest from "Brave Ag. the Enemy"

Clive Bloomfield cbloom at ozemail.com.au
Tue Feb 12 02:52:56 UTC 2008


Couple of amendments for clarity's sake.

On 12/02/2008, at 1:18 PM, Clive Bloomfield wrote:

> 1)  (a) Ann NOLAN CLARK's English Original, 1944. [Page 18]
>
>
> Joe :      ".... There is a bull to sire a herd!"]
>
>
>      (b) Emil AFRAID-OF-HAWK's translation [Page 19] :
>
> J. : "Thabloka kin le etan optaye washte wan ichagapi okihi hecha  
> yelo!"
>
>
>
> Questions. :
>
> Is thabloka kin le the subject of hecha - but NOT of okihi - (as I  
> took it to be), and therefore does postposition etan here have a  
> indirect relative sense "from which"?
>
>

> 2.) (a) Ann NOLAN CLARK's Original [Page 18]
>
> "....( for forty years ....) a herd...."]
>
>      (b) Emil AFRAID-OF-HAWK's Translation [Page 19] :

> ".... (waniyetu wikcemna top) ptegleshka optaye wan ..."
>
>
>      (c) A back-translation from the Lakota :
>
> " .... a  herd of cattle (for 40 years)...."
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20080212/0ea4233a/attachment.htm>


More information about the Siouan mailing list