<DIV>Howdy,</DIV>
<DIV>I thought you might find these true facts a bit humorous.</DIV>
<DIV>Jonathan</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><STRONG>12 good reasons why advertising companies should hire liguistic anthropologists:<BR></STRONG><BR>1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read, "Are you lactating?"<BR><BR>2. Coors Beer put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea".<BR><BR>3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".<BR><BR>4. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick".<BR><BR>5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since many !
people
 can't read.<BR><BR>6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, which also happened to be the name of a notorious porno magazine.<BR><BR>7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit some years ago. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).<BR><BR>8. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.<BR><BR>9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".<BR><BR>10. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".<BR><BR>11. When Parke!
r Pen
 marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your<BR>pocket and make you pregnant".<BR><BR>12. When Chevrolet distributed their "Nova" model cars in Mexico, they could not understand why they did not sell as well as they did in the US until a middle manager pointed out that in Spanish "Nova" translates as "no go".</DIV><p>
                <hr size=1>Do you Yahoo!?<br>
<a href="http://us.rd.yahoo.com/my/navbar/sethp/*http://www.yahoo.com/r/hs">Make Yahoo! your home page</a>