<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2>
<DIV><FONT size=2>Whoops! When switching between writing systems,
I've been forgetting to write as a geminate /c^c^/ (sometimes a phoneme in
its own right and sometimes the affricated alternative to /tt/ as it is in the
following): /ppa dhac^c^aN/ (pa thachaN in common Ponca orthography)
'Strong Drinkers' (a Southern Ponca dance society).</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Kathy</FONT></DIV></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=kdshea@ku.edu href="mailto:kdshea@ku.edu">Kathleen Shea</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=siouan@lists.colorado.edu
href="mailto:siouan@lists.colorado.edu">siouan@lists.colorado.edu</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Sunday, October 24, 2004 11:26
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: Ponca - pathanike?</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV><FONT size=2>I'm sort of late commenting on this message and haven't yet
caught up with reading later messages, but I couldn't let this one pass since
I think I have an answer. Uncle Parrish (Williams), the 91-year-old
elder and fluent Ponca speaker who is my consultant remembers accompanying his
parents as a child to one of the dance societies that were in existence at
that time among the Southern Poncas. The three that he mentioned (with
the Ponca accepted spelling in parentheses) were nudaN (nudaN) 'warrior,'
ppa dhattaN (pa thataN) 'strong/bitter drink/drinkers' (a translation not
offered by Uncle Parrish but that I surmised from the common translation of
the name of a currently active dance society--I believe under the
sponsorship of Grandma Rosetta [Arkeketa] LeClair at Burr Hill--ppa
dhac^aN [pa thachaN] 'strong drinkers'), and ppa dhiNge (pa thiNge). (As
I recall, Uncle Parrish said that the first, nudaN, took place in a
longhouse near the present-day Ponca Indian Baptist Church, and the other two,
each in a round house, were located west of White Eagle, towards
present-day Marland, and were sponsored by persons with the
last names Jones and Roy, respectively.) Although Uncle Parrish
didn't offer an explanation for any of the dance societies' names except
nudaN, I was told by another Ponca speaker that ppa (pa), with the meaning of
'strong, bitter' (unrelated to the meaning 'nose, head, profile' of its
homonym) refers to the strong coffee that the members of pa thataN drank
as opposed to the members of pa thiNge, who didn't have any--or ran out
of--coffee (thiNge ' to lack, to be without'). I hope this sheds
some light on a possible meaning for the term "ppa dhiNge" if, in
fact, that's the word (phrase) in the song you mention.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Kathy Shea</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>----- Original Message ----- </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=okibjonathan@yahoo.com
href="mailto:okibjonathan@yahoo.com">Jonathan Holmes</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=siouan@lists.colorado.edu
href="mailto:siouan@lists.colorado.edu">Siouan List</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, September 27, 2004 9:37
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Ponca - pathanike?</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Just wondering...</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>In a document of transcribed Ponca Songs, being:</DIV>
<DIV>
<DIR>
<P align=left>Warrior, Sylvester and Lamont Brown. </P>
<P align=left>1967. <I>Ponca Songs Sung and Translated</I>. Recorded by
Tyronne H. Stewart, October 1967 at Oklahoma City, OK. Transcribed by Earl
C. Fenner and Jon Orens.</P></DIR></DIV>
<DIV>...on page 10, is listed a song that the commentary says,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>"This song, he's calling his friend. He had gone on the war path. At
the beginning of the second part, '<EM>pathanike'</EM>, that we don't know.
It's an ancient word which we have never learned as to what it means. But
the first two words is <EM>'kotha nuda he tha'</EM>, it means 'friend
had been on the war path.' </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I was wondering if anyone may want to take a crack at trying to figure
out what the old Ponca term <EM>pathanike</EM> might mean. I'm pretty sure
<EM>'pa' </EM>means 'head' or 'first'.</DIV>
<DIV>Jonathan Holmes</DIV>
<P>
<HR SIZE=1>
Do you Yahoo!?<BR>Read only the mail you want - <A
href="http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/spamguard/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/protection.html">Yahoo!
Mail SpamGuard</A>.</BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>