Siouan tongue twisters?

rgraczyk at AOL.COM rgraczyk at AOL.COM
Mon May 13 15:27:44 UTC 2013


>From Lowie The Crow Indians p 104:


"Verbal cleverness is common among the Crow and they play with words as such.  There are "tongue-twisters" like our "She sells sea-shells by the seashore,"--phrases to be rattled off at top-speed without confusion of the proper sounds.  Perhaps the best-known is: basakapupe'cdec akapupapa'patdetk, "My people who went to the Nez Perce are not wearing Nez Perce belts."


I'm looking for contemporary examples, but no luck yet.


Randy



-----Original Message-----
From: Rankin, Robert L. <rankin at KU.EDU>
To: SIOUAN <SIOUAN at listserv.unl.edu>
Sent: Sun, May 12, 2013 9:14 pm
Subject: Re: Siouan tongue twisters?



Hey, thanks John.  That sounds right to me.  I stand corrected on the clusters.


Bob


Sent from my Verizon Wireless 4G LTE DROID


John Koontz <jekoontz at MSN.COM> wrote:


Wamni'omni Yuhomni ???


Not sure if the exact form. Rendered Charging Whirlwind. That's not quite literal if I remember it right. 


I thought of it too. 

Sent from my iPhone

On May 12, 2013, at 3:00 PM, "Rankin, Robert L." <rankin at KU.EDU> wrote:



> kóge glelábliⁿ gléblaⁿ húyaⁿ glelábliⁿnaⁿ gléblaⁿ glelábliⁿ aglíⁿ glelábliⁿ."



Dick Carter used to have a couple of Lakota personal names in which a string of gl- and bl- sequences served as a humorous device.  Wish I could remember them: maybe someone else can.  One involved the word for 'whirlwind'.

Let me second Jimm's plea to all of you with untranscribed and/or unanalyzed linguistic data, especially from Siouan languages than are now extinct.  Just in my professional lifetime Quapaw, Osage, Kaw, Tutelo, Ioway, and Otoe have gone.  Mandan is very close, and Hochank is not too far behind with Ponca and Omaha in line behind those.  This is not something I expected to see 40 years ago, but it is now all too painfully obvious.

And while I am reiterating Jimm's message, permit me to express a prejudice that I have come to believe in very strongly.  For those of you working on dictionaries and/or grammars, please do not fall into the trap of trying to write a treatment that "will be useful to students and linguists alike."  Such attempts, in my opinion and experience,always fall between two stools, and neither audience is served thereby.  Just go ahead and write two books, one for Native people who wish to learn the language, and another for linguists who deserve a properly unintelligible technical treatment.  Nowadays it is not difficult to produce two parallel treatments with a word processor using "find and replace" along with "cut and paste".  The extra workwill be well worth the effort.  This is what LInda and I are trying to do with Kaw.

When I begain field work with Quapaw in 1972, I discovered I was alreadya couple of years too late.  When I shifted my attention to Kaw in '73, Ipromised to complete a dictionary and grammar in a few years.  I finishedthe dictionary database in 1985, but it has now been 40 years since I began, and a dictionary for teaching purposes has only just appeared.  The text collection appeared only a couple of years ago with the absolutely indispensablehelp of Justin and Linda.  I am now retired and 74 yrs. old.  I'll be lucky to finish the grammar project, so please donot follow in my footsteps and postpone the writing until it's too late for the language and maybe too late foryou.

Bob






-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20130513/b3719275/attachment.htm>


More information about the Siouan mailing list