<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2>I'm sort of late commenting on this message and haven't yet
caught up with reading later messages, but I couldn't let this one pass since I
think I have an answer. Uncle Parrish (Williams), the 91-year-old elder
and fluent Ponca speaker who is my consultant remembers accompanying his parents
as a child to one of the dance societies that were in existence at that time
among the Southern Poncas. The three that he mentioned (with the Ponca
accepted spelling in parentheses) were nudaN (nudaN) 'warrior,' ppa dhattaN
(pa thataN) 'strong/bitter drink/drinkers' (a translation not offered by
Uncle Parrish but that I surmised from the common translation of the name of
a currently active dance society--I believe under the sponsorship of
Grandma Rosetta [Arkeketa] LeClair at Burr Hill--ppa dhac^aN [pa thachaN]
'strong drinkers'), and ppa dhiNge (pa thiNge). (As I recall, Uncle
Parrish said that the first, nudaN, took place in a longhouse near the
present-day Ponca Indian Baptist Church, and the other two, each in a round
house, were located west of White Eagle, towards present-day
Marland, and were sponsored by persons with the last
names Jones and Roy, respectively.) Although Uncle Parrish didn't
offer an explanation for any of the dance societies' names except nudaN, I was
told by another Ponca speaker that ppa (pa), with the meaning of 'strong,
bitter' (unrelated to the meaning 'nose, head, profile' of its
homonym) refers to the strong coffee that the members of pa thataN drank as
opposed to the members of pa thiNge, who didn't have any--or ran out
of--coffee (thiNge ' to lack, to be without'). I hope this sheds some
light on a possible meaning for the term "ppa dhiNge" if, in fact,
that's the word (phrase) in the song you mention.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2>Kathy Shea</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>----- Original Message ----- </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=okibjonathan@yahoo.com href="mailto:okibjonathan@yahoo.com">Jonathan
Holmes</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=siouan@lists.colorado.edu
href="mailto:siouan@lists.colorado.edu">Siouan List</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, September 27, 2004 9:37
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Ponca - pathanike?</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Just wondering...</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>In a document of transcribed Ponca Songs, being:</DIV>
<DIV>
<DIR>
<P align=left>Warrior, Sylvester and Lamont Brown. </P>
<P align=left>1967. <I>Ponca Songs Sung and Translated</I>. Recorded by
Tyronne H. Stewart, October 1967 at Oklahoma City, OK. Transcribed by Earl C.
Fenner and Jon Orens.</P></DIR></DIV>
<DIV>...on page 10, is listed a song that the commentary says,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>"This song, he's calling his friend. He had gone on the war path. At the
beginning of the second part, '<EM>pathanike'</EM>, that we don't know. It's
an ancient word which we have never learned as to what it means. But the first
two words is <EM>'kotha nuda he tha'</EM>, it means 'friend had been on
the war path.' </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I was wondering if anyone may want to take a crack at trying to figure
out what the old Ponca term <EM>pathanike</EM> might mean. I'm pretty sure
<EM>'pa' </EM>means 'head' or 'first'.</DIV>
<DIV>Jonathan Holmes</DIV>
<P>
<HR SIZE=1>
Do you Yahoo!?<BR>Read only the mail you want - <A
href="http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/spamguard/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/protection.html">Yahoo!
Mail SpamGuard</A>.</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>