<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content=text/html;charset=ISO-8859-1>
<META content="MSHTML 6.00.2800.1458" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY text=#000000 bgColor=#ffffff>
<DIV> </DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=ahartley@d.umn.edu href="mailto:ahartley@d.umn.edu">Alan H. 
  Hartley</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=siouan@lists.colorado.edu 
  href="mailto:siouan@lists.colorado.edu">siouan@lists.colorado.edu</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Tuesday, August 31, 2004 9:12 
  AM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: HIDATSA</DIV>
  <DIV><BR></DIV>Jimm GoodTracks wrote:<BR>
  <BLOCKQUOTE cite=mid002301c48e3c$17322240$9c650945@JIMM type="cite"><PRE wrap=""><STRONG>Interestingly, I learned that L & C "Bird Woman", Sakakawea [Chagaa'ga + Mia via A.W.Jones' lexicon]
is indeed Hidatsa language as is the woman.  This is the claim by
a number of Hidatsa informants in the 1920s/ 1930s, and further attested to
by Bull Eye [Gidabi Isda], her grandson and only living decendent in 1930s.
</STRONG>  </PRE></BLOCKQUOTE>
  <DIV>There are several references in the L & C journals to Sacagawea's 
  Shoshone origins (including her recognition of landmarks in the Shoshones' 
  country and her reunion with her brother) and to her capture by Hidatsas. 
  </DIV>
  <DIV><STRONG>Yes, there are, and they have all been mostly refuted by the 
  people who REALLY knew who she was.</STRONG></DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>L & C had no apparent reason to misrepresent her ethnic origin, and 
  it seems to me very unlikely that they did.</DIV>
  <DIV><STRONG>It is agreed that L & C had no reason to misrepresent her, 
  and there is no suggestion of such on the part of the early day Hidatsa, nor 
  by my comments here.  However, it is rather ethnocentric to accept the 
  information on Bird Woman as understood and written by L & C in 
  their journals and then forthright, dismiss the history offered by the very 
  people with whom this woman lived.  </STRONG></DIV>
  <DIV><STRONG>At best, L & C were foreigners who were traveling through the 
  land of then indigenous country.  The fact is that they spent only 
  several months in Hidatsa country; they did not understand the various 
  cultures with whom, they communicated via a minimum of three languages of not 
  so great interpreteurs.  L & C were two (2) people -- "Americans" -- 
  and as such, their information stands against a community of indigenous people 
  who say simply that he did not get the correct story.  A fast forward to 
  compare with today's world, we who enjoy state of the art communication 
  equipment, attested interpreteurs and expert CIA information -- and it was 
  just with absolute certainty that "confirmed weapons of mass destruction were 
  within Iraq...".    Infallibility -- never!</STRONG></DIV>
  <DIV><STRONG>In summary, if indeed, L & C's Journals are completely 
  creditable, and are to be taken as is, then the French have been spelling 
  their names incorrectly, to wit, "Shabono" [in lieu of Charbonneau], etc., and 
  in fact, the entire United States country has fallen into a habit of 
  misspelling English, and needs to return to the faultlessness of the correct 
  spellings as per the L & C Journals.</STRONG></DIV>
  <DIV><STRONG>Sometimes in linguistics, we come upon folk etymology in regards 
  to the origin of various words.  Recall the Lists' discussions "washichu" 
  Lakota for whiteman, or "Paduka" the southern Siouan word for Commanchi.  
  I do not believe that these narratives from the accounts of the various 
  Hidatsa elders can be relegated to folk etymology.   Some of the 
  younger Native people in the communities have a saying:  "If you're white 
  - you're right".  Anglo American bias in the writting of history is no 
  longer a secret, however, as it was said in the beginning, there was no 
  intended misrepresentations.  Errors and misinformation do occurr...in 
  today's world and in the world 200 years ago. </STRONG></DIV>
  <DIV><STRONG>jgt   </STRONG><BR><BR>Here's the Sacagawea entry from 
  my Lewis and Clark Lexicon that's to be published this Fall. (I hope the HTML 
  comes through OK.)<BR><B><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Arial; FONT-VARIANT: small-caps">Sacagawea</SPAN></B><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt"><SPAN>  </SPAN></SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">{s</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman Phonetics'">@</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">-<SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">cah</SPAN>-gah-<SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">wee</SPAN>-</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman Phonetics'">@</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">} A teenaged <SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">Shoshone</SPAN> Indian (sister of <SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">Cameahwait</SPAN>) who had been captured by 
  the <SPAN style="FONT-VARIANT: small-caps">Hidatsa</SPAN> in a raid and was 
  living with her husband Toussaint <SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">Charbonneau</SPAN> when the expedition 
  arrived. Carrying her infant son <SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">Pomp</SPAN>, she accompanied Lewis and Clark 
  to the Pacific and back and was a valuable <SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">interpreter</SPAN> with the Snakes, a guide 
  (in the vicinity of her home), and a gatherer of wild 
  plants.<O:P></O:P></SPAN></DIV>
  <DIV 
  style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 4pt; PADDING-BOTTOM: 1pt; MARGIN-LEFT: 0.1in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; MARGIN-RIGHT: 0.1in; PADDING-TOP: 1pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid">
  <P class=MsoNormal 
  style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0in; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-BOTTOM: 0in; MARGIN: 0in 0in 6pt; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: medium none"><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">Sacagawea’s fate after the expedition is uncertain, 
  but Clark notes her as deceased by the late 1820s, and John Luttig, a 
  fur-trader, says in his journal entry for December 20, 1812, “<SPAN>this 
  Evening the Wife of Charbonneau a Snake Squaw, died of a putrid fever she was 
  a good and the best Women in the fort, aged abt 25 years she left a fine 
  infant girl</SPAN>”. The death by what was perhaps typhus or typhoid fever of 
  this unnamed wife of Chabonneau occurred at <ST1:PLACETYPE 
  w:st="on">Fort</ST1:PLACETYPE> <ST1:PLACENAME w:st="on">Manuel</ST1:PLACENAME> 
  on the <ST1:STATE w:st="on">Missouri</ST1:STATE>, near the border between 
  North and <ST1:STATE w:st="on"><ST1:PLACE w:st="on">South 
  Dakota</ST1:PLACE></ST1:STATE>.<O:P></O:P></SPAN></P></DIV>
  <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 6pt"><I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">Sâh-câh-gâh, we â, our Indian woman is very sick this 
  evening; Capt. C. blead her.</SPAN></I><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt"> 
  </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt">[10 Jun 05<SPAN>  </SPAN></SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt">ML<SPAN>  </SPAN>4.276]</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt"><O:P></O:P></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 6pt"><I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">Sah-cah-gar-we-ah…was one of the female prisoners 
  taken…tho’ I cannot discover that she shews any immotion of sorrow in 
  recollecting this event, or of joy in being again restored to her native 
  country</SPAN></I><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt"> </SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt">[2</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt">8 Jul 
  05<SPAN>  </SPAN>ML<SPAN>  </SPAN>5.009]<O:P></O:P></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 6pt"><I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">The wife of Shabono our interpetr we find reconsiles 
  all the Indians, as to our friendly intentions[.] a woman with a party of men 
  is a token of peace</SPAN></I><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt"> </SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt">[13 Oct 05</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt"><SPAN>  </SPAN>WC<SPAN>  
  </SPAN>5.268]<O:P></O:P></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 6pt"><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">In the expedition journals, Sacagawea is often called 
  simply <I>the Indian woman</I>, <I>the squaw</I>, or <I>Charbonneau’s 
  wife</I>, and the captains apparently nicknamed her <I>Janey</I>. <I>See</I> 
  <SPAN style="FONT-VARIANT: small-caps">potato</SPAN>.</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt"><O:P></O:P></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 6pt"><I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">The indian woman…has been of great Service to me as a 
  pilot through this Country</SPAN></I><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt"> 
  </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt">[13 Jul 06</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt"><SPAN>  </SPAN>WC<SPAN>  
  </SPAN>8.180]</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt"><O:P></O:P></SPAN></P>
  <DIV 
  style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 4pt; PADDING-BOTTOM: 1pt; MARGIN-LEFT: 0.1in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; MARGIN-RIGHT: 0.1in; PADDING-TOP: 1pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid">
  <P class=MsoNormal 
  style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0in; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-BOTTOM: 0in; MARGIN: 0in 0in 6pt; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: medium none"><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">The form of her name in the following quotation 
  (referring to the present-day <ST1:PLACE w:st="on"><ST1:PLACENAME 
  w:st="on">Sacagawea</ST1:PLACENAME> <ST1:PLACETYPE 
  w:st="on">River</ST1:PLACETYPE></ST1:PLACE>), is an example of<SPAN>  
  </SPAN>the use of <I>m</I> for <I>w</I> in careful speech in the Hidatsa 
  language. (This variation also occurs in <SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">Ahwahaway</SPAN> and in Hidatsa <I>a-<SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">wah</SPAN>-tee</I> ‘river, <ST1:PLACE 
  w:st="on">Missouri River</ST1:PLACE>’ which Lewis </SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt">[4.246]</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt"> writes 
  <I>Amahte</I>.) This characteristic alternation, along with Lewis’s 
  translation and his division of the name into two words, as well as the close 
  similarity of the name to the Hidatsa words for ‘bird’ (<I>tsah-<SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">kah</SPAN>-kah</I>) and ‘woman’ (<I><SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">wee</SPAN>-ah / <SPAN 
  style="FONT-VARIANT: small-caps">mee</SPAN>-ah</I>), support the traditional 
  interpretation of Sacagawea’s name as <I>Bird Woman</I> in Hidatsa, the 
  language of her captor-adopters, and its pronunciation with a hard <I>g</I> 
  rather than the <I>j</I> sound that later became 
  popular.<O:P></O:P></SPAN></P></DIV>
  <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 6pt"><I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">this stream we called Sâh-câ-gar me-âh or bird woman’s 
  River, after our interpreter the Snake woman.</SPAN></I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt"> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt">[2</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt">0 May 05<SPAN>  </SPAN>ML<SPAN>  
  </SPAN>4.171]</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt"><O:P></O:P></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 6pt"><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt">Ordway writes her name as though he knew that 
  <I>wea</I> meant simply ‘woman’ and so omitted it.<O:P></O:P></SPAN></P>
  <DIV><I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">Sahcahgah our Indian 
  woman verry Sick & was bled.</SPAN></I><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'"> </SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">[10 Jun 05</SPAN><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'"><SPAN>  
  </SPAN>JO<SPAN>  </SPAN>9.165]</SPAN><BR></DIV>
  <DIV><STRONG>Interestingly, I learned that L & C "Bird Woman", Sakakawea 
  [Chagaa'ga + Mia via A.W.Jones' lexicon]<BR>is indeed Hidatsa language as is 
  the woman.  This is the claim by<BR>a number of Hidatsa informants in the 
  1920s/ 1930s, and further attested to<BR>by Bull Eye [Gidabi Isda], her 
  grandson and only living decendent in 1930s.<BR>Her confusion as a Lehmi 
  Shoshone, as per the L&C journal came about as a<BR>result of her marriage 
  to T.Charboneau and his trading expeditions to the<BR>mountain areas, where 
  Saka'gaMia (as per the pronunciation of the 3Tribes<BR>Museum staffer and 
  another speaker--a grandson of Walter YoungBear.  Wolf<BR>Chief in a 
  statement in the 1920s indicated that the Hidatsa would not have<BR>ventured 
  that far because of respect to their enemies.  He suggested 
  that<BR>perhaps the Crow went to Shoshone land and captured someone, but the 
  L&C<BR>accepted history was incorrect.  And I bet noone is willing to 
  bet on the<BR>present day liklihood of the US Historians rewritting their 
  version of<BR>history and the events even though the Hidatsa informants and 
  other early<BR>century documentation tends to collaborate the Native version 
  of the<BR>accounts.<BR></STRONG></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>