"phute'okicu" and other new animals

"Alfred W. Tüting" ti at fa-kuan.muc.de
Thu Jan 24 18:16:33 UTC 2008


(for some reason, this didn't get through)

Let me add this:

this is the original text that actually speaks of a "huge fish" or  
"dag gadol"  דָּג גָּדוֹל


וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֹל, לִבְלֹעַ  
אֶת-יוֹנָה
And the LORD prepared a great fish to swallow up Jonah

Alfred

Am 24.01.2008 um 17:06 schrieb Alfred W. Tüting:

> Consulting my bookshelf, here are my two cents:
> "whale" in modern Ivrith still is "lifyathan" (lamed - vav - yud -  
> thet - nun)
> לויתן
> Searching my dictionary for Biblical Hebrew for it yielded the very  
> same word (same, yet vocalized, spelling), translated by "Riesentier  
> Leviathan, Schlange, Krokodil".
>
> I'll be trying to retrieve the Hebrew original of that story telling  
> of Jona in the whale/fish.
>
> Alfred
>
>
> Am 24.01.2008 um 05:50 schrieb Rankin, Robert L:
>> Not being well versed in matters theological, I may be wrong, but I  
>> think 'great fish' more closely mirrors the original Hebrew text.   
>> I'll have to check into the education of the translator to see if  
>> this is an accident or a superior translation.
>>
>> Bob
>>
>> ________________________________
>>
>>> As a matter of interest, in the OT story of Jonas & the Whale,  
>>> Buechel's Bible History Stories (1924) merely uses (p.127) :  
>>> "HOGAN TANKA" [= big fish] for the famous 'whale'.
>>
>> <winmail.dat>
>
> ____________________
>
> 狄雨亭 (奧龍)
> 宋詩家選集 - ❮蝶夢痕❯
>
> www.fa-kuan.muc.de








-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20080124/816ecfe0/attachment.html>


More information about the Siouan mailing list