<html>
<body>
At 15:49 14.01.04 +0100, Alfred W. Tüting wrote:<br>
<blockquote type=cite class=cite cite>In Yiddish, unlike in German, it's
treated pretty special using _zikh_ through all persons
[...]</blockquote><br>
Did that pattern happen to develop under Slavic influence?<br><br>
<blockquote type=cite class=cite cite>Interestingly, in Slavic and some
Romance languages there are reflexive constructions that have no need of
de-transitivizing (hence no such morphemes functioning that way as
pointed to by Legendre!): e.g. in Rumanian/Spanish "aici se
lucreazã/aquí se trabaja" (and many times in Slavic and Yiddish as
well) the morphemes respective go with /intransitive/
verbs.</blockquote><br>
Isn't probably, more of the other way round, the reflexive used for
complete depersonalization (reference suppression, or however one liked
to call it)? (Leaving aside the question that <i>trabajar</i> can be used
transitively meaning "<i>ver</i>arbeiten"). Just like German
uses a formal passive with intransitives, e.g.: <i>Hier wird
gearbeitet</i> (lit.: "Here is being worked" ,-)), but also
again reflexives, e.g.: <i>Es tanzt sich gut auf dem neuen Parkett</i>
(lit.: "It dances itself well on the new parquet floor"
:-)))).<br><br>
All the best,<br><br>
Heike<br>
</body>
</html>