<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2523" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>This is completely unrelated to Siouan linguistics, 
but I figured I'd share it with you anyhow.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>In a strange turn of Jungian synchronicity, most of 
the big Siouan List topics this week seem to me to center 
around an old professor of mine from the University of Oklahoma.  
Geary Hobson, who wrote the novella "The Last Ofos", also 
wrote the foreword to an R. A. Lafferty book called 
"Okla Hannali" about a fictional Choctaw character.  Now, I know 
only two or three Choctaws, so this book was really the first 
introduction I ever had to anything like unto Choctaw culture.  
Nowadays I always think of this book and subsequently Professor Hobson 
whenever I think of the Choctaws.  Furthermore, for one of his 
Native American Literature classes back in the day, I had 
to read from a book called "The Sky Clears: Poetry of the American Indian," 
wherein traditional Native songs, counts, recitations, and stories were 
translated into English (often from another intercessory European 
language), and arranged in verse form.  If I recall correctly, some 
of these "poems" were even made to rhyme in English.  I remember 
him talking in class about how such literary devices are less than 
universal, and how our seemingly fundamental notion of rhyming 
is absent in some if not all the Native languages that he knew 
of.  This is of course no earth-shattering revelation, but I'd never 
really considered it before, and so it stuck with me.  Oh, and Professor 
Hobson was a Quapaw, so he coincidentally hails from Siouan 
stock.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I'll leave you with a silly memory from the same 
time.  One old Native song in this poetry book had been 
translated first into a Scandinavian language, where it had obviously been 
embellished with some Nordic imagery.  This song must have 
been discovered during the compilation process, translated into 
English, and then arranged to look more familiar to the book's 
anglophonic readers.  It was such a strange thing for me 
to read a very modern looking song about fjords, skiffs, and 
the sea-faring life attributed a Native from a Northeast Woodlands 
culture!</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>-jtm</FONT></DIV></BODY></HTML>